Современная электронная библиотека ModernLib.Net

И никакая сила в мире...

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / И никакая сила в мире... - Чтение (стр. 30)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Вы жаловались на то, что письма Данте были на редкость неинтересны, – сгорая от любопытства, вежливо подсказала Рея.

– Да? Ах, ну конечно! Вот ведь как бывает, да? Клянусь, Майлз лопнет от злости, когда узнает, что ты выкупил родовые земли Лейтонов, которые он когда-то украл у тебя! – кивнул сэр Джейкоб. – Такая радость – помочь тебе, мой мальчик! Да, да, для меня это большая честь, – добавил он, потирая сухонькие ладошки, словно мелкий воришка, удачно слямзивший башмак у зазевавшегося фермера.

Удивленный взгляд Реи встретился с глазами Данте, и она увидела в них насмешливый огонек.

– Сэр Джейкоб – мое доверенное лицо. Именно он по моей просьбе выкупил эти земли. Неужели же сэр Майлз так ничего и не заподозрил? – спросил он.

– Нет, представь себе! Где уж ему! Кое-что я купил от своего имени, а чтобы ему не показалось подозрительным, что я покупаю так много земли, порой просил кое-кого из своих приятелей сделать это от своего имени и потом перекупал землю уже у них. Да и Майлзу было не до меня. Слишком уж он был озабочен тем, чтобы удержать свой Вулфингволд, чтобы обращать внимание на эти сделки, которые я провернул у него под самым носом. К тому же, как я слышал, он потерял изрядную сумму, чуть не разорился, вот так-то. Считайте, нам повезло, иначе он нипочем не расстал»-ся бы с этими угодьями.

– Да, думаю, удача нам улыбнулась, – пробормотал Френсис, не заметив, как сэр Джейкоб и Данте обменялись довольными взглядами. Им было отлично известно, что деньги свои сэр Майлз потерял не без помощи Данте.

Данте откашлялся.

– Насколько я понимаю, из-за этих махинаций пострадали и другие люди. Как и сэр Майлз, они понесли большие убытки. Я хочу, чтобы вы знали – я считаю себя ответственным за это и решил возместить им ущерб.

Сэр Джейкоб возмутился:

– В этом нет ни малейшей необходимости, мой мальчик! Я их предупреждал. Разумеется, потихоньку, чтобы об этом не пронюхал сэр Майлз. Так я и сделал, особенно когда речь шла о капиталовложениях в те самые плантации в Вест-Индии, да и о банке тоже предупреждал, только они не послушали старика. Думали, наверное, что я выжил из ума. Ну что ж, клянусь Богом, они в этом сами убедились, – с торжествующей ухмылкой произнес он. – Ты не о Гарри Сикоуме ли беспокоишься? – спросил сэр Джейкоб. – Гарри всегда был ослом. Считал, что все знает лучше других. Вот и получил по заслугам, – со старческой обидой произнес он. – А я ведь сам его предупреждал – не делай этого!

– Гарри Сикоум? – удивленно переспросила Рея.

– Да, покойный муж Бесс. Неужели я не писал тебе, что он в конце концов умер? – спросил сэр Джейкоб, потом бросил взгляд на Рею. – Ну что ж, малыш, думаю, у Бесс не осталось ни единого шанса. Впрочем, не знаю, нужно ли ей это.

– Бесс Сикоум – внучка сэра Джейкоба, – объяснил Данте. Рея от изумления потеряла дар речи. Так вот откуда Данте было известно все, что происходило в Уэстли-Эббот и Мсрлее! Итак, старый сэр Джейкоб Вир поддерживал с ним связь все эти годы. Рея невольно задумалась: а не интересовался ли Данте своей бывшей невестой? Не мечтал ли он о примирении с ней все эти долгие пятнадцать лет?

– Как вы ладите с Бесс? – поинтересовался Данте. Сэр Джейкоб пожал плечами:

– Да как всегда. Она никогда меня не слушала, ты же помнишь. Упрямая девчонка, вот что я тебе скажу, и получила по заслугам.

