Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король воров

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мак Рэй Мелинда / Король воров - Чтение (стр. 8)
Автор: Мак Рэй Мелинда
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Обняв ее за талию, он привлек Онорию к себе, не прекращая целовать. Его рука медленно скользнула по ее спине. Джек не торопился, он хотел, чтобы девушка привыкла к его прикосновениям. Он осыпал поцелуями ее лицо, затем коснулся губами уха.

— Ну, — прошептал он, — ведь это не страшно?

— Нет…

— Вам, может быть, даже понравилось? Норри стыдливо кивнула головой.

— Хорошо.

Онория взглянула на него, и Джека поразило выражение боли на ее лице.

— Это вовсе не хорошо!

— Нет ничего плохого в том, чтобы немного поцеловаться. Это обычное дело даже в великосветском обществе.

— Но вы — преступник, — проговорила она, задыхаясь. — Вор и мошенник!

Джек приложил палец к ее губам.

— Именно так. Вот поэтому вам нравится целоваться со мной. Благородных дам всегда привлекают проходимцы.

— Почему?

— Я думаю, в глубине души большинство женщин, впрочем, и мужчин тоже, считает обывательскую жизнь довольно скучной. Они завидуют нашей свободе, возможности пренебрегать всякими условностями, тогда как они не могут позволить

себе этого. К примеру, вы. Вы ждали этого поцелуя еще с той ночи. И если бы я не предпринял ничего, вы бы продолжали ждать.

. — Нет, не ждала бы!

Джек тихонько рассмеялся.

— Ждали бы. Вы должны благодарить меня за то, что я предупредил ваше желание. Иначе вам пришлось бы самой придумывать, как завлечь меня.

— Глупости. Отпустите меня.

— Сначала еще один поцелуй.

— Хорошо, один поцелуй. — Она закрыла глаза и послушно подставила губы. — Ну?

— Я не стану вас целовать. Теперь вы должны поцеловать меня.

— Что?

— Это сделка. — Он сжал ее талию. — Поцелуйте меня, и я отпущу вас спать. Если, конечно, вы не захотите, чтобы я проводил вас в вашу спальню.

— Не захочу.

— Тогда целуйте меня скорее.

Норри привстала на цыпочки и чмокнула его в губы, быстро отступив.

— И вы называете это поцелуем? — Джек скептически посмотрел на нее.

— Да.

Он с грустью покачал головой.

— Моя милая Норри, вам еще многому придется учиться.

Он снова привлек ее к себе так, что у нее захватило дыхание. Нежно прижавшись губами к ее рту, он принялся кончиком языка водить по ее губам, лаская и поддразнивая. У Онории вырвался сдавленный возглас. Джек осторожно раздвинул кончиком языка ее губы, ощутив тепло ее дыхания, смешанного с запахом бренди. У Норри подкосились ноги, и она ослабела в его руках. Приятное тепло разлилось у него по спине.

Внезапно он отстранился и выпустил ее.

— Вот теперь, — проговорил он, — это был поцелуй. — Он взял ее за плечи и развернул к выходу. — А теперь пойдемте, иначе я решу преподать вам еще один урок.

Плохо соображая и не успев захватить свечу, Онория вышла в коридор.

Джек скривил в усмешке губы. Теперь он удостоверился, что Онория и Эдмонд — не любовники. Не могла же она так ловко притворяться! Ее неопытность видна невооруженным глазом. Она невинна, как дитя, хотя… женщина уже пробуждается в ней.

И это означало, что ему следует оставить ее в покое. Не стоит связываться с ней. Онория не одна из пресыщенных однообразием жизни чужих жен, которые ищут новых ощущений. Невинность Норри служила и приманкой, и препятствием для Джека. А он не хотел неприятностей на свою голову. Связь с Онорией сулила очень большие неприятности, если, конечно, он позволил бы себе это. Он сможет избежать провала и заработать деньги только в том случае, если проявит крайнюю осторожность. Все, что заставляло его забыть об осторожности, влекло за собой огромную опасность. А с такой соблазнительной и очаровательной девушкой, как Онория Стерлинг, Джек мог забыть вообще обо всем.

