Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гаррик (№2) - Сладкая месть

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мартин Кэт / Сладкая месть - Чтение (стр. 19)
Автор: Мартин Кэт
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Гаррик

 

 


— А Кэтрин?

— Кэтрин — романтик. Она всегда ищет в людях что-нибудь хорошее. Я думаю, что она хотела найти хорошее и в Джоселин с той минуты, как узнала о твоих чувствах к ней. Она будет защищать твою жену изо всех сил.

Рейн кивнул, довольный тем, что сказал Доминик. Он отрезал кончик сигары, зажал ее зубами, зажег и глубоко затянулся, пока на ней не зарделся огонек.

— К сожалению, — добавил Доминик, — я не могу сказать того же о твоей сестре.

Рейн нахмурился.

— Что ты имеешь в виду?

— Александра убеждена, что Джоселин виновна. Она уверена, что мисс Эсбюри обманом заставила тебя поверить в ее невиновность. Что касается твоей сестры, то тут Джоселин придется нелегко.

Рейн вздохнул.

— Девчонку надо выдать замуж.

— Она уже получила даже слишком много предложений. Среди последних — от Питера Мелфорда, но она, конечно же, ему отказала. Бедный дурачок вообразил, что у него есть шанс. Насколько я знаю, он тяжело переживает ее отказ.

Рейн кивнул.

— Могу себе представить. Напомни мне заняться проблемой ее замужества после того, как мы уладим остальное.

Доминик отошел от стены, легкими широкими шагами приблизился к Рейну.

— А это подводит нас к тем проблемам, которые нужно разрешить в ближайшее время.

Рейн затянулся сигарой.

— К каким проблемам?

— Кто же, черт побери, в тебя стрелял.

Рейн выпустил в воздух колечко дыма и откинулся в обитом парчой кресле.

— Боюсь, я не имею об этом ни малейшего представления. У меня чертовски длинный список подозреваемых, как ты можешь себе представить, но ни на одного из них я не могу с уверенностью возложить вину.

— В своем письме ты сообщил, что собираешься нанять Харви Малкома.

— Я это уже сделал. Я также передал ему список лиц, которые могли бы желать моей смерти, и инструкции установить, где они были во время покушения.

— Он хороший сыщик, Рейн. Если виновного вообще можно найти, он это сделает. А пока, я надеюсь, ты позаботился об охране?

— Пока нет, но я собираюсь это сделать.

— Не откладывай. Даже теперь твоя жизнь может быть в опасности.

Рейна раздражало, что с ним обращаются как с ребенком, но он понимал, что нужно прислушаться к словам друга. Он позаботится об этом, поклялся он, а потом раздавит проклятого негодяя, принесшего им столько страданий.

Чем дольше Рейн оставался в Лондоне, тем сильнее становилось его разочарование. Вместо быстрой отмены приговора, на которую он рассчитывал, судья снова и снова допрашивал его. А потом ему пришлось предстать перед членами апелляционного суда, которые были убеждены, что он ослеплен любовью к своей молодой жене и не хочет смотреть правде в глаза.

— Мне бы хотелось ее видеть, — сказал один из четырех председательствовавших на процессе судей — худой, мрачный человек, смотревший на Рейна поверх своего носа крючком и почесывавшего завитой седой парик. — Мне хочется получить ответы на несколько вопросов. Мы должны быть уверены, что доискались правды прежде, чем дело будет завершено.

Рейн подумал, как это испугает Джо. Он обещал ей, что она будет в безопасности. Его лоб покрылся капельками пота.

— Уверяю вас, Ваша Честь, нет нужды в подобных трудах. Моя жена стала невинной жертвой ужасной несправедливости. Я один должен страдать за это, а не она, — он заставил себя улыбнуться. — Если вы позволите, я охотно возмещу все убытки. Я слышал, что здание суда нуждается в перестройке — нужно добавить к нему новое крыло. Я был бы счастлив внести посильный вклад в это дело, скажем, десять тысяч фунтов? Я убежден, что вы позаботитесь о том, чтобы этим деньгам нашлось достойное применение.