– Она похожа на вас, сэр Джейкоб, – возразил Данте. – Вы ведь всегда обожали ее, поэтому не удивляйтесь, что Бесс привыкла к тому, что ей потакают. Это и ваша вина, сэр.

Сэр Джейкоб бросил на него тяжелый взгляд.

– Ах вот, значит, теперь я во всем виноват?! А мне почему-то кажется, что она поплатилась за свою собственную глупость, – пробурчал он. Взглянув на золотистые волосы Реи, которые будто сверкающим ореолом окружали ее головку, он добавил: – И сдается мне, сынок, что Бесс была бы вне себя, случись ей увидеть твою жену. – Сэр Джейкоб хитро улыбнулся: уж кто-кто, а он хорошо знал свою Бесс.

– Они уже познакомились, – сообщил Данте.

– Да? Значит, она не теряет времени, – хихикнул старик. – Пулей примчалась в Мердрако, я полагаю? И готов поклясться, на славу поработала языком?

– Мы видели ваших правнуков, сэр Джейкоб, – сказал Данте.

– Вот как? Мне самому хотелось бы видеть их почаще. Славная девчушка, как ее зовут? Из нее получится настоящая красавица, не так ли? Очень похожа на Бесс в этом же возрасте. Я еще доживу до тех времен, когда она начнет разбивать сердца! Уж я позабочусь, чтобы она получила приличное приданое. Жаль, что в округе не осталось достойных женихов, так что хорошей партии она не сделает. Ну а что парнишка? – с интересом спросил сэр Джейкоб. По-видимому, он и в самом деле переживал за Бесс и правнуков. – А как сама Бесс? Здорова, надеюсь, с ней все в порядке? В последний раз, когда мы виделись, бедняжка показалась мне какой-то измученной, – заметил он. Вне всякого сомнения, Бесс взвилась бы на дыбы, услышь она слова деда.

– Девочку зовут Энн, а мальчика – Чарльз, – сказала Рея, удивив не только сэра Джейкоба, но и собственного мужа. – Энн показалась мне на редкость хорошенькой. А мальчик какой-то слишком уж тихий. По-моему, за все время, что они были у нас, он и слова не проронил.

– Так я и знал! Чтобы правильно воспитать мальчишку, нужен мужчина! Бесс только испортит его. Сломает ему жизнь, глупышка. Конечно, если только девчонка не выйдет замуж за хорошего человека, который будет рад взять малыша под свое крыло! – вздохнул сэр Джейкоб, невольно пожалев, что Данте поспешил жениться. В самом деле, как только старик узнал, что Данте вернулся, ему сразу пришло в голову, что, может, Бесс наконец устроит свою жизнь. А уж Данте позаботился бы о должном воспитании Чарли. Жаль, конечно, ведь и Бесс нужен настоящий мужчина. А Данте к тому же всегда ей нравился, тоскливо подумал старик. Но, бросив взгляд на Рею Клер, он покачал головой – куда уж до нее старушке Бесс!

– По-моему, леди Бесс – одна из самых красивых женщин, которых я когда-либо видела, – искренне сказала Рея. В эту минуту она постаралась забыть и о ревности, которую вызвала в ней эта женщина, и о том влиянии, что она, по-видимому, до сих пор оказывала на Данте.

Френсис изумленно взглянул на сестру, подумав, что та совершает большую ошибку. Сам он не видел леди Бесс, но был уверен, что жена не может не ревновать к бывшей невесте мужа. Впрочем, если та понравилась Рее, так тому и быть. Он-то хорошо знал сестру и понимал, что с этой минуты она не позволит сказать ничего дурного о сопернице в своем присутствии.

– Если не возражаешь, Данте, мы могли бы время от времени приглашать Чарльза к себе. Ему придется по душе общество Робина и Конни. Ведь они ровесники, – предложила Рея.

– Кто это? – встрепенулся сэр Джейкоб. – Никогда раньше о них не слышал. Твои сыновья, малыш? – Глаза сэра Джейкоба сузились, он впился взглядом в Данте, который развалился в кресле, мелкими глоточками попивая бренди.

– Есть и сын. А Робин – это лорд Робин Доминик, младший брат Реи. Полное же имя Конни – Константин Магнус Бреди, по крайней мере я так запомнил. – И Данте бросил на Рею вопросительный взгляд.

