Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Знойные дни в Заполярье

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Мэкомбер Дебби / Знойные дни в Заполярье - Чтение (стр. 1)
Автор: Мэкомбер Дебби
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Дебби Мэкомбер

Знойные дни в Заполярье

ИСТОРИЯ ХАРД-ЛАКА, АЛЯСКА

Хард-Лак, расположенный на пятьдесят миль севернее Полярного круга, неподалеку от цепи озер, основан был Адамом О'Хэллореном и женой его Анной в 1931 году. Адам приехал на Аляску в надежде разбогатеть, но вожделенной золотой жилы не нашел. Тем не менее О'Хэллорены с двумя маленькими сыновьями, Чарльзом и Дэвидом, осели там, в том числе и из-за трагедии, разыгравшейся в семье несколько лет спустя.

Затем в Хард-Лак начали приезжать и другие старатели, а то и просто искатели приключений, с женами и детьми. В городок стали завозить почту, оборудование и продовольствие. В 1938 году появилось тут семейство Флетчер и открыло магазинчик.

Считается, что к началу второй мировой войны в Хард-Лаке проживало то ли пятьдесят, то ли шестьдесят человек. Кое-кто из молодых людей, в том числе и сыновья О'Хэллоренов, пошли в армию: Чарльз отбыл в Европу в 1942 году, Дэвид — в 1944-м, когда ему исполнилось восемнадцать лет. Чарльз погиб, Дэвид вернулся с невестой-англичанкой, Эллен Сойер, хотя перед отъездом за море обручился с Кэтрин Флетчер.

После войны Дэвид получил лицензию летчика. Со временем он выстроил несколько домишек для рыбаков, спортсменов и охотников, которые стали появляться на Аляске; работал он и в качестве проводника. Потом, к началу семидесятых, Дэвид О'Хэллорен построил дом, который должен был заменить хибарки, но он сгорел позже почти дотла.

У Дэвида с Эллен было трое сыновей. Родились они довольно поздно: Чарльз, названный в честь погибшего брата, — в 1960-м, Сойер — в 1963-м и Кристиан — в 1965-м.

Хард-Лак развивался медленно, и к 1970 году население его составляло всего сто человек. Это были годы нефтяного бума, и в городе на деньги штата построили школу и культурный центр. После Вьетнама приехал уволившийся в запас Бен Гамильтон и открыл кафе, которое стало подлинным общественным центром городка.

В конце восьмидесятых братья О'Хэллорены основали компанию «Сыновья полночи», осуществлявшую воздушные перевозки. Они заключили контракт с почтовым ведомством, а также доставляли топливо и все необходимое для жизни городка. Кроме того, самолеты компании перевозили пассажиров из Фэрбенкса и обратно.

К тому времени, как началась эта история, население Хард-Лака достигло ста пятидесяти человек; в подавляющем большинстве это были мужчины…

ПРОЛОГ

— Что тебе действительно нужно, если на то пошло, так это женщины.

Сойер О'Хэллорен сделал вид, что захлебнулся кофе.

— Женщины! Без них у нас мало забот! Бен Гамильтон — владелец кафе в Хард-Лаке, повар и знаток всех местных проблем — поставил кофейник на стойку.

— Не ты ли только что сказал, что Фил Дункан решил переехать в Фэрбенкс?

Фил был лучшим пилотом компании. И он не первый, кого «Сыновья полночи» теряли таким образом, и каждый раз это было ощутимой потерей для компании.

— Да он вовсе не из-за женщины уезжает, — пробормотал Сойер.

— Как бы не так, — вмешался Дюк Портер, подсаживаясь к стойке. — Рвет когти, чтобы быть поближе к своей подружке, это всем известно. Может, он и придумал какой-то липовый предлог, когда подавал тебе заявление, но ты-то и сам, поди, прекрасно знаешь настоящую причину.

— Джо и Харлен тоже уволились из-за женщин. Ведь их здесь днем с огнем не сыщешь! — вступил в разговор Бен. Моряк в отставке, по-видимому, был уверен в своей правоте. Сойер частенько соглашался с ним, но сейчас чуть не брякнул, чтобы тот не совал нос не в свое дело. Однако это было бы несправедливо.