Но все же небольшой флирт ему не повредит. Если она собирается начать самостоятельную жизнь, то ей просто необходимо поднабраться опыта в общении с мужчинами.

В самом деле, ухаживая за ней, он тем самым окажет ей услугу. Единственный, кому это может не понравиться, — это Эдмонд, но так как он не имеет видов на Онорию, то вряд ли станет возражать, Джек не сомневался в этом. Итак, никто и ничто не помешает ему флиртовать с Онорией. Ничто, кроме слабых угрызений совести, что он совершит дурной поступок, соблазнив невинную девушку. Но прислушивался ли Джек когда-либо к голосу совести?

Сердце Онории все еще неистово стучало, когда она добралась до постели. Поцелуи Джека оказывали на нее странное воздействие. Ее разум кричал ей, что она вела себя недостойно. Она же знала, кто такой Джек Дерри. Пусть он даже из благородной семьи, теперь он — негодяй из негодяев. Она должна приходить в ужас при одной мысли, что целовала его. Но почему-то в ужас она не приходила.

Да, вероятно, он прав, говоря о том, что женщин влечет к проходимцам. А сколько описывается случаев в романах, да и в истории тоже, когда женщины теряли голову под чарами негодяев и мошенников. Это лишь означало, что она такая же, как и большинство женщин на свете.

Вот и все. То, что случилось, — только нездоровый интерес к мужчине, который являлся неординарной личностью. Она позволила себе это в безрассудном порыве. Но подобного больше не повторится. Онория удовлетворила свое любопытство и теперь знала, что значит целоваться с Джеком Дерри, и твердо решила, что не стоит делать этого снова. Даже если ей этого сильно захочется. Никто не придет ей на помощь, если она допустит ошибку, дав волю своим чувствам. Только она сама, ее сила воли защитят ее от Джека Дерри. Она боялась того момента, когда не сможет не уступить.

Самое простое — не оставаться с ним наедине. Но это осложнит поиски. Придется привлечь к этому делу Эдмонда. Она совершила большую глупость. Пока она держала Джека на расстоянии, ей не стоило его опасаться.

Здравый смысл подсказывал ей, что так следует поступать и дальше.

Больше она не допустит ничего подобного — ни распития бренди в библиотеке, ни поцелуев тайком.

Утром Онория боялась спуститься вниз. Сидя в своей комнате и не имея возможности видеть Джека, она с легкостью представляла, как поступит с ним. На самом же деле, она не была настолько в себе уверена.

Ведь стоит ей взглянуть на него, и щеки запылают при воспоминании о том, как легкомысленно она вела себя прошлой ночью.

Онория с облегчением вздохнула, не обнаружив его в гостиной, когда наконец решилась спуститься. Завтракая второпях, она обдумывала планы на предстоящий день. Во-первых, ей нужно подальше держаться от Джека. Может быть, тетушка София составит ей компанию, и они прокатятся в карете?

Закончив завтрак, Онория побежала наверх разыскать тетушку. Она увидела леди Хэмптон в коридоре. София повисла на руке Джека и восторженно о чем-то щебетала.

Глаза Джека радостно вспыхнули, когда он заметил девушку, и Онория почувствовала, как к щекам приливает краска.

— О! Вот вы где! Поздно встали сегодня? — он похлопал леди Хэмптон по руке. — Ваша тетушка утверждает, что вы ранняя птичка.

Онория судорожно сглотнула. Ей надо научиться вести себя непринужденно в его присутствии; после вчерашней ночи это давалось с трудом. Нужно поговорить с ним, пусть знает, что его едкие ухмылочки и замечания не действуют на нее.

Она повернулась к Софии.

— Можно мне украсть Джека на минутку, тетя? Нам нужно обсудить кое-какие дела.

София подмигнула ей, толкнув его в бок.

— Поговорите о дате вашей свадьбы! Онория увлекла Джека в библиотеку. Закрыв за собой дверь, она обернулась, собираясь начать разговор. Но прежде, чем она успела открыть рот, он схватил ее в объятия и страстно поцеловал.