– Константин Магнус Тайрон Бреди, – поправила с улыбкой жена.

– Да, верно, имечко у него – язык сломаешь, – ухмыльнулся Данте. – Это мой воспитанник, бывший юнга с «Морского дракона». Он осиротел еще совсем маленьким, и я взял его в море, когда парнишке не было и шести. К слову сказать, мне уже приходило в голову, уж не подложили ли мы свинью местным жителям, когда привезли сюда двух таких сорванцов!

– Что, безобразничают? – с одобрением поинтересовался сэр Джейкоб.

– Не то слово. Только вчера Алистер вместе с Кирби буквально за уши их вытащили из свалки с деревенскими мальчишками, когда мы были в Мерлее, – улыбнулась Рея, припомнив, как Хьюстон Кирби причитал и жаловался всю обратную дорогу, демонстрируя всем желающим перепачканные гнилым помидором панталоны.

На лице сэра Джейкоба вдруг появилась тревога.

– Бог мой, Данте, надеюсь, ты не привез их с собой?! – всполошился старик.

– Конечно, нет. Мы оставили их дома, ребята, собирались побродить по окрестностям. Хотя теперь мне уже кажется, что мы совершили большую ошибку. Одна надежда, что Кирби не даст им натворить слишком уж больших бед, – пробурчал Данте.

– Мне показалось, вы упомянули того самого кривоногого коротышку лакея, у которого был самый ядовитый язык из всех, кого я знал. Так он все время был с тобой, сынок? Ума не приложу, как тебе удавалось ладить с ним все эти годы! На редкость ворчливый парень, – добродушно хмыкнул сэр Джейкоб.

– Да, но он всегда был верен мне. Он был на моей стороне, когда я не ценил этого, был неизменно предан и тогда, когда его верность подвергалась немалым испытаниям. Но он ни разу не заколебался. Даже не представляю, как бы я смог обходиться без Кирби, – признался Данте.

– Да, верность деньгами не купишь, – кивнул сэр Джейкоб, внезапно хлопнув по коленкам, чем так напугал Алистера, что тот чуть было не расплескал свой бренди. – Но ты сказал «сын». Что это значит? Выходит, ты уже стал отцом? – воскликнул сэр Джейкоб, переводя взгляд с Данте на Рею. – Ах ты дьявольщина! Теперь мне понятно, почему ты так спокойно позволяешь этому красавчику сидеть возле твоей жены! – хихикнул старик. Алистер чуть не подавился от смущения в тот момент, когда холодные, словно хмурое осеннее небо, глаза с непередаваемым выражением задержались на нем.

– Мой сын, Кристофер Доминик Лейтон, родился в марте в замке Камейр. Он самый прелестный ребенок, которого любой мужчина с радостью назвал бы сыном. Но ведь его мать тоже самая красивая женщина, какую только может пожелать мужчина в качестве жены, – невозмутимо произнес Данте, заставив Рею вспыхнуть от удовольствия.

Сэр Джейкоб одобрительно хохотнул.

– Да, ты ничуть не изменился! По-прежнему знаешь, как очаровывать женщин, так что я ничуть не удивляюсь, что ты успел обзавестись наследником. Скорее уж странно, что их не целая дюжина, – добавил он, давясь от смеха над собственной шуткой.

– Только эту женщину, – поправил его Данте, – и только один сын, но от нее, – добавил он тихо, лаская взглядом зардевшуюся жену.

– Любовь, любовь, – прокаркал сэр Джейкоб. – Великолепно! Изумительно! Порадовал старика. Значит, ты женился вовсе не на богатом приданом! Мне известно, какую кучу денег ты потратил, чтобы вернуть назад фамильные земли, я бы не удивился, сынок, что в карманах у тебя свистит ветер, – вдруг встревожился старик, и вся его веселость мигом исчезла. – До меня долетели кое-какие неприятные слухи о том, что случилось с Мердрако. Ты ведь знаешь: если тебе понадобится помощь, я всегда к твоим услугам. Я бы с радостью помог и Бесс, да ведь ты помнишь, она всегда была чертовски горда, чтобы принять что-то от меня.