Плохо то, что в маленьком городке знаешь всех всю свою жизнь, подумал Сойер. И все знают друг о друге буквально все.

С тем же успехом он мог бы вести дела прямо тут, в кафе. Его летчики, как правило, завтракали у Бена, и тот был знаком со всеми проблемами компании не хуже самих братьев.

Кристиан, младший из О'Хэллоренов, сжал обеими руками кружку.

— Ну уж если этого не скажешь ты, то скажу я, — начал он, пристально глядя на Сойера. — Бен прав. Вот бы привезти в Хард-Лак хоть нескольких женщин, и команда будет счастлива.

Сойер с ним, в общем-то, был согласен.

— К нам должна приехать новая учительница, — начал он. Будучи председателем Школьного совета, Сойер читал заявку, но не был вполне уверен, что штат уже нанял ее. Заявка привела его в изумление: женщина родилась и получила образование в Калифорнии, уму непостижимо, почему она решилась учительствовать в глуши, за Полярным кругом.

— Будем надеяться, что эта не будет похожа на предыдущую, — проворчал Джон Хендерсон. — Ту, что я привозил, помните? Уж я перед ней рассыпался, кружил, показывая виды с воздуха, рассказывал о городе. А она, черт ее побери, даже не пожелала вылезти из самолета.

— Интересно, что ты ей успел наболтать? — пробормотал Кристиан.

— Да ничего такого я не болтал, — оправдывался Джон. — И вообще, новая учительница ведь до августа не приедет?

— До августа, — повторил Бен. — Одна женщина. — Он поправил накрахмаленный белый фартук на толстом брюхе. — Представляю, что тут будет.

— И что же будет? — Черт его дернул спросить! И так ясно, что Бену не терпится выложить.

— А то, что мороки прибавится, — наставительно произнес Бен. — Пошевели сам мозгами…

Но Сойеру вовсе не хотелось шевелить мозгами. Разговоры на эту тему портили ему настроение. Мороки прибавится — это уж точно.

— Ясно одно: нельзя допустить, чтобы ее опять вез Джон, — саркастически заметил Ральф. — Лучше это буду я.

В ответ раздались возмущенные крики:

«Черта с два!» и «Ишь чего захотел!»

— Прекратите! — рявкнул Сойер. Бен, хмыкнув, поставил на стойку перед Ральфом тарелку с горячими оладьями.

— Теперь понимаешь, что я имел в виду? — проворчал повар. — Твои парни готовы передраться из-за новой учительницы, а она еще Бог знает когда появится.

Ральф накинулся на оладьи, словно не ел неделю. Набив рот, он что-то еще бормотал о вынужденном одиночестве.

— Ладно, ладно, — примирительно сказал Сойер. — Привезти нескольких женщин в Хард-Лак, может быть, и не плохая идея, но чем, скажите на милость, мы заманим их сюда?

— Ну, мы могли бы дать объявление, — задумчиво проговорил Кристиан и вдруг просиял:

— Точно, мы дадим объявление. Вот так идея! Почему мы только не додумались до этого раньше?

— Объявление? — Сойер уставился на брата. — Что ты имеешь в виду, какое объявление?

— Мы могли бы поместить заметку в каком-нибудь толстом журнале, которые любят покупать женщины. Я слышал, объявления от одиноких мужчин Аляски, нуждающихся в женской компании, — довольно обычная вещь.

— Приятель моего приятеля напечатал свое фото, — оживился Ральф, — и не успел опомниться, как его завалили письмами. И все от женщин, желающих познакомиться.

— Чтоб вы знали, я снимать рубашку и позировать для этих чертовых фотографий не собираюсь, — решительно заявил Дюк Портер.

— Напечатать фотографию в таком журнале не очень просто, — предупредил Ральф, проглатывая оладью. — Только не подумайте, что я пытался или что-то в этом роде.

— Жизнь редко оправдывает наши надежды, — рассудительно заметил Сойер, довольный тем, что хотя бы один из его служащих мыслит трезво.

