Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старомодная любовь

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Марш Никола / Старомодная любовь - Чтение (стр. 3)
Автор: Марш Никола
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


— Совсем ничего? Ты не врешь? — с подозрением в голосе поинтересовалась Лив.

Флер вспомнила, какими на вкус были губы Дарси, когда он поцеловал ее, как приятно было ощущать их тепло. Тотчас же она почувствовала, как кровь побежала по ее телу с невероятной скоростью.

После того как Флер отвезла Дарси домой, она так и не смогла заснуть. Лежа в постели, девушка вспоминала каждое прикосновение, каждую деталь, каждое слово, сказанное ими за то время, пока они были вместе этим вечером.

— Ладно, считай, что ты победила, — отмахнулась Лив от подруги. — Но я же не дура. Я знаю, ты от меня что-то скрываешь. Поверь, я сделаю все возможное для того, чтобы выяснить, что именно. Может, пирожные или булочки развяжут тебе язык?

— Взяточничеством ты от меня точно ничего не добьешься. Буду молчать как партизан.

ГЛАВА ПЯТАЯ

— С первого урока прошла целая неделя. Вы готовы приступить к следующему?

— Он будет таким же веселым, как и первый? — Дарси кинул ручку на стол, сцепил пальцы и потянулся.

Флер удивленно приподняла бровь.

— Вы на самом деле получили удовольствие?

— Да. Тем вечером действительно произошло кое-что очень приятное, — он пристально посмотрел на нее.

Его голубые глаза, казалось, видели ее насквозь, и Флер стала сомневаться в том, правильно ли она поняла своего начальника. Она с досадой заметила, что ее щеки покрывает румянец. «И как у него получается так воздействовать на меня? — спросила себя она. — Я никогда не реагировала настолько остро на заигрывания мужчин. Почему с ним все по-другому?» Но через несколько секунд она укорила себя за эти мысли: «Заигрывания? Разве он заигрывает со мной?»

— Второй урок будет намного более напряженным и, возможно, даже покажется вам немного… грязным.

Дарси поднял бровь.

— Звучит интригующе.

— Так оно и есть. Ручаюсь, что раньше вы никогда этого не делали.

— Знаете ли, я все-таки умею развлекаться. Обычно я хожу в музеи, галереи, на винодельни.

— Скукотища, — заявила она, подумав о том, что в обществе Дарси любое из этих заведений не показалось бы ей таким уж скучным.

Он пожал плечами.

— Я и не надеялся на то, что молодая девушка сумеет оценить тонкие вещи.

Конечно, Флер понимала, что он просто дразнит ее. Но, впервые за все время их знакомства, она вдруг осознала, насколько глубокая пропасть лежит между ними.

— Кстати, а сколько вам лет? — поинтересовалась она.

Улыбка, скрывавшаяся в уголках его губ, внезапно исчезла.

— Тридцать восемь, — обреченно ответил он.

— Да вы просто ходячий антиквариат, — пошутила Флер, пытаясь разрядить атмосферу.

— Иногда мне тоже так кажется, — он отвел взгляд, и Флер показалось, будто он вспоминает о чем-то давно прошедшем. — Вряд ли вы, юные и беззаботные женщины, сможете понять это.

Знаете ли, мне пришлось рано повзрослеть, — возразила она. — Я жила с чересчур степенными родителями. Атмосфера в их доме была настолько удушающей, что я убежала. Оставшись в одиночестве, я поняла, что этот большой, недружелюбный мир вовсе не рад принять меня в свои объятия. Я так и не смогла научиться бороться с ним. Думайте, что хотите, но вряд ли мою жизнь можно назвать беззаботной.

— Простите. Я не хотел потревожить старые раны. Я говорил о вашем поведении в данный момент. Я не смогу жить так, как вы. Даже если очень захочу.

— Почему? — Она вытянула шею, чтобы уловить каждое его слово, которое могло бы помочь вдохнуть в ее удивительного начальника немного уверенности в себе.