– Спасибо, Джейкоб. – Данте был искренне тронут добротой старика. – Нет нужды волноваться. Надеюсь, ты проживешь еще достаточно, чтобы потратить хотя бы часть своих сокровищ. А денег у меня хватает. Мне повезло – я нашел затонувший корабль с несметными богатствами. Даже поделившись с командой, я возвратился домой очень богатым человеком. И кстати, успел позаботиться о том, чтобы это стало всем известно, ведь мне понадобятся рабочие руки, чтобы привести в порядок Мердрако.

– В самом деле? Как это тебе удалось? – спросил любопытный старик.

– Проще, чем я думал, – сказал Дате. – Похоже, в округе немало тех, кто готов работать за звонкую монету. Большинство предпочтут работать на меня и навсегда расстаться со своим бывшим хозяином.

Сэр Джейкоб задумчиво поскреб подбородок, испытующе разглядывая Данте.

– Провалиться мне на этом месте, если ты не о Джеке Шелби! – вопросительно проговорил они, когда Данте кивнул, осторожно добавил: – Этот человек опасен, Данте. С каждым годом он становится все более безумным, и так уже много лет. И он по-прежнему винит тебя в смерти Летти, мой мальчик. Будь уверен: стоит ему узнать, что ты вернулся в Мердрако, он этого так не оставит.

– Он знает, что я вернулся. В сущности, мы с ним уже столкнулись лицом к лицу, и, боюсь, это не очень-то его обрадовало, – сознался Данте. – Но даже ценой собственной жизни я заставлю его заплатить за то, что он сделал с Мердрако.

Сэр Джейкоб покачал головой и тяжело вздохнул.

– Не забывай, Данте, он могущественный человек. Тебе известно, что именно он главарь Детей сатаны? Это шайка кровожадных головорезов, и мне становится не по себе при одной мысли, что ты можешь встать у них на дороге.

– Либо я их уничтожу, либо сам нарвусь на пулю Джека как-нибудь глухой ночью, – произнес Данте как раз в тот момент, когда дверь в гостиную распахнулась, пропуская Оливера с новым подносом.

В этот момент старушка, о которой все давно позабыли, очнувшись от дремоты, что-то забормотала себе под нос. С неуклюжей медлительностью она встала на ноги и, даже не обратив внимания на сидевшую за столом компанию, заковыляла к двери. Но, сделав всего несколько шагов, покачнулась, и вышивание, которое она сжимала в высохших руках, упало на ковер. Прежде чем Оливер успел отставить в сторону поднос с горячим чаем и подойти, Данте уже вскочил на ноги и подхватил белевший на ковре лоскуток.

– Ваша вышивка, мадам, – звучно произнес он.

– А?

– Ваша вышивка. Вы ее уронили, – терпеливо повторил он, сочувственно глядя на озиравшуюся по сторонам хрупкую старую женщину.

– Очень мило с вашей стороны, но вышивка у меня есть своя. Благодарю вас, – дрожащим голосом произнесла она, – с вашей стороны, молодой человек, было очень любезно предложить мне свою.

Данте оглянулся на Алистера с Френсисом, предполагая, что те не упустят случая похихикать на его счет. Так и оказалось.

Обескураженно покачав головой, он ловко сунул вышивание в рабочую корзинку старушки и, подхватив ее под руку осторожно повел к дверям.

Ухватившись за его мускулистую, бронзовую от загара руку, Эсси нетвердыми шагами направилась к двери. С другой стороны ее успел подхватить Оливер, который и вывел ее из комнаты.

Как только дверь за ними захлопнулась, сэр Джейкоб молниеносно протянул руку и подлил бренди в свой стакан, лукаво подмигнув Рее.

– Ну а теперь я хочу послушать о сокровищах с затонувшего корабля, – капризно протянул он, поудобнее устраиваясь в кресле. Больше всего на свете старик любил истории о пиратах.

Глава 29

Вечно молод тот,

Кто уверен, что завтрашний день

будет похож на вчерашний.

