Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№47) - Поцелуй

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Поцелуй - Чтение (стр. 10)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


Полиции тоже было известно все, что происходило в этой части города. Только разница между таксистом и полицейским была в том, что полиция не могла проехать мимо.

Боулз направлялся к центру города, но возле дома Коллинза, с необычными прогнутыми окнами на фасаде, его машина повернула налево, потом несколько кварталов шла по поперечной улице, а затем повернула направо, еще раз налево вдоль засаженной деревьями улицы с шапками снега на крышах домов. Надпись на угловом указателе говорила, что название улицы Джакобс-Уэй. Обоим детективам эта улица была знакома. Это был один из сюрпризов города — маленькая жемчужина, заключенная между двумя суживающимися к центру города авеню. Машина Боулза остановилась посредине квартала.

— Остановись прямо здесь, — попросил водителя Хейз.

— За кем вы следуете? — спросил водитель. — За Джеком Потрошителем?

— Да, — откликнулся Хейз.

Боулз вышел из машины и надел перчатки. Он поднялся по ступеням четырехэтажного дома, построенного из коричневого камня, снял правую перчатку и нажал на кнопку звонка, укрепленную на дверном косяке. Спустя мгновение он взялся за ручку двери, толкнул ее и вошел в здание. В это время Хейз и Клинг еще только выходили из такси. От резкого ветра их глаза начали слезиться. Они стояли на тротуаре без шапок и ждали. Такси уехало. Ветер свободно продувал эту узкую маленькую улицу.

— Подождем несколько минут, — предложил Хейз.

— Да.

Изо ртов шел пар.

Руки были в карманах.

Хейз посмотрел на часы.

— Думаю, что теперь все устроилось, — сказал он, и оба детектива быстро пошли по улице. Номер дома, в который вошел Боулз, был 714. Клинг бесшумно поднялся по ступеням и прочитал имя под кнопкой дверного звонка, а затем также бесшумно спустился на улицу. Мужчины направились к углу на противоположной стороне улицы.

— Что там написано? — спросил Хейз.

— Мурти, — ответил Клинг.

— Что?

— Мурти. М-У-Р-Т-И.

— Разве это имя?

— Не знаю.

— Я никогда подобного имени не встречал, — заметил Хейз.

Спустя полтора часа — к тому времени оба почти превратились в сосульки — Боулз вышел из дома. На этот раз он был не один. С ним была высокая блондинка, вцепившаяся в его руку, едва только они начали спускаться по ступенькам лестницы. На ней было темное меховое манто.

— Появилась сексуальная девица, — произнес Хейз.

— Они идут сюда, — сказал Клинг, и детективы дружно завернули за угол, как два джентльмена, вышедшие на прекрасную послеполуденную прогулку. Спустя мгновение Боулз и блондинка дошли до угла, оживленно беседуя. Блондинка засмеялась. Боулз подозвал такси, открыл для нее дверцу и, когда такси стремительно отъехало от тротуара, махнул на прощание рукой. Детективы, наблюдая за событиями в сверкающей витрине магазина кожаной галантереи, видели, как Боулз подозвал следующее такси и сел в него. Они отвернулись от витрины, как только отъехало такси.

— Я хочу еще раз взглянуть, что написано у кнопки дверного звонка, — заявил Хейз.

— Я же говорю тебе, что там указана фамилия Мурти, — сказал Клинг.

Надпись была такой, как он сказал.

— Хорошо, — проговорил Хейз и недоверчиво покачал головой.

— Давай попьем кофейку, — предложил Клинг.