— Такие женщины ищут себе не дружков, — пробормотал Джон. — Они охотятся за мужьями, и, конечно, они не слишком разборчивы, если вы понимаете, о чем я.

— Ну и что? Сами-то вы тоже не Бог весть какие красавцы, — довольно бесцеремонно заметил Бен. Он засучил рукава рубашки и оперся руками о стойку.

— Похоже, — сказал Сойер, — нам нечего предложить женщинам. И наши физиономии вряд ли вдохновят их приехать сюда, или я не прав?

На лице Джона было написано явное разочарование.

— Выходит, что так.

— Ну и как же нам быть? — спросил Кристиан. — Надо что-то придумать, а то так и помрем холостяками.

— Лично я на свою жизнь не жалуюсь, — возразил брату Сойер. Его поражало, что Кристиана так увлекла эта дурацкая идея. Не то чтобы Сойер был против, просто он не очень верил в успех этого предприятия. Во-первых, присутствие новых женщин могло повлечь за собой кучу неожиданных проблем. К тому же вряд ли ребятам удастся заманить их в Хард-Лак более чем на месяц-полтора.

— Женщины вовсе не так уж сильно отличаются от мужчин, — вдруг заговорил Кристиан голосом популярного телеведущего.

Все в недоумении уставились на него, и Кристиан расхохотался.

— Подумайте сами. Вот вы, парни, вы же приехали в Хард-Лак, несмотря на то что он на пятьдесят миль севернее Полярного круга?

— Само собой, — отозвался Дюк. — Тут можно заработать больше, чем где-либо в округе, да и условия жизни вполне сносные.

— Заработок, — проговорил Кристиан, доставая ручку из кармана своей ковбойки и начиная что-то писать на бумажной салфетке.

— Уж не думаешь ли ты платить женщинам за то, что они приедут в Хард-Лак? Ты вообще-то в своем уме? — Сойер чуть не задохнулся.

Будь он проклят, если позволит тратить таким трудом заработанные деньги на подобную глупость.

— Но мы можем предложить им работу, разве нет? — сказал Кристиан. Он оглянулся по сторонам, ища поддержки у других летчиков.

— Да что им тут делать? — воскликнул Сойер.

— Ну… — Брат сосредоточенно грыз кончик ручки. — Ты сам давно говоришь, что надо бы навести порядок в конторе. Как насчет того, чтоб нанять секретаршу? У нас с тобой забот полон рот, а из-за беспорядка в бумагах дела стоят.

— Допустим, — нехотя согласился Сойер. Летчики, подняв головы от тарелок, начали с интересом прислушиваться.

— А как насчет всех этих книг, которые твоя мать оставила городу после того, как вышла замуж за Френка? — спросил Бен. — Вроде бы был разговор о том, чтоб организовать библиотеку.

— На общественных началах, — процедил сквозь зубы Сойер.

— Но сперва кто-то должен этим заняться, — подхватил Кристиан. — Я несколько раз честно пытался, но у меня просто руки опускались. Книг там тьма-тьмущая.

Сойер не решился возразить, так как в отличие от Кристиана даже и не пробовал привести в порядок огромную библиотеку матери.

— Ваша мать поступила благородно, оставив городу все это богатство, — сказал Ральф. — Стыд и позор, что мы никогда не можем найти нужную книгу или где-то отметить, если что-нибудь берем.

— Сдается мне, — широко улыбнулся Кристиан, — мы можем позволить себе заплатить тому, кто приведет библиотеку в порядок, поработает там с годик, а потом посмотрим, что из этого получится. Ты не согласен?

Сойер пожал плечами.

— Если Чарльз не будет возражать. Но они оба понимали, что старший брат поддержит идею. Он давно хотел, чтобы в библиотеке навели порядок.

— Я слышал, Перл говорила, что подумывает о переезде в Нинану к дочери, — сообщил Бен собравшимся. — Значит, городу понадобится человек с медицинским образованием.

Все дружно закивали. Сойер понял, что сейчас не время напоминать, что Перл уже много лет говорит о переезде к дочери. Как правило, шестидесятилетняя женщина возвращалась к этой идее в самые темные зимние месяцы, когда в Хард-Лаке становилось особенно тоскливо.