Вильям Шекспир

…и когда палуба была уже залита кровью, он заставил португальца съесть свое собственное ухо, которое сам же и отрезал, – зловещим шепотом продолжал Конни Бреди, а затаивший дыхание Робин Доминик невольно поднял руку, чтобы проверить, на месте ли его уши, и облегченно вздохнул, когда обнаружил их там, где и положено.

– Это правда? – пискнул он, чувствуя, как по спине побежали мурашки.

– Угу, и поверь, это еще не самое страшное его преступление, – безжалостно добавил Конни. Приятели пробирались по узкой тропинке, которая вела в направлении дозорных башен замка. На фоне ослепительно синего неба они казались еще более величественными в своей суровой красоте.

– Презренный убийца, вот он кто, – со зловещим видом прошипел Конни. – У таких людей черное сердце. А знаешь, Робин, был однажды такой пират, которого разнесло в клочья прямо на квотердеке его собственного корабля!

– Да что ты?! А что с ним случилось? В него попало пушечное ядро? – Глаза Робина округлились от удивления.

– Да нет, просто насыпал чересчур много пороху в ром, – давясь хохотом, сообщил Конни.

– Будет врать, ничего такого не было, – фыркнул Робин.

– Чтоб я сдох! Ты, наверное, и не знал, что пираты страх как любят добавлять в ром черный порох, – говорят, это придает ему крепости. Возьми хотя бы Лонгэйкра, нашего боцмана с «Морского дракона», он же бывший пират. А плавать начал еще юнгой на «Королевском счастье» вместе с Бартоломью Робертсом. Говорят, он побывал даже в Африке, вот так-то! Впрочем, там бывал и я, только не на пиратском корабле – хотя, скажу тебе, те, кто плавает туда за рабами, будут еше похуже пиратов, – уверенно сказал Конни. – Лопни мои глаза, ты небось и не знал, что один из них, Генри Звери, родом из этих мест, из Девоншира? Я слышал, что когда пришла пора ему бросить свое ремесло, он приплыл с Багам и бросил якорь в Ирландии. Большинство из его команды арестовали, но сам капитан Эвери исчез, как сквозь землю провалился. Болтают, что видели его как-то в Бидфорде, шел, дескать, себе по улице и в ус не дул. Можешь себе представить, Робин, чтобы кто-то из его парней вот так, посвистывая, разгуливал по Мерлею? – спросил Конни. – А вдруг из тех, кто вчера швырял в нас всякой дрянью, один из внуков капитана Эвери?

– А что ты думаешь – вполне возможно, – совершенно серьезно отозвался Робин, вытаращив глаза. – У меня как раз в голове мелькнуло, что рожи у них самые что ни на есть пиратские! Повяжи на глаз черную повязку – вот тебе и пират. Я еще подумал об этом, как только этот негодяй в первый раз угодил в меня картофелиной!

– Да, Робин, тебя не проведешь! Здорово соображаешь! Даже не верится, что ты никогда в жизни не нюхал пороха! – с широкой ухмылкой отозвался Конни. Для него, который половину своей коротенькой жизни провел в море, это была наивысшая похвала.

– Да и ты малый сообразительный! – не остался в долгу Робин. – Ну по крайней мере уже не спутаешь конскую голову с задницей! – Он вовремя увернулся, и кулак Конни просвистел в воздухе над его головой.

Оба мальчика, одетые в просторные куртки и безукоризненно сидевшие панталоны, шелковые тонкие чулки и мягкие кожаные башмаки, на которых сверкали серебряные пряжки, неторопливо шагали по узкой тропинке, то и дело останавливаясь и принимаясь с интересом разглядывать какой-нибудь занимательный камушек. С каждым шагом башни на горизонте казались все выше.

– Наверное, ты уже скоро вернешься домой, в Камейр? – грустно предположил Конни, не представляя себе, как будет обходиться без приятеля, с которым они так сдружились в последнее время.

– Понятия не имею. Френсис пока ничего не говорил об отъезде. Да и из дома мы еще не получили ни одного письма. Хотя, конечно, не можем же мы остаться здесь навсегда. Думаю, уедем через месяц, – нахмурился Робин.

