Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приют любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Майклс Тереза / Приют любви - Чтение (стр. 4)
Автор: Майклс Тереза
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Но не моей спальни!

– Да, – согласился он, усмехнувшись. – Только у одной тебя есть на это право. Но я хочу тебя, и, что бы ты ни говорила, ты тоже хочешь меня.

– Я жена Джеймса, – напомнила она мучительным шепотом.

– После своего предательства Джеймс – мертвец.


Четыре мула были нагружены провизией и посланы мисс Эмили. Им хватит этих запасов не на одну неделю, с удовлетворением подумал Колтер. Он договорился с несколькими торговцами, что они будут поставлять им продукты и свежее мясо по первому требованию, а все счета посылать ему. В тот же день на имя Николь были положены деньги в банк. Он не мог объявить ее своей дочерью, и, как это ни было ему отвратительно, пришлось сослаться на близкую дружбу с Джеймсом.

Но больше всего ему хотелось найти для дочери замок. В городе можно было купить все что угодно, люди распродавали свое имущество, но ничего даже отдаленно похожего на замок он обнаружить не смог. Время работало против него, и он начал жалеть о своем опрометчивом обещании.

Помощь пришла совершенно неожиданно.

Колтер зашел в гостиницу переодеться, боясь найти там сообщение, что его отзывают из отпуска. Опасения оказались напрасны, но его ждал Андре. Тому было достаточно одного взгляда на небритое лицо Колтера, чтобы понять: тот не ночевал в гостинице.

– Вы, должно быть, растеряли за войну все свое искусство, друг мой, если потребовалась целая ночь, чтобы утешить прелестную Элизабет.

– Вы играете со смертью!

– Даже больше, чем вы думаете.

Колтер не сразу понял, что Андре не шутит. Молча, проклиная возможную отсрочку возвращения к Элизабет, он перестал точить бритву и повернулся к приятелю.

– Если вы кого-нибудь убили, я помогу вам выбраться из города, пока никто не узнал.

Андре откупорил бутылку «бурбона», налил себе и выпил.

– Я обдумаю ваше предложение, но дело в другом.

– Не злоупотребляйте моим ликером. Налейте и мне и объясните наконец, что случилось.

Андре передал ему бокал.

– Сколько денег вы можете мне одолжить? Перед тем как ответить, Колтер, подумайте о том, что все мое состояние пропало. А моя жизнь, как и ваша, висит на волоске. Короче говоря, шанс, что я смогу вернуть долг, невелик.

– Сколько вы потеряли?

Андре пристально глядел на янтарную жидкость в бокале.

– Я никому не признался бы в этом, кроме вас. Какова цена моего сердца?

– Женщина? Неужели вы попались...

– Как вы с Элизабет.

Колтер встретил понимающий взгляд друга, на какой-то момент их чувства обнажились, потом Андре отвел глаза.

– Выпишите чек, и я поставлю подпись. Деньги вы сможете получить немедленно.

– Вы даже не хотите задать мне вопрос? Колтер повернулся к зеркалу для бритья.

– Вы расскажете мне то, что сочтете нужным. Если вы не расскажете ничего, я соглашусь и с этим.

– Мне необходимо две тысячи золотом и час вашего времени, – проговорил Андре, нарочито растягивая слова. Только легкий звон дрожащего в руке бокала выдавал его волнение.

В банке им пришлось немного задержаться. Так как просьба Колтера выдать всю сумму золотом встретила вежливые извинения, ему пришлось, использовав свой чин, намекнуть, что это дело государственной важности, упомянуть несколько известных имен и потребовать величайшей секретности.

– Ну, что теперь? – спросил он, когда они с Андре вышли из банка.

– Вы сильно рискуете из-за меня. А теперь мы пойдем... – Андре взглянул на приятеля и неожиданно закончил: – Она квартеронка.

Колтер сделал вид, что не заметил, как изменился при этом голос Андре.

– Должно быть, она прелестна, – только и ответил он.