— Знаю, о чем ты думаешь, — проговорил Бен, глядя на Сойера. — А тебе никогда не приходило в голову, что Перл действительно уехала бы, если бы нашелся хоть кто-нибудь, кто мог бы заменить ее здесь?

Нет, это ему в голову не приходило. Сколько он помнил, Перл всегда жила в Хард-Лаке. Она дружила с его матерью, когда Эллен жила тут, и считалась всеобщим миротворцем в их маленьком обществе. Сойер сам был многим обязан ей в этом плане. Если Перл действительно решит уехать, ему будет ее не хватать.

— Можно спросить, действительно ли она хочет уйти на покой, — сделав над собой усилие, согласился Сойер. — Но я не допущу, чтобы Перл считала, что мы больше в ней не нуждаемся.

— Я сам поговорю с ней, — пообещал Кристиан.

— Мне бы тоже не помешал помощник, — сказал Бен. — Последнее время я как-то стал чувствовать свой возраст.

— Ты имеешь в виду, что соскучился без бабенки? — поддразнил его Джон. Бен ухмыльнулся.

— Давай добавим в список еще и официантку.

Все вокруг заулыбались. Сойеру ужасно не хотелось разрушать планы мечтателей, но кому-то надо было отрезвить их и заставить посмотреть правде в глаза.

— А кто-нибудь из вас подумал, где эти женщины будут жить?

Почти смешно было видеть, как все улыбки одновременно исчезли, будто кукольник дернул за веревочки. На самом-то деле Сойеру все больше нравилась идея нанять женщин. Городу вовсе не помешают несколько новых лиц, и он ничего не имел против того, чтобы эти лица оказались молодыми, женскими и хорошенькими. Сам он, конечно, отнюдь не склонен к женитьбе. Ну уж нет. Только не Сойер О'Хэллорен! Слишком долго он наблюдал жизнь родителей. Их печальное супружество рано научило его, и научило хорошо, что брак не приносит, счастья. Хотя, по его мнению, во многом была виновата Кэтрин Флетчер…

Сойер покачал головой. Да, о женитьбе не может быть и речи, и он подозревал, что его братья думают так же. Наверное. Никто из них, во всяком случае, не выказывал желания жениться. И правильно.

Он попытался сосредоточиться на проблеме с жильем. Было ясно, что ответа на этот вопрос ни у кого нет, как и на ряд других. Сойер почувствовал себя обязанным заявить собравшимся, что их идея с приглашением в Хард-Лак женщин неосуществима. Заманчива, очень заманчива, но неосуществима.

— Ничего не получится, — сказал он.

— Это почему же? — спросил его брат.

— Женщин, как известно, не удовлетворяют порядки, заведенные не ими. Они бы немедленно возжелали все здесь изменить. — Сойер уже видел это. — А я, к примеру, не хотел бы, чтобы в Хард-Лаке что-нибудь менялось. Нам тут живется вовсе не плохо. И даже просто хорошо.

— Ты прав, — без особого энтузиазма согласился Ральф.

— Не успеем мы опомниться, — продолжал Сойер, — как дамы обзаведутся колечками на пальцах, а нам они проденут их в нос и начнут водить нас как… как баранов. Но что еще хуже, будут уверять, будто мы сами именно того и жаждали.

— Ну уж нет. Со мной этот номер не пройдет, — категорически заявил Джон. — Хотя…

Сойер продолжил, не давая ему возможности расслабиться:

— Мы сами не заметим, как начнем летать в Фэрбенкс за обезжиренным мороженым, потом какая-нибудь из них обязательно захочет бескалорийного шоколада. — Сойер прекрасно представлял себе эту картину. — Потребуют, чтобы мы следили за своим языком, выключали телевизор во время обеда, брились каждый день… и…

— Ты прав, — поддержал его Дюк. — Женщине может взбрести на ум… потребовать от меня, чтобы я сбрил бороду…

На лицах мужчин появились гримасы, как будто они уже почувствовали бритву на своих щеках.

Да появись у нас молоденькие бабенки, они сразу окрутят моих летчиков вокруг своих маленьких пальчиков, подумал Сойер. И тогда парням грош цена.