– Хорошо бы ты как-нибудь собрался к нам погостить. А может быть, приедут и герцог с герцогиней, как ты думаешь?

– Ой, ну конечно же, они приедут, особенно теперь, когда мы с Френсисом уже побывали в Мердрако. А Рея с Данте и Кристофером обещали приехать на Майклмас и остаться аж до Рождества! Так что ты тоже приедешь, Конни, – уверенно сказал Робин, – и Кирби с Ямайкой, вот увидишь.

– Ты так думаешь?

– Уверен. Сам слышал, как мама сказала Рее, что если ты захочешь, то можешь приехать и брать уроки вместе со мной. Мистер Тисдейл считает, что тебе это было бы полезно, Конни, – сообщил Робин застывшему от удивления приятелю.

– Учиться?! – недоверчиво протянул тот. – Вот еще! Все, что мне нужно, я и без вашего Тисдейла знаю! – фыркнул Конни.

– А читать и писать ты умеешь?

– Ну, еще бы! Мистер Марлоу научил! Говорил, что без этого мне не обойтись, особенно если в один прекрасный день я рассчитываю сам стать капитаном!

– А с математикой у тебя как? Умеешь делить и умножать, знаешь, что такое дроби? – И Робин скорчил ужасающую гримасу, поскольку сей предмет доставлял и ему, и мистеру Тисдейлу немало хлопот.

– А как же? – гордо ответил Конни. – Я, бывало, иной раз даже помогал мистеру Марлоу, когда он проверял груз на борту, все ли на месте. А пользоваться компасом меня обучил сам капитан. Объяснил, как сверять его показания, а потом прокладывать курс. Ты что думаешь – я даже знаю, что такое румбы и галсы, то, что тебе и не снилось, Робин. Да что там, я знаю все, что положено моряку, – похвастался Конни.

– А латынь знаешь? – не сдавался Робин.

– Латынь?! Вот еще, больно надо, – фыркнул Конни. – Я знаю испанский и французский, немного, правда, и еще несколько фраз на немецком. Научился, когда был в Вест-Индии.

– Да, вот уж не ожидал! Да ты еще и старика Тисдейла можешь кое-чему научить. Ведь теперь, когда Френсис и Рея уже взрослые, он, бедняга, со скуки помирает. Знаешь, Конни, по-моему, он и в самом деле был бы счастлив, если бы ты поучил его уму-разуму, – ухмыльнулся Робин.

– Ты же знаешь, все зависит от капитана. А его не обманешь, он и так знает, что мне учиться – даром время тратить. Все, что надо, я и так знаю, – решительно повторил Конни, но Робин и не думал отступать. В голове у него родилась интересная мысль.

– Знаешь, Конни, – сказал он, словно читая мысли приятеля вслух, – если ты решишь задержаться в Камейре после Рождества, старина Баттерик смог бы подучить тебя ездить верхом. А я давно уже собирался показать, как лихо научился карабкаться по деревьям.

– Ну смотри, если обманешь, сухопутная крыса! – прищурившись, погрозил кулаком Конни. – Впрочем, куда тебе! Разрази меня гром, ты и до этих драконов на башне в жизни не вскарабкаешься! – вызывающе крикнул он и опрометью бросился к застывшим неподалеку каменным чудовищам. Но Робин Доминик, отличный бегун, успел догнать товарища, и мальчики вместе, пыхтя и задыхаясь, добежали до развалин замка.

– Ну, так что ты решил? – еле переводя дыхание, с вызовом спросил Конни.

– Ты о чем?

Конни бросил оценивающий взгляд на одну из башен, громада которой нависла над ними обоими.

– Бьюсь об заклад, оттуда вид что надо!

– Давай поспорим, кто раньше взберется, – принял вызов Робин. Спустя минуту торжественную тишину развалин нарушили топот ног и жизнерадостные детские голоса, эхом отдававшиеся в мрачных каменных закоулках.

Хей-хо, хей-хо!

Англичанина кровь,

Живого ли мертвого,

Съем с потрохами!

