Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Поцелуй меня, Катриона

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мартен Жаклин / Поцелуй меня, Катриона - Чтение (стр. 3)
Автор: Мартен Жаклин
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Бьянка вытерла слезы и смущенно улыбнулась.

– Мне очень нравится один человек.

– Что ж, – улыбнулась девушка.

Она стала перебирать всех парней, глазевших на Бьянку и отпускавших неуклюжие шуточки. Во Фридженти это служило верным признаком того, что парень собирается предложить руку и сердце. Среди поклонников Бьянки были и два дружка Скотти, которых Катриона так и не простила за то, что они стали причиной ее ссоры с Питером Карлэйлом.

– Кто же это? Марко Манфреди или Гидо Карлино? – спросила она, надеясь услышать отрицательный ответ.

Бьянка возмущенно фыркнула:

– О Боже мой! Марко или Гидо? Как ты могла подумать, что мне понравится один из этих неотесанных болванов?!

Катриона, облегченно вздохнув, поблагодарила про себя Пресвятую Деву Марию.

– Так кто же он? – спросила она.

– Мне так стыдно, когда я вспоминаю о наших с тобой ссорах из-за учебы и уроков, – издалека начала та. – Если бы ты не научила меня истории, поэзии и многим другим удивительным вещам, я бы просто не смогла разговаривать с таким образованным и замечательным человеком, как мой избранник. При всем при этом он прекрасный фермер, а в свободное время любит читать книги и разговаривать. По вечерам он никогда не ходит в трактир вместе с другими мужчинами, – похвасталась Бьянка. – Он даже попросил меня научить его английскому языку. Ты представляешь, я буду учить его! Я так горжусь этим, Катриона.

– Кто же этот идеальный рыцарь? – спросила заинтригованная девушка. Вдруг ее осенила внезапная догадка: – Ты не хочешь сказать, что…

– Это Энрико Фонтана, – с вызовом сказала Бьянка.

– Энрико Фонтана, – повторила Катриона. – Но, Бьянка…

– Нет, ничего не говори! Я заранее знаю все, что ты мне скажешь. Он на четырнадцать лет старше. Ну и что из того? Это говорит лишь о том, что он гораздо умнее меня. Я сама удивляюсь, как он мог проявить интерес к такой девушке, как я. Неужели ты думаешь, я не понимаю, что без твоих уроков я была бы такой же глупой и пустоголовой, как, например, Анна? И потом…

– Я только хотела сказать… – мягко начала Катриона.

Но младшая сестра тут же ее оборвала:

– Это просто несправедливо! Почему вы никак не можете забыть, что он незаконнорожденный? Что из того, что его мать не была замужем? Весь позор должен лечь на его отца! Причем же здесь он? Это вовсе не его грех. Отец Умберто воспитывал его с пяти лет, когда умерла его мать. Он получил образование в лучшей семинарии. Почему те, кто его критикуют, никак не хотят понять, что у Энрико не было призвания стать священником? Он сам мне говорил, что не хотел разочаровывать своего дядю, отца Умберто. Энрико не смог бы посвятить свою жизнь Господу, потому что хотел простого человеческого счастья.

Катриона прервала этот поток слов, решительно закрыв рукою рот сестры.

– Ну, за Энрико Фонтана нечего беспокоиться, – сказала она, смеясь. – Он счастливый человек, если его с таким энтузиазмом защищает моя повзрослевшая младшая сестричка.

От радости Бьянка захлопала в ладоши.

– Я еще счастливее, чем он! Во всяком случае, буду счастлива, когда между нами все будет решено. – Лицо Бьянки вдруг приняло неуверенное выражение.

– Он говорил тебе что-нибудь о своих чувствах? – осторожно поинтересовалась Катриона.

– Ну, не совсем… Но я знаю, что его сдерживает. Его мучают угрызения совести, я ведь очень молода, – сказала Бьянка дрожащим голосом. – Ах, Катриона, мне все понятно и без слов, хотя я и хотела бы их услышать: достаточно легкого прикосновения пальцев, случайного взгляда. Его глаза красноречивее всяких слов говорят о том, что он меня любит. Знаешь, как это бывает?

