Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Романтический возраст

ModernLib.Net / Милн Алан Александр / Романтический возраст - Чтение (стр. 3)
Автор: Милн Алан Александр
Жанр:

 

 


      ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, и я гадаю, удастся ли мне последовать твоему примеру.
       ДЖЕРВЕЙС делает несколько шагов следом за мальчиком. Смотрит ему вслед. Повернувшись, видит вдалеке еще одного человека.
      ДЖЕРВЕЙС. Еще кто-то идет ( возвращается к бревну). Нынче в лесу больше народу, чем в городе ( накидывает плащ).
       Через мгновение на сцене появляется коробейник, зовут его Сюзан. Он что-то поет, пока не замечает сидящего на бревне ДЖЕРВЕЙСА.
      СЮЗАН ( с поклоном). Доброе утро, сэр.
      ДЖЕРВЕЙС ( поворачиваясь). Доброе утро.
      СЮЗАН. Я думал, что кроме меня в такую рань в лесу никого нет. Надеюсь, мое пение не оскорбило ваш слух.
      ДЖЕРВЕЙС. Наоборот. Мне понравилось. Продолжайте.
      СЮЗАН. Увы, песня закончилась.
      ДЖЕРВЕЙС. Не могли бы вы пропеть ее вновь?
      СЮЗАН. Может, позже, сэр, раз уж вы настаиваете. ( Снимает шляпу). Не будете возражать, если я отдохну здесь несколько минут.
      ДЖЕРВЕЙС. Разумеется, нет. Прекрасное место для отдыха, не так ли? Вы уже много прошли этим утром?
      СЮЗАН. Три или четыре мили… сущий пустяк для такого утра. А кроме того, что говорит великий Вильям?
      ДЖЕРВЕЙС. Не думаю, что я с ним знаком. Так что он говорит?
      СЮЗАН. Пройдешь с веселым сердцем – день.
      ДЖЕРВЕЙС. Ах, Шекспир, ну, конечно.
      СЮЗАН. И почему, вы спросите, я весел?
      ДЖЕРВЕЙС. Ну, не знаю, но собираюсь выяснить. Почему вы веселы?
      СЮЗАН. Вы не можете догадаться? Что говорит по этому поводу великий Ральф?
      ДЖЕРВЕЙС ( пытается понять, о ком речь). Великий Ральф… Я его точно не знаю. Так что он говорит?
      СЮЗАН. Дайте мне день и здоровье, и я покажу всю нелепость блеска империй.
      ДЖЕРВЕЙС. Эмерсон. Разумеется. Как же я мог забыть.
      СЮЗАН. Сами видите, сэр… день хорош, все хорошо.
      ДЖЕРВЕЙС. Сэр, я вас поздравляю. Как говорил великий Перси… ( себе) тут я его уем.
      СЮЗАН ( не знает, о ком речь). Э… великий Перси?
      ДЖЕРВЕЙС. Здравствуй, дух веселый!
      СЮЗАН. Ох. Я понял! Понял! Шелли. Ну, конечно, поэт. Мистер… э… не знаю, как вас зовут.
      ДЖЕРВЕЙС. Ох. Я – Джервейс Мэллори… надеюсь, потомки будут называть меня великим Джервейсом.
      СЮЗАН. Вы тоже поэт?
      ДЖЕРВЕЙС. Ну, нет… скорее, нет, чем да.
      СЮЗАН. Но вы, конечно же, поэт в душе, как и я. Рад встрече с вами, мистер Мэллори. Мне так приятно, что вы соблаговолили поговорить со мной. Мое имя – Сюзан ( ДЖЕРВЕЙС кланяется). В этих краях меня обычно зовут мастер Сюзан, иногда – джентльмен Сюзан. Я – коробейник.
      ДЖЕРВЕЙС. Я уверен, занятие ваше вам нравится.
      СЮЗАН. Лучшего просто не найти ( он начинает развязывать завязки короба). Раз уж пошел такой разговор, позвольте узнать, не нужны ли вам шнурки, пуговицы, запонки?