– В моем городе каждый год устраивается бал, на который съезжаются мужчины со всего Юга, и там выставляются на обозрение девушки, предназначенные в содержанки. Это самые прелестные женщины, каких только можно найти среди цветных.

– Могу себе представить, сколько стоит такая содержанка.

– И не спрашивайте, друг мой. Пойдемте, нам надо свернуть, – сказал Андре, уводя Колтера из центра города. – Тут совсем недалеко. Покупатель должен доказать, что может предоставить достойное содержание, дом в приличном районе, слуг, коляску, лошадей и прочее. Все это тщательно оговаривается, прежде чем девушка поступает в его владение. Такая связь частенько длится очень долго и приятна обоим. Иногда, – добавил он натянуто, – появляются дети.

Переходя улицу, Колтеру пришлось ускорить шаг, чтобы догнать друга. Он внимательно посмотрел на его красивое лицо. Колтеру всегда казалось, что своими красками тот обязан какому-нибудь мавританскому предку. На короткий миг ему почудилось, что Андре пытается рассказать ему нечто большее, но, прогнав эту предательскую мысль, пока она не развилась, он спросил:

– А что бывает, если двое мужчин претендуют на одну и ту же девушку?

– Ее получает тот, кто может заплатить больше.

– Так именно это с вами и случилось? Вам обоим понравилась одна женщина?

– Нет. Брайс нашел себе вдовушку почти сразу, а немного погодя и я приглядел себе компанию по вкусу. Мои выигрыши были скромными, но за соседним столиком игра шла по-крупному. Вспыхнула ссора, от кого-то требовали немедленно расплатиться. Человек вдвое старше вас, Колтер, клялся, что он только что приехал и еще не открыл счет в банке, но у него есть кое-что получше денег в уплату долга. Через минуту старик вернулся с самой красивой женщиной, какую я когда-либо видел. Она была... – его голос сорвался, – чурбан и тот заметил бы, что она дрожит от страха.

Друзьям пришлось остановиться, пропуская фургон, потом пересечь еще одну улицу со скромными домами. Колтер не мог сообразить, куда они идут. Он молчал, давая Андре время собраться с мыслями.

– Они все были пьяны, но не так, как бываете вы или я. Уверен, среди них не было ни одного джентльмена. Но я отвлекся. Игра кончилась, и было предложено устроить аукцион. Вы, наверное, уже видели подобное прежде.

– Несколько раз, когда играли шулера. Я помню пару, работавшую в маленьких городках вполне успешно, пока их не поймали. Когда шулер не мог получить долг, он объявлял, что деньги ему нужны срочно. Тогда устраивался импровизированный аукцион. Игрок получал свои деньги и исчезал. К утру убегали и проданные рабы.

– Вы когда-нибудь покупали на подобном аукционе?

Колтер опять уловил странные нотки в голосе Андре и решил проигнорировать вопрос.

– Так что же случилось прошлой ночью?

– Они захотели получше разглядеть, что им предлагают.

– И вас это покоробило?

– И вы бы тоже не стерпели. Это были не люди, а животные.

– Позвольте мне догадаться, что было дальше, – сказал Колтер. – Вы решили предложить то, что отвлечет их внимание: вступили в игру и удвоили ставки, чтобы никто не смог отказаться. И выиграли.

– С каких пор вы меня так хорошо знаете?

– С тех пор, как мы вместе рисковали жизнью.

Андре остановился в двух шагах от поворота.

– Это здесь.

Они подошли к дому, и полковник заметил легкое движение кружевной занавески на втором этаже. Андре взялся за давно не чищенный медный молоток, но дверь открылась до того, как он успел им воспользоваться. Они вошли в плохо освещенный холл, и Колтер стал рассматривать человека, закрывавшего за ними дверь. Не обращая никакого внимания на полковника, человек вперился в Андре:

– Вы принесли деньги? Золотом?

– Где она?

– Сначала деньги.