— Ну… — острые глазки судьи блеснули. Он посмотрел на остальных судей, закивавших в знак согласия, и Рейн вздохнул с облегчением. Дело было сделано, Джоселин будет свободна. Хотя он не успокоится, пока бумаги не окажутся у него в руках, но процесс был налицо.

Его встречи с Харви Малкомом прошли гораздо хуже.

Хотя коренастый лысый сыщик был, как и обещал Доминик, весьма проницателен, пока он не обнаружил никаких улик.

— Местонахождение леди Кэмпден засвидетельствовано, — сообщил Малком во время их очередной встречи. — Она провела день покушения у модистки. Конечно, она могла и подкупить свидетелей. Сейчас я изучаю эту возможность.

— А что Барлетт? — спросил Рейн.

— Он по-прежнему остается наиболее вероятным подозреваемым. Похоже, что никто не знает, где он был во время покушения. Накануне он напился. Кажется, он сделал несколько опрометчивых заявлений насчет вашей подлости. Один из членов боксерского клуба, — он сверился со своими записями, — некий лорд Шофилд, утверждает, что лорд Хэркурт сказал, что кому-нибудь следовало бы застрелить вас за то, что вы сделали. Никто, похоже, не знает, что именно он имел в виду, но такими, по всей видимости, были его слова.

— Барлетт, — гнев переполнял Рейна от одного звука этого имени. — Я не думал, что он зайдет так далеко, но если это так…

— Если это так, мы передадим его властям.

Рейн помолчал. Он кивнул, но в глубине души он был уверен, что поступит именно так. Он вспомнил дни, которые провел на краю могилы, боль, которую перенес, свое разбитое сердце. Он подумал о Джоселин, одинокой и испуганной, старающейся выжить в грязной Ньюгейтской тюрьме, о ее долгом мучительном путешествии, о следах девятихвостой плетки на ее прелестной спине.

Он подумал о том, что могло бы случиться, не отправься он на Ямайку. С каждым днем его ненависть к стрелявшему росла и крепла.

Только по ночам его гнев проходил. Лежа в постели, удовлетворенный и довольный как никогда прежде, Рейн думал о своем растущем чувстве к Джоселин. На Ямайке он ошибочно полагал, что достаточно будет жениться на ней. Этим он облегчит свою совесть, обеспечит ее — и свое собственное — будущее и удовлетворит невероятное желание, которое она всегда в нем вызывала.

Но, как он и подозревал, его чувства по отношению к Джоселин были не только корыстными.

А что она? — подумал он. — Что она думает, что чувствует? Затронул ли он ее чувства настолько, насколько затронула его чувства она? На корабле ему показалось, что то, что она носит его ребенка, привяжет ее к нему. И, конечно, в какой-то мере так оно и было. Но достаточно ли этого? Он не мог не вспоминать, как она любила его, когда они жили в их городском доме. Его подарил мне человек, которого я любила… любила… любила.

Сможет ли она снова полюбить его? Сможет ли доверять ему так же полно, как прежде? Почувствует ли по отношению к нему что-то большее, чем неистовое желание, вспыхивавшее каждый раз, когда они оказывались вдвоем?

Рейну было безразлично, почему это так много значит для него. Он только понимал, что хочет, чтобы Джоселин полюбила его. Но она не сможет любить его, пока не станет ему доверять, а он понимал, что во многом она ему еще не доверяет. Даже теперь, когда он уладил дело в суде. Она приняла эту новость с облегчением и благодарностью, плакала и обнимала его, благодарила, хоть он и говорил, что лишь воздал ей должное.

Но ее доверие не было полным. А без него неполной была и ее любовь.

Первые недели в Стоунли ушли у Джоселин на знакомство со своим новым домом. Или с домом, который она будет делить с Рейном, пока они не переедут на жительство в Марден.

Дом был таким же огромным, каким она его запомнила, и ее удивляла мысль о том, что теперь она стала хозяйкой такого обширного и прекрасного имения. Она уже почти полюбила его, хотя мысль о том, что большую часть года они будут проводить в окруженном широкими просторами Мардене, имела свое очарование.