      ДЖЕРВЕЙС ( улыбаясь). Сейчас – нет. В любой другой день, возможно… но нет, не в такое утро.
      СЮЗАН. Я упомянул об этом мимоходом… ан пассан, как говорят французы. ( Он достает из короба бумажный пакет). Надеюсь, вкушая завтрак в этом приятном месте отдыха, я не помешаю вам любоваться прекрасным днем, который послали нам небеса?
      ДЖЕРВЕЙС. Вкушая… что?
      СЮЗАН. Мой скромный завтрак.
      ДЖЕРВЕЙС ( качая головой). Я очень сожалею, но, боюсь, я этого не вынесу. Лишь пятью минутами раньше Эрнест… не уверен, знаете ли вы Эрнеста.
      СЮЗАН. Великого Эрнеста?
      ДЖЕРВЕЙС. Нет, очень даже маленького ( показывает рукой рост мальчика)… Он рассказал мне о съеденном им завтраке, а теперь… вы показываете завтрак, который собираетесь съесть… нет, я этого не вынесу.
      СЮЗАН. Мой дорогой сэр, правильно ли я понимаю, что вы готовы оказать мне честь, разделив со мной мою скромную трапезу?
      ДЖЕРВЕС ( возбужденно подпрыгивая). Оказать честь, разделив с вами вашу скромную трапезу! Честь! Мой дорогой мистер Сюзан! Теперь я знаю, почему они называют вас джентльменом! ( Грустно качает головой). Но нет. По отношению к вам это будет несправедливо. Я съем слишком много. А кроме того, Эрнест может вернуться. Нет, я подожду. Это будет несправедливо.
      СЮЗАН (достает содержимое бумажного пакета). Сыр или бекон?
      ДЖЕРВЕЙС. Сыр… я хочу сказать, бекон… я хочу сказать… послушайте, неужели вы серьезно?
      СЮЗАН ( протягивает ему хлеб и сыр). Я надеюсь, они придутся вам по вкусу.
      ДЖЕРВЕЙС ( берет и хлеб, и сыр). Вы действительно… мастер Сюзан, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, я говорю вас: «Спасибо!» ( Откусывает). Спасибо.
      СЮЗАН ( тоже ест). Пожалуйста, хватит об этом. Я более чем вознагражден вашей компанией.
      ДЖЕРВЕЙС. Приятно это слышать, и я горжусь тем, что я – ваш гость, но, умоляю вас, позвольте мне заплатить за этот бесподобный сыр.
      СЮЗАН. Нет, нет. Не хочу и слышать об этом.
      ДЖЕРВЕЙС, Предупреждаю, если вы не позволите мне заплатить за сыр, я настою на том, чтобы купить все ваши шнурки. Нет, я куплю все ваши пуговицы и запонки. Вам будет нечем торговать.
      СЮЗАН. Хорошо, хорошо, скажем, два пенса?
      ДЖЕРВЕЙС. Два пенса за такой банкет? Мой дорогой друг, полкроны – минимум, на который я могу согласиться.
      СЮЗАН. Шесть пенсов. И ни пенни больше.
      ДЖЕРВЕЙС ( со вздохом). Ну, хорошо. ( Он начинает ощупывать себя в поисках кошелька и в процессе открывает часть своего костюма. Глаза СЮЗАНА широко раскрываются, но он продолжает есть. ДЖЕРВЕЙС находит кошелек, достает шестипенсовик, протягивает СЮЗАНУ). Сэр, я вам премного благодарен ( и продолжает завтрак).
      СЮЗАН. Вы так великодушны… Простите за вопрос, но вы часом, не бродячий циркач?
      ДЖЕРВЕЙС. Вы о моей профессии?