После некоторого замешательства Онория почувствовала, как растворяется в его поцелуе, пылко отвечая на него, а ее решимость куда-то улетучивается. Но сообразив, что происходит, она сделала попытку оттолкнуть его.

— Прекратите!

— А разве вы не за этим меня позвали?

— Нет! — Онория отшатнулась и схватилась за край стола. — Я хотела поговорить с вами о прошлой ночи. О… о нас.

Он присел на край стола, скрестив на груди руки. '

— Да?

— Вы доставляете мне неудобство.

— Я? Или вы сами? Ведь вы не знаете, чего! хотите. Зачем вы препятствуете своим чувствам?

— Единственное, чего я хочу — мое ожерелье, — сказала она с твердостью, которой сама не ощущала.

Джек понимающе улыбнулся, и у нее опять побежали по спине мурашки.

— Вы путаете меня, — призналась она.

— Я такой страшный? — он коснулся ладонью ее щеки. — Вы правы. Остерегайтесь меня, Норри.

Я очень плохой человек.

Джек склонился к ней, и она ощутила его жаркое дыхание у своего уха.

— Но есть вещи, в которых я очень и очень хорош, — прошептал он, касаясь губами ее шеи. — Я лишь хочу показать вам, каким хорошим я могу быть.

В полном смятении чувств Онория выбежала в коридор.

ГЛАВА 12

В коридоре Онория чуть не сшибла с ног Эдмонда. Он схватил ее за руку. — Что-нибудь случилось? Онория отрицательно помотала головой.

— Пойдем со мной, на минутку, — он взял ее под локоть и повел в гостиную, где в столь ранний час никого не было. — Вы не нашли еще ожерелье?

Она припомнила, что Джек не советовал ей рассказывать об их находке.

— Мы ничего не нашли вчера.

— Я по-прежнему считаю, что ты слишком доверяешь этому парню, ты ведь едва знаешь его.

— Я могу на него положиться.

— За ним нужен глаз да глаз. Кто знает, не сбежит ли он с ожерельем, обнаружив его в твое отсутствие.

— Джек не сделает этого.

— Послушай, Норри, — в его голосе послышался упрек, — кому-кому, а тебе не следует доверять никому. Запомни, как обошелся с тобой родной дядя.

— Я не ребенок, Эдмонд. Я могу разобраться сама, кому стоит доверять, а кому нет. Я также уверена в Джеке, как и в тебе.

— Надеюсь, он не обманет твоего доверия. — Я в этом не сомневаюсь.

— Могу я чем-нибудь помочь? Не хочешь ли, чтобы я еще раз выманил сэра Ричарда из дома?

Онория покачала головой.

— Я начинаю подозревать, что ожерелье еще не привезли. Наверно, придется подождать, пока приедет принц.

— Ты же знаешь, я сделаю все, что в моих силах. Я так же, как и ты, мечтаю исправить это недоразумение.

Онория чмокнула его в щеку.

— Я так рада, что ты здесь, со мной. Я уверена, что мы его найдем.

После того, как Эдмонд ушел, Онория призадумалась над тем, что он ей сказал. Может, действительно не стоило доверять Джеку? Может, этот легкомысленный флирт заглушил голос разума? Но гот, кто поведал ей о Джеке Дерри, убедил ее, что ему можно доверять. Джек не обманет ее с ожерельем. Он может обмануть ее в другом.

Онория хотела обеспечить себе безопасность, а он насмехался над ней. Она думала о будущем, Джек же не заглядывал дальше завтрашнего дня. Она мечтала найти мужчину, который нежно любил и заботился бы о ней, а Джек лишь желал ее как женщину.

Но он занимал все ее мысли, его горячие поцелуи, его нежные улыбки не выходили у нее из головы. Противостоять ему Онории становилось все труднее с каждым днем.

Она должна избегать его. Твердо решив это для себя, она направилась в гостиную. К своему удивлению, Онория обнаружила Джека, окруженного дамами. Они увивались вокруг него и, казалось, совершенно очарованы им. «Он похож на султана со своим разномастным гаремом», — зло подумала Онория.

Джек вскочил, увидев ее.