К тому же в Мардене Рейн будет дальше от города, от возможной опасности. Броуни и Такер, безусловно, попадут в число подозреваемых. Джо была уверена, что Броуни в этом не замешан, а вот Так? Даже если он виновен, он же всего лишь мальчишка, и она была уверена, что им руководило лишь неверно понятое представление о справедливости. Она не могла вынести мысли о том, что его могут повесить или на всю жизнь заключить в тюрьму.

Ко всему прочему у нее возникли проблемы с сестрой Рейна. Было очевидно, что Александра по-прежнему уверена в ее вине. Она была насторожена, неприветлива, старалась избегать Джоселин. Конечно, не в присутствии Рейна, этого не могла себе позволить и Александра. Джо хотелось как-нибудь это поправить.

Она вздохнула, поднимаясь к себе в комнату. Рейну давно уже пора было вернуться, но она не слышала, чтобы он вошел. Надеясь, что, может быть, он все же дома, Джо открыла дверь в его спальню и с удивлением увидела его стоящим перед высоким зеркалом и примеряющим новый белый галстук.

— Я не думала, что ты здесь, — объяснила Джоселин. Она заметила, что на кровати лежит вечерний костюм.

— Я решил провести вечер в городе. Вернусь поздно. Не жди меня.

Он надел парчовый жилет.

— Но куда ты собрался? Там для тебя небезопасно, особенно ночью.

В его поведении было что-то уклончивое. У Джоселин пересохло во рту.

— Не могу же я вечно сидеть дома. К тому же меня повезет Финч. А он умеет обращаться с оружием.

— Куда? Куда ты едешь?

— У Шофилда небольшая вечеринка. Я решил разведать, куда ветер дует.

— Мне это не нравится, Рейн. С тобой может что-нибудь случиться.

— Ничего со мной не случится.

— Почему, если ты готов столкнуться со скандалом, мне этого нельзя?

Он наклонился и поцеловал ее.

— Потому что сначала я хочу их утихомирить. Что-то вроде жертвенного ягненка, которого бросают львам прежде, чем войти в их логово.

Почему она ему не верит?

— Ты уверен, что мне нельзя с тобой?

— Нет, дорогая, не сегодня.

Черт возьми, о чем он умалчивает? Она было открыла рот, чтобы спросить об этом, но он просто снова поцеловал ее, развернулся и направился к двери.

Джоселин смотрела вслед мужу, и у нее внутри все сжалось. Он едет к другой женщине? Она с самого начала знала, что его привязанность может угаснуть, но все же инстинкт говорил ей, что сейчас дело в другом.

Это было как-то связано с покушением? Она знала, что он думает об этом день и ночь. Один Бог знает, что случится с виновным, когда Рейн его обнаружит.

Если только этот человек не обнаружит Рейна первым.

— Элайза! — позвала Джоселин, вдруг решив, что нужно делать, и заставив маленькую блондинку поторапливаться. — Приготовь мое голубое платье с серебром. И попроси Фарвингтона заложить еще один экипаж. Я проведу вечер вне дома.

Джоселин торопливо оделась, думая о том, какой путь ей предстоит. Лорд Шофилд жил на Беркли-стрит. Она бывала там, когда следила за Рейном в те дни, когда они с Броуни скитались по трущобам. Если экипаж Стоунли будет стоять перед входом, она войдет. Если она найдет мужа, то выяснит, какова его цель, и позаботится о его безопасности.

А если свет их не одобряет, то может катиться к черту.

Глава 24

В четверть двенадцатого Рейн прибыл в городской дом Шофилдов. Огни дома манили торопившихся гостей. Моросил дождь, Сезон заканчивался. Рейн поднял бобриковый воротник пальто и вошел.

— Добрый вечер, сударь, — приветствовала его леди Шофилд, чрезмерно хрупкая, но по-своему привлекательная женщина лет сорока. — Мы слышали, что вы вернулись в Лондон.

Рейн был почти уверен, что может рассчитывать на то, что Эмма и Макс примут его, что бы он ни сделал. Во всяком случае, они с ним разговаривали.