— Я слишком привязан к старым представлениям о мире. Они слишком прочно застряли в моем сознании. Короче, я старомоден.

Его голос звучал настолько грустно, что Флер в этот миг отдала бы все, чтобы утешить его. Хуже всего было то, что она так и не смогла понять причину его печали.

— Я не сказала бы, что быть старомодным — это плохо, — она вспомнила его поцелуй. Тогда он сначала робко прикоснулся губами к ее рту, будто опасаясь, что она отвергнет его. Флер было очень приятно, нет, она была потрясена до глубины души таким деликатным обращением. — Я бы сказала, что в этом тоже есть ряд преимуществ.

— Но ваш доклад говорит об обратном, как, впрочем, и мои служащие. Если уж об этом зашла речь.

— Что ж, зато у вас есть повод доказать им, что они ошибаются. Попробуйте начать со второго урока, который состоится завтра.

— Укажите время и место. Я приду. Флер поднялась на ноги и направилась к двери.

— Я снова заеду за вами. Тогда у вас не будет повода отказаться.

— Неужели вы считаете меня трусом, мисс Адаме?

Дарси улыбнулся, и Флер подумала: «Ему надо делать это чаще». Простая улыбка освещала его лицо, делая его младше лет на десять.

— Ну, это мы еще посмотрим, — заявила она, пожав плечами и изо всех сил пытаясь заставить его еще раз улыбнуться. — Увидимся завтра, ровно в девять. Наденьте что-нибудь старое.

Как только за ней закрылась дверь, он откинулся на спинку кресла и стал думать о том, что эта неделя, наполненная мечтами о женщине, которая не подходила ему ни по одному параметру, превратилась в настоящий ад. Дарси прекрасно знал, что между ними разверзлась непреодолимая пропасть. Сегодня Флер окончательно убедила его в этом, спросив о его возрасте, осудив его увлечения и рассказав о своих родителях. По сути, он был таким же, как они, — любил покой и тихо старел. Именно на это она и намекала, пытаясь показать, что слишком сильно отличается от него.

«Что бы я отдал за то, чтобы мои родители были похожи на ее мать и отца! — размышлял он. — Эх, если бы мой папа не был безответственным прожигателем жизни, постоянно придумывавшим то один, то другой безумный план, ведущий их семью к неизбежной катастрофе!» Еще в раннем детстве Дарси поклялся, что никогда не будет похожим на него. И когда его родители погибли в Непале в результате совершенно дурацкого несчастного случая, он взял свою жизнь, да и жизнь Шона, в свои руки, тщетно пытаясь привить брату другие приоритеты. К несчастью, через некоторое время выяснилось, что на развитие Шона большее влияние оказала наследственность, чем среда. Он во всем следовал примеру их отца.

На столе зазвонил телефон внутренней связи.

— Пришел ваш брат, мистер Ховард. Ему нужно поговорить с вами, — произнесла секретарша.

— Спасибо, Шерри. Пусть войдет.

Шон давно уже не появлялся в его кабинете. Точнее говоря, после той ужасной ссоры, которая случилась, когда он взял брата на работу, тот поклялся никогда больше не переступать порога компании Дарси. Шон хотел бросить работу и отправиться путешествовать. И, хотя Дарси был против, Шон, как и их родители, плюнул на его мнение и уехал, следуя за своей мечтой.

— Привет, братик. Это не Флер выходила из твоего кабинета пару минут назад? Наверное, ты очень увлечен ею. Иначе просто не позволил бы ей заходить в свой кабинет в рабочее время и отвлекать от важных дел, — Шон неторопливо прошел от одной стены комнаты к другой и жестом указал на кипы бумаг, лежавшие на столе. — Кстати, мне очень приятно видеть, что в этом мире есть вещи, которые остаются неизменными.

Дарси задумчиво почесал переносицу. Сейчас он был не в том настроении, чтобы что-то доказывать брату. Сегодняшняя встреча с Флер расстроила его больше, чем ему хотелось бы. Сейчас он мечтал только об одном: пойти домой, купить по дороге обед в тайском ресторанчике и, устроившись поудобнее перед телевизором, посмотреть свою любимую викторину.

