Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Непокорная пленница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Линн Вирджиния / Непокорная пленница - Чтение (стр. 8)
Автор: Линн Вирджиния
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


У Теджаса между бровей залегла складка. Он заерзал.

— Спросишь об этом Каттера, дорогая. Не мое дело рассказывать.

Огорчившись, она выпалила:

— Тогда как же я хоть что-нибудь узнаю? Он закрыт, как моллюск из южного моря!

Теджас минуту подумал и ласково спросил:

— Разве это для тебя так важно? Если он тебя освободит, какое это будет иметь значение?

Она гордо подняла голову:

— Мне еще надо написать роман. Я не забыла, зачем приехала в Аризону.

— Каттер тоже не забыл, — предупредил Теджас.

Уитни обдумала его ответ и отрывисто сказала:

— По-моему, теперь я смогу заснуть. Извини, я пойду.

Теджас встал, слегка поклонился и улыбнулся, когда она засмеялась. Она ушла, а Теджас решил, что завтра придумает, как убедить ее услышать то, что он ей говорит. Это может оказаться спасительным для нее — и для Каттера.

Но на следующий день у него не было возможности поговорить с Уитни. Поздно ночью, когда почти все спали, приехал Каттер.

Глава 10

В темноте он обо что-то споткнулся, тихо выругался и подумал: «Где же Уитни, не удалось ли ей как-то уговорить Теджаса отпустить ее?» Он не исключал такую возможность и не очень бы удивился, узнав, что она направила по его следам всех детективов Пинкертона, что были в распоряжении ее папочки, и что его уже поджидают.

Каттер поморщился. С одним из них он уже столкнулся — это был плотный мужчина, который с помощью винчестера сорокового или сорок четвертого калибра пытался убедить его сдаться, но это было в Ногалесе, городе, кишащем бойцами с той и другой стороны границы. Он не предполагал, что Морган Брэдфорд так быстро доберется до него или что он разошлет так много плакатов о розыске преступника.

Каттер понимал, что награда в двадцать тысяч долларов привлечет худшую часть охотников за головами. Да еще награда от армии США за живого или мертвого, в отличие от Брэдфорда, которому он был нужен живым.

Охотники сделают все, на что способны, а лучшие из них постараются доставить его живым.

Тот парень Пинкертона уже понял, что взять его будет нелегко, хоть живого, хоть мертвого. Если бы не Луиза со смеющимися глазами, которая обласкала его прошлой ночью, не пришлось бы ни стрелять, ни бежать. Агенты Пинкертона были повсюду. Он не вспоминал о Луизе, пока не увидел, как она выглядывает из окна, и тогда остановился и подумал, что она поможет ему хотя бы на время забыть об Уитни. Хорошо, что агент не пришел на несколько минут раньше, а то бы он заработал свою награду. Превратности войны!

Здесь все идет в расчет.

И вот он вернулся, ищет Уитни, а ее нет.

— Кабальеро, — шепотом окликнула его Тереза, выглянув из дверей темной комнаты.

Он подошел к ней, улыбнулся, слегка обнял и поцеловал в щечку.

— Я тебе кое-что привез.

— Надеюсь, не такой подарок, как в последний раз. — Ее голос звучал как-то необычно.

— Какой подарок?

— Блондинку, пугану, которая в холле!

Глаза Каттера смеялись.

— Разве я привез ее тебе?

— Нет! — выкрикнула Тереза. — Ты привез ее себе, сюда, в мой дом!

Каттер слегка вздохнул и сказал в ответ на этот неожиданный выпад:

— Знаешь, я не могу каждый раз привозить тебе правильные подарки.

Глаза Терезы заблестели от непролитых слез, и Каттер понял, что обидел ее, Мысленно поворчав — откуда ему было знать, что она в него влюблена? — он еще раз обнял ее, и Тереза почувствовала под рубашкой ком бинта. Она ахнула:

— Ты ранен?

— Немного. Царапина.

— Пошли, — приказала она и потащила его за собой на кухню. — Посмотрю, что у тебя. У меня еще сохранились мамины травы.