— А вот и вы! Вы готовы немного покататься, как мы и договаривались?

И прежде чем она успела открыть рот, повернулся к остальным дамам.

— Не хочу показаться вам невежливым, милые дамы. Не хотите ли прогуляться с нами?

— Нет, спасибо, — миссис Грос захихикала и понимающе подмигнула леди Болтон. — Верховые прогулки уже не для нас.

— Ну, в самом деле, не считаете же вы себя старой! — Джек лучезарно улыбнулся. — Вы же такая привлекательная женщина!

Онория прикусила губу. Он неисправим — готов осыпать комплиментами всех женщин, независимо от возраста. И им это нравилось!

И хотя внутренний голос подсказывал, что ей. не стоит отправляться вдвоем с ним на прогулку, 1 она послушно поднялась в свою комнату, чтобы переодеться для верховой езды.

«Он хорошо держится в седле», — отметила про себя Онория, когда они выехали на лужайку.

— Вы не в деревне выросли? — спросила она как бы невзначай.

— Нет, мэм. Я горожанин, родился и вырос в городе. Прямо в сердце Севен-Дайлс.

— Тогда я — принцесса Кэролайн, — парировала Онория. — Вы что, выросли в трущобах?

— Откуда вам знать?

— Вы не похожи на городского жителя.

— А вы бывали в Севен-Дайлс? Или в Холлиленде?

— Нет.

— А я был, — он посерьезнел. — Здесь не над чем смеяться. — Также быстро хмурое выражение на его лице исчезло. — Я родился в деревне, Норри. Вот поэтому я и отправился в Лондон при первой же возможности.

— Вам не нравилось в деревне или в вашей семье?

— Я любил деревню до поры до времени. Но всегда предпочитал жить в городе.

— Не думаю, что когда-нибудь захочу жить в городе. — Она повела рукой вокруг себя, — здесь так спокойно, мирно. В городе же людно и шумно.

— В этом-то и прелесть. Сколько можно всего увидеть, найти себе любое занятие. Взять хотя бы нас сейчас — нам приходится ехать за развлечениями в Сиренкестер. Все с нетерпением ожидают приезда принца. В Лондоне никто бы не обратил внимания на его приезд, все слишком заняты.

— Тогда что вы делали в Шропшире? Это же провинция.

— Я совершал ознакомительную экскурсию.

— Ознакомительную экскурсию? — удивилась Онория.

— Можно так выразиться, когда кто-то прячется от кого-то или чего-то, обычно от сборщиков налогов.

— Вы тоже прятались от них?

— Нет. От кое-кого другого.

— От женщины?

— Нет. От ее мужа.

Онория отвернулась, глядя на дорогу. Она не желала слушать о его темном прошлом или о том, какую разгульную жизнь он вел — воровство, женщины, азартные игры. Наверное, он испробовал все. Разозлившись, она пустила лошадь в галоп.

Джек не отставал от нее. Они скакали бок о бок по полю. Онория заставила себя подумать о легком ветерке, обвевающем лицо, и о прелести быстрой скачки. Если бы она могла проводить все свои дни вот так, ни о чем не заботясь и не переживая.

Но как только она остановила лошадь у дальней изгороди, все ее беспокойства вернулись в одно мгновение. Джек. Ожерелье. И снова Джек.

— Что вы думаете о Норкроссе? — спросила Норри, когда он придержал свою лошадь возле нее.

— Здесь очень мило. Для тех, кому нравится в деревне.

— А как вы находите дядю Ричарда?

— Он похож на типичного провинциального сквайра. Никогда бы не подумал, что он способен на какое-либо коварство.

— Это доказывает, что вы разбираетесь в людях.

— Если бы я разбирался в людях, я бы никогда не попался. Но вы не беспокойтесь. То, что я не питаю к нему ненависти, вовсе не означает, что я не помогу вам в поисках ожерелья. И пусть только попробует заговорить снова о своих собаках!

— А почему вы не любите собак?

— Мой отец тоже держал их.

— А как вы росли?

— Как в сказке, — в его тоне послышался сарказм. ' — Я рос любимцем семьи, меня нежили и баловали. Братья и сестры просто обожали меня, не говоря уже о родителях.