— Что ты хочешь этим сказать? — поинтересовался он.

— Обстановка, люди, — Шон помолчал, а затем, хитро улыбнувшись, продолжил: — Ты.

Дарси выпрямился и попытался привести бумаги, лежавшие на его столе, в некое подобие порядка.

— Денек сегодня выдался не из легких, Шон. Зачем ты пришел?

— А разве братья не должны заботиться друг о друге?

— Три года назад, если, конечно, мне не изменяет память, ты, уходя отсюда, заявил, что ноги твоей не будет в этой компании. Следовательно, ты хочешь сказать мне что-то очень важное. Иначе не стал бы нарушать установленный тобою же закон.

Шон отвернулся, будто пытаясь припомнить слова, которые произнес тогда.

— Я хотел попросить тебя об одном одолжении.

Дарси почувствовал резкую боль в сердце. «Наивно было бы думать о том, что Шон вернулся только потому, что соскучился по дому», — подумал он. Он знал, что его брату, скорее всего, просто нужны деньги. Собственно, ради них Шон и заявился к нему в кабинет.

— Что на этот раз? — спросил Дарси, изо всех сил стараясь не показать брату свое разочарование.

Шон опять стал ходить по комнате. С каждой секундой Дарси беспокоился все больше: его брат напоминал тигра в клетке.

— Я подумываю вернуться в университет. Хотелось бы все-таки получить диплом. Но для этого я должен устроиться на работу в какую-нибудь компанию, — Шон прочистил горло, а затем продолжил: — Ну, ты знаешь… Мне нужно место, где я мог бы проходить практику.

Дарси удивленно уставился на своего брата, пытаясь поверить в то, что Шон говорит правду. Но брат даже не дал ему возможности ответить, продолжив свой монолог:

— Поэтому я подумал, что ты вполне сможешь снова взять меня на работу. Я знаю, что несколько лет назад наговорил тебе кучу глупостей. Но я надеюсь, что ты сможешь забыть о них и простить меня.

— Хорошо. Но тебе придется попотеть — здесь работают, а не, развлекаются.

— Так ты хочешь сказать, братец… Ты снова возьмешь меня на работу? Дашь второй шанс?

Дарси поднялся на ноги, подошел к брату и хлопнул его по спине. Сейчас он был горд, как никогда.

— Да. Но постарайся, чтобы я не пожалел об этом.

— Не пожалеешь! — Шон по-медвежьи неуклюже обнял его, а сам Дарси в этот момент изо всех сил пытался бороться с охватившими его эмоциями, прилив которых привел к тому, что на его глаза стали наворачиваться слезы.


— Выходит, я плачу вам деньги за это? — Дарси покачал головой, огляделся, и на его лице появилось озадаченное выражение. — Неужели все эти люди настоящие?

Флер улыбнулась и наставила на него пистолет.

— Ага. Я и не предполагала, что вы раньше никогда не играли в пейнтбол. Так что получается, я очень удачно выбрала место для проведения следующего урока. Что ж, пришло время как следует повеселиться.

— Мы битый час добирались до этого проклятого болота, которое и на карте-то не разглядишь, переоделись в камуфляж, взяли пистолеты, заряженные краской, и начали стрелять друг в друга, надеясь остаться на ногах, когда все противники будут валяться в грязи. И все это для того, чтобы получить удовольствие?! Я правильно понял?

Флер захлопала в ладоши.

— Возьмите с полки пирожок, понюхайте и положите обратно.

— Наверное, я свихнулся, — печально произнес Дарси, приложив пистолет к плечу и осматривая других участников сражения. — Да, кстати, как только мы вернемся назад, считайте себя безработной.

А вы умеете испортить удовольствие окружающим, — улыбнулась Флер, восхищаясь тем, как хорошо он смотрелся в брюках и куртке цвета хаки: для человека, который всю жизнь провел за письменным столом, его тело выглядело очень даже неплохо — нет, просто потрясающе!