      СЮЗАН. Есть тут один молодой человек, акробат и шпагоглотатель, Великий Хэмфри, который дает представления в местных городках. Вот я и подумал…
      ( Он смотрит на ноги ДЖЕРВЕЙСА, которые в этот момент открыты. ДЖЕРВЕЙС торопливо прикрывает их плащом).
      ДЖЕРВЕЙС. Я – не Хэмфри. Нет. Джервейс-Сыроглотатель… э… мой костюм…
      СЮЗАН. Пожалуйста, больше не слова. По мне любопытство – признак дурного тона. Пусть люди носят то, что им хочется. У нас свободная страна.
      ДЖЕРВЕЙС. Дело в том, что я купался.
      СЮЗАН ( с поклоном). Поздравляю. У вас прекрасный купальный костюм.
      ДЖЕРВЕЙС. Да ладно вам.
      СЮЗАН. Вы живете неподалеку?
      ДЖЕРВЕЙС. В Литтл-Моллинге. Я приехал на автомобиле.
      СЮЗАН. Литтл-Моллинг? До него миль двадцать.
      ДЖЕРВЕЙС. Заверяю вас, гораздо больше.
      СЮЗАН. А под нами Хедлинг.
      ДЖЕРВЕЙС ( удивленно). Хедлинг? Господи, значит, я опять заблудился… Так я провел ночь в какой-то миле от нее. И не знал об этом!
      СЮЗАН. Вы женаты, мистер Мэллори?
      ДЖЕРВЕЙС. Нет. Еще нет.
      СЮЗАН. Женитесь.
      ДЖЕРВЕЙС. Что?
      СЮЗАН. Последуйте моему совету и женитесь.
      ДЖЕРВЕЙС. Вы рекомендуете?
      СЮЗАН. Да. Нет лучшего спутника жизни, чем жена, если вы сделаете правильный выбор.
      ДЖЕРВЕЙС. Да?
      СЮЗАН. Я женат тридцать лет. Тридцать лет счастья.
      ДЖЕРВЕЙС. Но при вашем занятии вам приходится много времени проводить вдали от жены.
      СЮЗАН ( улыбаясь). Зато я часто к ней возвращаюсь.
      ДЖЕРВЕЙС ( задумчиво). Должно быть, это весело.
      СЮЗАН. Почему, по-вашему, я так обрадовался вашей компании, когда увидел вас этим утром?
      ДЖЕРВЕЙС ( скромно потупившись). Ну, наверное…
      СЮЗАН. Мне будет, что рассказать жене, когда я вернусь к ней. Когда ты женат, каждое событие, которое происходит с тобой, превращается в два. Сначала оно действительно происходит, а потом ты возвращаешься к жене, и оно повторяется. Возможно, второй раз даже лучше первого. Ты можешь сказать то, что не успел высказать поначалу, сделать то, что только хотел сделать, но не сложилось. Когда мое недельное путешествие заканчивается, я возвращаюсь домой с рассказами о том, что случилось со мной в дороге. И в пересказе события эти ничего не теряют, мистер Мэллори. Наш завтрак этим утром… она с удовольствием услышит о нем. Я вижу, каким счастьем светится ее личико, когда я рассказываю ей все то, что говорил вам и, если смог запомнить, что вы говорили мне.
      ДЖЕРВЕЙС. Действительно, здорово! ( Задумчиво). Вы не забыли, что я говорил о Перси? Я подумал, что получилось неплохо.
      СЮЗАН. Надеюсь, неплохо, но не так, чтобы слишком хорошо, мистер Мэллори. Так уж повелось, что все слишком хорошие ремарки в разговорах я приписываю себе. Вот почему я и говорю: «Женитесь». Тогда и вы сможете подавать себя в самом выигрышном свете. Сможете приписывать себе удачные фразы, произнесенные мной.
      ДЖЕРВЕЙС. Но в семейной жизни должны быть и другие плюсы.
      СЮЗАН. Плюсов в семейной жизни миллионы, но основа всего – дружеское общение… Вы знаете, что означает дружеское общение?
      ДЖЕРВЕЙС. Как вас понимать? В прямом смысле?