Катриона взяла сестру за руку и нежно ее погладила. Слова Бьянки задели ее за живое. К несчастью, она понятия не имела, как это бывает. Ни один мужчина не смотрел на нее любящим взглядом. Впрочем, и сама она не испытывала ни к кому нежных чувств.

Очень возможно, что Энрико Фонтана и в самом деле был прекрасным человеком, каким его видела влюбленная Бьянка.

Учился он в семинарии, и его очень долго не видели во Фридженти. Конечно, он был племянником отца Умберто и его воспитанником, но это само по себе еще ни о чем не говорило. Почему племянник священника не мог оказаться отпетым негодяем? Вполне может быть и такое, что Энрико не воспринял уроки добрейшего отца Умберто и был самым настоящим ублюдком не только по рождению, но и по душе, которая могла оказаться грязной и порочной.

Пока не произошла беда, нужно немедленно пойти к нему и все выяснить. Этим Катриона и решила сразу заняться.

Вечером после ужина она одела платье, в котором обычно ходила в церковь, и старенький, но элегантный плащ с бархатным воротником, купленный Элизабеттой в Англии много лет назад.

Девушка сказала домашним, что собирается навестить свою подругу детства Бриджиду Ройо, которая только что родила дочку, третью по счету. Она сделала красивый пакет из бумаги и положила в него маленькую вязаную кофточку – подарок для младенца. Катриона решила, что сначала зайдет к священнику, дом которого находился в четверти мили от церкви, а затем навестит Бриджиду.

Дверь открыла экономка отца Умберто, синьора Треви.

– Добрый вечер, Катриона. К сожалению, отца Умберто нет дома, – со вздохом сказала она. – Опять эта вдова Домани! Всякий раз, когда ей одиноко, она присылает мальчика-пастуха за отцом Умберто, говоря ему, что умирает, По своей доброте он не может отказать ни одному из прихожан и тут же отправляется утешать вдову Домани, часто не успев даже поужинать. Я пытаюсь его удержать, ведь мы уверены, что это вовсе не так, но ты ведь знаешь отца Умберто! Он всегда мне говорит: «Разве может пастырь спокойно вкушать трапезу, когда кто-то из его паствы стоит на краю пропасти?»

Когда Катрионе наконец удалось прервать этот нескончаемый поток слов, она сказала:

– Я, собственно, хотела поговорить с синьором Фонтана, если он дома.

– Он в церкви, играет на органе, – экономка испытующе посмотрела на Катриону, и в ее глазах блеснуло любопытство. – Я могла бы ему все передать, – в голосе синьоры Треви послышались нотки ожидания.

– Нет-нет, это не так важно, – небрежно бросила девушка. – Мне нужно навестить Бриджиду Ройо, – она указала на сверток. – Я связала кофточку для ее новорожденной дочурки, а по пути я зайду в церковь и переговорю с синьорой Энрико.

Экономка тут же клюнула на эту наживку.

– Да-да, она опять родила девочку, третью подряд. Я слышала, что муж и его родители очень сердиты на нее.

– Я не совсем понимаю, почему они сердятся только на нее, – сухо сказала Катриона. – Разве на Фридженти сошла божья благодать и женщины здесь стали производить на свет детей непорочно?

– Ах, Катриона, – с притворным смущением пролепетала синьора Треви. – Ну, что ты такое говоришь!

Девушка улыбнулась и помахала на прощание рукой. Как только дверь за экономкой закрылась, она обошла вокруг дома. Там начиналась узенькая тропинка, ведущая в церковь.

Еще издали Катриона ясно услышала льющуюся через открытые окна мелодию Бетховена. Оказывается, Энрико Фонтана был превосходным органистом. По простым гимнам, которые он обычно исполнял в церкви, нельзя было ощутить и оценить всю силу его таланта. Энрико, без сомнения, был настоящим музыкантом.