— А у меня нет ни братьев, ни сестер.

— Вот и радуйтесь, — посоветовал ей Джек. Затем, после минутной паузы продолжил. — Вы, наверно, берете пример с тетушки. Желание сунуть нос в чужую жизнь — ваша семейная черта?

— О да, — ответила Онория. — Наше любопытство неизлечимо.

Джек говорил, как бы подшучивая над ней, но она поняла, что ему неприятны ее вопросы. Он не хотел говорить о своем прошлом.

Онория попробовала представить, каким он был в детстве, без этого налета цинизма и усталости. Может быть, отец обидел его, причинив боль, или не считался с его мнением? Никогда не знать отцовской любви…

Онория не могла представить себе этого.

Ей бы хотелось знать, скрывался ли под этими пластами боли тот маленький мальчик — мальчик, жаждущий любви просто за то, что он живет на белом свете…

Проводив Норри до дома, Джек решил пройтись. Ему не нравилось, что она задавала слишком много вопросов. Он не хотел отвечать, не хотел касаться своего прошлого. И более того, он боялся, что, узнав правду, Онория придет в ужас и разочаруется в нем. А Джек не хотел этого. Пусть себе думает, что он всего лишь благовоспитанный вор. Так он не разочарует ее, а она его.

— А вот и вы, Барнхилл. Онория сказала, что вас можно найти здесь.

Непроизвольно вздрогнув, Джек обернулся. У Эдмонда вошло в привычку незаметно подкрадываться к нему.

— Да, я здесь.

— Как прошла ваша совместная прогулка? «Что это, он ревнует?» — подумал Джек.

— Ваша кузина — искусная наездница. Кивнув головой в сторону сада, Эдмонд предложил:

— Не хотите ли прогуляться?

— Вам что-нибудь нужно? — довольно резко спросил Джек.

Воровато оглянувшись по сторонам, Эдмонд придвинулся ближе.

— Это насчет Норри. — И что?

— Ну, сэр Ричард очень интересовался вашими отношениями, задавал мне много вопросов.

— Например?

— Ну, большинство — самых обычных: как долго я вас знаю, надежный ли вы человек, сможете ли обеспечить ее. А вот сегодня он сделал замечание, что вы совсем не похожи на влюбленную пару. Боюсь, это слишком заметно. Подозрения сэра Ричарда — могут усилиться.

— Но мы же не можем ничего изменить, не так ли?

Эдмонд уставился в землю, затем снова взглянул на Джека.

— Я думаю, вам стоит взять инициативу в свои руки. Бог свидетель, у Норри прирожденный талант строить хитроумные планы, но не думаю, что ей хватит способности имитировать любовь.

— Что же я должен делать?

— Вести себя, как ведут влюбленные. Ей-богу, вы выглядели именно так тогда, в кабинете.

— Жаль, что вместо сэра Ричарда явились вы, тогда бы вам не пришлось беспокоиться об этом.

— Это гениальная мысль — подстроить, чтобы он застал вас в подобной ситуации.

Джек посмотрел на Эдмонда с насмешливым укором.

— И вам нет дела до репутации вашей кузины?

— Боже правый, все уверены, что вы помолвлены. Никто ничего не скажет.

— Плохо, что комнаты сэра Ричарда в другом крае; если бы он застал меня, выходящим из комнаты Онории, то не задавал бы подобных вопросов.

Эдмонд уставился на него в недоумении, затем хлопнул его по спине и рассмеялся.

— И тогда вы бы оказались под колпаком. Думаю, достаточно нескольких поцелуев в укромном уголке.

— Но, конечно, если сэр Ричард увидит вас, выходящим из комнаты Норри поздно ночью, у него тоже могут возникнуть вопросы. Например, как они возникли у меня.

Эдмонд усмехнулся.

— Вы видели меня? Вам незачем беспокоиться, Барнхилл. Я не строю планов насчет моей кузины. Просто безопасней обсуждать наши дела в ее комнате, где никто не подслушивает.