Колтер обернулся на бой часов, стоявших в соседней комнате. Вся мебель в гостиной была покрыта чехлами, кроме большого кресла подле камина. На каминной полке стояли великолепные часы – миниатюрная копия замка. Часы пробили еще раз, и два герольда выскочили из ворот замка. Раздалась незамысловатая мелодия, и они стали маршировать в такт. Колтер подошел ближе, слушая музыку и восхищаясь фарфоровой гирляндой из роз, увившей центральный балкон замка. Мелодия все звучала, и вот на балконе появилась изящная фарфоровая дама в золотом платье, она медленно подняла ручку и помахала, как будто приветствуя кого-то внизу. Музыка прекратилась, и фигурки исчезли. Колтер даже не заметил, что держит часы в руках, пока не услышал за спиной голос хозяина:

– Когда-то они вызывали восторг у моего ребенка.

Полковник обернулся. Старик сутулился, и рука, протянутая за часами, слегка тряслась. Однако Колтер не отдавал часы.

– Сколько они стоят?

– Я их не продам.

– Они доставят радость другому ребенку. Маленькой девочке.

– Вашей?

Колтер обернулся к Андре, стоявшему в полутемном дверном проеме – все окна в комнате были плотно завешены бархатными занавесями. Он чувствовал, что только полная откровенность может снять напряжение и поставить все на свои места. И кивнул, глядя на приятеля:

– Да. Моей.

Андре что-то быстро заговорил на своем родном языке; а старик отрицательно качал головой.

Колтеру показалось, что старик сгорбился еще больше, хотя Андре употреблял все свое красноречие.

– Андре, скажи ему, что я заплачу ту сумму, какую он назовет. Только не торгуйся. Мне очень нужны эти часы.

Неожиданно старик обернулся к Колтеру:

– Я желаю вашему ребенку жить и радоваться этому подарку.

– Как мне благодарить вас! Подождите, ведь я даже не знаю вашего имени.

Старик приподнял руку, прекращая разговор. Колтер подчинился из уважения к его потерям. Когда хозяин удалился, он поставил часы на кресло и аккуратно завернул в ситцевый чехол. Прижав к груди свое сокровище, полковник подошел к приятелю и услышал на лестнице тихое шуршание шелка.

Андре говорил правду – женщина была прекрасна. Она двигалась с удивительной грацией, глаза у нее были как у лани, нежная кожа цвета меди, а волосы – сплошной поток блестящих черных колец. Когда она приблизилась, Андре поднес ее руку к губам.

– Как и обещал, Наоми, я пришел за тобой. Ее улыбка была такой же робкой и счастливой, как когда-то у Элизабет.

– Ну, вот мы все и уладили. До свидания, мне надо поторопиться.

– Желаю вам хорошо провести время, друг мой. Я-то уж точно проведу его прекрасно, – ответил Андре.

Колтер открыл дверь и услышал последнее напутствие старика:

– Берегите свое сокровище. Оно бесценно.

Глава шестая

Огонь трещал и шипел, охватывая сырые поленья и посылая пучки искр в трубу. Золотистый свет лампы, стоявшей рядом с высоким креслом, в котором полковник читал газету, отбрасывал теплые тени на его лицо. За плотными занавесями таились ночь и многочисленные опасности, пугавшие Элизабет, как, впрочем, и присутствие Колтера.

Когда он вернулся сегодня днем, она попыталась возражать, но он не обратил на это никакого внимания. С тех пор они почти не разговаривали, зато Колтер преуспел в установлении, хороших отношений со всеми остальными обитателями дома. Рут встретила его строгой миной, однако не смогла скрыть удовольствия, когда полковник наполнил всевозможными продуктами и лакомствами полки кладовой. Мистер Джош держался дольше и лишь мимоходом похвалил четырех мулов, которых Колтер отдал в его полное распоряжение. Но Элизабет видела его улыбку, когда он распрягал и устраивал их в конюшне. Расположение Эмили было окончательно завоевано томиком стихов, окованным в серебро флаконом розовой воды и мягчайшей бледно-розовой кашемировой шалью.