— Да. Мы с женой наконец решили остепениться.

— Так я и подумал, — сказал Макс. — Поздравляю.

Рейн не мог не заметить, как блеснули пытливые глаза Шофилда.

— Благодарю. Я уверен, что познакомившись с моей женой, вы поймете, как мне повезло.

Они продолжили учтивую беседу. Рейн извинился за Джоселин. Его взгляд искал в комнате лорда Хэркурта. Он заметил Стивена у двери на террасу.

— Извините меня, Макс, я, кажется, вижу своего друга.

Честно говоря, вся комната была полна ими… если понимать это слово достаточно широко. К тому времени, когда виконт проделал половину своего пути сквозь толпу, он понял, что о нем шепчутся.

— Говорю вам, это просто скандал, — круглолицая благородная вдова спряталась за моноклем, но не потрудилась понизить голос. — Я знала, что этот человек негодяй, но это уже переходит все границы, это абсурд.

Рейн вскинул голову.

— Говорят, он подобрал ее на улице! Грязную, оборванную девку. Может статься, у нее нехорошая болезнь!

Рейну потребовалось собрать всю свою волю, чтобы не останавливаясь двигаться вперед. Только решимость добраться до Хэркурта помешала ему обрушить весь свой гнев на этих гнусных болтливых сплетников.

И не обращая внимания на многозначительные смешки и любопытные взгляды, на обмахивающихся веерами дам, которые, казалось, готовы были упасть в обморок от одного его присутствия, Рейн шел по направлению к террасе. Последнее время Хэркурт редко появлялся в свете. Это было подозрительно. И Рейн хотел узнать, что за этим кроется.

Даже в темноте Джоселин легко разглядела змею и медведя — герб Стоунли — на дверце кареты Рейна. Она с облегчением вздохнула. Он, как и сказал, поехал к Шофилдам. Но что именно он здесь делает?

Лакей помог ей выйти из ландо. Она поплотнее завернулась в свою накидку на горностаях и направилась к серому каменному зданию, изо всех окон которого лился свет. Около входной двери она помедлила, не совсем уверенная, что поступает правильно, но полная решимости.

Слуга принял ее накидку. Джоселин неохотно отдала ее: ей не хватало безопасного уюта этих складок. Но она понимала, что без накидки проще остаться незамеченной.

— Добрый вечер, мадам. Боюсь, я не имел чести видеть вас раньше, — произнес статный седеющий мужчина — по-видимому, хозяин дома.

Джоселин нервно облизнула губы.

— Я леди Стоунли. Я ищу своего мужа. Он должен быть здесь.

Седые брови взлетели вверх.

— Когда я видел его последний раз, он направлялся на террасу. Я лорд Шофилд. Я рад, что вы чувствуете себя лучше.

— Что? Ах, да… я подумала, что мне будет полезно ненадолго выехать из дома, — Стоунли находилось не то чтобы по соседству, но его светлость не счел нужным заострять на этом внимание. — Счастлива познакомиться с вами, сударь.

Шофилд открыл рот, чтобы сказать что-то еще, но Джоселин торопливо отправилась прочь. У нее за спиной женщина, стоявшая рядом с Шофилдом, наклонилась, чтобы спросить, кто она такая. Джоселин услышала его ответ и изумленный вздох женщины.

Джоселин вскинула голову и продолжила свой путь по изумрудно-золотой гостиной, которая вся кипела от волнения. Сливки высшего общества были представлены здесь во всей красе, во всем своем блеске. Слуги в ливреях бегом выполняли любые приказания, и, хотя двери были открыты, а на улице — прохладно, в комнате стояла жара.

— Прошу прощения. Не позволите ли вы мне пройти, — Джоселин прокладывала себе путь сквозь хлещущие, цепляющиеся любопытные взгляды. Она уже почти подошла к ведшей во двор двери, когда вдруг осознала, что в комнате стало тихо.

— … и вовсе не оборванная девка, — произнес какой-то одетый по последней моде светловолосый мужчина в панталонах горчичного цвета и зеленом фраке — я понимаю, почему Стоунли так хотел ее заполучить.