* * *

Он посадил маму в такси и отправил ее домой, посчитав, что на нее за один день свалилось слишком много впечатлений. Сейчас он сидел с сестрой и Генри Лоуэллом, который пытался изложить им обоим свой план, которого он придерживался в ходе судебного разбирательства. Обеденный зал в «Золотом орле» давал полное представление о том, как выглядел английский придорожный трактир в XVII веке. Могучие дубовые балки пересекали помещение на несколько футов ниже аркообразного потолка, стягивая вместе с оштукатуренными стенами все в единое жесткое сооружение. Там и тут по стенам висели портреты дам и джентльменов елизаветинских времен с высокими белыми воротниками и пышными рукавами, гармонировавшими с белизной стен, богатыми бархатными мантиями и костюмами, добавлявшими разнообразие к цветовой гамме зала при зажженных свечах. Было чуть больше полудня, и обеденный зал был заполнен до отказа. Отдаленный шум голосов и взрывы смеха долетали до смежного помещения бара, где в отдельной угловой кабине сидели три человека.

Карелла был здесь до этого всего один раз. Давным-давно. С ним тогда был адвокат по имени Джеральд Флетчер, который пытался убедить его, что убил собственную жену. Он тогда чувствовал себя неуютно, потому что это место было для него слишком дорогим и он не знал, что может сотворить Флетчер. Сегодня он чувствовал себя опять неуютно, потому что у него было четкое ощущение, что помощник районного прокурора Генри Лоуэлл положил глаз на его сестру.

Анджела. Его маленькая сестра.

Замужняя разумная женщина, но в данных обстоятельствах, когда ее муж стал постоянно употреблять кокаин, она вполне могла поставить перед собой вопрос о целесообразности оставаться его женой.

Она сидела рядом с Кареллой. Такие же, как у брата, задумчивые карие глаза придавали ей экзотическое восточное очарование иссиня-черные волосы — красивая женщина, и тем не менее замужняя женщина с тремя детьми. Она внимательно прислушивалась к каждому слову Лоуэлла.

— Я пытался доказать связь между пистолетом и Коулом, — сказал он. — Мой первый свидетель...

— Ассанти, — произнесла Анджела.

— Да. — Он кивнул в подтверждение. — Ассанти. Он рассказал, что видел Коула выбегающим из булочной вашего отца с пистолетом в руке...

— Или с пистолетом, похожим на орудие убийства, — заметил Карелла.

— Точно, но я думаю, что прояснил этот вопрос, как вы считаете? — спросил он, обращаясь прямо к Анджеле. — Что пистолет, который он видел, был очень похож на пистолет, предъявленный суду в качестве вещественного доказательства?

— Кстати, к чему все это было делать? — спросила Анджела.

— Видите ли, Эддисон все время пытался отклонить включение пистолета в качестве вещественного доказательства. Нет пистолета — нет дела. Но Ди Паско не попался на эту удочку. Он принял решение по этому вопросу еще на предварительном слушании. Именно поэтому Эддисон позднее поднял шум об ордере на обыск, и ордере на арест...

Анджела кивнула.

— ...и стрельбе в нарушение руководящих указаний и так далее. Но мне кажется, что я прояснил этот вопрос для присяжных, потому что я показал с помощью свидетелей — эксперта по баллистике, медицинского эксперта, других свидетелей и самого Уэйда...

— Уэйд был очень важным свидетелем, — заметил Карелла.

— Необыкновенно важным, — подтвердил Лоуэлл Анджеле. — Он был тем человеком, который отобрал пистолет у Коула. Он был тем человеком, который послал пистолет экспертам по баллистике на испытательные стрельбы...

— То, что вы сделали, было превосходно, — сказала Анджела. — Показав все имена на бирке...

— Да, цепь ответственности, — подсказал Лоуэлл, улыбаясь.

— Да, это было хорошо сделано. Все было сделано безупречно по вопросу о том, кто получил пистолет, по пулям и всему остальному.

— Вопрос в том, — проговорил Лоуэлл, снова адресуясь только к Анджеле, — что у нас теперь есть Ассанти, который говорит, что слышал звуки выстрелов, видел...

— Три выстрела, быстро последовавшие один за другим, — произнес Карелла.

— Точно. Это указывает на полуавтоматическую систему оружия, — сказал Лоуэлл Анджеле.

— Да, — кивнула она.

Флиртовала ли она с ним? Карелла размышлял.

Его маленькая сестренка. Его маленькая замужняя сестренка, имеющая мужа и троих детей...