      СЮЗАН. Прямой смысл можно найти в толковом словаре. Дружеское общение – искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом напротив одной и той же женщины. Быть может, для них, такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, которые познали, что есть любовь.
      ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично.
      СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра?
      ДЖЕРВЕЙС ( берет сыр). Благодарю… ( Задумчиво). Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан?
      СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо.
      ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. ( После паузы). Довольно трудно определить, знаете ли. Полагаю, оптимальный вариант – пригласить женщину позавтракать, и посмотреть, что из этого выйдет.
      СЮЗАН. Что-то в этом есть.
      ДЖЕРВЕЙС ( смеясь). И сделать ей предложение после завтрака?
      СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия.
      ДЖЕРВЕЙС ( качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было.
      СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе?
      ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».
      СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.
      ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.
      СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. ( Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.
      ДЖЕРВЕЙС ( вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.
      СЮЗАН. Это так по-дружески.
      ДЖЕРВЕЙС ( неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…
      СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.
      ДЖЕРВЕЙС ( протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.
      СЮЗАН ( пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.
      ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.
      СЮЗАН ( улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.
       Он уходит.
      ДЖЕРВЕЙС ( кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. ( Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».
       Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.
      ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! ( Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!
       Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.
       Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.
       ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.
      ДЖЕРВЕЙС ( тихонько). Принцесса!
       Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.
      ДЖЕРВЕЙС ( чуть громче). Принцесса!
       Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.
      ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!
       Она поворачивается.
      МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!
      ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.
      МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?
      ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.
      МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?
      ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.
      МЕЛИСАНДА ( со вздохом счастья). Ах!
      ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?
      МЕЛИСАНДА. И так давно. ( Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?
      ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. ( Расстилает плащ на бревне).
      МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?
      ДЖЕРВЕЙС ( качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.
      МЕЛИСАНДА. Правда?
      ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?
      МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.
      ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?
      МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.
      ДЖЕРВЕЙС ( с трепетным восторгом). Мелисанда.
      МЕЛИСАНДА ( довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!
      ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! ( Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).
      МЕЛИСАНДА ( застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?
      ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.
      МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.
      ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.
      МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.
      ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.
      МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна?
      ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи.
      МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья.
      ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший.
      МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины?
      ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили.
      МЕЛИСАНДА ( кивает). Они всегда приходят на крестины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым.
      ДЖЕРВЕЙС ( скромно). Ну, не знаю.
      МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли?
      ДЖЕРВЕЙС ( со скромной улыбкой). Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… ( он показывает, что ноги у этого брата колесом). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.
      МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.
      ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.
      МЕЛИСАНДА ( с вздохом). Да, кавалеры у нее есть.
      ДЖЕРВЕЙС ( вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.
      МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.
      ДЖЕРВЕЙС ( проверяя острие). Завтра он будет есть пыль.
      МЕЛИСАНДА. Завтра?
      ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.
      МЕЛИСАНДА. Как вы смелы!
      ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью.
      МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы.
      ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он.
      МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас?
      ДЖЕРВЕЙС ( встает). Мадам, когда третий сын бедного дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто вызвал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике.
      МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться.
      ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто.
      МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника?
      ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом. Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет.
      МЕЛИСАНДА ( с достоинством). Конечно же, я никогда не пойду замуж за маленького черно-белого кролика.
      ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли?
      МЕЛИСАНДА ( серьезно). Не пойду (их взгляды встречаются. Его глаза весело поблескивают, ее – тоже, они вместе начинают смеяться). Какие вы говорите глупости!
      ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное.
      МЕЛИСАНДА ( подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног). Продолжайте говорить глупости. ( Он садится, приваливается спиной к бревну). Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того ( она ему улыбается), что ваш отец – дровосек.
      ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес.
      МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья?
      ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший.
      МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый.
      ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите.
      МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали?
      ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья.
      МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? ( Кивает). Они всегда дают, знаете ли.