Элизабет выбранила себя за недобрые мысли. Но дело было не в подарках, просто она не могла избавиться от ощущения, что им грозит беда, если станет известно о покровительстве полковника. Она была уверена, что Элма не успокоится, пока не вернет себе внучку, и решила сказать об этом Колтеру.

Но разговор не получался, тем более что в ушах у нее стоял счастливый смех Николь. Как можно было сердиться и негодовать на человека, принесшего такую радость ее ребенку?

Опустив голову, Элизабет позволила себе улыбнуться, вспоминая торжественное объявление Колтера, что сегодня вечером они получат подарки. Всем не терпелось узнать, что же их ждет. Николь так просто сгорала от нетерпения и не отходила от Колтера. Она не могла спокойно усидеть за ужином, вертелась, не ела и все время спрашивала:

– Когда это принесут?

«Это» прибыло вместе с перевязанной лентой коробкой конфет, которую Рут поставила перед Элизабет, и той ничего не оставалось, как только принять подарок и угостить всех сидевших за столом. Николь по просьбе Колтера закрыла глаза, а мистер Джош поставил перед ней часы. И тут заиграла музыка.

Восторженный крик дочери, смех, восхищение при виде появившихся герольдов и машущей ручкой дамы... Элизабет еще раз остро почувствовала свое сиротство. Элма лишила их не только дорогих подарков, а даже простых семейных радостей.

Колтер поднял голову и посмотрел на ее светлые волосы, в которых мелькали золото и бронза, на изящный изгиб хрупкой шеи. Желание любить наполнило его, кровь закипела в жилах. Он безумно жаждал ее, но горький опыт сегодняшнего утра говорил о том, что Элизабет боится и не доверяет ему.

Глядя на дочь, полковник узнавал в ней ту, прежнюю Элизабет. Разделяя радость со своим ребенком, он исподтишка разглядывал возлюбленную. Куда исчезла прелестная девочка, очарованная жизнью и полная радости и смеха? Только слепой не заметил бы, какие усталые, даже измученные у нее глаза. Она была вправе рассердиться на него сегодня утром.

Когда Николь, наконец, уложили, Элизабет вернулась в гостиную. Немого погодя простилась и Эмили. Она пожелала им спокойной ночи и напомнила, что Рут постелила полковнику наверху. Взгляд, брошенный на них, казалось, призывал к терпению.

Они долго сидели в полном молчании. Колтер ждал.

Однако время было его врагом, и он больше не мог тянуть. Полковник поднялся, подложил два последних полена в камин и повернулся к Элизабет:

– Я договорился о твоей встрече с Мэммингером на завтра.

– Спасибо.

– И это все? Никаких вопросов, только эта фальшивая смиренность?

Бешенство, прозвучавшее в его голосе, вынудило Элизабет поднять голову.

– Чего ты хочешь, Колтер? Ты ждешь, чтобы я спросила, в каком качестве ты представил меня? Или чтобы я сказала, будто гордость не позволяет мне принять твою помощь? Поживи-ка с мыслью, что каждой крошкой хлеба ты и твой ребенок обязаны другому, тогда и посмей сказать, что я фальшива.

– Ты кричишь на меня, Элизабет, – прорычал он.

– Да, да, кричу!

– И ты совсем измяла этот несчастный лоскуток, – сказал он, наклоняясь, чтобы взять у нее из рук шитье. Спрятав улыбку, вызванную растерянным выражением ее лица, Колтер положил шитье на стол рядом с диваном. – И ты еще не закончила, – заявил он, усаживаясь напротив нее.

– Не понимаю, на что ты намекаешь.

– Никаких намеков, мадам, – твердо возразил он. – Ты не доверяешь мне и боишься меня. Я намерен узнать почему. Когда мое любопытство будет удовлетворено, ты объяснишь мне, что так рассердило тебя сегодня утром...

– Хватит! Я не служу в твоем полку. У тебя нет права допрашивать меня. И требовать, и...