Какое-то время Кристиан молчал. Потом медленно потер рукой шею.

— А как насчет домиков?

— Ты имеешь в виду старые деревянные хибарки, которые твой отец построил на окраине города? — спросил Ральф.

Сойер и Кристиан обменялись взглядами.

— Именно, — сказал Кристиан. — Ведь отец выстроил их в пятидесятых, когда еще не было большого дома, того, что потом сгорел? Люди приезжали на охоту и рыбалку и селились там. Домики, конечно, примитивные: одна комнатушка и никаких удобств.

— Никто не жил в них уже годы, — напомнил Сойер.

— Но они крепкие, и, если не считать грязи, в остальном там все в порядке. Жить можно. Вполне. — Голос Кристиана окреп. Идея явно начала захватывать его. — Немного мыла и воды да кое-что подправить — и они вполне будут пригодны для жизни.

Сойер не верил своим ушам. Любая городская девчонка только взглянет на эти курятники — и улетит следующим же рейсом.

— Там же нет ни водопровода, ни электричества.

— Да, — согласился Кристиан. — Пока нет. До Сойера наконец дошло, что брат имеет в виду, и ему это совсем не понравилось.

— Я не собираюсь тратить деньги, чтобы приводить их в порядок. — Чарльза удар хватит, если он позволит Кристиану уговорить себя на эту глупость.

— Ведь эти хибарки не Бог весть какая ценность? — спросил Кристиан.

Сойер насторожился. У брата явно что-то на уме.

— Конечно, — неохотно признал Сойер.

— Выходит, не беда, если мы избавимся от них.

— Избавимся? — повторил Сойер:

— Никто не станет платить за такие развалюхи. Кто их купит, даже если мы решим от них избавиться?

— Надо же нам предложить женщинам что-то такое, что заставило бы их приехать в Хард-Лак, — сказал Кристиан. — Замужество мы им предлагать не будем.

— Вот в этом ты чертовски прав. Не будем, — подтвердил Джон.

— Возможность приятно проводить время — вот и все, в чем я заинтересован, — добавил другой летчик. — В женском обществе.

— Мы не собираемся никого вводить в заблуждение.

— Точно.

— Я вообще не создан для брака. Сойер оглядел своих летчиков.

— Но именно замужество интересует почти всякую женщину, — произнес он с большей убедительностью, чем чувствовал на самом деле.

— Работу ведь можно найти и в более теплых краях, — начал Кристиан рассудительно. Зная брата, Сойер чуял подвох: Кристиан мог предложить самую нелепую идею, рассуждая спокойно и логически. — Правда?

— Конечно, — осторожно согласился Сойер.

— Тогда, как я и сказал раньше, мы должны придумать какой-нибудь стимул для женщин, чтобы им захотелось жить и работать туг.

— И ты намерен предложить им эти лачуги? — Сойер почесал затылок. — В качестве стимула?

— Именно. А если им понадобятся водопровод и электричество, они смогут провести их за свой счет.

Сойер огляделся, чтобы понять, что думают другие по этому поводу. Ни на одном из лиц он не увидел несогласия. Даже на лице Бена. По-видимому, идея Кристиана быстро пустила корни в головах изголодавшихся по женщинам мужчин.

— Для начала мы немного почистим домики, — сказал Кристиан, как будто это было не все, что они могли сделать.

— В прошлом году мы обнаружили в одном из них медведя, — напомнил Сойер.

— Но медведь никому не хотел причинить зла? — уверенно заявил Ральф. — Забрел из любопытства, только и всего. Не думаю, что он вернется после того, как Митч всадил в него заряд перца.

Сойер только изумленно качал головой.

— Пожалуй, о медведе нам лучше все-таки не упоминать, — поспешил добавить Бен. — Женщины немного странно относятся к диким животным.

— Да уж, — подхватил Джон. — О диких животных лучше не заикаться.

— Не заикаться? — переспросил Сойер. Они что, уже решили, что он будет беседовать с каждой из претенденток?

— Ну да. Когда будешь объясняться с женщинами, — с нарочитым терпением втолковывал ему Ральф.