— Слышал выстрелы, — говорил Лоуэлл ей, — видел убийцу и видел пистолет в руке убийцы. Следующим свидетелем был Хаггерти из отдела баллистической экспертизы, заявивший, что он испытал пистолет, и это тот самый пистолет, из которого были сделаны смертельные выстрелы...

— Я думаю, что он тоже был удачным свидетелем, — заметила Анджела.

— Прекрасный свидетель, — согласился Лоуэлл, кивнув, и ласково похлопал ее по левой руке, лежавшей на поверхности стола. На пальцах этой руки красовалось широкое обручальное кольцо и кольцо с бриллиантом, которое ей подарил муж до замужества. Эти кольца были видны всем, кто не слеп.

— Эддисон ничего не смог с ним сделать при перекрестном допросе. Он понимал, что у него нет никаких шансов сбить его с позиции. И конечно, потом был Уэйд, который подтвердил, что это был тот самый пистолет, который он отобрал у Сонни Коула. Это, в свою очередь, устанавливает прямую связь между пистолетом и результатами исследований отдела баллистической экспертизы...

— Мне кажется, что он очень хороший полицейский, — промолвила Анджела, обращаясь к брату.

— Он действительно хороший полицейский, — согласился Карелла.

— Крепкий свидетель, очень крепкий, — сказал Лоуэлл. — Эддисон делал все от него зависящее, чтобы сбить его с толку, но он стоял как скала. Он произвел впечатление на присяжных, вы увидите. И между прочим, делу нисколько не повредил тот факт, что он черный.

— Это беспокоит вас? — спросила Анджела. — Сколько черных присяжных?

— Видите ли, я обсуждал этот вопрос с вашим братом еще до начала суда. Я пытался в течение этого времени вести дело так, чтобы оно не скатилось в плоскость отношений между черными и белыми...

— Я думаю, что эти отношения вообще не были привнесены в ход этого разбирательства, — сказала Анджела.

— И я надеюсь, что они вообще не всплывут. Но Эддисон все еще пытается их затронуть. Дело в том, что с нашей стороны затем выступал доктор Мазлова, заявивший, что пули, которые были им отосланы в отдел баллистической экспертизы, вынуты из тела жертвы во время вскрытия. Последнее ясное и прямое звено во всей цепи. Я искренне надеюсь на то, что прояснил все до конца.

— О, я уверена, что присяжные все поняли, — произнесла Анджела. — Все так ясно...

Карелла посмотрел на нее.

— Главным свидетелем Эддисона будет сам Коул, — сказал Лоуэлл, — и, конечно, он будет лгать обо всем, что случилось. Он неисправимый уголовник-рецидивист, которого ждет суд по делу о втором убийстве, и вне зависимости от обвинения по этому делу он будет позднее привлечен к суду по делу об убийстве одной девушки. Вначале я возражал против того, чтобы оба дела рассматривались вместе, понимаете. Потому что здесь есть перекрывающие друг друга обстоятельства и свидетельство в одном деле может оказаться свидетельством в другом деле. Например, Коул обвинялся в убийстве, когда столкнулся с полицией...

Он внезапно повернулся к Анджеле и пустился в объяснения:

— Ему вместе с напарником предъявлено обвинение в убийстве шестнадцатилетней девушки...

— Да, я знаю.

— Убил ее сообщник. Но в соответствии со свидетельским показанием ему можно инкриминировать пособничество при совершении убийства. С другой стороны, если рассматривать оба убийства одновременно, против обвиняемого выражается предубеждение. С этой точки зрения, принятое решение, возможно, самое правильное. Кто его знает? В любом случае, мы имеем дело с двумя судебными делами, и моя задача заключается в том, чтобы выиграть это дело.

— Да, — согласилась Анджела и поощрительно улыбнулась ему.

— Моя работа заключается в том, чтобы он никогда не увидел восхода солнца без решетки между ним и этим светилом.

«Он считает, что в этом есть что-то поэтическое», — подумал Карелла.