      ДЖЕРВЕЙС ( показывая кольцо на пальце). Да, моя крестная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно.
      МЕЛИСАНДА ( смотрит на кольцо). И что оно делает?
      ДЖЕРВЕЙС. Его нужно повернуть, сосредоточиться на человеке, который тебе нужен, и тот, о ком ты думаешь, в мгновение ока появится перед тобой.
      МЕЛИСАНДА. Потрясающе! Вы уже пробовали кольцо в деле?
      ДЖЕРВЕЙС. Один раз… Вот почему вы здесь.
      МЕЛИСАНДА. Ох! ( Нежно). Вы думали обо мне?
      ДЖЕРВЕЙС. Всю ночь.
      МЕЛИСАНДА. Вы снились мне всю ночь.
      ДЖЕРВЕЙС ( светится от счастья). Правда? Как здорово, что я вам снился всю ночь! ( Озабоченно). Я… я вел себя достойно?
      МЕЛИСАНДА. Более чем.
      ДЖЕРВЕЙС ( очень довольный). И хорошо. ( Устраивается удобнее, сбрасывает пылинку с рукава).
      МЕЛИСАНДА. Вы показали себя таким храбрецом.
      ДЖЕРВЕЙС. Да, наверное в снах других я очень храбр… но почему-то труслив в своих. Я кого-то убил?
      МЕЛИСАНДА. Когда я проснулась, вы отчаянно сражались с драконом.
      ДЖЕРВЕЙС. Оставить меня и дракона спать… я хочу сказать, сражаться? Ох, Мелисанда, как вы могли покинуть нас, не узнав, кто победил?
      МЕЛИСАНДА. Я очень старалась вернуться.
      ДЖЕРВЕЙС. Полагаю, я побеждал, знаете ли. Как бы я хотел, чтобы вы могли стать свидетельницей моего триумфа… Мелисанда, позвольте мне этой ночью прийти в ваш сон.
      МЕЛИСАНДА. Вчера вы не спрашивали разрешения. Просто пришли.
      ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас за то, что вы позволили мне прийти.
      МЕЛИСАНДА. А проснувшись этим утром, я увидела, что мир такой юный, такой прекрасный, такой чистый, и поняла, что должна быть с ним. Он сам и позвал меня. «Приди ко мне, – услышала я, – и найди мой секрет». Вот я и пришла сюда, в это зачарованное место, и пути мир нашептывал мне что-то удивительное.
      ДЖЕРВЕЙС. И что он вам нашептал, Мелисанда?
      МЕЛИСАНДА. Секрет счастья.
      ДЖЕРВЕЙС. И в чем он, Мелисанда? ( Она улыбается и качает головой)… Этим утром я встретил в лесу волшебника.
      МЕЛИСАНДА. Он говорил с вами?
      ДЖЕРВЕЙС. Он поведал мне рецепт счастья.
      МЕЛИСАНДА. И что он вам сказал?
      ДЖЕРВЕЙС. Он сказал, что счастье – это семейная жизнь.
      МЕЛИСАНДА. Но под семейной жизнью он подразумевал совсем не то, что видят в ней так много людей.
      ДЖЕРВЕЙС. Мне показалось, что он могущественный волшебник.
      МЕЛИСАНДА. Для многих людей семейная жизнь означает пищу. И домашнее хозяйство. Он, конечно же, имел в виду другое.
      ДЖЕРВЕЙС. Очень мудрый и уважаемый волшебник.
      МЕЛИСАНДА. Любовь – это романтика. Есть ли что-нибудь романтичное в завтраке… или ленче?
      ДЖЕРВЕЙС. В ленче, разумеется, романтики немного, но…
      МЕЛИСАНДА. Как вы все понимаете! Почему же остальные не понимают?
      ДЖЕРВЕЙС ( улыбаясь ей). Может, причина в том, что они не видели Мелисанду.
      МЕЛИСАНДА. Нет, нет, не в этом. Остальные…
      ДЖЕРВЕЙС. Вы про ваших кавалеров?