Джоселин подняла голову еще выше.

— Э, я видел эту женщину в садах Воксхолла, — заметил другой. — Мне и в голову не приходило, что об этой очаровательной штучке и судачит весь Лондон.

Ее губы задрожали. Это не должно было ее оскорблять, но ей стало больно.

— Это возмутительно, — женщина в бархатном платье отступила, чтобы избежать ее прикосновения.

Джоселин не останавливаясь пробиралась вперед. Терраса была уже недалеко. Рейн стоял у самой стеклянной двери. Ее сердце забилось сильнее, когда она увидела его, такого высокого и спокойного.

Но тут она увидела женщину. Та была восхитительна в элегантных локонах серебристо-русых волос. Она смеялась над какими-то словами Рейна, флиртуя изо всех сил. Джоселин почти остановилась. Она знала, что это могло случиться. Знала и все же не была готова к волне охватившего ее гнева, к обрушившейся на нее тяжести.

И тут она увидела глаза Рейна. Его взгляд был обращен не на женщину, а устремлен куда-то поверх ее русой головы. Он кивал своей собеседнице, но его внимание было сосредоточено на чем-то другом. И посредине одной из ее ласковых тирад он вдруг извинился и отошел прочь.

Джоселин чуть не упала от облегчения. Сердитый шепот вокруг стал ей безразличен, легкая улыбка появилась у нее на губах.

Невольно выпрямившись, она вышла на террасу, лишь на мгновение остановившись, чтобы поискать глазами Рейна. Он направлялся в противоположную сторону к высокому светловолосому мужчине. Лицо его было мрачнее тучи. Когда блондин обернулся, Джоселин узнала Стивена Барлетта, лорда Хэркурта — и ее сердце заколотилось в груди,

— Добрый вечер, Стивен.

— Стоунли. — Хэркурт холодно улыбнулся. — Так ты наконец перестал прятаться. Ты оказался смелее, чем я предполагал.

— Потому что, ты полагаешь, я сидел дома, боясь нового покушения?

— Потому что ты лишился толпы своих поклонниц — почти всех, за немногим исключением — или ты этого не заметил?

— Заметил. Это не было для меня неожиданностью.

— Я слышал, ты женился на той девушке. И где же она?

— Дома. Я не желаю подвергать ее этим испытаниям.

— Почему же? Ты подверг ее почти всему на свете.

Челюсти Рейна сомкнулись, руки сжались в кулаки.

— Я приехал, потому что узнал, что ты будешь здесь.

Хэркурт холодно посмотрел на него.

— И чего же ты от меня хочешь?

— Я хочу знать, не ты ли был тем негодяем, который в меня стрелял.

Стивен отпил шампанского.

— Временами мне этого хотелось, не стану отрицать.

— И ты проник в мой дом, нажал на курок и позволил возложить вину за это на Джоселин.

— Даже ты не можешь быть так глуп, чтобы считать, что это сделал я…

— Почему же? Никто, похоже, не знает, где ты в тот момент находился. Если, конечно, ты не сочтешь нужным меня просветить на этот счет.

— Тебя это не касается.

— И меня не касается, что напившись накануне вечером, ты угрожал меня убить?

— Насколько я помню, я сказал так: «Кто-нибудь должен был бы застрелить его за то, что он сделал».

— И этот кто-нибудь — ты.

— Едва ли.

Рейн посмотрел ему в глаза. В манере Барлетта не было ничего уклончивого. Его взгляд был холодным и безжалостным, почти насмешливым, но, похоже, он говорил правду.

— Но если бы я узнал, что Розали затевает что-то подобное, я бы не стал вмешиваться.

Хэркурт усмехнулся.

— Я выставил себя дураком в этой истории. Честно говоря, ты меня даже выручил. Нет, я в тот вечер говорил не о том, как ты поступил со мной. Речь шла о том, как ты выставляешь своей любовницей невинную девушку. Она явно была не того сорта. Всему есть предел, мой друг.

Рейн выслушал его, понимая, что заслужил эту резкую отповедь.

