Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В дебрях Борнео

ModernLib.Net / Приключения / Майн Рид Томас / В дебрях Борнео - Чтение (стр. 8)
Автор: Майн Рид Томас
Жанр: Приключения

 

 


Оперение альбатроса белое, за исключением нескольких маховых перьев; его длинный, необычайно твердый и мощный клюв окрашен в светло-желтый цвет, а короткие перепончатые лапы – телесного цвета. Альбатросы часто встречаются над морями Южного полушария. Птица, о которой идет речь в нашей книге, – так называемый черноклювый альбатрос; он предпочитает Индийский океан. Альбатрос – опасный враг моряков. Человек, упавший за борт, рискует стать жрртвой этой могучей птицы, если товарищи тут же не придут ему на помощь. Крик альбатроса имеет некоторое сходство с криком пеликана. Но когда эта птица возбуждена, ее голос напоминает рев осла. Самка альбатроса устраивает свое примитивное гнездо прямо на земле, где-нибудь на морском берегу, и кладет в него одно-единственное яйцо. Оно четырех дюймов длины, белое, с крапинками на широком конце. (Примеч. автора.)

Note6

Дюгонь – крупное морское млекопитающее отряда сирен; водится в Индийском океане и Красном море.

Note7

Шпангоуты – ребра судна, на которых крепится корпус.

Note8

Шкот – снасть для натягивания нижнего угла паруса.

Note9

Трайсель – парус, подымаемый вместо обычного грота при сильном ветре.

Note10

Не желая прерывать ход рассказа отступлениями в область естественной истории, я предпочел выделить описание дюгоня в особое примечание. Это своеобразное млекопитающее из отряда травоядных китов, или сирен. Животное, встреченное героями нашей книги, называется «индийский дюгонь», оно живет лишь вблизи берегов. Своей массивностью дюгонь напоминает слона, устройство же пищеварительного аппарата позволяет ему питаться лишь растительной пищей, то есть водорослями. Всплывая на поверхность моря, чтобы набрать в легкие воздуха, дюгонь издает специфический крик, похожий на мычание коровы. Некоторые утверждают, что длина дюгоня достигает двадцати футов; однако мало кто видел дюгоня больше двенадцати футов. (Примеч. автора.)

Note11

Тайфун – ураган большой разрушительной силы, возникающий в южных и восточных морях Азии.

Note12

Мадрепоры – каменистые кораллы.

Note13

Сингапурская устрица является гигантским представителем двустворчатых. (Примеч. автора.)

Note14

Ярд – около 91 сантиметра.

Note15

Дюйм равен 2,5 сантиметра.

Note16

Конхиология – наука о моллюсках.

Note17

Дуриан – название произрастающего в Ост-Индии дерева и его плодов. Плоды эти, величиной с дыню, густо усеяны толстыми коническими шипами; содержащаяся под плотной кожурой плода мякоть кремового цвета съедобна и очень вкусна, хотя к этому плоду и нужно привыкнуть; первоначально дуриан может не понравиться, так как он оставляет во рту резкий запах чеснока.

Note18

Даяки – одно из индонезийских племен.

Note19

Добавим ко всему сказанному о дуриане, что это растение принадлежит к семейству бомбаксовых, куда относятся баобаб и хлопковое дерево. Ствол дуриана очень высок, его листья похожи на листья вишни, а светло-желтые цветы висят крупными гроздьями. Дерево приносит ежегодно до двухсот плодов, и в каждом плоде содержится десять – двенадцать семян величиной с голубиное яйцо. В поджаренном виде семена дуриана столь же вкусны, как жареные каштаны, на которые они очень похожи. (Примеч. автора.)

Note20

Бенши, которую называют иногда «кричащей женщиной», – вымышленное существо, согласно ирландскому поверью, предсказывающее своим криком смерть. (Примеч. автора.)

Note21

Римляне начинали свою трапезу яйцами и кончали десертом. (Примеч. автора.)

Note22

Джонка – плоскодонное парусное судно.

Note23

Крисс – малайский кинжал с зигзагообразно изогнутым клинком.

Note24

Герпетология – наука о пресмыкающихся.

Note25

Новым Светом было принято называть Америку после ее открытия, а Старым – Европу, Азию и Африку.

Note26

Пашот – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.

Note27

Сикомор – дерево из семейства тутовых со съедобными плодами и крепкой древесиной; растет в Восточной Африке.

Note28

Заболонь – наружный слой древесины.

Note29

Грот-мачта – главная мачта корабля.

Note30

«Собачья дыра» – отверстие в корабельном марсе.

Note31

«Вильгельм Телль» – драма немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759—1805), названная по имени ее главного героя.

Note32

Путешественники xviii и начала XIX века рассказывали о сказочной ядовитости анчара. Уверяли, что всякое живое существо, приблизившееся к страшному дереву, отравляется его испарениями, что самый воздух около анчара ядовит. Во времена Майн Рида в эти сказки еще верили, не было причин не верить им и Майн Риду, а потому он и заставил своих героев пострадать от анчара. На самом деле сок анчара очень ядовит (малайцы отравляли им стрелы), но и только. Сидеть или лежать под анчаром столь же безопасно, как и под березой.

Note33

Меласса – черная патока, отход сахароваренной промышленности.

Note34

Игуаны – семейство ящериц, обитающих в Южной, Центральной и отчасти в Северной Америке. Достигают в длину 1,8 метра. Мясо игуан употребляется в пищу.

Note35

Саиб – титул, прибавляемый к именам высокопоставленных лиц.

Note36

Сатир – одно из низших божеств в древнегреческой мифологии.

Note37

Паланкин – носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых кладутся на плечи носильщиков.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8