Вскочив с дивана, она хотела убежать и закрыться у себя в комнате, однако Колтер остановил ее, схватив за руку. Их напряженные, враждебные взгляды встретились.

– Перестань убегать.

– Я не тебя боюсь! Я боюсь, что ты привлечешь к нам внимание. Ты слышал, Эмили говорила, что это опасно. Опасно для Николь. Элма не успокоится, пока не разыщет нас и не отнимет у меня дочь. – Закрыв глаза, Элизабет опустила голову, чувствуя, что его хватка ослабела. – Отец Джеймса оставил все состояние в пользу будущих внуков. Без Николь...

– Но она не...

– Это не имеет значения. Девочка признана дочерью Джеймса. Без нее Элма не получит наследства, все отойдет братьям мужа. Она никогда не допустит этого, – промолвила Элизабет, вся дрожа.

Колтер отпустил ее, но только для того, чтобы обнять и притянуть к себе. Прижав губы к ее виску, он пробормотал:

– А твое доверие? Как мне восстановить его?

– Не знаю, – честно ответила она.

– Обнимать тебя – все равно, что обнимать летнее солнце. В тебе столько жара, что можно растопить даже лед одиночества.

Его страсть обволакивала, не давала дышать, заставляла сердце биться сильнее.

– Подумай, что ты говоришь. Эти мгновения – все они краденые.

– И я намерен украсть еще.

Его охрипший от напряжения, ласкающий голос всколыхнул в ней воспоминания о прежних временах, а руки, гладящие ее спину, побуждали довериться ему. Мужской запах дразнил, безумно хотелось, чтобы он поцеловал ее; и она все с большим трудом сдерживала себя.

– Пока я не узнаю, что случилось с Джеймсом...

– Джеймса здесь нет. А есть я. – Его губы покрывали поцелуями ее ухо. – Джеймс не любит тебя. А я люблю. – Он слегка прикусил край уха, и она больше не могла сдержать возбуждение. – И ты, – выдохнул он, приподняв ее подбородок и глядя прямо в глаза, – ты любишь меня, а не Джеймса.

– Все не так, как ты думаешь. Я... – Но в этот миг жаркий поцелуй заставил ее замолчать.

Этот искушающий рот, это страстное, горячее и дикое наслаждение – как же хорошо она его помнила! Элизабет целиком отдалась поцелую и больше не сопротивлялась объятиям. Ей хотелось, чтобы Колтер почувствовал тот же огонь желания, какой разжег в ней.

Они поменялись ролями: теперь уже она страстно целовала его. И Колтер охотно подчинился. Элизабет обняла его за плечи, а он крепко прижал ее к себе. Его руки, продолжая гладить ее, нежно дотрагивались до упругой груди, пока она не прильнула к нему, задыхаясь и дрожа. Наконец Колтер оторвался от ее рта.

– Какой жадный маленький лисенок, – прошептал он, вспомнив другое чувствительное место на ее шее. Элизабет была так возбуждена его дразнящими поцелуями, что вскрикнула, требуя продолжения. – Тебе нравится, да? – шепнул Колтер, осторожно снимая сетку с ее волос и вытаскивая шпильки. – Скажи! – потребовал он низким от страсти голосом.

– Да...

– И я хочу еще. Скажи, скажи, мой лисенок!

– И я хочу...

–...еще! – закончил он и снова овладел ее ртом.

Его пальцы перебирали распущенные волосы Элизабет, другой рукой он прижимал ее к себе. Быстрый язык ласкал рот легкими, дразнящими движениями. С трудом дыша, он на секунду оторвался от нее и прошептал:

– Сладкая, какая ты сладкая! От тебя закипает кровь. – И страстно приник к ее шее.

– Не надо, останутся отметины, – тихо запротестовала Элизабет.

– Пусть!

В его голосе слышалось что-то первобытное, звериное, однако женщина не испугалась, потому что сама была как в бреду. Она жадно впилась в его губы, руки скользили по густым волосам. Прижавшись к сильному, крепкому телу, Элизабет забыла все свои опасения. Колтер научил ее когда-то наслаждаться любовью и понимать, что разделенная страсть – это редкий подарок.