Сердце Катрионы отчаянно забилось при мысли, что такой одаренный музыкант, как Энрико, вряд ли захочет просидеть всю свою жизнь на ферме в Фридженти.

«Ах, бедняжка Бьянка!»

Она тихо вошла в церковь и присела на скамью, ожидая, когда молодой человек закончит играть.

К ее огромному удивлению, после Бетховена он сразу же заиграл «Зеленые рукава». Затем девушка услышала его повелительный голос:

– Спой, Катриона Сильвано.

Катриона с радостью откликнулась:

«Ах, милая, меня не покидай

И сердце мне не разбивай…».

Когда девушка дошла до припева, Энрико присоединился к ней. Его голос нельзя было назвать красивым, а акцент был просто ужасен – видимо, Бьянка не слишком преуспела в роли учительницы английского языка. И все же он вкладывал в пение всю свою душу, и чувствовалось, что это доставляло ему самому огромное удовольствие. Когда песня закончилась, Энрико спустился вниз.

– Мне было очень приятно, – сказал он, и внезапно широкая улыбка преобразила его слишком красивое лицо.

Темные блестящие глаза молодого человека загадочно смотрели на Катриону. В них светилась радость и легкая насмешка.

У девушки екнуло сердце, когда она на себе вдруг ощутила все обаяние этого парня.

«Он мог понравиться любой женщине», – подумала она.

Ей вдруг страстно захотелось, чтобы у них с Бьянкой все было хорошо.

ГЛАВА 6

– Синьорина Сильвано, – сказал Энрико Фонтана, – ваш голос мог бы устыдить даже соловья.

– Зовите меня Катрионой. Я пришла сюда, чтобы поговорить с вами о Бьянке, а не о моем голосе.

– В таком случае, – спокойно сказал он, указав на скамью, – нам лучше присесть.

Катриона устроилась в последнем ряду, а Энрико – через проход напротив. Он снова улыбнулся, но уже не так весело.

– Так что вы хотели сказать мне о Бьянке?

– Она вдолбила себе в голову, что влюблена в вас, – с вызовом заявила Катриона.

– Так оно и есть. И я тоже люблю ее.

– Тогда почему, – требовательно спросила девушка, как будто у нее было на это право, – вы не пришли к моему отцу и не рассказали о своих намерениях?

– Как же я мог это сделать, если еще не объяснился с самой Бьянкой?

– Да, она мне так и сказала. А почему вы не признались ей в своих чувствах?

– Ко мне любовь пришла неожиданно. Все для меня сейчас ново и необычно. Хочется лелеять это чувство, как первый весенний росток, чтобы оно выросло, окрепло, а потом и расцвело. Вы понимаете меня? – казалось, Энрико тихо разговаривает сам с собой.

Затем он посмотрел на Катриону и виновато улыбнулся:

– Мне кажется, я боюсь…

– Боитесь?

– Боюсь испытывать судьбу. То, что кажется мне прекрасным, может оказаться губительным для Бьянки.

– Это почему?

– Я почти вдвое ее старше. Мне уже тридцать один, а ей всего семнадцать. Однажды она может обвинить меня в том, что я воспользовался ее молодостью и неопытностью.

– О Господи! – Катриона посмотрела на Энрико с презрительной усмешкой. Она пришла к нему, чтобы в случае необходимости защитить сестру и предотвратить этот брак. Но, увидев перед собой человека сомневающегося, удрученного своими мыслями, девушка поняла, что не ее сестра, а он нуждается в поддержке. – Вы говорите о своих опасениях, а не о чувствах. Бьянка никогда не была легкомысленной. Если она говорит, что любит вас, значит так оно и есть. Ей нравится, что вы гораздо старше нее. Моей сестре нужен человек образованный, на которого она могла бы смотреть с уважением, а не какой-нибудь деревенский шалопай, не способный написать даже собственного имени.

– Да. У меня есть опасения, и я их не скрываю. Наверное, я слишком люблю Бьянку, чтобы на ней жениться.