— Прекратите смеяться надо мной. Я и так чувствую себя полным идиотом.

— О, бедненький маленький Дарси, что же вы будете делать вон с тем здоровенным парнем? — поинтересовалась она, изо всех сил стараясь подражать голосу и интонациям маленькой девочки.

— А вот это!

Она могла бы заметить, что в его глазах появился азартный блеск и он сменил позу. Но ей слишком нравилось дразнить его, и поэтому она не успела отреагировать и после первого же выстрела упала в грязь. Некоторое время Флер пролежала неподвижно, но затем с трудом села и удивленно посмотрела на подол своей куртки, по которому растеклось огромное пятно оранжевой краски.

— Так-так-так. Вы только посмотрите. Вроде бы очень неплохой выстрел для новичка, — широко улыбаясь, съехидничал Дарси, который возвышался над ней, как скала.

— Все, Рэмбо. Война так война!

Пока Флер вставала и отряхивалась, Дарси успел забежать за дерево и надеть защитные очки. После этого он поманил ее пальцем.

Внезапно другие участники игры ожили, стали стрелять друг в друга, прятаться и надрывно кричать.

Флер даже не пыталась уклоняться от выстрелов остальных противников. Сейчас ее интересовал только Дарси. Она не собиралась позволить ему победить, особенно если учесть, что он впервые участвует в подобном мероприятии. Правда, она и сама не была профессионалом в этой игре, но одна мысль о возможной победе парня, который никогда не был на пейнтбольном поле, страшно злила ее.

— Ой, как я боюсь! — поддразнил он Флер, высунувшись из-за дерева, а затем спрятавшись обратно.

— Сам нарвался! — прокричала она, подняв пистолет и прицелившись в черневший между деревьями силуэт.

— Отличный выстрел, — засмеялся он, указав на ствол ближайшего дерева, по которому растекалась выпущенная из ее оружия краска. — Может, вам стоит потренироваться?

Дарси вышел из-за дерева и исполнил нечто напоминающее победный танец.

— Готовься, целься, огонь!

Флер сузила глаза и прицелилась. Она никак не могла понять: почему он вдруг превратился в настолько легкую добычу — вышел из-за дерева и стал кружиться по поляне. Через несколько секунд она выстрелила. Заряд попал в правое плечо Дарси, а затем взорвался и растекся красным пятном по его лицу.

— Глаз как у орла! — торжествующе заявила Флер, выстрелив в воздух и запрыгав на месте, как счастливый ребенок.

Уже очень давно она так не веселилась. Взявшись учить Дарси развлекаться, она стала замечать, что и сама узнает много интересного.

Но ее радость испарилась после того, как она увидела, что все его тело обмякло и он упал на землю. Флер с ужасом заметила, что он не шевелится.

— Дарси, вы в порядке?

Она подошла к нему, на всякий случай держа пистолет наготове. Но с каждым шагом она волновалась все больше и больше.

— Эй, хватит притворяться! Это не смешно!

Дарси не шевелился. Она присела рядом с ним, пытаясь унять бешено бьющееся сердце. «Пожалуйста, пусть с ним все будет в порядке!» — взмолилась Флер. Она попробовала потрясти Дарси, но безуспешно. От страха на ее глазах выступили слезы. «Неужели его так серьезно ранил заряд из краски?» — спрашивала себя она.

— Дарси, вы слышите меня? — Она посмотрела ему в лицо, все еще надеясь на то, что он вот-вот откроет глаза и закричит что-нибудь вроде: «Ага! Попалась!»

Но вместо этого Дарси неподвижно лежал перед ней, и с каждой минутой ее надежды становились все призрачнее. Флер ничем не могла ему помочь. Она когда-то проходила курс первой медицинской помощи, но там не учили справляться с тем ужасом, который охватил ее, заставляя сердце тоскливо ныть и не позволяя ей трезво мыслить.

— Сосредоточься, — шепотом приказала она себе, пытаясь измерить пульс Дарси.