В кухне она зажгла лампу в небольшой нише и покопалась в кожаном мешке, набитом сухими травами и лечебными снадобьями. Размотав бинт, она нахмурилась.

Он был пропитан засохшей кровью — стало понятно, что кровотечение было сильное.

— Кажется, ты сказал, что это царапина, — пробурчала она и намазала мазью длинный, глубокий порез вдоль руки.

Каттер ухмыльнулся:

— Так оно и есть.

Тереза произнесла несколько цветистых фраз о тупости мужчин, обмотала руку полоской чистого полотна и туго завязала. Убрав мамин мешок с травами и протерев стол, она налила Каттеру стакан свежего апельсинового сока и села напротив него.

Отведя прядь волос, упавшую на глаза, Тереза буднично сказала:

— Думаю, я не правильно понимала все твои подарки и хорошие слова, которые ты говорил.

Он помолчал, потом посмотрел ей в глаза:

— Да, не правильно. Я говорил их по дружбе, только и всего.

Тереза подняла подбородок и сказала:

— Это все, что я хотела от тебя услышать. Теперь я приму предложение Хуана Кастильо вместе покататься.

Каттер засмеялся, нагнулся и поцеловал Терезу в кончик носа, как младшую сестренку. Так он о ней всегда и думал и не догадывался, что она понимает его иначе. Но она же намного моложе его, только недавно расцвела как девушка.

Тереза схватила его за плечи и быстро, свирепо поцеловала, прошептав:

— Видишь, что ты потерял!

Но для Уитни, стоявшей в дверях, это было больше чем простой поцелуй. Окаменев, она смотрела на Каттера — без рубашки, с перевязанной рукой, в линялых штанах и с оружием. Он улыбался, а на шее у него повисла Тереза. Уитни не догадывалась, что произвела какой-то шум, пока Каттер не повернулся к ней.

Он ничуть не смутился, а засмеялся и весело посмотрел на Терезу, которая отшатнулась от него и сидела с виноватым выражением лица.

— Ты меня искала? — легкомысленно спросил он.

Уитни повернулась и пошла в холл, а он встал, чтобы идти за ней.

— Ты попал в беду, — прошептала Тереза, и он почувствовал раздражение.

В беду? Но ведь Уитни по-прежнему его пленница.

Как он может быть в беде?

В раздражении он не сразу попал туда, где была Уитни, — открыл несколько дверей, напугал кухарку и горничную, пока не нашел нужную комнату.

Он распахнул дверь и увидел, что в ее глазах горит злость.

— Что с тобой? — начал он, но Уитни не ответила.

Он подошел, повернул ее лицом к себе, крепко задумавшись, следует ли пускаться в объяснения, но она отреагировала с такой скоростью и ловкостью, которых он от нее не ожидал.

После нескольких недель унижений Уитни наконец вспомнила те приемы, которым ее научил Чин Ю. И один из них применила — схватила его за руку и быстрым поворотом тела послала через спину, так что он растянулся на полу.

Он лежал, ошеломленный не столько болью, сколько неожиданностью действий Уитни, и слушал треск рассыпающегося стола, о который он ударился ногой, и громыхание упавшей лампы. Уитни стояла над ним, не двигаясь и не опасаясь, что он встанет и убьет ее.

— Боже правый! — наконец проговорил он и сел, потому что в дверях показались Теджас и Тереза.

Они разинули рты, увидев, что Каттер распростерт на полу, над ним маячит Уитни, а на полу валяются обломки мебели.

Тереза вскрикнула, а Теджас расхохотался; Каттер окинул его тяжелым взглядом, и он залился смехом еще громче. Каттер поднялся на ноги. Теджас быстро сказал:

— Если я тебе понадоблюсь, сеньорита, я буду в холле! — И исчез, захватив с собой Терезу.

Уитни в упор, с вызовом смотрела на Каттера янтарными глазами, дрожа от ярости. Как он смел! Она думала о нем все время, пока его не было, беспокоилась, не ранен ли он, а он возвращается прямиком в руки другой женщины — даже не женщины, а девочки, и прямо у нее подносом!