– Вот оно что!! – Катриона смерила Энрико презрительным взглядом. – Уж я-то знаю, что никто не сможет притащить мужчину к алтарю, если он сам того не желает. Знаю и то, что никакие страхи и сомнения не удержат его от женитьбы, если он действительно любит эту женщину. Ни один мужчина не будет отказываться от своего счастья! Вы говорите, что любите Бьянку, но, видимо, ставите под сомнение свое счастье с ней. А может быть, вы просто любите получать, не связывая себя никакими обязательствами?

Энрико Фонтана подскочил, как ужаленный. Его лицо исказилось гневом, кулаки сжались. Он быстро подошел к Катрионе.

– Если бы вы не были женщиной и сестрой Бьянки, – сказал он, дрожа от негодования, – я бы ударил вас. Уж кто-кто, а я – знаю, что значит быть незаконнорожденным и жить, постоянно испытывая унижение. Неужели вы могли подумать, что я смогу обречь на позор и насмешки своего будущего сына или дочь?

Катриона тихо рассмеялась.

– Да нет же, Энрико, нет.

– Но тогда почему…

– Я только хотела, чтобы вы поняли, как нелепы и бессмысленны ваши опасения. Бьянке не терпится, чтобы вы заговорили. Она страстно ждет этого.

– И что же я могу ей предложить?

– Себя. Музыканта, великолепно играющего на органе, любящего поэзию, а также человека, способного заработать на хлеб. Это дороже всех сокровищ!

– Возможно, вы и правы. Но поэзией и музыкой вряд ли много заработаешь. Да, сейчас у меня есть прекрасный дом, и мы с отцом Умберто получаем неплохой урожай с церковных земель. Но это только пока жив отец Умберто. Когда он умрет, то немногое, чем он владеет, отойдет мне, но его хватит лишь на то, чтобы купить самую маленькую ферму. Благодаря музыке и поэзии можно приятно коротать вечера, но во Фридженти этим ничего не заработаешь. Моей любви и моего таланта совсем недостаточно для счастья Бьянки.

– Ну, – сказала Катриона, – это уж будет решать сама Бьянка и наш отец. Признаться, я удивлена, что племянник отца Умберто упорно не хочет положиться в этом вопросе на Всевышнего.

После этих слов, к большому удивлению Катрионы, Энрико поднял ее со скамьи и звонко расцеловал в обе щеки. Совсем неожиданно его тонкие руки оказались очень сильными.

– Катриона Сильвано, – торжественно провозгласил он. – У тебя самый острый язык во Фридженти, за что я тебя и люблю. А теперь лети домой, прелестный соловей. Я больше не заставлю твою сестру ждать.

Девушку переполняла радость. Она шла по дороге и тихо напевала. Санти и Анна уже поженились, теперь настала очередь Бьянки и Энрико.

Все будут счастливы, и она – Катриона Сильвано – тоже! Непременно! Все складывается как нельзя лучше!

В приподнятом настроении девушка переступила порог дома своей подруги.

Когда она зашла в кухню, то застала там все семейство Ройо в полном сборе. Бриджида только что закончила кормить грудью малышку и застегивала на себе платье. Она была печальной и молчаливой и не обращала ни малейшего внимания на крики годовалого ребенка, лежавшего в колыбельке возле печи. Застегнув платье, Бриджида стала вытирать молоко, пролитое ее двухлетней дочкой. Лицо девочки закрывала огромная кружка, стоящая на столе.

Муж Бриджиды, Джулио, выглядел сердитым, так же, впрочем, как и его сестра, которой пришлось подойти к колыбельке, чтобы успокоить младенца. На веселое приветствие Катрионы родственники Бриджиды едва ответили сдержанными кивками головы, всем своим видом выражая явное недовольство.

«Бедная Бриджида!» Девушке захотелось высказать этому семейству все, что она о нем думает, но мысль, что это только навредит подруге, остановила ее. «Нет, этих людей нужно пронять чем-нибудь еще».

Она вручила молодой матери подарок для новорожденной дочурки и взяла ребенка на руки.