— Что, мне придется объясняться с ними?

— А как же, — сказал Дюк, будто это само собой разумелось. — Тебе надо будет поговорить с ними. Тебе или Кристиану. Раз вы собираетесь предложить им жилье, коль скоро они согласятся на работу в Хард-Лаке.

— Не мешало бы добавить к этому и землицы, раз уж на то пошло, — пробормотал Бен, потянувшись за кофейником. — Вы, Хэллорены, получили ее в таком количестве, что и сами не знаете, что с ней делать. Предложите женщинам домик и двадцать акров земли, при условии, что они проработают в Хард-Лаке больше года.

— Вот это здорово!

— Как в старые добрые времена, когда приезжали первые поселенцы.

— Но эти лачуги не стоят ни на каких двадцати акрах, — поднял руку Сойер, надеясь прекратить дискуссию. — Мы же введем женщин в заблуждение…

— А кто сказал, что домишки должны быть расположены на земельных участках? — вмешался Дюк. — И, раз уж на то пошло, дареному дому в зубы не смотрят. — И сам ухмыльнулся своей неуклюжей шутке.

— Год — это справедливо, — решительно заявил Кристиан, не обращая на него внимания. — Если не приживутся, вольны уехать, никто не будет в обиде.

— Никто не будет в обиде, — повторил за ним Джон.

— Погодите, погодите, — вмешался Сойер. Неужели же ни у кого, кроме него, не осталось хоть чуточку здравого смысла? Расстроенный новостью об увольнении Фила, он зашел в кафе, только чтобы выпить чашечку кофе. Но, оказывается, это было не самое худшее.

— А как мы дадим женщинам знать о вашем предложении? — спросил Ральф.

— Напечатаем объявления, как и думали раньше, — объяснил Кристиан. — Мне все равно надо лететь по делам в Сиэтл, и я поговорю с претендентками, если таковые объявятся.

— Эй, придержи лошадей, — хмуро сказал Сойер. — Мы не можем предлагать им домишки, не говоря уж о земле, не посоветовавшись с Чарльзом. К тому же существует антидискриминационный закон, запрещающий предлагать работу только женщинам.

Кристиан усмехнулся.

— Ну, можно попробовать его обойти. Сойер повысил голос:

— Но нам действительно необходимо все обсудить с Чарльзом!

Старший брат, хотя и ни во что не вмешивался, был партнером компании. Он имеет право голоса. В конце концов, они собираются предложить кому-то домики и землю, являющиеся семейной собственностью.

— Да нет у нас на это времени, — возразил Кристиан. — А Чарльз на все согласится. Ты прекрасно это знаешь. Он вообще перестал интересоваться делами компании с тех пор, как начал работать на нефтяную корпорацию Аляски.

— Адвоката бы неплохо нанять, чтобы составить что-то вроде контракта, — предложил Бен.

— Точно! — Кристиан добавил это к записям на своем листочке. — Я сейчас же этим займусь. На журналы уйдет много времени, но я сегодня же напишу объявление и попытаюсь напечатать его в сиэтлской газете. Пожалуй, было бы неплохо поместить объявление еще в каком-нибудь городе. Я съезжу в Орегон и поговорю с женщинами из Портленда, на это у меня времени хватит.

— Звучит вроде бы неплохо.

— Я составлю анкету, — скрепя сердце предложил Сойер. Все решалось слишком быстро. Уж больно они торопятся. — Знаете, ребята… — Ему ужасно не хотелось портить им настроение, но кто-то же должен иметь ясную голову, и, похоже, эта роль досталась ему. — На случай если какая-нибудь дурочка все-таки отзовется, надо ведь привести домишки в порядок. А это дело хлопотное.

— Я помогу, — с радостью вызвался Джон.

— Я тоже.

— Мы все поможем. — Дюк допил кофе и пристально посмотрел на Кристиана. — Только уж постарайся, чтобы мне досталась блондинка.

— Блондинка, — повторил, записывая, Кристиан.

Сойер закрыл глаза и застонал. Его мучили скверные предчувствия. Очень скверные.