— Полагаю, я это заслужил. — Она удивилась, что он говорит медленно, сузив глаза, словно оценивая ее заново.

— Заслужил. — Она вскинула голову.

Твердые линии рта смягчила слабая улыбка.

— Кажется, я недооценил тебя, тигрица.

— Да, недооценил.

— И может быть, ты тоже меня недооценила.

Она уставилась на него, злость в глазах постепенно угасала.

— Да, наверное, мы оба недооценили друг друга, — прошептала она.

Каттер стоял, решая, что сделать — уйти или остаться, голова соображала туго — он устал, он проскакал долгий путь, думая об Уитни, гадая, будет ли она на месте, когда он приедет. По какой-то непостижимой причине она не выходила у него из головы все время, что он отсутствовал, даже когда он занимался распределением провианта.

Наконец, когда дело близилось к концу, он оставил за себя Одинокого Волка и ускакал, охваченный чувствами, которых не понимал и которые ему не нравились. Не такой он человек, чтобы радоваться трудностям, и он определенно не желал связываться с такой женщиной, как Уитни Брэдфорд. От нее одни неприятности. Он знал это с первого момента, когда ее увидел — она замерла в дверях гостиничного номера, слишком ошеломленная, чтобы бежать при виде голого мужчины, но способная потребовать, чтобы он еще раз ее поцеловал!

Уитни во все глаза смотрела на Каттера; она поняла, что соскучилась по нему. Это было открытие, как и ревность, охватившая ее, когда она увидела, что Тереза его целует. Может, это означает?.. Нет, не может быть, но она вдруг поняла, что хочет, чтобы он держал ее в руках, чтобы его дыхание шевелило ее волосы — и все, этого ей будет достаточно.

— Устал? — спросила наконец Уитни, и Каттер кивнул; он настороженно следил, как она сметает в сторону обломки разбитого стола. — Я думаю, на этой кровати хватит места для нас обоих, — нервно сказала она, полуобернувшись.

Каттер понял, что это приглашение, отстегнул ремень с кобурой и повесил его на стул.


Уитни напряженно лежала в объятиях Каттера, дрожа всем телом, как при шторме. Так она себя и чувствовала — разбитой, замученной чередой быстро сменяющихся эмоций, от ужасающего предчувствия к удовольствию и снова к тревоге. Она его хотела, хотела, чтобы он вот так лежал рядом с ней, прижавшись твердым телом, обвив руками, говорил нежные слова, но… но она боялась неизбежного конца, который не может быть не чем иным, кроме как унижением и оскорблением.

Она почувствовала, что он нахмурился, задержав губы на впадинке под горлом, и задрожала еще сильнее.

— Расслабься, — пробормотал Каттер. — Я ничего не сделаю, пока ты не будешь готова. Я умею ждать, любимая…

Голос куда-то уплыл, он нежно, но Настойчиво поцеловал ее в приоткрытые, как полураспустившийся бутон, губы. Уитни стала расслабляться, она поцеловала его в ответ, сначала стеснительно, и была удивлена дрожью, внезапно пронзившей тело. Интимность такого поцелуя потрясла ее больше, чем само действие. Никто никогда не целовал ее так, как сейчас это делал Каттер, его язык осторожно и глубоко вторгался в нее, отчего сердце гулко стучало и прерывалось дыхание.

— Не стесняйся, — сказал он, когда она отодвинулась, то ли от испуга, то ли от необычного напряжения, которое появилось внизу живота.

Его осипший голос был полон чувственности и определенности намерений, теплые губы прижались к пульсирующей жилке на шее, потом перешли к по-детски нежному местечку за ухом; дрожь прокатилась у нее по всему телу, и она невнятно пробормотала, что долго этого не выдержит.

— Нет? А как насчет этого… и этого…

Сочные, струящиеся поцелуи передвинулись к ключице, потом ниже, рот Каттера взобрался на выпуклость тяжелой груди, оставив влажную дорожку, и губы потерлись о быстро напрягшийся пик.