— Так ты говоришь, что не имеешь никакого отношения к покушению?

— Если бы я хотел тебя убить, я бы просто послал тебе вызов.

— И где же тогда ты был?

— Как я уже сообщил тебе, это тебя не касается.

Рейн протянул руку и схватил Хэркурта за манишку, расплескивая по ней вино.

— Рейн! — Джоселин бросилась к нему из темноты. Испуганные тонкие пальцы ухватили его за руку — Прошу тебя, Рейн, не делай этого. Не здесь.

Черт, она права. Ему потребовалось все его самообладание, чтобы заставить себя выпустить рубашку Хэркурта. Стивен разгладил складки. В его льдисто-голубых глазах сверкал гнев и еще какое-то чувство.

— Леди Стоунли, — приветствовал он Джоселин, склоняясь над ее рукой. — Рад снова видеть вас. Примите мои наилучшие пожелания.

Судя по его тону, правильнее было бы сказать «соболезнования».

— Благодарю.

Джоселин перевела взгляд на Рейна, умоляя его сдержаться.

— Стивен? — в дверях появилась невысокая светловолосая женщина. — Я надеялась, что ты окажешься здесь. Извините, я не думала, что вы заняты.

Женщина покраснела, пригладила свое белое платье из органди и повернулась, чтобы уйти, но Хэркурт мягко остановил ее. Она выглядела хрупкой и деликатной. Совсем не в духе Хэркурта.

— Все в порядке, дорогая, — сказал он, его лицо неожиданно разгладилось. Рейн никогда не видел, чтобы он смотрел на женщину с таким обожанием. Стивен взял девушку под руку, мгновение колебался, переводя взгляд с нее на Джо, и представил их друг другу.

— Леди Стоунли, это моя невеста, леди Энн. Она совсем недавно приехала из деревни, — он повернулся к Рейну. — Я думаю, что ты знаком с ее отцом, его сиятельством герцогом Бэрлингтоном.

Улыбаясь, женщины сразу завязали беседу. Очаровательная леди Энн была приветлива и скромна, и Джоселин приняла ее дружеское расположение с теплой благодарностью.

Рейн взглянул на Стивена.

— Благодарю, — сказал Стоунли, понимая, что Барлетт только что сделал для них этим прилюдным знакомством. — Я думаю, что понимаю, где ты провел тот день, и хочу принести свои извинения.

Стивен коротко кивнул.

— Принято.

— Почему ты это сделал?

Его признание и знакомство с дочерью герцога почти наверняка обеспечат им с Джоселин возвращение в свет, и Хэркурт это понимал.

— Ты оказал мне услугу, избавив от Розали, теперь мы квиты. К тому же мне нравится наше соперничество. Если бы тебя здесь не было, с кем бы я мог сразиться?

Рейн кивнул. Он протянул руку, и Хэркурт пожал ее. Потом Рейн повел Джоселин к дверям. Когда они проходили через моловшую языками толпу, виконт заметил, что обстановка изменилась.

— Она совсем не такая, как о ней говорили, — произнесла пожилая седовласая дама.

— Она наверняка невиновна, — сказала другая. — Ее отец получил дворянство за свои заслуги перед английской литературой. Стоунли должно быть стыдно за свое поведение.

— Ну что вы, Сара, виконт принес свои извинения. Он же женился на девушке, — она вздохнула, когда они прошли мимо. — К тому же это явно брак по любви. Я не могу себе представить что-нибудь более романтичное, чем поездка Стоунли через океан, чтобы спасти ее.

Рейн про себя улыбнулся, поцеловал Джоселин и направился к выходу.


Джоселин выглянула в окно. Дом был окутан серым туманом. По настоянию Рейна, после обеда она вздремнула, а потом они рано поужинали. Ребенок уже давал о себе знать. Сегодня она чувствовала себя вялой и немного не в духе.

Рейн работал в своем кабинете, планируя преобразования, которые вскоре намеревался произвести в Мардене. Он предупредил, что будет занят весь вечер. Джоселин вздохнула, ощущая какую-то апатию и не зная, чем заняться. Может, ей сесть почитать? Она уже подошла к двери, когда услышала за спиной шаги.

