Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Флетч (№8) - Флетч и Мокси

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Флетч и Мокси - Чтение (стр. 11)
Автор: Макдональд Грегори
Жанр: Детективы
Серия: Флетч

 

 


Перед тем, как сесть в машину, Джерри Литтлфорд повернулся к Флетчу.

— Кстати, Флетч. Кто-то вам звонил. С английским акцентом. Фамилии я не разобрал. Я сказал ему, что не знаю, где вас найти. Он просил передать, что Алый платочек выиграл вам двадцать пять тысяч долларов.

— Неужели?

— Не знал, что у вас есть скаковые лошади.

— Я тоже не подозревал, что Алый платочек относится к таковым.

Будь он швейцаром, ему, скорее всего, дали бы чаевые. Мгновение спустя они отбыли, на двух машинах, чтобы в другом месте и в другое время вновь собраться вместе и создать иллюзию, более реальную, чем сама жизнь, дабы благодарные зрители платили деньги, желая убедиться в этом, и аплодировали, когда гас экран и в зале вновь зажигался свет.

Глава 39

На этот раз, постучав в дверь спальни Фредерика Муни, Флетч подождал, пока его пригласят войти. Но в спальне царила тишина. Флетч постучал вновь.

Открыл дверь.

Фредерик Муни лежал на кровати. На спине. На столике стояли пустой стакан и на четверть опорожненная бутылка.

Флетч притворил дверь, подошел к кровати.

— Мистер Муни?

Потряс старика за плечо.

— Перестаньте. Я могу обойтись без финального акта. Он взял бутылку, поднес к носу. Коньяк.

— Поднимайтесь. Я не сомневаюсь, что вы умеете задерживать дыхание и изображать мертвеца лучше, чем кто бы то ни было.

Рядом с Муни на кровати лежал пустой флакон из-под таблеток. Без крышки. Флетч перегнулся через Муни в поднял флакон. Глянул на этикетку. Снотворное.

— Мистер Муни! Кино кончилось. Поднимайтесь.

И опять тряхнул Муни за плечо.

— Однако? Неужели это взаправду?

Флетч попытался прослушать пульс Фредерика Муни. Сердце старика не билось. Он и не дышал.

— О-би! — Флетч выпустил руку Муни, и она безжизненно упала на кровать. — Значит, это не игра!

Глаза Флетча затуманились слезами. Он покачал головой. Постоял, глубоко задумавшись. На письменном столе лежали два запечатанных конверта и густо исписанный лист бумаги. На одном конверте значилось: «Мисс Мерилин Муни». Второй адресовался полиции. Записка предназначалась для Флетча.

«Флетчер!

Позвольте попросить вас еще об одном одолжении: пожалуйста, передайте конверты по назначению.

В письме полиции указано как и почему я убил Стивена Питермана. Приведенные подробности не позволят им усомниться в том, что убийца — я. Мой лечащий врач подтвердит, что последние три года, после перенесенного сердечного приступа, я не беру в рот ни капли, В письме приведены его фамилия и адрес.

Письмо к Мерилин не расставит все точки над «i». Надеюсь, вы поможете ей осознать, что я хотел донести до нее. Там написано, что я наслаждался, живя рядом с ней, наблюдая за ней, аплодируя ей, любя ее. Я также пишу, что оставляю ей достаточно денег, чтобы она оплатила все финансовые претензии, которые, несомненно, будут выставлены ей. Полагаю, кое-что еще и останется. Не много, но на тихую, спокойную жизнь хватит наверняка.

Я вспоминаю те несчетные вечера, когда, после спектакля, вымотанный донельзя, я возвращался в очередной отель, ничем не отличимый от сотен других, с единственным желанием: упасть на кровать и заснуть. И всякий раз гадая, почему талант, мастерство, энергия столь щедро тратятся на создание иллюзии для горстки людей, которые видят ее на протяжении лишь нескольких часов? Ради чего? Можно на время затмить реальность, но полностью заменить ее чем-либо не под силу никому.

Благодарю за гостеприимство, Фредерик Муни».

Глава 40

В звенящей тишине, воцарившейся в доме, Флетч спустился вниз, через биллиардную прошел в кабинет-библиотеку.

Сел за стол.

Позвонил Роз Начман. Начальника детективов на месте не оказалось. Флетч назвался и попросил, чтобы она перезвонила ему, как только придет.

Он позвонил в Майами, и ему сказали, что заказанный самолет уже вылетел.

Только тут Флетч вспомнил, что оставил взятый напрокат автомобиль на стоянке в аэропорту Форт-Майерса. Вместе с багажом.

Потом он позвонил в Вашингтон. Пришел час проверить, послушают ли в «Глоубел кейбл ньюс» «босоногого мальчишку с румянцем во всю щеку», который может предложить интересный материал.

— Добрый день, — женский голос. — «Глоубел ньюс». Чем я могу вам помочь?

— Привет, — поздоровался Флетч. — Моя фамилия Армистед…

1

АР — Associated Press, одно из ведущих информационных агентств мира.

2

Город на островах Флорида-Кис, порт и курорт.

3

Читателям предыдущих романов сериала известно, что так произносятся инициалы Флетча. Одновременно по-английски эта фраза звучит, как «Я — Флетчер».

4

Сент-Питерсберг — крупный город в штате Флорида.

5

Причины молчания следует искать в романе «Флетч».

6

Порядка ста грамм.

7

По-английски Турция и индейка пишутся и произносятся одинаково — TURKEY.

8

Прозвище австралийцев.

9

Подробнее об этом случае можно прочитать в романе «Жребий Флетча».

10

Подробнее о Флетче-искусствоведе — в романе «Сознавайтесь, Флетч!»

11

Цепь коралловых островов и мелей, протянувшихся к юго-западу от южной оконечности полуострова Флорида. Образует единый риф, по которому проложена автомагистраль от побережья Флориды до порт Ки-Уэст.

12

Имеется в виду определенные параметры роста, объема бедер, талии, груди.

13

Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.

14

Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!»

15

«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.

16

Коктейль, водка с апельсиновым соком.

17

Добрый день (исп.)

18

Голубой дом (исп.)

19

Такого тут нет (исп.)

20

Может и так (исп.)

21

Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».

22

Пиглет (piglet) — поросенок (англ.) Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.

23

Речь идет о Республике Южная Корея.

24

Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.

25

Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

26

Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.

27

Распространители наркотиков (от англ. — pusher)

28

«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.

29

IT&T — International Telephone and Telegraph — одна из ведущих американских корпораций.

30

«Провидение»

31

Оберон — царь фей и Эльфов.

32

Тезей — герцог афинский.

33

Фелострат — распорядитель увеселений при дворе Тезея (здесь и выше персонажи пьесы В. Шекспира).

34

«Грязный Гарри» — знаменитый фильм, главную роль в котором исполнил известный голливудский актер Клинт Иствуд.

35

Барримор, Джон (1882—1942), крупнейший трагик Америки 1-й четверти 20-го века.

36

Известный американский киноактер.

37

Законодательство этого американского штате предоставляет зарегистрированным в нем компаниям значительные налоговые льготы.

38

Знаменитая речь Авраама Линкольна.

39

Одна из трех ведущих автостроительных корпораций Соединенных Штатов.

40

Фамилия Мокси, Муни, — производная от мун (Moon) — луна (англ.)

41

Прозвище полицейских.

42

Коллеру в слове «кошки», по-английски — кэтс (cats), послышалась фамилия Кац.

43

Кин, Эдмунд (1787—1833) — известный английский актер. Блестяще играл в пьесах Шекспира.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11