Уитни всхлипнула и прогнулась.

— Так… так не лучше!

— Не лучше? — Он на миг задержался в своем эротическом движении. — Догадываюсь, что так будет намного лучше… — Но услышав, как часто бьется ее сердце, и понимая, что она дрожит от предчувствия, он решил пощадить ее и снова захватил губы.

Поцелуй был долгий, глубокий, и где-то в середине его Уитни впервые почувствовала напряженную, раздражающую потребность быть ближе к нему. В ее теле что-то происходило, она не знала и не хотела знать что. В этот момент единственной потребностью было стать частью Каттера, это приводило ее в замешательство, это было немыслимо и противоестественно.

Он оторвался от нее — оба тяжело дышали. В тусклом свете одинокой свечи она видела затуманенный взор и зеленые огоньки в глазах. Она нерешительно провела кончиками пальцев по широким бровям вразлет, по прямому носу, спустилась на губы и обвела их по контуру, Каттер схватил ее руку и просунул между их телами, к гладким мускулам груди и ниже, к четко обозначенным мышцам живота.

Уитни продержала руку, сколько смогла, и вынула;

Каттер не пытался ее удержать. Вместо этого он сам начал гладить, касаясь легко, будто крыльями бабочки, изгибов ее бархатистого тела, отчего она прикусила губу и выгнулась ему навстречу. У нее помутилось в голове, это было не похоже ни на что, прежде она такого не испытывала, и ей стало страшно. Она знала, что конец может быть только один, но не могла остановить себя, она тянулась к Каттеру и хотела, чтобы он продолжал будить эти странные чувства, лишь бы не думать о том, что будет дальше.

Непрестанные движения Каттера обессилили ее, сердце билось, изнутри пронизывала незнакомая, странная боль. Больше всего тревожила эта боль, она все разрасталась и наполняла ее предчувствием, от которого невозможно было освободиться.

— Каттер… Каттер, я не знаю как..».

— Чш-ш… любимая. Тебе и не надо знать. — Его губы накрыли напряженный пик, она почувствовала, как по телу медленно распространяется огонь, словно разогретый мед, наполняя тело сладкой болью.

Уитни всхлипнула и изогнула бедра, когда он мягко и нежно угнездился между ними, прижался, и она ощутила жар. Пронеслось смутное ощущение, что он сможет облегчить ее боль, но как только Каттер горячо и твердо толкнул ее, мрачные воспоминания обрушились на нее со всей силой.

— Нет! — закричала она, извернулась, оттолкнула его, глаза расширились от ужаса, и она села, тяжело и часто дыша открытым ртом.

Выпустив ее, Каттер какое-то время не мог понять, почему она передумала — непредсказуема как всегда! Он резко выдохнул, но сказал нежно, лаская ее взглядом:

— В первый раз женщине это трудно, я знаю…

Уитни истерически засмеялась, как будто рыдая.

— Ты… не знаешь!

Он сел, брови выгнулись дугой.

— Ты ничего не знаешь!

— Уитни, это не так плохо, как тебе, наверно, говорили, — терпеливо начал он, но она отчаянно затрясла головой, взметнулись белые волосы, она закрыла лицо руками.

Она не могла смотреть на него, не хотела видеть, как в столице нежность сменится отвращением, но она должна была рассказать. Он и так много о ней знает. Женщина не может скрыть это от мужчины, тем более от такого, как Каттер, — опытного в том, что касается женщин.

Содрогаясь от дурного предчувствия, не отрывая рук от лица, Уитни наклонила голову, так что водопад волос накрыл ее до колен.

— Ты не первый, — глухо сказала она; во внезапно наступившей тишине слова падали, как тяжелые камушки.

Каттер не отвечал — прошла минута, другая, он молчал.

Уитни почувствовала, как колыхнулся матрас, когда он отодвинулся; она осмелилась взглянуть на него сквозь щель в пальцах — он смотрел на нее, но ничего нельзя было прочесть в глазах, твердых и ломких, как два осколка зеленого стекла.