– Какая прелестная девчушка! – воскликнула она восхищенно. – Чудесный ребенок! Какие же вы все счастливые!

– Счастливые? – сердито проворчал свекор. – Нам нужны крепкие руки и широкие спины, чтобы было кому работать на ферме.

– А в чем, собственно, дело? – Катриона с удивлением посмотрела на него, как будто не понимала причины его недовольства. – Вы с Джулио пока достаточно молоды и сильны. А вот когда вам потребуется помощь, подрастут ваши внуки, о которых вы так мечтаете. Появятся и крепкие руки, и широкие спины!

Девушка чуть прикрыла глаза, и ее лицо стало отрешенным.

– Один, два, три, пятеро малышей! Я вижу пятерых мальчишек, которых подарит вам Бриджида. И кому тогда придется вытирать им носы, штопать одежду и стирать? Конечно, этим займутся старшие сестры. Они будут готовить обеды, убирать в доме и заботиться о младших братьях. Да это просто подарок судьбы, что сначала у вас родились девочки!

Все семейство в полном оцепенении уставилось на Катриону. В глазах Бриджиды засветилась искорка надежды, веки ее задрожали. Казалось, что после рождения троих дочерей самой большой радостью для нее станут пять очередных беременностей, в результате которых появятся пятеро долгожданных сыновей.

– А почему ты думаешь, что у нас еще будут сыновья? – хрипло спросил Джулио.

– По дороге к вам я остановилась у церкви, чтобы помолиться за здоровье вашей малютки, – стала бесстыдно лгать Катриона. – Вот тут-то мне и явилось видение.

– Видение! – воскликнули все хором.

– Да, видение, – девушка набожно воздела глаза к потолку. – Как только я подумала о Бриджиде, мне явилось видение. Может быть, у вас родится еще одна дочь или даже две, но за ними обязательно последуют пятеро мальчиков.

Все семейство Ройо с благоговением смотрело на Катриону, как будто сам Моисей спустился с горы и поведал им волю Всевышнего.

– А ты уверена, что правильно истолковала свое видение? – осторожно поинтересовался отец Джулио.

– Абсолютно уверена, – твердо ответила девушка, полагая, что Провидение будет на ее стороне.

Женщина, родившая за три года троих здоровых детей, наверняка будет рожать их и дальше. Очень может быть, что уже следующий ребенок окажется мальчиком!

Катриона передала ребенка отцу, который впервые с нежностью посмотрел на спящую дочурку.

– Пятеро сыновей, – пробормотал он и с почтением посмотрел на девушку.

– Пятеро сыновей, – повторила Бриджида с мольбой в голосе.

Затем эти два волшебных слова эхом повторило все семейство Ройо.

Катриона поняла, что ей удалось заронить надежду в сердца этих людей, и решила, что пора перейти к более существенному вопросу.

– Как вы собираетесь назвать девочку, и когда будут крестины? – спросила она.

– На следующей неделе в воскресенье, – ответил Джулио.

– Назовем ее Карлоттой, в честь моей тетушки из Неаполя, – добавила его мать.

– Нет, – сказала Бриджида, – мы не будем называть ее Карлоттой.

Все посмотрели на нее с нескрываемым удивлением – за три года она ни разу не посмела возразить свекрови.

– Мы назовем ее Катрионой, – решительно сказала Бриджида, взяв девочку у мужа. – Я хочу, чтобы ты была ее крестной матерью, Катриона.

– С радостью! Это для меня большая честь.

– Хорошо, – подруга ласково потрепала по головке старшую дочку.

– Нина, – обратилась она к своей золовке, с лица которой не сходило кислое выражение. – Не надо так сильно качать малютку Софи. В прошлый раз у нее после этого разболелся животик.

– Мама Леоне, – Бриджида грациозно повернулась к свекрови, – свою следующую дочь я назову Карлоттой, в честь вашей тетушки. А может быть, это будет второе имя для нашей малышки? Да, так и сделаем. Катриона Карлотта Ройо! Красиво звучит, правда?