Джек дружески похлопал Эдмонда по плечу. —

— Не беспокойтесь, я проконтролирую все ночные визиты; начиная с этого момента.

— Это меня устраивает. Нельзя, чтобы сэр Ричард что-то заподозрил. Норри сказала, что вам не повезло прошлой ночью? Вы ничего не обнаружили ни в его комнате, ни в кабинете?

Джек изобразил разочарование, хотя, на самом деле, обрадовался. Значит, Онория не сказала Эдмонду о копии, найденной ими.

— Я ценю вашу помощь, вы отвлекаете сэра Ричарда. Жаль только, что я пока ничего не нашел.

— Дайте знать, если снова понадобится моя помощь.

— Обязательно! — сказал Джек с наигранным энтузиазмом.

Он проследил взглядом за Эдмондом, пока тот не вошел в дом.

Забавно. Прошлой ночью он решил приударить за Онорией с большим пылом, а теперь Эдмонд убеждает его сделать это. Нет сомнений, Эдмонд и Онория не любовники. Ни один мужчина не толкнет свою возлюбленную в объятия другого, каким бы хитрым не был.

И кроме того, Норри не могла так талантливо разыгрывать неопытность в любовных делах, когда они оставались наедине. И если сэр Ричард о чем-то подозревал, значит, надо развеять его сомнения. Джек усмехнулся. Вот приятная забота. Он все еще не доверял Эдмонду. Он все думал о подделке, таинственным образом появившейся прошлой ночью. Джек хотел верить Норри и, кажется, верил. Но Рашель он тоже поверил и чуть не поплатился за это жизнью. Он не хотел ошибиться в очередной раз. Он последует совету Эдмонда и посмотрит, что из этого получится. И в то же время тайком понаблюдает за ними.

Джек проявил максимум внимания, ухаживая за Онорией во время обеда. Онория казалась смущенной его любезностями, но София лишь одобрительно кивала, наблюдая за ними.

Когда мужчины присоединились к дамам, София подозвала Онорию и Джека к себе.

— Я подумываю о вашей свадьбе, — прощебетала она, глаза ее радостно горели. — Я думаю, мы отпразднуем ее в Хоктоне.

На лице Онории отразился испуг.

— Я не думаю…

— Мы очень ценим ваше любезное предложение, — церемонно сказал Джек, взяв Онорию за'; руку. — Но боюсь, мои родные обидятся, если мы; отметим свадьбу не дома. ^

— Свадьба в Йоркшире! — фыркнула София.

Что это будет за событие? Что за общество там может собраться?

— Мы планируем лишь небольшую церемонию, — поспешила возразить Онория.

— Ну, в таком случае необходимо приобрести надлежащий свадебный наряд. Мы съездим в город и подберем что-нибудь достойное.

Онория растерянно улыбнулась и обернулась к Джеку, с надеждой ожидая его поддержки.

— Думаю, это прекрасная мысль. Норри нужен новый гардероб, соответствующий ее новому положению.

— Какому положению? — пробормотала она слабым голосом.

— Замужней женщины, конечно, — ответил он. Не думаете же вы, что я захочу видеть свою жену, одетой кое-как.

— Вот именно, — поддержала его София. — Бедняжке приходилось самой заботиться о своем гардеробе многие годы. — Она Ласково посмотрела на Онорию. — Я не говорю, что ты плохо одеваешься, милая, но тебе нужно следить за модой.

Джек кивал головой, полностью соглашаясь с Софией,

— Я удивляюсь, почему вы предложили выйти за вас замуж, раз вы столь невысокого мнения о моей манере одеваться?

— Ну, скажем, я смог разглядеть неотшлифованный алмаз, — он шутливо дернул ее за один из завитков.

— Давай подумаем об этом после свадьбы, — сказала Онория елейным тоном. — Мы сможем вместе съездить в Лондон. Мне хотелось бы осмотреть все ваши любимые места.

Джек нагнулся к ней и прошептал на ухо.

— Сомневаюсь, что добропорядочной леди стоит ходить по таким местам. Дальше дверей вы не пройдете.

Онория толкнула его локтем в бок. Не заметив этой немой сцены, леди Хэмптон сидела, мечтательно закатив глаза.