— Не могу сказать, что я потрясен, но мне любопытно. Зачем было все это время притворяться, что ты невинная девушка, никогда не знавшая мужчину?

Голос Каттера звучал ровно, как будто ему было не очень интересно, и она почувствовала, что щеки вспыхнули. Она не могла говорить, только смотрела в темное лицо и отстраненные глаза и впервые заметила, что он подстригся. Волосы были длинные, но они уже не доставали до плеч, только завивались на шее черными локонами. Она отвлеченно подумала — странно, как разум избегает того, что больно; Каттер одной рукой обхватил оба запястья и отвел ее руки от лица.

— Ну? — предложил он. — Облегчи душу. Почему бы не рассказать все? Мне очень интересно, скольких мужчин ты одурачила так же, как сейчас меня.

— Ты не понимаешь, — жалобно сказала она и увидела, как в его глазах разгорается враждебность. — Не было мужчин. Был один мужчина.

— Ax, так ты начинающая. Что ж, я могу понять, что ты чувствовала себя практически девственницей, но это не объясняет, почему тебе захотелось заставить меня в это верить.

В ней взыграл характер, — Я не пыталась заставить тебя во что-то верить! Разве я виновата в том, что ты предположил, что я… еще ни с кем не была?

На этот раз он сказал грубо:

— Послушай, думаешь, мне есть дело до того, была ты с одним или с сотней мужчин? Мне это все равно, но я категорически против того, чтобы быть участником мелодрамы, которую ты разыгрывала последние недели: оскорбленная невинность! Я уверен, ты немало поразвлекалась, представляясь скромницей и девственницей, но на меня это производит совсем другое впечатление.

Вырвавшись из его цепких рук, Уитни схватила простыню и прижала ее к подбородку. Она сказала, и голос не выдал, какой ничтожной она себя в этот момент чувствовала:

— Я не обязана ничего тебе объяснять, и я не понимаю, почему ты думаешь иначе. Мое прошлое — это мое личное дело, а если твое мужское это оскорблено тем, что я не обнажаю душу, это твои проблемы.

— Для таких женщин, как ты, есть название, — ледяным тоном заметил Каттер, и Уитни задрожала, как от холода, — я уверен, что ты его уже не раз слышала от других мужчин.

Онемев, она смотрела, как он надел штаны, застегнул их, потом поднял ботинки и пояс с оружием и вышел из комнаты, хлопнув дверью. Реакция наступила, когда она услышала, как хлопнула дальняя дверь: Уитни заплакала, закрыв лицо руками. Почему она не послушалась предупреждений Теджаса?

Вот бы Натан повеселился, узнав, какую глубокую рану нанес ей, жалобно подумала Уитни. Натан, с его холодными руками и безжалостным ртом, постоянно оскорблял ее и заставлял чувствовать себя неполноценной, пока она не нашла против него оружие. Натан язвительно называл это водами забвения. Ее Лета, река забвения из греческой мифологии, одна из пяти рек, окружающих подземное царство теней Гадес. Но никогда она не чувствовала такой боли, такого отчаяния, как сейчас, когда Каттер отверг предложенную ему душу и тело.


Впервые за долгое время, хоть Каттер никогда бы в этом не признался он почувствовал острый укол боли, может, и не такой сильный, как у Уитни. Он рассуждал абстрактно — кто был этот мужчина и как это случилось.

Он видел ее с молодым лейтенантом, слышал, как она называла его Эндрю, заметил, что юноша смотрит на нее с обожанием. Именно Каттер приказал индейцу ударить лейтенанта, чтобы тот потерял сознание — в тот момент ему было невыносимо видеть их вместе. Потом он, конечно, подумал, что она — невинная кокетка и не понимает, что делает, когда дразнит мужчину. Теперь он узнал, что это не так, и его разъярило, что она так легко его провела.

Он сжал губы. Все это время внешне он сохранял выдержку, хотя на самом деле ему хотелось повалить ее, наброситься, взять, прижаться к ней всем телом, пока не вытеснит ее из своей головы, а потом уйти не оглядываясь, как он всегда это делает. Но каким-то образом мисс Джей Уитни Брэдфорд удалось пробраться ему под кожу, она беспокоила его постоянно, он то и дело, даже во сне, вспоминал ее, вспоминал ощущение нежной кожи под своими ладонями.