— Добрый вечер, Александра, — Джоселин улыбнулась зеленоглазой девушке, пытаясь, как пыталась каждый день, сократить пропасть между ними.

Хорошенький ротик Алекс скривился.

— Добрый? Мне он показался просто ужасным.

— Почему?

— Во-первых, из-за этой погоды. И потом, все эти сплетни. Я слышала о прошлом вечере — как у вас хватило духу с ними встретиться?

— Мне нечего стыдиться, Алекс.

— Нечего стыдиться! Вы можете кружить голову моему брату, но меня вам не обмануть. Я знаю, что это вы в него стреляли, и ваше присутствие в этом доме — постоянная угроза его жизни.

— Алекс, прошу вас…

Но девушка пробежала мимо, у нее на щеках блестели сердитые слезы. Через несколько минут она уехала в гости к леди Таунсенд и ее дочери.

Джоселин вздрогнула. Подожди, уговаривала она себя. Рейн когда-нибудь найдет истинного виновника, и Александра поймет правду.

Джоселин снова направилась в библиотеку, но ее нервы были на пределе. Хотя стоял густой туман, ей захотелось выйти на свежий воздух. Может быть, в саду она найдет покой. Она вернулась к себе в комнату, завернулась в теплый плащ, спустилась вниз и вышла на улицу, чтобы прогуляться по дорожкам сада.

Сады Стоунли были огромными и ухоженными. Джоселин прогуливалась между тщательно подстриженными живыми изгородями, ее тень скользила в слабом свете фонарей. Все еще думая об Алекс, она положила руку на живот. Он уже округлился, временами Джо чувствовала, как ребенок шевелится.

Она задумалась, полюбит ли ребенок прогулки так, как любят они с Рейном, будет ли это мальчик или девочка. Александра никогда об этом не заговаривала, но когда она смотрела на эту округлость, скрывавшую ребенка Рейна, ее глаза теплели.

Джоселин сорвала розовую камелию и поднесла к носу пахучий цветок. Наконец успокоившись, она уже повернула к дому, когда тихий вечерний воздух разорвал треск выстрела.

Боже мой! Рейн! Подхватив юбки, Джо бросилась к дому. Ее сердце бешено колотилось. Распахнув дверь, Джоселин вбежала в холл, ее ноги едва ей повиновались. Господи, прошу тебя, защити его!

Когда она вбежала в комнату, Рейна нигде не было видно, окно было распахнуто, ветер колыхал занавески. Джоселин подбежала туда и перегнулась через подоконник.

— Рейн! Где ты?

Пожалуйста, пусть все будет в порядке. Подойдя к окну, она услышала тяжелое дыхание мужа.

— Что случилось? — спросила Джо. — Ты не ранен?

Он покачал головой. Его глаза всматривались в темноту.

— Кто-то стрелял в меня. Я думал, что смогу его поймать, но сегодня слишком сильный туман.

— Ты никого не видел?

— Ни души.

— И я никого, — сообщила Джоселин. — Я была в саду. Я услышала выстрел, но ничего не видела.

В кабинете собралась дюжина слуг.

— Я сейчас войду, — сказал Рейн, на сей раз собираясь воспользоваться дверью.

— Все в порядке, миледи? — поинтересовался обеспокоенный Фарвингтон.

— Я… я не уверена.

В этот момент вернулся Рейн. Джоселин бросилась в его объятия.

— Слава Богу, с тобой все в порядке? Увидев его целым и невредимым, она едва не лишилась чувств от радости. Рейн крепко обнял ее. Его тело еще было напряжено.

— Что случилось? Черт возьми, что происходит? — все обернулись при звуке этого незнакомого голоса. Рука Рейна по-прежнему обнимала Джоселин. — Ваш лакей сказал, что здесь что-то произошло.

В дверях стоял плотный лысеющий светловолосый человек с холодными серыми глазами.

— Кто-то стрелял в меня, — объяснил ему Рейн.

Потом повернулся к Джо. — Это Харви Малком. Тот человек с Боу-стрит, о котором я тебе говорил.