Вместо того чтобы заспорить или недовольно фыркнуть, как это наверняка и было бы всего несколько минут назад, мама Леоне кротко согласилась с решением невестки.

– Джулио сообщит тебе о крестинах, Катриона, – сказала Бриджида подруге, когда та собралась уходить. Указав кивком головы на подарок, она улыбнулась. – Спасибо тебе за все.

– Забудь об этом. А на будущее запомни – ты должна себя поставить в этом доме так, чтобы никому и в голову не приходило тобой манипулировать. У тебя ведь все прекрасно получается!

Катриона была рада, что не встретила никого из соседей по пути домой: они наверняка приняли бы ее за ненормальную. От смеха у нее заболели бока, а из глаз текли слезы.

«Видение, о Господи! Бедняжка Бриджида, впереди ее ждет пять, шесть, а может быть, даже семь беременностей. Какое счастье, что у нее нет ни мужа, ни детей».

– Я поеду в Рим, в Неаполь. Я буду жить в свое удовольствие, так, как мне нравится. – Громко распевая, девушка закружилась в танце прямо на грязной дороге.

ГЛАВА 7

В торжественной обстановке Катриона по порядку перечислила все обязательства, которые она брала на себя по отношению к своей крестной дочери.

Во время всей церемонии крещения малышка мирно спала, прижавшись щечкой к атласной подушке, как ей было положено. Из-под кружевного чепчика виднелись пряди младенческих волос.

Катриона-старшая с чувством огромного облегчения передала свою маленькую тезку матери.

– Она просто прелестна, – сказала она, обращаясь к Бриджиде, – настоящее маленькое солнышко!

– Даже красивее, чем солнышко, – со смехом заметила подруга, когда они уже выходили из церкви. – Ты знаешь, мне кажется, что она больше похожа на тебя, чем на меня.

– О, тогда, конечно, она настоящая красавица! – с нарочито серьезным видом воскликнула девушка. Ей пришлось отстать от подруги на пару шагов, так как в этот момент подошел Джулио и с видом собственника обнял жену за талию.

– Ты не устала? – заботливо спросил он. – Может быть, мне донести девочку до повозки?

Катриона тихо улыбнулась про себя. Как только слух о ее видении пронесся по Фридженти, Джулио и все его родственники стали подчеркнуто бережно относиться к будущей матери пятерых сыновей. На саму же Катриону все смотрели с благоговейным почтением.

Только Энрико Фонтана, который прекрасно знал, какие мысли занимали девушку в тот вечер, когда ей явилось видение, лукаво посмотрел на нее, и, поднимаясь по ступенькам к органу, незаметно подмигнул.

Отец Умберто, внимательно слушая исповедь Катрионы, тщетно ожидал услышать рассказ о чудном явлении, которое пообещало даровать Бриджиде Ройо пятерых сыновей. Наконец он не выдержал и спросил:

– А ты не хочешь рассказать мне о своем видении, дочь моя?

– Да, святой отец. Мне и правда явилось видение, только произошло это не в церкви. Понимаете, когда я пришла в дом Ройо и увидела Бриджиду с Джулио и их троих детей… Совсем не сложно было предсказать, что если Джулио и впредь будет так ревностно исполнять свои супружеские обязанности, то у них будет еще много детей, в том числе и сыновья! Ах, святой отец! Все видят, что они появляются на свет один за одним! Это мог предсказать любой!

Отец Умберто ничего не ответил, только подозрительно кашлянул.

– Это была ложь, святой отец, маленькая ложь, которая облегчила жизнь моей подруге, маленькая ложь…

Тут отец Умберто был непреклонен.

– Не существует маленькой лжи, Катриона, – суровым голосом напомнил он.

– Ну, как бы там ни было, а эта ложь была сказана во благо, – пыталась оправдаться девушка. – Семья Ройо счастлива. Джулио стал снова добр и внимателен к своей жене. Их маленьким дочерям теперь хорошо и спокойно, а Бриджида простила и снова полюбила своего мужа. Скажите, если бы я поступила плохо, разве это могло бы принести столько добра?