Чертыхнувшись, Каттер схватил кувшин бренди, который Теджас держал в кабинете, и плеснул янтарную жидкость в бокал.

Стоя в дверях, Теджас увидел, как Каттер допил бокал и наливает себе еще.

Теджас вошел и плотно притворил дверь. На столе стояла маленькая лампа, он подошел и подкрутил фитилек, чтобы стало светлее.

— Надеюсь, ты не причинил ей вреда, — отрывисто сказал он и нахмурился, когда Каттер хрипло засмеялся.

— Ей? Вреда? Нет, Теджас, думаю, это невозможно. Наша маленькая заложница — очень жизнерадостная особа.

— А, она не стала плясать под твою дудку? А ты уверен, что этого хочешь?

Каттер со стуком поставил пустой бокал на стол.

— Теджас, у меня нет настроения выслушивать сентенции, как плохо мы с ней обращаемся. Я это уже слышал.

— Да, и услышишь еще раз. — Теджас тоже разозлился, его черные глаза холодно блеснули. — Мы с тобой долго были друзьями…

— Верно, и потому не заходи слишком далеко.

— ..так что окажи любезность, хоть раз выслушай меня. — Не спуская глаз с вежливого лица Каттера, он сказал:

— Она не та женщина, которую можно взять бездумно. Даже при том, что внешне она владеет собой, ее душа уязвлена. Грубым обращением ты ее сломаешь. Я думаю, амиго, что в прошлом ее кто-то сильно обидел. Если ты хорошо к ней относишься, ты не сделаешь того же.

— Старательно изучил вопрос, да? — вежливо отозвался Каттер.

Теджас пожал плечами.

— Я видел, что вы оба захвачены чем-то таким, чего прежде у тебя не было. И думаю, что ты просто не осмеливаешься разобраться в собственных мотивах.

Каттер молча дослушал до конца, сохраняя ласковый взгляд. Нависла гнетущая тишина. Потом ее прорезал голос Каттера, твердый, как сталь:

— Я буду об этом помнить.

Теджаса охватило такое раздражение, что он сам удивился — никогда еще друг так не злил его, а они проскакали вместе тысячи миль.

— Я не одобряю того, что происходит под крышей моего дома, — сказал он и окаменел, когда Каттер тихо произнес:

— Я уеду, как только наступит утро.

— А Уитни?

— Она моя пленница. Она поедет со мной.

Каттер развернулся и вышел. Теджас смотрел ему вслед, не зная, стоит ли что-либо говорить. Их дружба дала трещину, и он не знал, станут ли они когда-нибудь вновь близкими людьми.


Уитни не понимала, почему ее вытащили из теплой постели в такую рань и приказали одеться, поскольку они уезжают.

— Куда мы едем? — сонно пробормотала она, не в силах взглянуть на Каттера, но ощущая его злость.

Он не ответил, просто потащил ее за собой, перед домом стояли две оседланные лошади. Там была Тереза, смотрела круглыми глазами, и Теджас стоял с несчастным видом. Почувствовав их напряженность, Уитни вдруг поняла, что ее не освобождают и что Теджасу это не нравится.

Вырвавшись от Каттера, Уитни кинулась к Теджасу — взлетели распущенные волосы, — но она успела сделать только несколько шагов; Каттер ее поймал, потащил за собой и одним махом закинул на лошадь. Она вскрикнула, и он больно сжал ей руку.

— Не начинай все снова, а то я заставлю тебя действительно кричать, — сказал он с такой злобой, что она мгновенно замолчала.

— Ну и ну! — тихо сказал Теджас, но как только сделал шаг вперед, Каттер — немыслимо! — навел на него ружье.

— Не вынуждай меня, дружище. Не знаю, что она с тобой сделала, и не собираюсь выяснять. Стой на месте; я прослежу, чтобы через день она вернулась к папочке.