И вдруг с удивлением ощутил, что Анджела тоже находит в этом что-то поэтическое.

— Проблема в том, — сказал Лоуэлл, — что Коул собирается лгать, чтобы спасти свою шкуру. Только законопослушные граждане говорят в суде правду. Убийцы и воры лгут. Всегда.

Анджела кивнула с таким видом, будто услышала мудрую проповедь гуру на вершине скалы.

— Я хочу, чтобы Эддисон провел его по райским кущам, — произнес Лоуэлл радостным тоном. — Я хочу, чтобы Коул использовал все свои возможности лгать и изворачиваться, а затем я последовательно разрушу все их утверждения одно за другим.

— Вы уверены, что сумеете это сделать? — спросил Карелла.

— О, я уверен! — сказал Лоуэлл и улыбнулся дьявольской улыбкой. Затем он вдруг повернулся к Анджеле: — Вы собираетесь где-нибудь здесь позавтракать? Здесь превосходная кухня, и я был бы рад, если бы вы разделили...

— Мне надо бежать, — проговорил Карелла.

Анджела колебалась. Ее глаза встретились с глазами Кареллы. В них она ничего не прочла, но они были братом и сестрой и очень хорошо понимали друг друга.

— Благодарю вас, — сказала она. — Я должна вернуться домой. — И затем, сдаваясь, добавила: — Может быть, в другой раз.

* * *

Переходя из галереи в галерею вдоль Хоппер-стрит, они приблизились к Скотч-Мидоу-парк. Этот район к назывался от Хоппер-стрит и Скотч-Мидоу-парк — Хопскотч. О'Брайен и Мейер следовали за ними на почтительном расстоянии, наслаждаясь ярким солнечным светом и поеживаясь от холода. Если Эмма и Денкер задерживались у витрин, они тоже останавливались. Так они миновали еще одну художественную галерею поглазели на витрины с обувью драгоценностями, антикварными изделиями, лекарствами из Бомбея. В общем, пытались вести себя как беспечные туристы, осматривающие достопримечательности а не как детективы, ведущий слежку за возможным убийцей и его жертвой.

Около двух часов дня Денкер и Эмма вошли в маленькую закусочную на Маттейзе. Мейер и О'Брайен, купив себе на угловом лотке по сандвичу с сосисками и коктейлю, принялись за еду прямо на улице, дожидаясь окончания их трапезы в закусочной.

Они надеялись, что ждать придется недолго.

Однако завтрак затягивался.

Денкер и Эмма вышли из закусочной на улицу около трех тридцати.

— Не пора ли вам по домам, малыши, — прошептал Мейер.

Однако они не собирались домой. Они бродили по улицам и, казалось, не обращали никакого внимания на холод. Мейер и О'Брайен совсем закоченели, когда Денкер подозвал такси и посадил в него Эмму. Для себя он остановил второе такси, и, поскольку он был их главной целью, они последовали за ним.

* * *

Без двадцати пять все четыре детектива были у здания, где располагался офис Боулза. Хейз и Клинг уже сидели какое-то время в машине, готовой двинуться вслед за лимузином, который дожидался Боулза у тротуара. О'Брайен и Мейер с удивлением обнаружили, что Денкер привел их к дому Боулза, но тут же перестали удивляться, когда увидели, что он пришел сюда для встречи с Боулзом, который, выйдя из здания, сразу направился к нему. Биржа закрылась в четыре часа. Очевидно, Боулз назначил встречу Денкеру на четыре тридцать.

Встретившись, они не пожали друг другу руки. Четверо детективов следили за тем, как Боулз и Денкер прошли к лимузину. О'Брайен и Мейер могли видеть, как он отъехал от тротуара. Они также видели, как рванул с места, двигаясь к повороту, «додж» без номерных знаков.

Мгновение спустя «додж» уже шел на хвосте лимузина, держа расстояние около четырех корпусов автомобиля.