Флер никак не могла понять, бьется ли его сердце, и приложила щеку к его губам. Она вовремя вспомнила о том, что в случае отсутствия зеркала, которое можно приложить ко рту потерпевшего, нужно прикоснуться щекой к его губам и таким образом определить, дышит или нет человек.

Флер облегченно вздохнула, заметив, что ее щеку согревает теплый ветерок. «Теперь осталось только перевернуть его и…» — подумала она, но закончить свою мысль так и не успела.

— Где я? — с трудом произнес Дарси, открывая глаза.

Он посмотрел на Флер, и она заметила, что его глаза не заволок туман, как это обычно бывает у людей, только что пришедших в себя после обморока. Он просто притворялся!

Но прежде чем она успела отпрыгнуть от него и высказать все, что думает по этому поводу, Дарси обхватил ее обеими руками.

— Вы проверили кое-какие жизненные функции моего организма, но мне кажется, кое о чем забыли.


— Отпустите меня! — закричала Флер.

Она не собиралась признаваться себе в том, что чувствовала себя в его объятьях просто превосходно.

— Начнем с этого, — произнес Дарси и положил ее руку на свое сердце. К своему удивлению, Флер почувствовала, что оно бьется так же часто и сильно, как и ее.

Он начал осторожно целовать ее губы. Его нежные поцелуи только распаляли ее, заставляя желать большего.

— Не думаю, что это вам так уж необходимо, — пробормотала она, когда Дарси притянул ее к себе еще ближе (если такое вообще было возможно) и стал целовать ее затылок.

— Если речь идет о вас, то я хочу получить все, что только смогу, — заявил он, снова поцеловав ее.

Флер уже перестала думать о том, что пора бы остановиться. Наоборот, она еще теснее прижалась к нему. Наслаждаясь его близостью, она думала о том, как хорошо было бы сейчас оказаться в каком-нибудь другом, более приятном и подходящем месте.

Наконец Дарси оторвался от нее и улыбнулся.

— Уроки, которые вы разрабатываете для меня, нравятся мне с каждым разом все больше и больше.

— А вы мне нравитесь все меньше и меньше, — заявила Флер.

— Что я, собственно говоря, такого сделал? — виновато пробормотал он, поднявшись с земли.

— Вы когда-нибудь слышали историю о мальчике, который кричал, что на стадо напал волк, хотя никакого волка и в помине не было? Вы обманули меня. Я чуть не умерла от страха. Старый олух! — ответила она, убирая растрепавшиеся волосы в хвост.

— Я просто пытался немного развлечься, — Дарси попытался улыбнуться, — вы же сами учите меня этому.

Флер хрюкнула в ответ и отвернулась. Она постоянно задавала себе вопрос: «Что привлекает меня в этом Дарси? Он ведь не подходит мне по всем параметрам: слишком степенный, слишком приземленный, слишком скучный, слишком старый». Он во многом напоминал ей ее отца.

«Да, я прекрасно чувствую себя в его объятиях. О его поцелуях и теле можно только мечтать. Ну и что? Подумаешь! — пыталась урезонить она себя. — Он совершенно не подходит мне, и чем быстрее я смогу признать это, тем лучше. Не стоит играть с огнем».

— Кстати, у вас все лицо в краске. Позвольте-ка… — Дарси вытащил из кармана носовой платок — Флер снова подумала о том, насколько он старомоден, ведь эти тряпки никто уже давно не использовал, — и потянулся к ней.

— Ерунда, — возразила она.

Дарси смотрел на нее и тихо улыбался.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Дарси вошел в здание своего офиса и, вопреки обыкновению, приблизился к столу, за которым сидела секретарша.

— Доброе утро, Шерри. Как дела?

Шерри, привыкшая не обращать ни малейшего внимания на босса, подняла брови, оторвалась от газеты, которую только что читала, и удивленно уставилась на него.

— Хорошо, мистер Ховард. А у вас?