— Почему не сейчас?

— Скажем, мне нужны дополнительные гарантии, и она мне их даст, — сказал Каттер, взлетел на лошадь и развернул ее, ведя за собой лошадь Уитни.

Никто не сказал слов прощания, Каттер не оглянулся, но Теджас надолго запомнил лицо Уитни, ее затуманенные страхом глаза, когда она оглянулась в утренней тишине.

Глава 11

Солнце, горячее и пронизывающее, высосало всю жизнь из ее тела. Уитни сдерживалась, не задавала вопросов и только изо всех сил цеплялась за гриву лошади.

Каттер ехал быстро, видимо, знал, куда едет; ей пейзаж казался однородным, ничто не указывало направление, кроме солнца.

Когда они проезжали через заросли кактусов, Уитни спросила, где они находятся, и Каттер ехидно посмотрел на нее:

— Замышляешь побег?

— Какая мне от этого польза?

— Никакой.

— Я только интересуюсь, в какой мы стране — в Соединенных Штатах или меня уже затащили в Мексику или Перу!

Он буркнул:

— Ты все еще в Аризоне. Это кактусы сагуаро.

— И зачем они нужны?

Слабая улыбка тронула уголки его губ.

— Из них делают бочки, трубы, испанские безделушки — множество возможностей.

— Очаровательно.

— Неужели?

На этот раз короткая улыбка была враждебной. Но позже он показал Уитни, как доставать воду из круглых трубчатых растений, срезая верхушку — работа не для слабонервных, — она заинтересовалась; внутри оказался мелкий резервуар с живительной влагой. Вот что интересовало лейтенанта Уэста: как апачи выживают в бесплодной пустыне. Оказалось, не так уж она бесплодна. Небольшие цветки, распускающиеся на юкке, можно срезать и испечь, на вкус они сладкие. На колючих мескитовых деревьях висят бобы, съедобные, хоть и невкусные.

Она обнаружила, что даже гремучая змея может быть источником пропитания, хотя решительно отказалась ее попробовать и ела вяленое мясо и сухие лепешки, которые терпеть не могла.

Они поднимались в горы все выше и выше, воздух стал разреженный и холодный, и Уитни озябла. Каттер сунул ей колючее пестрое пончо, одарил коротким взглядом и отметил, что она только и делает, что ноет.

Она в упор посмотрела на него:

— В пустыне было жарко, здесь холодно. Если бы ты имел какие-то органы чувств, ты бы это понял.

— Поплачься, поплачься. — Каттер тронул уздечку, и они продолжили путь над пропастью по узкому карнизу скалы.

Уитни боялась смотреть вниз. Одной рукой она держалась за гриву лошади, другой вцепилась в луку седла и радовалась тому, что Каттер слишком погружен в себя, чтобы уделять ей внимание. Они были в пути уже три дня, три долгих дня непрерывного движения, и к ночи она уставала так, что падала на твердое одеяло и мгновенно засыпала. Каттер, как и раньше, спал рядом, но заворачивался в отдельное одеяло и не прикасался к ней. А еще на ночь он привязывал ее на длинную веревку, как будто боялся, что она может попытаться сбежать.

«Куда мне бежать?» — с горечью подумала она, но ничего не сказала. Пусть считает, что она замышляет мятеж. Это будет держать его в напряжении.

Они совсем не разговаривали, только обменивались необходимыми фразами, а иногда шпыняли друг друга едкими замечаниями. Уитни все еще переживала, что Каттер ее отверг. Он не захотел ее понять. Разве не понятно, как ей было трудно довериться ему? И когда ей становилось жалко себя до слез, она вспоминала, что ему хочется верить в худшее, и это ее снова ожесточало. У нее были годы практики, как прятать свои чувства, заталкивать их вглубь, чтобы никто не видел, туда, где она и сама могла на время о них забыть. Это ей хорошо удавалось, но когда она встретила Каттера, открылись старые раны.

Придется все начинать сначала, учиться смиряться с новой болью и убегать от старых чувств, которые все еще преследовали ее.