– распевал Робин Доминик, прыгая со ступеньки на ступеньку. Позавидовав приятелю, Конни затянул старинную морскую песню, которую он слышал бесчисленное количество раз, пока команда «Морского дракона», ловко карабкаясь по реям, убирала паруса:

Златом наполни трюм,

Кровью камзол залей,

Попутный ветер несет

Корабль мой в Сент-Мэри-Бей,

Где выпивка горяча, а девушки горячей!

Хохоча во все горло и задыхаясь, мальчики вскарабкались на самый верх и замерли от восхищения перед открывшейся их взорам картиной тянувшегося до самого горизонта угрюмого скалистого берега и бескрайнего моря, почувствовав себя гордыми, как короли.

– Ух ты, ну и вид отсюда! – присвистнул Конни. Робин Доминик судорожно сглотнул – уж слишком это напомнило ему недавний случай, когда он, мертвой хваткой вцепившись в ветки дерева, остановившимся взглядом смотрел сверху на родной Камейр. Из чистого самолюбия юный лорд постарался выкинуть это из головы и взобрался вслед за Конни на самый край башни. Склонившись над парапетом, оба принялись увлеченно разглядывать набегавшие на берег валы, которые с грозным ревом бились о черные скалы, рассыпая в воздухе мириады сверкавших брызг.

– Ух, ну и высоко! – воскликнул Конни, изрядно напугав приятеля и не заметив этого. – Представляешь, если свалиться отсюда – что от тебя останется?!

Шваркнешься о те скалы, только брызги полетят! – добавил он.

Робин с трудом оторвал взгляд от кипевшего внизу прибоя. Проглотив горькую слюну, он вдруг почувствовал, что от вида этих волн, то набегавших на берег, то снова с шипением скатывавшихся назад, его начало понемногу мутить.

– Эй, да ты позеленел, парень! – Конни толкнул его локтем в бок. – Хочешь булочку? Я стянул их сегодня прямо с кухни, когда Хэлли на минутку отвернулась, – предложил он, протягивая Робину сдобную, золотистого цвета пышку, щедро политую сладким сиропом. – Совсем свеженькая, попробуй. Да, наша Хэлли в этих делах мастерица!

Робин осторожно взял булочку. На лице его появилось выражение испуга, когда он заметил, что Конни уже набил полный рот и, весело чавкая, уплетает за обе щеки. Чувствуя себя как человек, приговоренный к неминуемой смерти, он поднес булку ко рту и осторожно откусил маленький кусочек. Робин боялся, что желудок его окончательно взбунтуется и мигом извергнет злосчастную булку. Но как ни странно, все обошлось. Не прошло и нескольких минут, как страх куда-то исчез и он смог наслаждаться неизвестным ему ранее ощущением, чувствуя себя будто на вершине мира.

Всюду, куда ни бросишь взгляд, до самого горизонта простиралось безбрежное море. Синева его в ярком сиянии дня казалась еще ослепительнее, а вдали, на горизонте, словно легкие перья невиданной птицы, клубились кудрявые облачка.

– Ну, посмотрели, и довольно, пора спускаться, – со вздохом объявил Конни, которому эта картина слишком живо напомнила о том времени, когда он плавал на «Морском драконе». Мальчик с тоской почувствовал, как ему не хватает привычного хлопанья парусов над головой и криков неугомонных чаек.

– Пожалуй, ты прав, – кивнул Робин, в голосе его слышалось облегчение.

– Спустимся там же, где поднялись? – спросил Конни.

– А что, есть другой путь? – удивился Робин.

– Да нет. Я хотел спросить, не хочешь ли спуститься на берег, – с досадой сказал Конни. – Это не опасно, сейчас как раз начался отлив.

Робин облизал пересохшие губы. Легко ему говорить! Конни только и делает, что ищет приключений на свою голову. Но так как он смертельно боялся показаться трусом, Робин хрипло спросил:

– А как мы спустимся?

– Смотри, – толкнул его Конни, указывая на узкую лесенку, которая вела к самому берегу.

– Это и есть твой спуск?! – Робин глазам своим не поверил. Плевать ему на то, что подумает Конни!