* * *

Совсем как подводная лодка в мутных водах лимузин носом пробивал себе дорогу сквозь плотные ряды машин. На город опускались сумерки. Острые, как ножи, небоскребы сверкали в пурпурных лучах заходящего солнца. На смену солнечному дню пришел красивый закат. Все-таки в городе иногда происходили явления, которые заставляли биться сердце не только от страха.

Они сидели как бы в коконе из черной кожи, отгородясь от улицы затемненными стеклами. Стеклянная перегородка, отделяющая переднюю часть салона, была поднята, и поэтому шофер не мог слышать их разговор. Тем не менее Эндрю говорил почти шепотом. Он не испытывал доверия к лимузинам, к их маленьким рычажкам и выключателям. А уж к людям, которые зарабатывали себе на жизнь, работая шоферами на лимузинах, он испытывал особое недоверие.

— У вас есть пистолет? — спросил он.

— Нет, — ответил Боулз. — Пистолет? Нет. Конечно нет.

— Я думал, что у вас он мог бы быть.

— Нет, у меня его нет.

Боулз тоже понизил голос. Лимузин мягко урчал, продвигаясь в опускавшейся на город темноте. Лимузин был невозмутим, он говорил на общем для всех стран языке о том, что он воплощает в себе преуспевание и силу.

— В квартире есть сейф?

— Да.

— Где он находится?

— В главной спальне. Но зачем это вам знать?

— Я планирую организовать кражу со взломом.

Боулз посмотрел на него.

— Вы дадите мне комбинацию цифр сейфа?

— Я не уверен, что это вообще хорошая идея, — сказал Боулз.

— Я думаю, что она сработает.

— Кража со взломом, а затем что?

— Выполнение заказа, — ответил Эндрю.

— Это как раз то, что нам необходимо.

— Надо сделать так, чтобы это выглядело как уголовное убийство.

Он посмотрел на стеклянную перегородку, через которую был смутно виден силуэт водителя.

— Вы знаете, что такое «уголовное убийство»? — спросил он шепотом.

— Думаю, что да.

— Это убийство, совершенное при осуществлении уголовного преступления.

Разговор все еще велся шепотом.

— Кража во взломом — это уголовное преступление.

— Да, я знаю это. Почему вы не позволили вчера этому автобусу сбить ее? Она рассказала мне, что ее чуть не сбил автобус, но вы...

— Предположите на мгновение, что все кончилось бы госпиталем?

— Ну...

— Вы знаете более людное место, чем госпиталь? Хотите, чтобы я выполнил работу на глазах у сотен сестер, врачей и...

— Ну...

— ...посетителей, непрерывно находящихся во всех подразделениях госпиталя? Я потому и спрашиваю вас о пистолете, что хочу, чтобы все выглядело как кража со взломом, с применением случайного оружия. Вы знаете, что это такое? «Случайное оружие»?

— Конечно, я знаю, что это такое.

— Это оружие, которое случайно оказалось на месте преступления.

— Да, я знаю.

— Оружие, удобное для...

— Да, да, — произнес нетерпеливым тоном Боулз, — но я только что говорил вам, что у меня нет пистолета.

— Я планирую, — сказал Эндрю, — что грабитель, проникнув в дом, неожиданно сталкивается с хозяином и в порядке самозащиты вынужден применить оружие.

— Итак, — сказал Боулз и пожал плечами.

— Именно поэтому мне необходимо знать комбинацию цифр сейфа.

— Зачем?

— Открыть его. Взять все, что там есть. Это будет выглядеть как прерванная кража со взломом.

— Итак, — снова произнес Боулз.

— Какая комбинация цифр?

— Я хочу сказать, что мне это не нравится, — сказал Боулз.

— Почему?

— Потому что это приведет прямо ко мне.

— Каким образом?

— Моя жена уже была в полиции...

— Я знаю.

— ...и сказала им, что кто-то пытался убить ее.

— Да, я знаю.

— Поэтому сейчас грабеж с убийством...

— Так часто случается.

— Может быть. Но если это случится с Эммой, то полиция автоматически...

— Ну и пусть.