Глава 1

Бывают же такие несчастливые дни! Эбби Сазерленд налила себе чашечку чаю, уселась в большое мягкое кресло, положила ноги на тахту и закрыла глаза.

День начался скверно: Скотт проспал, и они со Сьюзен опоздали на школьный автобус. Семилетней Сьюзен приспичило надеть именно розовый свитер, который все еще лежал в корзине для грязного белья, и она всю дорогу ныла. Эбби повезла их на машине, и, как назло, на всех светофорах, конечно же, горел красный свет.

На работу в библиотеку она опоздала на десять минут. Миссис Даффи встретила ее таким взглядом, от которого могло бы скиснуть молоко.

Но все эти мелкие неприятности померкли после ленча. Эбби получила уведомление, что бюджет библиотеки на следующий год сокращается и двух сотрудников, которые приняты на работу недавно, придется уволить. Другими словами, примерно через три месяца Эбби лишится работы.

К шести часам она наконец добралась до дома, совершенно разбитая, раздраженная и подавленная. И именно в этот момент мистер Эриксон, управляющий жилым комплексом, передал ей записку, в которой сообщалось, что арендная плата за жилье повышается.

Такой день мог сломить и более стойкого.

Чувствуя ее настроение, дети весь вечер вели себя тихо. От бесконечных мыслей о том, как выйти из создавшегося положения, Эбби просто обессилела. Медленно отхлебывая чай, она все пыталась понять, почему ее жизнь складывается именно таким образом. У нее были небольшие сбережения, но их хватило бы только на месяц. Снова просить денег у родителей она не могла. Только не это. Слишком униженной она чувствовала себя в прошлый раз, хоть они и рады были помочь. Родители ведь отговаривали ее от брака с Диком Сазерлендом и оказались правы. Пять лет замужества и двое детей — таковы «итоги» этого брака; а потом Эбби вернулась в Сиэтл — эмоционально выжатая и с разбитым сердцем. И, конечно, без гроша в кармане.

Родители, несмотря на свои скромные доходы, помогли ей встать на ноги, одолжили денег на то, чтобы она закончила образование. Эбби вернула долг до последнего пенни, но на это ушло почти три года.

Около ног лежала сложенная газета, и она подняла ее. Пора было приниматься читать колонку объявлений с предложениями работы, хотя сомнительно, что она сможет снова найти место помощника библиотекаря. При стремлении властей штата сократить расходы вакантные места в библиотеках стали редкостью. Но если она решится переехать…

— Мам! — Скотт стоял рядом с ее стулом.

— Да? — Она с трудом оторвалась от мрачных мыслей и улыбнулась своему девятилетнему сыну.

— У собаки Джейсона щенки. Сердце Эбби сжалось. Вот уже год, как Скотт просит собаку.

— Радость моя, мы обсуждали это уже сто раз. Домовладелец не разрешает держать животных.

— Да и я не говорил, что хочу собаку, — сказал сын, оправдываясь. — Я ведь только сказал, что у собаки Джейсона родились щенки. Знаю, мы не можем завести собаку, пока живем здесь, просто я подумал: раз арендная плата повышается, может, мы переедем…

— И если мы переедем, ты хотел бы, чтобы я нашла квартиру, где можно держать пса? Сын широко заулыбался.

— Щенки у Джейсона и правда очень симпатичные. Знаешь, какую породу я больше всего люблю?

Она, конечно, знала, но решила подыграть сыну:

— Какую же?

— Эскимосскую лайку.

— Потому что эмблема Вашингтонского университета — лайка?

— Может, из-за этого, но у них такие необыкновенные глаза, ведь правда? И еще мне и нравится, как у них закручен хвост… Знаю, эти собаки слишком большие, чтобы держать их дома, но все равно они самые симпатичные.

Эбби протянула руки к сыну. Он больше не ласкался к ней, считая, что это не подобает мальчику, которому уже почти десять. Но, похоже, сегодня ему хотелось забыть об этом.

Он залез на стул рядом с матерью, положил голову ей на плечо и вздохнул.

— Прости, что я проспал сегодня утром.

— Прости, что накричала на тебя.

— Ничего. Я заслужил. Обещаю, с этого дня буду вставать по первому твоему слову, хорошо?