Не отпуская ее, полковник сделал шаг по направлению к креслу. Раздразненная его ласками, Элизабет последовала за ним. Он сел, посадив ее к себе на колени. Элизабет открыла глаза и всмотрелась в заострившиеся черты и пылающие от страсти щеки возлюбленного. Дотронулась до его губ, и он стал плавно кружить языком по тыльной стороне ее ладони, а потом медленно затягивать в пылающее жерло своего рта. Элизабет склонилась к нему.

Когда Колтер отпустил ее ладонь, она поднесла ее к губам, глядя на него потемневшими от нестерпимого желания глазами.

Его зрачки тоже расширились, веки отяжелели, и он опустил глаза, проследив за ее взглядом. Темно-серые обтягивающие брюки не могли скрыть его возбуждения, и Колтер, поняв это, притянул ее ближе к себе.

Но не успел снова поцеловать ее, как она неожиданно отвернула голову: в тишине уснувшего дома вдруг явственно раздался бой часов. Элизабет напряглась. Это били часы, которые Колтер подарил Николь. Ее дочь! Она сошла с ума – занимается с ним любовью рядом со спящим ребенком!

Ей показалось, будто ее окатили холодной водой. В памяти всплыл резкий обвиняющий голос Элмы: «Шлюха! Подстилка Колтера! Ты недостойна быть матерью этого ребенка!»

– Любимая, что случилось? – спросил он мягко.

Элизабет не ответила. Она прижала руку к своим распухшим от поцелуев губам. Колтер почувствовал, как она напряглась, и крепко обнял ее за талию, удерживая на месте. Несколько минут Элизабет молча пыталась высвободиться, а он так же молча отказывался ее отпустить.

– Пусти, Колтер. Я замужем. Пусти меня.

– Ничего не могу понять. Элизабет, ради Бога...

– Я не хочу из-за тебя опять забыть обо всем! – закричала она, ударяя его по плечу.

– Да что с тобой такое? – процедил он сквозь стиснутые зубы, отчаянно пытаясь взять себя в руки и понять, почему она вырывается. – Прекрати, – потребовал он, наконец, – пока ты не сделала себе больно.

– Тогда отпусти меня. – Тонкие пальцы сжали его запястье.

Боясь причинить ей боль, Колтер отпустил. Элизабет вскочила и попятилась от него. Волосы разметались по плечам, глаза широко раскрыты, грудь вздымается, но уже не от страсти, а, как ему показалось, от страха. Было понятно, что, если он сделает хоть одно движение, она поведет себя как обезумевшее животное, преследуемое хищником. Ему было трудно справиться с дыханием, тело ломило от желания, и он отчаянно пытался собраться с мыслями.

Элизабет наблюдала за ним, как дичь наблюдает за охотником, дрожа под его сверлящим тяжелым взглядом. Его лицо пылало от гнева, губы сжались. Напряженные мускулы выступили под сорочкой, когда он поднялся с кресла.

Казалось, сердце сейчас выскочит у нее из груди. Она попыталась что-то сказать, но горло свело судорогой, во рту пересохло. Элизабет, словно окаменев, стояла и ждала, когда он подойдет.

Зная, что у нее всего несколько секунд на то, чтобы начать говорить, прежде чем он подступит к ней со своими требованиями, женщина несколько раз судорожно сглотнула, пытаясь потушить бушевавший в ней огонь, и отступила к двери.

– Все кончено, – предупредила она дрожащим голосом, пытаясь сообразить, чем бы отвлечь его. Элизабет не могла повторить ему обвинений Элмы, не могла объяснить, сколько раз за все эти годы проклинала свою любовь к нему, какую чувствовала вину и какой позор!

Колтер подошел совсем близко, но не делал попыток дотронуться до нее. Он боролся с самим собой и одновременно пытался понять причину ее такого странного поведения.