— Конечно, — сказал Боулз и мрачно кивнул. — Но лучше, чтобы это выглядело как какой-то случай. Я уже говорил вам об этом.

— Я думаю, что мой вариант лучше, чем несчастный случай.

— Я уже говорил вам, что мне хотелось бы, чтобы это выглядело как несчастный случай. А вы устраиваете ложное... что я скажу полиции, когда они туда нагрянут?

— Вы в это время будете в Лос-Анджелесе, — заявил Эндрю.

Боулз посмотрел на него.

— Далеко-далеко отсюда, — произнес, улыбаясь, Эндрю.

Боулз продолжал смотреть на него.

— Фактически, вы можете отправиться в Лос-Анджелес...

— Почему я должен ехать в Лос-Анджелес?

— Это не обязательно должен быть Лос-Анджелес. Мне безразлично, куда вы отправитесь. Куда бы вам хотелось поехать? Вы можете поехать в любое место, за исключением Чикаго. Важно, чтобы вы отсутствовали в городе, когда это случится. Вы уедете за три-четыре дня до того, как это случится. Полиция позвонит вам и расскажет все об этой страшной трагедии.

— Они сразу догадаются обо всем, — промолвил Боулз.

— Догадка — это одно дело, а доказательство вины — другое.

Боулз молчал и обдумывал все сказанное.

— Я уверен, что Эмма рассказала им о вас, — заметил он наконец. — Она рассказала, что я нанял частного детектива. Я уверен, что она информировала их об этом.

— Ну и что? Пусть поищут Э.Н. Дерроу...

— Ну хорошо...

— ...которого вообще не существует.

Боулз все еще размышлял, пытаясь найти слабые места в предложенном варианте. Эндрю ничего против не имел. Иногда даже дьяволу полезен адвокат.

— Они определят, что грабителю был известен шифр сейфа, — произнес Боулз.

— Нет, я сломаю сейф, сделаю так, как будто я работал над ним.

— Что вы из него возьмете?

— Все, что в нем будет. А что в нем есть?

— Куча всяких безделушек.

— Какого рода безделушки?

— Я еще не уверен, что соглашусь принять этот вариант.

— Хорошо, забудьте о нем. Я проработаю другой. Однако я должен сказать вам, что вы с вашим вариантом несчастного случая превращаете эту работу в...

— Вы знали, с каким делом связываетесь.

— Это верно. Но мне не нравится, что вы отвергаете превосходную идею. Ведь это мне надо ее воплощать, а не вам. Так в чем дело? Вы не доверяете мне, когда я предлагаю забраться в этот сейф?

— Мы договорились, что стоимость заказанной работы составляет сто тысяч долларов. В сейфе находятся ценности, стоимость которых по меньшей мере составляет эту сумму.

— Что это за ценности?

— Драгоценности, банковские билеты, наличность...

— Если вы не доверяете мне...

— Я этого не говорил.

— Если вы мне не доверяете, то вытащите оттуда все ценные бумаги. Оставьте только драгоценности. Оставьте только те вещи, которые обычно хранят в сейфе своей спальни.

— Стоимость этих вещей составит около пятидесяти тысяч долларов.

— Я не специалист по краже драгоценностей. Мне не нужны эти проклятые побрякушки. Я помещу их куда-нибудь в камеру хранения, и вы возьмете их оттуда. На конечной автобусной остановке, железнодорожной станции или где-нибудь еще. Как только вы заплатите мне вторую половину обещанной суммы, я вручу вам ключ. Это подходит?

— Если меня не будет в городе, то как я смогу?..

— Я подожду вас, но лучше не встречаться до тех пор, пока полиция не закончит допрашивать вас.

— Мне нужно будет подумать о месте встречи, — сказал Боулз.

— Ладно, обдумывайте, но побыстрее, хорошо? Я хочу сделать это как можно скорее. Ваша жена начинает выводить меня из себя.

— Расскажите мне об этом подробнее.

— Знаете, у меня есть дело в Чикаго, за которым надо присматривать. Я не собирался делать эту работу целью всей моей жизни.