– Ага, если, конечно, ты не умеешь летать, – ухмыльнулся тот. – Ну, давай за мной! – крикнул он насмешливо, в мгновение ока скрывшись из глаз за крутым поворотом лестницы, которая шла, казалось, отвесно вниз.

Набрав полную грудь воздуху, Робин осторожно последовал за Конни. Скоро уже оба мальчика карабкались вниз по узким грязным ступеням туда, к песчаному берегу у подножия острых скал. Лестница была довольно крутой, ступеньки местами осыпались, но, в конце концов, и Робин, и Конни оказались на берегу и побрели вдоль моря, утопая по щиколотки в песке, которым была покрыта узкая полоска берега. Через несколько часов прилив скроет ее от людских глаз.

С неиссякаемой энергией юности мальчики гонялись друг за другом, так что волны то и дело облизывали их ноги своими жадными языками, ветер разносил по берегу счастливый смех, а соленый ветер ласкал разгоряченные лица. Барахтаясь в песке, дети не сразу заметили, как сгустились и потемнели нависшие над горизонтом тучи, постепенно затянув голубизну неба.

Наконец, окончательно выбившись из сил, приятели растянулись на песке, глядя в небо, пытаясь угадать, какую причудливую форму примут в следующую минуту нависшие над ними тучки.

– Вылитый дракон, – заявил Конни, ткнув пальцем в облако, которое особенно быстро мчалось по небу, будто подгоняемое неведомой силой.

– А ты веришь в драконов? – лениво спросил Робин, не в силах отвести глаз от неба, которое менялось с каждой минутой.

– А ты как думаешь, не просто же так наш корабль получил это имя – «Морской дракон»? Неужели тебе никто не объяснил, что значит Мердрако? – удивленно спросил он, но Робин только покачал головой. – Кэп говорил, это значит «Дракон, который водится в море». Ну, Мег – по-французски море, Draco – по-латыни дракон, но это единственное слово, которое я знаю на латыни, – смущенно признался он. – Даже на небе ночью можно увидеть Дракона. Это созвездие лежит как раз между Большой и Малой Медведицами. А вообще драконами называют таких огромных свирепых чудовищ, ну, вроде нашего «Морского дракона», – с гордостью человека, которому выпало редкое счастье ступить на палубу корабля, названного в честь мифического зверя, добавил Конни.

Внезапно их беседа была прервана отдаленными раскатами грома. Замерев на полуслове, мальчики уставились на черную тучу, закрывшую полнеба.

– Господи Боже, шторм начинается! – испуганно выдохнул Конни. Он пронзительно свистнул, глядя, как ослепительная вспышка молнии на мгновение осветила синевато-серое небо.

– Давай-ка побыстрее сматываться, пока не промокли до нитки, – посоветовал Робин, вскакивая на ноги.

– Погоди минутку, Робин, давай посмотрим. Страсть как люблю шторм, – с видом заправского моряка заявил Конни. Да и разве не повидал он на своем веку немало таких бурь, чтобы теперь бежать домой со всех ног?!

Мальчики замерли на месте, с восторгом и удивлением наблюдая, как яркие вспышки молний озаряли угрюмые, быстро сгущавшиеся над головой тучи. Начинался прилив, и волны с бешеным ревом вздымались все выше под яростными ударами ветра.

– Похоже, пора бежать, Робин, – наконец сказал Конни, подумав про себя, что гроза движется к ним быстрее, чем он рассчитывал. Раскаты грома слышались уже прямо над головой, сея в душе обоих друзей неясный страх перед разбушевавшейся стихией.

Еще спускаясь к берегу, они заметили, что дальний конец пляжа поднимается кверху, крутой дугой изгибаясь над уровнем моря. Но сейчас, бросив взгляд туда, где лежал путь к спасению, мальчики с ужасом обнаружили, что совсем забыли о приливе. Если бы не шторм, они вполне успели бы добежать до прибрежной полоски суши прежде, чем набегающие волны скроют ее под водой, лишь немного промочив ноги. Но теперь, когда разбушевавшееся море с ревом гнало на берег соленые валы, даже отдаленный конец берега почти скрылся под кипящей массой воды.

Робин содрогнулся от страха, видя, как волны с яростью разбиваются о черные зубы утесов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37