– Ну, ты начала философствовать, дитя мое. Приходи как-нибудь ко мне, и мы обсудим этот вопрос как следует. А сейчас я никак не могу согласиться с твоей точкой зрения. Это – великий грех! Тебе надлежит три раза прочесть Ave Maria.

Наказание было легким, а тон священника добродушным.

Во время церемонии крещения Катриона встретилась с ним взглядом. Почему-то она была уверена, что отец Умберто не счел ее поступок большим грехом.

Девушка довольно улыбнулась. Какой-то странный человек, сидевший рядом с проходом, решил, что эта улыбка предназначалась ему, и улыбнулся в ответ. Затем он поздоровался с Катрионой, поднялся и пошел рядом.

– Добрый день, синьорина, – сказал он дружелюбно. – Прекрасная служба! Вы пели просто замечательно: ваш голос был слышен даже в последнем ряду. Я сразу вспомнил вашу мать. Просто превосходно!

Незнакомец безукоризненно говорил по-итальянски, и все же то в его речи выдавало в нем англичанина. Это, пожалуй, был даже не акцент, а интонация.

Его элегантный, дорогой костюм был сшит, по всей видимости, в Риме. Шелковая рубашка и галстук, вероятно, тоже стоили очень дорого. Незнакомец сильно отличался от смуглых, круглолицых мужчин Фридженти. У него было узкое, бледное, с орлиным носом лицо, голубые глаза, пшеничного цвета волосы, какие редко встретишь на севере Италии. Катриона отметила, что он был очень высок ростом, гораздо выше большинства местных мужчин. Длинный нос, четко очерченные губы и волевой подбородок делали внешний облик незнакомца решительным, а мягкие манеры, веселые, внимательные глаза и непринужденная словоохотливость привлекали и располагали к нему. Пожалуй, его можно было назвать даже красивым.

– Вы англичанин, синьор?

– Да.

– Гостите в замке?

– Да, приехал на фестиваль.

– Но до фестиваля еще несколько месяцев, – с удивлением заметила Катриона.

– Я решил приехать пораньше и насладиться тихим и спокойным летом. Герцог Креспи был так любезен, что предоставил в мое распоряжение апартаменты в своем замке, – он весело улыбнулся Катрионе, и ее почему-то вдруг охватило беспокойство.

Следующий вопрос молодого англичанина озадачил ее еще больше:

– Могу я навестить вас, синьорина Катриона?

Она повернулась так резко, что едва не упала со ступенек. К счастью, ее поддержала сильная рука нового знакомого.

– Интересно, зачем? – едва выдавила она из себя.

Не слишком деликатный вопрос Катрионы не обескуражил незнакомца.

– Ну, тут не может быть никакой иной причины, кроме обычной, по которой мужчины навещают хорошеньких девушек, – ответил он серьезным голосом, хотя глаза его искрились смехом.

Катриона понимала, что выглядит как глупая школьница, и с раздражением она выпалила:

– Джентльмены из замка не ходят в гости к деревенским девушкам, какими бы хорошенькими они не были. Исключение составляют те, которые пользуются дурной репутацией.

– Значит, я буду исключением, – спокойно сказал англичанин. – Может быть, мне следует обратиться к главе вашей семьи и заверить его, что я не имею по отношению к вам никаких дурных намерений? – с притворной озабоченностью он стал оглядываться по сторонам. – Кто из этих джентльменов ваш отец?

– Мой отец – христианин, а не джентльмен.

– Что ж, одно другому не мешает, – парировал англичанин.

– Я употребила это слово в том снобистском значении, которое подразумевает английский язык, – уточнила Катриона.

– Я вижу, вы знакомы со многими англичанами…

– Близко я с ними не знакома. Они все время приезжают к нам на фестиваль, и их присутствие, как бы это сказать, очень заметно.

– Один-ноль в вашу пользу, Катриона, – с притворным смирением сказал он.

Заметив высокомерный взгляд девушки, он добавил:

– Прошу прощения, мне следовало бы называть вас синьориной Сильвано.