— Свадебное платье, — проговорила она, ни к кому не обращаясь, — ' платье, достойное принцессы…

— Посмотрите, что вы наделали, — сердито сказала Онория Джеку. — Она теперь только и будет говорить об этом целыми днями!

Он посмотрел на нее невинным взглядом.

— Я же не мог отказать ей в этом удовольствии!

— А надо бы!

— Я лишь постарался сыграть свою роль. Я думал, это неплохая идея — поговорить о свадебных приготовлениях. Кстати, это довольно естественно для жениха с невестой.

— Но не с тетушкой же! — снова возразила Норри. — Не хочу вводить ее в заблуждение более, чем того требуется.

Джек взял ее руку и поднес к своим губам.

— Я не хотел огорчить тебя, любовь моя, прости меня!

— Что вы делаете?

— Хочу быть твоим верным рабом! ' —

— Прекратите. Все смотрят.

Джек оглянулся вокруг и расплылся в улыбке, увидев, что она не солгала.

— Они думают, что мы очень любим друг друга. Какой от этого вред?

— Но это же неправда. Он сжал ее руку.

— Но это может стать правдой, разве нет?. Норри вспыхнула и отвернулась. Сдержав усмешку, Джек извинился .и отошел к Реджинальду Гросу, который потешал гостей анекдотами.

В доме царила тишина, гости спали. Эдмонд легонько постучал в дверь кабинета. Сэр Ричард выглянул в коридор и пригласил Эдмонда зайти.

— Портвейн? Кларет? Бренди?

— Можно портвейн.

— Ричард разлил вино по бокалам и сел в кресло.

— Есть что-нибудь новое?

— Они, как вы знаете, обыскали вашу комна-1|у, но Онория ничего не сказала насчет кабинета. |0ни или не обнаружили копии, или еще не смотрели там.

— Я дам им еще несколько дней, — решил сэр Ричард. — Если они не поймаются на эту приманку, — попытаю другой способ. Эдмонд отпил вина.

— А это не опасно — позволить им взять фальшивку? Что, если этот идиот не сумеет отличить его от настоящего? Они заберут копию, и что вы предложите принцу?

— Не думаю, что они возьмут подделку до тех пор, пока не прибудет принц. Онория не так глупа; она подождет, пока не убедится, что ожерелье у принца.

— А вы не боитесь, что кто-нибудь заподозрит неладное?

— Этот шут не сможет отличить, где настоящее ожерелье, а где копия. А если кто-нибудь другой сможет, мне нужно лишь показать принцу оригинал.

— А затем, когда он соберется уезжать, вы подсунете ему подделку. — Неплохо придумано!

Сэр Ричард поднял свой бокал.

— А затем я попрошу мою дорогую племянницу убраться из этого дома.

— Вы отправите ее обратно к няне?

— Она может убираться ко всем чертям, мне все равно, — прорычал Ричард голосом, от которого у Эдмонда все внутри похолодело.

— У нее есть защитница в лице леди Хэмптон.

— Эта старая карга? — усмехнулся сэр Ричард. — Она даже не знает, с кем говорит в большинстве случаев.. Она не представляет угрозы.

— Моя мать тоже беспокоится…

Сэр Ричард растянул губы в злобную ухмылку.

— Тогда можешь взять ее к себе в дож. Или спихни этому Барнхиллу.

— Ха, это не такая уж плохая идея. Они стоят друг друга.

Ричард подошел к столику и наполнил себе бокал.

— Вся хитрость заключается в том, чтобы заставить эту девчонку думать, что она на пути к успеху.

— А я, конечно, посочувствую ей по поводу их неудачи, так как это и мое поражение.

Сэр Ричард кивнул.

— Ты отлично справляешься со своей ролью. Стефенсон. Я собираюсь удвоить сумму твоего вознаграждения.

— Вы так добры ко мне!

Так добр, в самом деле. Губы Эдмонда подобострастно улыбались, но в душе он презирал Ричарда. Он делал всю работу! Вознаградит ли его за это по заслугам сэр Ричард? Нет. Его мизерная плата — ничто по сравнению со стоимостью ожерелья. Эдмонд сам возьмет ожерелье и — ищи-свищи ветра в поле! Пусть это послужит уроком сэру Ричарду.