— Хорошо, я сожалею об этом. Но вы знали, что...

— Да, да. Между прочим... — Он повернулся к Боулзу. — Это вы убили Тилли?

— Нет, — ответил Боулз.

— Полиция вышла на вас?

— Да.

— Спрашивали об убийстве Тилли?

— Да. Они хотели выяснить, где я был во время убийства. И так далее.

— И вы рассказали им?

— Да, рассказал.

— Где же вы были?

— Я не убивал Тилли.

— Но я не об этом спрашивал.

— Я в это время завтракал с клиентом.

— Полицейские этому поверили?

— Они посетили ее. Она подтвердила все, о чем я им говорил.

— Ах-ха. Дама, да?

— Да.

— Кто она?

— Это вас совершенно не касается.

— Вы правы, — произнес Эндрю и улыбнулся. — Итак, вы уже обдумали мое предложение?

— Я хочу, чтобы вы положили в тот ящик, который я арендую сам, — сказал Боулз.

— Прекрасно, — ответил Эндрю. — Подберите место, удобное для нас обоих. Мы делаем из этого блядского дела государственное.

— Когда угодно, — выдавил Боулз.

— Прекрасно, так какой шифр сейфа?

— Соответствует моему дню рождения, — сказал Боулз. — Двадцать третье сентября.

— Вы родились под знаком Девы, верно?

— Да.

— Не сомневаюсь, вы никому не верите. Что же это за цифры? Девять, два, три?

— Да.

— Какова последовательность набора?

— Четыре деления направо, три налево, два направо.

Эндрю записал всю эту информацию, затем поднял на него глаза и повторил:

— Четыре деления направо. Остановка на цифре девять. Три деления налево и остановка на цифре два. Снова два деления направо и остановка на цифре три. Все верно?

— Точно. Когда вы собираетесь выполнить эту работу?

— Как можно скорее. Мне еще надо уточнить кое-какие детали. Я дам вам знать.

Раздался щелчок внутреннего переговорного устройства.

— Мы находимся на Левистоне, мистер Боулз, — раздался голос шофера. — Не могли бы вы повторить еще раз адрес?

* * *

— Притормаживает, — произнес Клинг.

— Я вижу его.

Лимузин мягко прокладывал себе дорогу к тротуару.

— Проезжай мимо, — попросил Клинг.

Хейз проехал мимо лимузина, пока тот маневрировал, чтобы занять, кажется, единственное свободное место, оставшееся для парковки машины во всем квартале.

— Лучше позволь мне выйти.

Хейз дважды пытался припарковаться, чтобы выпустить из машины Клинга. Денкер в это время выходил из лимузина. Клинг издалека наблюдал за ним. Денкер нагнулся, что-то сказал оставшемуся в машине Боулзу, затем выпрямился и закрыл дверцу. Повернувшись спиной к машине, он пошел к зданию, расположенному в непосредственной близости от припаркованного лимузина. Лимузин выруливал от тротуара. Клинг пошел по улице. К тому времени, когда он приблизился к дому, Денкер уже вошел в него. Клинг записал адрес в записную книжку, постоял несколько мгновений, а затем вошел в маленький вестибюль.

Справа на стене размешались тринадцать ящиков для корреспонденции. На одном из них была надпись: «УПРАВЛЯЮЩИЙ». Остальные двенадцать соответствовали общему количеству квартир дома, по три на каждый этаж, начиная с 1А, 1В и 1С на первом этаже и кончая 4А, 4В и 4С — на четвертом этаже. Только на одном ящике 4С не было фамилии жильца. На пластиковом ярлыке, наклеенном над ящиками, черными буквами были напечатаны имя, адрес и номер телефона компании, которой принадлежал дом. Клинг записал всю эту информацию. Когда он вышел из дома, Хейз все еще пытался вкатить седан на освободившееся после лимузина место.

— Что мы выяснили? — спросил Хейз.

— Еще ничего, — ответил Клинг. — Нам необходимо сделать несколько телефонных звонков.