— Лучше не бывает, — Дарси улыбнулся ей, продолжая с огромным удовольствием следить за ее реакцией. — Вот, попробуйте. Они просто потрясающие! — Он положил на стол коричневый бумажный пакет с булочками, а затем направился к двери своего кабинета. — Да, кстати, сегодня я буду отвечать на все звонки.

Закрывая дверь своего кабинета, Дарси еще раз взглянул на секретаршу. Она так и сидела с открытым ртом. Да, в компании все надо менять.

«А как насчет личной жизни?» Дарси постарался отогнать эту мысль, решив, что в данных обстоятельствах она будет только мешать. Флер за последние несколько недель и так внесла в его упорядоченное существование такой хаос, что он не знал, как с ним разобраться. О том, что ожидает его на следующем уроке, он вообще старался не думать.

И, как назло, кто-то постучал в дверь его кабинета.

— Входите.

Дарси посмотрел на свой новый стол, наслаждаясь его миниатюрностью и удобством. Вся прочая обстановка его кабинета также изменилась до неузнаваемости. Он вынужден был признать, что раньше даже не мог представить, насколько ему нравятся столь разительные перемены.

— Дарси, у меня появились новые мысли, о которых мы… — начала Флер, едва успев закрыть за собой дверь, но тут же запнулась, удивленно озираясь по сторонам. — Вот это да! Когда вы успели?

— За выходные, — ответил он и тут же поинтересовался: — Вам нравится?

— Просто потрясающе! — Флер прошлась по комнате, рассматривая развешенные по стенам картинки, ультрамодную мебель и смонтированное по новейшей технологии освещение. — Можно сказать, что вы наконец вступили в двадцать первый век. Должна признаться, я просто поражена.

— Все это входило в ваш план, — пожал он плечами, делая вид, будто ее комплименты ничуть не польстили ему, и в то же время стараясь не показывать ей, насколько он горд собой.

Флер посмотрела на него с такой теплотой, что он задержал дыхание.

— Всегда нелегко последовать чьему-то совету, особенно если речь идет о необходимости полностью изменить свою жизнь. Но вы сумели заставить себя сделать это. При этом вы делаете большие успехи, — она замолчала, будто пытаясь подобрать правильные слова, и Дарси с трудом поборол желание схватить ее в охапку и закружиться вместе с нею в радостном танце. — Вы должны гордиться собой.

— Спасибо вам за все, — он обвел рукой комнату. — И это только начало. Подождите — скоро вы увидите, что еще я приготовил для вас.

— Жду с нетерпением, — тихо ответила она.

— Кстати, об ожиданиях. Когда же все-таки состоится третий урок? Прошел целый месяц с тех пор, как я победил вас в пейнтбол.

Дарси тысячу раз вспоминал тот поцелуй, мечтая лишь о том, чтобы он повторился. Только на этот раз одежда не должна отделять его от Флер…

— Вы играли нечестно.

Дарси заметил, что на ее щеках заиграл румянец. «Значит, она тоже вспоминает поцелуй», — подумал он.

— В любви и на войне все средства хороши, — заявил он в ответ.

— Ну, в таком случае, к счастью, это была война.

Не так ли? — Флер засмеялась. — Ладно, а теперь давайте вернемся к делу.

Дарси пытался сосредоточить внимание на подготовленных ею отчетах, но цифры плыли у него перед глазами. Он хотел прикоснуться к ней, поправить выпавшую из прически кудрявую прядь, разгладить складочку, которая образовалась между ее бровей. Он глубоко вздохнул, но это тоже не помогло. Наоборот, ощутив запах ее цветочных духов, он вспомнил о том, при каких обстоятельствах в прошлый раз был настолько близок к ней…

Дарси хотел ее. Хотел больше, чем какую-либо другую женщину, но торопиться нельзя. «Если Флер нравится, когда события развиваются медленно, так тому и быть. Только как справиться с тем ураганом страсти, который возник во мне, когда она появилась в моей жизни?» — думал Дарси.