— Еще портвейна?

Улыбаясь, Эдмонд протянул бокал.

Джек незаметно проскользнул вниз по черной лестнице. Он привык к этим ночным похождениям. Плохо, что Норри не смогла пойти сегодня с ним. Он хотел снова осмотреть кабинет. Его до сих пор беспокоило то фальшивое ожерелье, которое они нашли прошлой ночью. Он не мог поверить, что Онория не заметила его в первый раз, ожерелье лежало на самом видном месте. Кто-то положил его в шкафчик после того, как они обыскивали кабинет. Весь вопрос в том, кто именно это сделал? Напрашивались только два варианта ответа: либо это случайность, либо сэр Ричард все знал.

Второй вариант ответа крайне не устраивал Джека, у него просто все внутри сжималось при этой мысли. Если он попадется, смерти ему не миновать. Если сэр Ричард знал, что они с Онорией охотились за ожерельем, то Джеку угрожала огромная опасность.

Он бесшумно крался по пустому коридору мимо дверей библиотеки, направляясь к кабинету.

Внезапно он замер. Из-под дверей кабинета виднелась тонкая полоска света. Осторожно подойдя ближе, Джек услышал чьи-то приглушенные голоса. Он быстро отпрянул в сторону.

Ему совсем не хотелось, чтобы сэр Ричард застал его разгуливающим по дому в столь поздний час. Он отступил в тень лестницы, укрывшись за перилами верхней площадки. Джек хотел узнать, с кем это встречается так поздно сэр Ричард в своем кабинете.

Он услышал шаги в коридоре и притаился!

— Спасибо за угощение!

Услышав голос вездесущего Эдмонда, Джек чуть не выругался вслух. Придя в себя и стараясь, чтобы его не заметили, он вернулся к себе в комнату.

Сэр Ричард и Эдмонд вдвоем в кабинете в этот час? Возможно ли, что Эдмонд предавал Онорию, а заодно и его?

Если только Эдмонд сговорился с сэром Ричардом, Джеку необходимо что-то предпринять. Самое простое и безопасное — покинуть как можно скорее Норкросс.

Но не может же он оставить Онорию одну, зная, что ее дядя и кузен замышляют против нее недоброе. В конце концов, он перед ней в долгу за то, что она спасла ему жизнь.

ГЛАВА 13

На следующее утро, встретившись с Онорией в гостиной, тетушка София не могла говорить ни о чем, кроме как о предстоящей поездке в Лондон за покупками.

— Думаю, сначала мы заедем к мадам Фуршет, — она тряхнула головой для пущей убедительности. — Там ты сможешь заказать себе свадебное платье. Она лучшая модистка в городе.

— Я обойдусь обыкновенным платьем, ведь это только небольшое семейное торжество.

— Глупости! Ты слышала, что сказал твой жених? Он хочет, чтобы ты поехала. Не хочешь же ты, чтобы ему пришлось краснеть за тебя?

— А кто оплатит все это? Джек не может позволить себе такого, а у меня тем более нет денег.

София ласково похлопала ее по руке. :

— Предоставь это мне. Я поговорю с твоим и дядей. Должен же он о тебе позаботиться, несмотря на постыдное завещание твоего отца.

— Ты не должна винить папу за это.

София с удивлением посмотрела на нее.

Дверь отворилась, и Онория обернулась, надеясь увидеть Джека. Это он виноват, она заставит его поговорить с Софией, чтобы все стало на свои места.

Но вместо Джека в комнату вошла красивая белокурая женщина.

— Надеюсь, я не ошиблась, — она растерянно оглядывалась. — Это гостиная?

Онория кивнула, соображая, что же это за красавица. Определенно, она не похожа на дядину гостью.

— О, чудесно, значит, я не заблудилась. А вы, должно быть, племянница сэра Ричарда? Я — леди Милбурн.

Онория сразу же вспомнила это имя из списка дядиных гостей.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18