— Добрый вечер, сударыня, — рассеянно поприветствовал ее сыщик.

— Рада с вами познакомиться, мистер Малком, — произнесла Джоселин. — Я рада, что вы здесь.

— Мне только жаль, что я не прибыл несколькими минутами раньше.

Теперь Малком исследовал комнату, рассматривая колыхавшиеся занавески, ощупывая маленькую дырочку в стене позади письменного стола Рейна. Он проследил путь пули до все еще открытого окна.

— Я пытался его догнать, — пожал мощными плечами Рейн. — Но его и след простыл.

— Я полагаю, что он был где-нибудь в саду, — решительно заявил Малком, и Джоселин почувствовала, что побледнела.

В саду? Но, Господи, это она была в саду. И Рейн знает об этом. Она уже призналась в этом, когда он стоял у окна.

— Всех ли слуг опросили?

— Еще нет, но это скоро будет сделано. Александра поехала в гости.

— Вы не знаете, не был ли кто-нибудь в саду?

Джоселин посмотрела на Рейна. Господи, Господи, только не это — опять это! Она облизнула губы и попыталась заговорить, но не смогла выдавить из себя ни слова. Рейн еще крепче обнял ее за талию.

— Джоселин только что вошла в комнату, — спокойно сообщил он. — Я благодарю Бога, что она не попала под пулю негодяя.

Джо чуть не вскрикнула. Она едва справилась с собой. Боже мой, Рейн солгал ради нее! Он знал, что она имела возможность это сделать. Он знал! После всего, что случилось, как он мог не поверить в ее вину? Не поверить, что он ошибся, доверившись ей? Женившись на ней?

Даже его сестра считала ее виновной.

Джоселин сжала руки, чтобы они не дрожали. Ее сердце обливалось кровью, когда она думала о сомнениях, которые она сейчас прочтет на лице Рейна. И все же она заставила себя взглянуть на него. Возле его рта пролегли морщины, лоб был нахмурен. Но в его глазах блестела лишь решимость защитить ее.

Джоселин была готова расплакаться. И, когда она увидела подозрение в глазах Харви Малкома, она чуть не зарыдала.

— Мне бы хотелось переговорить с мистером Малкомом, — мягко сказал ей Рейн. — Я знаю, что это было для тебя потрясением. Почему бы тебе не подняться наверх и не подождать меня там?

Она глотнула.

— Хорошо.

— Нам нужно сообщить об этом властям, — сказал Малком, когда она выходила.

— Не думаю, — ответил Рейн и решительно захлопнул дверь.

Глава 25

Когда Рейн вошел, Джоселин стояла у огромного богато украшенного напольного зеркала. Она невидящими глазами смотрела на свое отражение, ее мысли были заняты тем, что он скажет, что она должна ему ответить.

При появлении мужа Джоселин обернулась, но его решительные шаги не замедлились, пока он не приблизился к ней. Он тихо прошептал ее имя, осторожно обнял и прижал к груди.

— Все в порядке, дорогая. Все будет хорошо.

Она не собиралась плакать, но слезы сами потекли из глаз. Джоселин прижалась к мужу, не зная, что сказать ему, в ужасе от того, что чуть было не произошло, от того, что он мог подумать.

Она смахнула слезы, пытаясь сдержать поток рыданий, но могла думать только о Рейне, защищавшем ее изо всех сил, лгавшем, чтобы обезопасить ее, готовом противостоять любому, кто будет угрожать ей. Она почувствовала, как его пальцы скользят по ее волосам, как его рука гладит ее спину, а его голос повторяет ее имя, успокаивая, убеждая, что все будет хорошо.

— Не бойся, — сказал Рейн хриплым от волнения голосом. — Я никому не позволю причинить тебе боль.

Но в ответ Джоселин только еще крепче вцепилась в него, обнимая за шею, словно так он сможет понять, что он для нее значит, как она любит его и как благодарна за то, что он для нее сделал.

— П-почему ты это сделал? — спросила она сквозь рыдания, заглядывая ему в лицо. — Почему?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21