Иногда, проснувшись раньше Каттера, она слышала его ровное, глубокое дыхание и размышляла, почему он больше не желает к ней прикасаться. Потому что она была замужем? Может, она и не девственница, но раньше она никогда не испытывала такого прилива чувств и ощущений, как у нее было с Каттером. Но как можно ему об этом сказать? Он подумает, что она опять притворяется, к тому же гордость не позволяла говорить ничего, что может быть принято за выпрашивание. Просить? Нет, это не в ее правилах! Брэдфорды никогда не отступают, не это ли всегда говорил отец!

Та же упрямая гордость заставила ее взбунтоваться, когда Каттер завез ее в неведомую даль и стал приказывать помочь с лошадьми и приготовить еду.

— Это твое шоу! — выпалила она, глядя на него зверем; спутанные волосы разметались по плечам, рот скривился в жесткой гримасе. — Если тебе что-то надо, делай сам!

— Нет работы — нет еды, — вежливо и холодно ответил Каттер, так что ей захотелось задушить его. Он смотрел на мятежное лицо из-под опущенных ресниц. — Много чести прислуживать тебе, я не слуга. Интересно было бы посмотреть, сколько ты продержишься без меня.

— Сколько надо, столько и продержусь! — Уитни откинула с лица растрепанные волосы. Будь он проклят за то, что он такое ненавистное, непостижимое существо!

И за предположение — верное предположение, — что он ей необходим.

Но когда он отказался поделиться с ней своей едой, сказав, что она обуза и кто не работает, тот не ест, она обнаружила, что упрямство имеет бледные перспективы. Она молча сделала попытку приготовить еду, но только сожгла соленое мясо, так что его стало невозможно есть. Каттер наблюдал за ней с веселым изумлением; он с явным удовольствием поглощал свою еду, и его глаза смеялись.

— Иди к черту! — выругалась она и стала грызть твердые полоски сушеного мяса, которое, как он знал, терпеть не могла. — Надеюсь, ты подавишься!

— И оставлю тебя здесь одну? — Он махнул рукой в сторону пустого простора неба и земли, и Уитни содрогнулась. — А, вижу, тебе эта идея не нравится. — Он легко поднялся, распрямил длинные ноги. — Я не доставлю тебе этого удовольствия. Придется тебе еще немного со мной повозиться.

Уитни присела у огня и посмотрела на языки пламени; она холодно сказала:

— Уверяю тебя, я буду только рада от тебя избавиться!

— В самом деле? Посмотрим, правда ли это, — задумчиво сказал Каттер, и глаза Уитни зажглись надеждой.

— Что ты хочешь этим сказать? Ты меня отпускаешь?

Когда? Когда ты отвезешь меня обратно?

— Об этом не волнуйся. А теперь прикуси свой длинный острый язычок и дай мне поспать. Я устал и не желаю выслушивать всякую чушь, Поджав губы, Уитни сидела в гнетущем молчании, пока он веревкой привязывал ее к себе за руку; потом он завернулся в одеяло и заснул. Как у него это так легко получается? И почему, почему она когда-то думала, что может желать отдаться такому человеку, как Каттер? Он всего лишь бандит, человек вне закона, надо было слушать, когда папа и Мэри предупреждали ее. Она думала, что со всем может справиться, но это было до того, как она встретила Каттера.


Когда они наконец спустились с гор и въехали в маленькую долину, укрытую от посторонних глаз густым хвойным лесом, Уитни с удовольствием увидела признаки жилья. Грубая бревенчатая ограда тянулась по земле неровной полосой, за ней несколько коров паслись на сочной траве или пили воду из чистого горного ручья. Она бросила взгляд на Каттера, но он остался равнодушен к ее любопытству, и Уитни не стала спрашивать.

Когда они переехали через гребень холма, покрытого высокой травой, она увидела пункт назначения. Домишки со стенами из переплетенных прутьев тянулись по обе стороны ручья, бегали дети, играли, что-то кричали друг другу. Это была деревня апачей. Когда Каттер и Уитни въехали в нее, их приветствовал громкий лай собак.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14