— Завтра, — предложил Хейз. — Сейчас уже десять минут шестого.

— Нет, сегодня, — возразил Клинг.

* * *

Телефонная компания дала Хейзу адрес доктора Кумара Мурти, 714, Джакобс-Уэй, и сказала, что его телефон, не значившийся в телефонных справочниках, был в эксплуатации уже более четырех лет. Руководитель компании, с которым переговорил Хейз, сообщил ему дополнительно, что это был единственный номер телефона, зарегистрированный по этому адресу. Это означало, что трехэтажный кирпичный дом имел только одного жильца. Выяснить, кем был этот доктор Кумар Мурти, не удалось.

— По-видимому, индиец, — сказал Паркер, глядя в записную книжку на столе Хейза. — Это безусловно индийское имя.

— Какое племя? — спросил его Хейз.

— Я говорю об индийцах из Индии.

— Это серьезно?

Клинг за своим столом беседовал по телефону с женщиной из «Бридж Реалти». Он хотел получить от нее информацию. Она сообщила ему, что квартира 4С по адресу 321, Южный Левистон была снята мужчиной по имени Реймонд Андротти. Клинг поинтересовался, означает ли что-нибудь тот факт, что на ящике для корреспонденции под номером 4С нет таблички с именем жильца.

— У вас есть квартиросъемщик по имени Эндрю Денкер? — спросил он.

— Денкер? Нет, сэр.

— Или может быть Дерроу.

— Нет, сэр. Я могу вам перечислить имена всех квартиросъемщиков этого дома...

— Да, не можете ли вы это сделать?

Она прочитала ему весь список жильцов. Как она и говорила, в списке не значились имена Денкера или Дерроу. Не было среди жильцов человека, инициалы которого были Э.Д. или Э.Н.Д.

— Как давно мистер Андротти снимает эту квартиру? — спросил Клинг.

— С июля прошлого года.

— На какой-то срок?

— Да, сэр. На год.

— Хорошо, очень вам благодарен, — сказал он.

— Не стоит благодарности, — ответила женщина и повесила трубку.

Клинг поискал имя Реймонда Андротти в справочниках всех пяти районов города. Он отыскал имя Р. Андротти в Маджесте и набрал номер его телефона.

— Тебе надо сделать вот что, — сказал Паркер Хейзу. — Начинай звонить во все госпитали города. Если этот парень является индийским доктором, то ты там его найдешь обязательно. У нас здесь больше индийцев-докторов, чем во всем их Бомбее.

Хейз пришел к выводу, что это не такая уж плохая идея. Каким образом этому Паркеру внезапно приходят в голову все эти великолепные идеи?

— Алло, мистер Андротти, — сказал Клинг.

— Да?

— Реймонд Андротти?

— Нет, это Ральф Андротти.

— А по этому номеру можно позвать Реймонда Андротти?

— Нет, сожалею, но здесь такого нет.

— Благодарю, — произнес Клинг. — Сожалею, что побеспокоил вас.

Он повесил трубку и начал звонить по списку всем другим людям с фамилией Андротти, но ни одного Реймонда среди них не было. Фамилия была не такой уж распространенной. Под такой фамилией в городе значилось всего восемь человек. Хейз уже начал звонить по списку в отделы кадров госпиталей.

— Алло, я пытаюсь найти человека по имени Реймонд Андротти, — сказал Клинг. — Вы можете мне сказать...

— Ошиблись номером.

— Алло, это детектив Коттон Хейз из Восемьдесят седьмого участка. Я ищу доктора по имени Кумар Мурти, я хотел бы...

Клинг закончил работу по своему сравнительно небольшому списку раньше, чем Хейз успел сделать всего несколько звонков по своему списку. Паркер, который освободился без четверти четыре и провел относительно спокойное ночное дежурство, никому из них не предложил свою помощь, когда они взяли списки и начали звонить. К семи часам двадцати минутам они обзвонили все госпитали города и не обнаружили в них доктора по имени Кумар Мурти.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19