– Катриона! – к ним подбежала Бьянка. – Ты едешь на ферму Ройо с Бриджидой или в повозке, со мной и с папой? – Ее ясные, любопытные глаза с интересом изучали незнакомца. – А может быть, и этот синьор…

Но Катриона тут же с негодованием оборвала сестру:

– Бьянка!

– К сожалению, – сказал англичанин, не обращая внимания на Катриону и вежливо кланяясь ее улыбающейся сестре, – я не был приглашен на крестины.

– Все равно пойдемте, – бойко настаивала Бьянка. – Вся деревня будет там. Ничего страшного, если одним человеком будет больше!.. Катриона, прекрати меня щипать. Ты ведь сама знаешь, что это так. Бриджида и Джулио будут очень рады. Подождите немного, я их сама спрошу.

– Какая прелестная девушка ваша сестра, – мягко сказал англичанин, когда Бьянка убежала. В ней нет и тени коварства. Боже мой, да вы, никак, покраснели? Неужели вы можете чувствовать смущение? Вот уж никогда бы не подумал!

Катрионе страстно захотелось ударить англичанина по его самодовольной физиономии, но вместо этого она враждебно спросила:

– Кто дал вам право разговаривать со мной, как со своей давней знакомой?

– Помилуйте, Катриона! О давних дружеских отношениях не могло быть и речи, – он иронично ухмыльнулся и продолжил по-английски: – Ну, раз у вас такая короткая память, придется мне вам кое-что напомнить. Так, вот, мы вовсе не давние хорошие знакомые, а очень старые и заклятые враги.

Прежде чем девушка успела что-нибудь ответить на это странное заявление, лихорадочно перебирая в памяти всех своих недругов, к ним снова подбежала Бьянка.

– Я поговорила с отцом Джулио, – сказала она, едва переводя дух. – Он просто счастлив. Он говорит, что почтет за честь, если друг синьора Креспи будет гостем на крестинах его внучки. Да-да, именно так он и сказал, и нечего сверкать на меня глазами, Катриона!

– Я весьма польщен и с удовольствием принимаю приглашение счастливого дедушки. Если позволите, я бы хотел проводить обеих очаровательных дам к карете синьора Креспи.

– Ой, ну конечно! – с восторгом выдохнула Бьянка. Одновременно с ее возгласом раздалось непреклонное «Нет!» старшей сестры.

Бьянка с удивленным видом повернулась к ней и посмотрела на нее с укором.

– Но, Катриона! В карете синьора Креспи! – Я даже не знаю, кто этот человек.

– Ну как же, вы прекрасно меня знаете, – вмешался англичанин. – Вот на этом самом месте вы когда-то сбили меня с ног, а потом приняли от меня в подарок белую орхидею. Я был в восторге от вашего пения. Это была наша первая встреча, – добавил он тихо. – Меня зовут Питер Карлэйл, синьорина, – обратился он теперь уже к Бьянке. – Можете называть меня просто Пьетро, если вам неудобно произносить английское имя.

– Нет, что вы, синьор! Я тоже говорю по-английски, правда, не так хорошо, как Катриона. Она – моя учительница. Синьор Питер Карлэйл – очень красивое имя!

В голове у Катрионы замелькали обрывки прежних воспоминаний. Она вспомнила не только их первую встречу, когда они дружно шлепнулись на землю, но и великолепную белую орхидею – даже после того, как он отвернулся от нее на концерте, она продолжала хранить ее между страницами книги и выбросила только после безобразной сцены у озера, разыгравшейся между ними около замка Креспи, когда Питер повел себя грубо. Его высокомерие и черная неблагодарность больно ранили ее тогда.

«Но как удалось этому писклявому коротышке стать высоченным красавцем, олицетворяющим мужское тщеславие?!»

Питер взял обеих девушек под руки и повел их к карете. Когда Катриона попыталась вырваться, он лишь крепче сжал ее локоть. С Бьянкой таких трудностей не было. Девушка уверенно оперлась на предложенную руку, как будто бы ходила так каждый день.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14