Блуждающий взгляд молодой женщины остановился на открытой коробке конфет.

– Ты считаешь, я должна расплатиться за твои щедрые подарки?

– Чертова дрянь, – прошипел он тихо. – Коли вы так ставите вопрос, мадам, то вы меня жестоко обманули. Эти проклятые часы стоили мне две тысячи долларов золотом.

– Колтер! Я не хотела...

Полковник яростно поглядел ей в глаза.

– Ты не хотела?!

Элизабет похолодела от его взгляда. Он стоял, расставив ноги, в вызывающей позе.

У нее закружилась голова. Боже, что же она наделала?

– Посмотри на меня! Не трусь, – приказал он тоном, всегда нагонявшим страх на его подчиненных. – Найди мне девку, услуги которой стоили бы таких денег. Найди ее, будь ты проклята! – прорычал Колтер, чувствуя, что теряет над собой контроль.

Увидев, как сжимаются у него кулаки, Элизабет испугалась.

– Колтер, остановись. Пожалуйста, не надо. – Она подняла руку, как бы защищаясь.

Заметив ее движение, он так сильно сжал губы, что они побелели.

– Думаешь, я смогу ударить тебя?

– Нет. Нет, только не ты. – Ее рука безжизненно упала.

– Ну, – спросил он с сарказмом, – ничего больше не хочешь сказать? Ты действительно считаешь, – безжалостно наступал он, – что мои сегодняшние расходы оплачены?

– Колтер, я... нет, – еле слышно прошептала она и, собрав все свое мужество, произнесла то, что, ей казалось, он хотел услышать: – Даже если бы я была твоей все время, пока ты здесь, и то не смогла бы расплатиться за твою щедрость.

В глазах у нее стояли слезы, но он был слишком разгневан, чтобы испытывать жалость или понять, что это ложь. Его гордости был нанесен слишком большой урон, и она требовала удовлетворения.

– Поди сюда, Элизабет. – В голосе полковника звучала скрытая угроза.

Глава седьмая

Видя, что Элизабет не шевельнулась, Колтер добавил:

– Ну не можешь же ты всерьез думать, что я хотел купить тебя? Все оттого, что ты не доверяешь мне, ведь так? – В его голосе все еще слышалась угроза, но была и обида.

Загородив выход в прихожую, он сделал по направлению к ней несколько шагов, и, к его удивлению, Элизабет пошла к нему навстречу.

– Мне больше некуда бежать, – сказала она мягко.

Гнев прошел. Гордость заставила его приподнять недоверчиво бровь, и медленно, так же медленно, как ее рука поднялась и дотронулась до его щеки, исчезло желание сделать ей больно.

– Я устроила тебе веселую ночку, – сказала она, склонив голову, рука скользнула ему на грудь. – Сколько в тебе силы, Колтер! Как я завидую твоему мужеству!

– Элизабет...

– Ты хочешь от меня слишком многого, – продолжала она безжизненным голосом. – От меня такой, какая я есть, а не от той девочки, которой я была когда-то. – Подняв голову и внимательно посмотрев на него, она продолжала: – Прими то немногое, что я могу дать, и, пожалуйста, не проси о большем. Если так будет продолжаться дальше, ты возненавидишь меня. Я очень изменилась. Ты хочешь обо всем знать, но я никогда не смогу рассказать об этом ни тебе, ни кому-либо другому. И сейчас дело вовсе не во мне, а в Николь. Ты не можешь подвергать ее риску.

– В таком случае позволь мне помочь. Я сделал себе приличное состояние, занимаясь делами отца в Европе. Надо нанять хорошего адвоката, который оспорит притязания Элмы. Можно выяснить, что случилось с Джеймсом. Я могу, если ты только позволишь, защитить вас.

Элизабет отвернулась от него.

– Колтер, даже если я соглашусь, все это потребует времени. А если со мной что-нибудь случится?

– Не понимаю. Что может случиться? – Он попытался притянуть ее к себе, но она отступила.