— Вы свободны в эти выходные? — сам того не ожидая, спросил, он, когда она делилась с ним оценками объемов прибыли.

— Возможно, — ответила Флер, перебирая документы и даже не посмотрев на него.

— Открылась новая винодельня. Я как раз хотел туда сходить и подумал, что вы, возможно, не откажетесь составить мне компанию.

— Звучит неплохо, — ответила Флер, но, судя по тому, с какой интонацией она говорила, его предложение совершенно не заинтересовало ее.

«Конечно, я не думал, что она понесется туда сломя голову. Но хотелось бы, чтобы она приняла мое предложение с большим энтузиазмом», — мысленно заметил он.

— Надеюсь, вы не собираетесь попытаться обратить меня в свою веру? — ехидно поинтересовалась она.

— Обратить вас?

— Вдруг вы решили сделать из меня ценительницу хорошего вина, произведений искусства и консервативного стиля одежды — твидовых костюмов, например?

Дарси попытался не показывать, насколько его разочаровали ее едкие слова.

— То есть сделать такой, как я?

— Ну, я ни разу не видела вас в костюме из твида.

— Послушайте, если вы не хотите идти, откажитесь. Я не обижусь.

— Нет, почему же? Я не против.

— Отлично. Итак, на чем мы остановились?

«Наверное, она подумала, что мои увлечения давно устарели, — решил Дарси. — Но и в винодельне может быть так же весело, как и в тех местах, куда она водила меня, — я докажу ей это».

— Так значит, ты влюбилась в него?

Флер подняла на подругу глаза и одарила ее таким взглядом, который должен был отбить у Лив всякую охоту лезть в чужие дела.

— Я не хочу говорить об этом.

— Но ведь это замечательно! Когда в последний раз у тебя был роман?

Флер пожала плечами.

— Я не героиня одного из твоих любовных романов.

Конечно, нет, — улыбнулась Лив. — По крайней мере, они намного более чувствительны, чем ты. Когда в их жизни появляется мистер Совершенство, они хватают его и не отпускают, какие бы трудности ни ожидали их впереди.

Флер взяла свою кружку, наполненную холодным кофе со сливками, и сделала небольшой глоток.

— А что, если мистер Совершенство превратится в мистера Кошмар?

От удивления брови Лив резко поползли вверх.

— Но ведь Дарси — само совершенство! Как он может испортить твою жизнь?

Флер сотни раз задавала себе этот вопрос. Ей было понятно только одно: чем больше времени она проводила с Дарси, тем сильнее влюблялась, несмотря на все различия между ними. Конечно, порой он казался невыносимо занудным, но даже это его качество стало постепенно нравиться Флер. Она восхищалась тем, что он не разочаровался в своих старомодных ценностях, тем, с какой ответственностью подходил ко всем жизненным вопросам. Она обычно встречалась с парнями, которые были намного моложе Дарси и проживали каждый день так, будто он был для них последним.

— Я боюсь, Лив.

Это была правда. От одной только мысли о попытке построить отношения с таким консервативным человеком, как Дарси, ее прошибал холодный пот.

— Тебя пугает мысль о том, что он тебе потом и шагу не даст ступить, не так ли?

Флер кивнула. Они с Лив всегда понимали друг друга с полуслова. Единственное, что отличало подругу, — это чересчур романтические представления о жизни.

— Я не хочу повторить судьбу своей матери, которая вышла замуж за человека, превратившего всю ее жизнь в беспросветную рутину.

— Но ведь ты любишь своего отца…

— Конечно, он же мой отец. Но ты только представь себе, каково это — любить кого-то и жить с ним так…

Флер пожала плечами. Монотонное существование, свойственное многим парам, а не только ее родителям, медленно убьет ее: скучные дни постепенно превратятся в беспросветные месяцы, а те — в бесконечные года.

Лив придвинулась к подруге. На ее лице застыло беспокойное выражение.

— Как ты думаешь, Дарси похож на твоего отца?

