Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Минучая смерть

Автор: Ляшко Н.
Жанр:
  • Читать книгу на сайте (202 Кб)
  •  

     

     

Минучая смерть, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (87 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (90 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (85 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (88 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Ромашка комментирует книгу «Салон мадам Кассандры, или Дневники начинающей ведьмы» (Перевозчикова Юлия):

    Изящная проза. Очень хочется продолжения.

    Василий комментирует книгу «Монах, который продал свой «феррари»» (Шарма Робин С.):

    связать словарь изречений смешной 1000раз повторяющейся "вот вот..сечас вам расскажу...вы слушаете...откройте уши...и.. до бесконечности могу написать хоть тома" и сделать на этом деньги.. ох как просто стало заработать порою сейчас....и вставить сюда кришу... да что же это такое то!!... остерегитесь!!!...

    уар комментирует книгу «Проклятье диавардов» (Бачило Александр Геннадьевич):

    Полный бардак у вас на сайте с авторством! Разберитесь, наконец, кто что написал.

    Юрий комментирует книгу «Анти-Зеланд или На халяву и уксус сладкий» (Преображенский Николай):

    С самого начала чтения книги Николая Преображенского становится понятно, что это "книга ни о чем". По-моему, автор просто решил отхватить кусочек известности, воспользовавшись раскрученностью трансерфинга. Ничего дельного

    user комментирует книгу «4.Внутреннее устройство Windows (гл. 12-14)» (Руссинович Марк):

    отличное изложение, понятно даже с нуля

    Kaputishka комментирует книгу «Таня Гроттер и птица титанов» (Дмитрий Емец):

    Лучше не читайте, ужасно. Это писал не Емец.

    Галина комментирует книгу «Теплый хлеб» (Паустовский Константин Георгиевич):

    А у меня ребенок в 3 классе проходит это произведение по внеклассному чтению! А вы говорите в институте философия... Мрак! Бедные дети...

    Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

    Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"


    Информация для правообладателей