– Если Элма найдет нас и заберет Николь, мне придется последовать за ними. Свекровь грозилась убить меня. Джеймс пропал, ты на войне...

– Итак, что бы я ни предпринял, любое движение...

– Малейший слух может привести ее сюда. Если тебя хоть сколько-нибудь заботит судьба девочки, не привлекай к нам внимания, не подвергай нас риску.

Он видел, что она еле держится на ногах, но не подошел. Элизабет сделала несколько шагов в направлении своей комнаты.

– Элизабет, подожди.

– Спокойной ночи, Колтер.

Все было кончено. Ее слова звучали как «прощай». Звук ключа, поворачиваемого в двери, оставил его совершенно опустошенным, подавленным потерей, которую невозможно было восполнить.


Элизабет завершила свой утренний туалет задолго до того, как встало солнце. Она с трудом заставила себя съесть бисквит и выпить чаю, ожидая пробуждения Колтера. Чтобы не оставаться одной, она пошла на кухню к Рут, чье молчаливое присутствие успокаивало. Кирпичная кухня была пристроена к двухэтажному фермерскому дому, и одну из стен целиком занимал массивный очаг. Усадьбе было лет сто, не меньше.

– Мисс Бете, не желаете ли еще бисквит?

– Одного было вполне достаточно. Давай я отнесу завтрак Эмили.

Рут покачала головой, ставя фарфоровый чайник на покрытый льняной салфеткой поднос. Когда служанка ушла, молодая женщина оглядела комнату, когда-то служившую семье фермера не только кухней, но и столовой. Тут все еще стояли грубый деревянный стол на козлах и скамейки, но было добавлено несколько стульев, на один из которых Элизабет и уселась. У стены ютились чаны для засолки мяса и деревянный ларь для хранения продуктов, не использовавшийся по назначению с тех пор, как построили кладовую. Был здесь и пресс для изготовления сыра, а в углу приткнулась прялка со сломанной ножкой.

Внимание Элизабет привлекла массивная потолочная балка, на которой висели гирлянды лука и пучки трав, и она попыталась представить, как выглядело это помещение в старину. Было забавно думать о людях, которые жили тут прежде.

Ее отвлек мистер Джош, и она стала наблюдать, как он складывает растопку в деревянный ящик.

– День обещает быть хорошим, мисс Бетс. Мулы уже запряжены, как распорядился полковник. – Он взял ковш, висевший над бочкой со свежей водой, выпил и, закрыв бочку, повесил ковш на место. Оглядев корзинку с бисквитами, стоящую на столе, спросил: – Вы позавтракали?

Трудно было не улыбнуться, наблюдая, как старый слуга исполняет роль мажордома.

– У моей Рут никогда не подгорает тесто.

– Вам ведь нравится полковник, правда, мистер Джош?

– Ну, он хорошо обращается со своей лошадью, это уж точно. На ней ни единой отметины. Можно многое понять в человеке, видя, как он обращается с лошадью.

Элизабет рассмеялась. Поддавшись неожиданному порыву, она подбежала и обняла его.

– Ты как раз тот человек, который мне нужен сегодня утром. Признаюсь, меня пугает предстоящий визит к советнику Мэммингеру. А твое соображение, что если полковник хорошо обращается со своей лошадью, то и человек может на это рассчитывать, мне кажется весьма здравым.

– Я не говорил так, мисс Бете. Просто сказал, что и по этому признаку можно судить о человеке. – Джош взглянул мимо нее и улыбнулся. – Доброе утро, полковник.

Элизабет обернулась. Колтер стоял в дверях, опершись о притолоку. Молодая женщина попыталась угадать его настроение и была разочарована его сухим поклоном.

– Рут испекла бисквиты, и есть чай.

Полковник молчал. У Элизабет создалось впечатление, что он не знает, как его встретят. Наконец он уселся за стол, и она сняла с полки чашку и блюдце. Подав чай, Элизабет остановилась позади него, не в силах оторвать глаз от его горчичного жилета, подчеркивавшего ширину плеч.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13