— Честно говоря, я не знаю ответ на этот вопрос. Есть в его поведении кое-какие схожие черты, и это, надо сказать, очень пугает меня. Зачем рисковать, пытаясь завязать отношения с парнем, прекрасно понимая, что ничего хорошего из этого не выйдет?

— А разве мимолетное счастье, о котором ты потом будешь помнить всю оставшуюся жизнь, не стоит этого? При условии, что сейчас у тебя вообще никого нет. Неужели тебе так проще? — спросила Лив.

Флер сделала глоток кофе и покачала головой.

— Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос. Правда…

— На этот раз прислушайся к тому, что говорит твое сердце, а не разум. И все будет хорошо, — посоветовала Лив.

Флер с трудом улыбнулась подруге. Она очень надеялась на то, что та права.

Флер легла на покрывало, которое они захватили для пикника, и закрыла глаза, с удовольствием чувствуя, как лучи солнца гладят ее кожу, проникая сквозь ветки старого эвкалипта.

— Надеюсь, вы засыпаете не оттого, что вам скучно в моем обществе? — поинтересовался Да реи.

Звуки его голоса согревали ее так же, как и солнечный свет, причудливым узором ложившийся на кожу.

— Я не сплю. Я расслабляюсь, — ответила она, открыв глаза и бросив на него быстрый взгляд.

Сегодня он выглядит просто потрясающе. Ему очень шли шорты цвета хаки и белая рубашка поло, обтягивающая его мускулистый торс. Флер еще не видела, чтобы он был одет так. И нужно сказать, таким он нравился ей еще больше.

— Вам понравилась еда, которую я припас для пикника? А вино? — поинтересовался он.

Флер шутливо схватилась за живот и застонала.

— Не стоит выбивать из меня комплименты. По-моему, и так ясно, что мне все очень понравилось — хотя бы по количеству съеденной мною еды и выпитого вина. — Она опять прикрыла глаза.

— В том, что у вас хороший, здоровый аппетит, нет ничего предосудительного, — голос Дарси вдруг стал хриплым, и Флер поняла, что он имеет в виду не только еду.

Вот подходящий шанс обсудить его поведение, поговорить хотя бы о тех потрясающих поцелуях.

— Я просто шутил, знаете ли.

Флер резко открыла глаза, почувствовав его ласковое прикосновение, когда он осторожно провел рукой по ее щеке. Она заметила нежность в его глазах, которая чуть не заставила ее окончательно сдаться.

Она перевернулась на бок и оперлась на локоть.

— Может, пришло время закончить шутить? — поинтересовалась она.

Дарси улыбнулся, и она заметила, как в ответ на это ее сердце бешено застучало.

— Я думал, что мы проводим время вместе для того, чтобы я развеялся. И вы предлагаете мне перестать шутить? Я вас не понимаю…

— То есть вы хотите сказать, что пригласили меня сегодня сюда только из-за работы?

Улыбка сползла с его лица.

— Не совсем.

— Тогда почему? — Она задержала дыхание, боясь услышать его ответ и одновременно отчаянно нуждаясь в нем.

— Просто потому, что я подумал: неплохо бы было нам провести этот день вместе. И все, — Дарси отодвинулся от нее, и Флер почувствовала, что ей не хватает его осторожных прикосновений.

— Да. Но на этот раз вы пригласили меня.

Флер поняла, что сказала глупость, как только произнесла эти слова. Выражение лица Дарси изменилось: только что он был спокоен, а теперь смотрел на нее с убийственной враждебностью.

— Ну и что? Если я не нанял бы вас, вы вообще никуда не ходили бы со мной. Так что не все ли равно, кто кого пригласил?

— Скорее всего, вы правы. Если вы не наняли бы меня, я никуда с вами не пошла бы. По одной простой причине: мы слишком разные. У нас с вами почти на все прямо противоположные точки зрения. Ничего не выйдет.

— Что не выйдет?

— У нас с вами ничего не получится, — объяснила она, пытаясь понять: действительно ли он так туп или просто получает удовольствие, проворачивая вонзенный в ее сердце нож.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7