— Хорошо. — Эбби закрыла глаза, вдыхая чистый аромат его волос. Несколько минут они просидели молча. Ей очень не хотелось, чтобы сын уходил, но она все же сказала:

— Тебе бы лучше вернуться в кровать.

Скотт слез со стула.

— Так мы переедем? — спросил он, глядя на нее с надеждой.

— Думаю, что да, — ответила она с улыбкой.

— Спокойной ночи, мама, — улыбнулся мальчик в ответ и побежал по коридору в свою спальню.

Немного воспрянув духом, Эбби подняла газету и развернула ее. Даже не просмотрев первые страницы, она стала искать колонку с объявлениями. Крупный заголовок сразу же привлек ее внимание: «ОДИНОКИЕ МУЖЧИНЫ ИЗ ХАРД-ЛАКА, ШТАТ АЛЯСКА, ПРЕДЛАГАЮТ РАБОТУ, ЖИЛЬЕ И ЗЕМЛЮ». Ниже более мелким шрифтом перечислялись предлагаемые вакансии.

Сердце Эбби остановилось, когда она прочла: «библиотекарь».

Хард-Лак, Аляска. Работа. Дом с землей. Двадцать акров. Боже праведный. Это больше, чем имел ее дед, когда выращивал малину много лет назад.

Вытащив атлас, Эбби начала перелистывать страницы, ища Аляску. Ее палец двигался по списку городов, пока не наткнулся на Хард-Лак. Население — 150 человек.

Она судорожно сглотнула. Маленький городок, как правило, означает сплоченность его жителей. Это привело ее в восторг. Ребенком она проводила летние каникулы на ферме у деда, и ей там очень нравилось. Как было бы хорошо предоставить детям такую возможность! Она была уверена, что они все трое прекрасно прижились бы в небольшом городке. На Аляске. Пытаясь определить местоположение города, Эбби провела пальцем через страницу и переместилась на другую.

Радостное возбуждение угасло: Хард-Лак находится за Полярным кругом. О Боже. В этом случае, пожалуй, все не так уж заманчиво.

Однако на следующее утро Эбби изменила свое мнение.

Она поставила на стол коробку с хлопьями и пакет молока. Сонные дети придвинули стулья и сели завтракать.

— Ребятки, — начала она, слегка задержав дыхание, — что бы вы сказали, если бы я предложила вам переехать на Аляску?

— На Аляску? — немедленно оживился Скотт. — Как раз там и разводят эскимосских лаек.

— Правильно.

— Там очень холодно? — спросила Сьюзен.

— По-настоящему холодно. Даже холоднее, чем когда-либо бывает в Сиэтле.

— Холоднее, чем в Техасе?

— Намного холоднее, — заявил Скотт с сознанием собственного превосходства — старший брат, что ни говори. — Там так холодно, что никакие холодильники не нужны, правда, мам?

— Ну, думаю, люди все-таки ими пользуются.

— Но они обошлись бы и без них, если бы не было электричества. Правильно?

— Правильно.

— А я смогу завести там собаку? Эбби подумала, прежде чем ответить:

— Мы узнаем это только после того, как переедем.

— А бабушка с дедушкой смогут нас навещать? — спросила Сьюзен.

— Уверена, что смогут, а если и нет, мы сами будем приезжать к ним.

Скотт насыпал столько хлопьев в чашку, что молоко пролилось на стол.

— Вчера вечером я прочла объявление в газете. Городок Хард-Лак, штат Аляска, нуждается в библиотекаре, а мне все равно надо искать новую работу. — (Дети внимательно ее слушали.) — Я подумала, что было бы не правильно ответить на объявление, не посоветовавшись с вами.

— Надо соглашаться, — решительно заявил Скотт, и Эбби поняла, глядя в ярко-голубые глаза сына, что он думает только о собаках.

— Но это означает очень большие перемены для всех нас.

— А там все время снег? — спросила Сьюзен.

— Полагаю, что нет, но я узнаю поточнее. — Эбби поколебалась, соображая, что еще нужно рассказать детям. — В объявлении сказано, что вместе с работой мы получим домик и двадцать акров земли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9