      МЕЛИСАНДА. Да. Они такие неромантичные, такие приземленные. Одежда, которую они носят, темы их разговоров. Но вы столь разительно отличаетесь от них. Почему?
      ДЖЕРВЕЙС. Не знаю. Может, потому что я – третий сын дровосека. Или они не осознают, что вы – принцесса. А скорее всего, они никогда не бывали в волшебном лесу.
      МЕЛИСАНДА. И что бы лес им сказал?
      ДЖЕРВЕЙС. Все птицы в этом лесу поют: «Мелисанда». Маленькая речка, которая бежит через лес, журчит: «Мелисанда». Высокие деревья склоняют друг к другу кроны и шепчут: «Мелисанда». Все цветы одели для нее самые лучшие наряды. Ох, Мелисанда!
      МЕЛИСАНДА ( трепетно). Это правда? (Какое-то время они молчат, счастливы тем, что находятся рядом. Он смотрит на нее и тут с его губ слетает смешок). Что такое?
      ДЖЕРВЕЙС. Только вы и я… вместе… на вершине мира.
      МЕЛИСАНДА. Да, я тоже это чувствую. ( После паузы). Продолжайте притворяться.
      ДЖЕРВЕЙС. Притворяться?
      МЕЛИСАНДА. Будто мир еще очень молод.
      ДЖЕРВЕЙС. Мы очень молоды, Мелисанда.
      МЕЛИСАНДА ( смиренно). Это всего лишь сон, не так ли?
      ДЖЕРВЕЙС. Кто знает, что есть сон? Может, мы заснули в Волшебной стране тысячу лет тому назад, и то, что мы принимали за реальность, на самом деле было сном. И только теперь мы наконец-то проснулись.
      МЕЛИСАНДА. Если бы все было, как вы говорите.
      ДЖЕРВЕЙС. Может, сейчас нам все снится. Но это ваш сон или мой, Мелисанда?
      МЕЛИСАНДА ( после паузы на обдумывание). Я бы хотела, чтобы это был ваш сон, Джервейс. И, раз я нем, значит, вы думали обо мне.
      ДЖЕРВЕЙС. Тогда пусть это будет мой сон, Мелисанда.
      МЕЛИСАНДА. Пусть он будет долгим, дорогой.
      ДЖЕРВЕЙС. Пусть он никогда не закончится.
      МЕЛИСАНДА ( мечтательно). Да, я знаю, что это всего лишь сон, и, в конце концов, мы проснемся. Но иначе вы уйдете, и я уйду, и мы никогда не встретимся. Потому что в реальном мире кем я буду для вас, а вы – для меня? Так что продолжайте притворяться.
       Он встает, поворачивается к ней лицом.
      ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда, если это – Волшебная страна, если мы – рыцарь и дама из старинного романа, доверитесь ли вы мне?
      МЕЛИСАНДА. Всем сердцем и душой.
      ДЖЕРВЕЙС. Позволите прийти ко двору вашего отца и заявить о своем праве на вас, и сражаться за это право, и увезти вас с собой?
      МЕЛИСАНДА. Если б мы были в Волшебной стране, позволила бы.
      ДЖЕРВЕЙС. Вы мне доверитесь?
      МЕЛИСАНДА. Я доверюсь моему повелителю.
      ДЖЕРВЕЙС ( улыбаясь ей). Тогда я приду за принцессой во второй половине этого дня. ( Внезапно и очень искренне). Ах, как мне удержаться вдали от дворца теперь, когда я увидел принцессу?
      МЕЛИСАНДА ( застенчиво-счастливо). Когда вы увидели меня прошлой ночью, вы знали, что увидите вновь?
      ДЖЕРВЕЙС. Я ждал вас здесь.
      МЕЛИСАНДА. Как вы могли знать, что я приду?
      ДЖЕРВЕЙС. В такое утро… в таком месте… как моя возлюбленная не могла прийти сюда?
      МЕЛИСАНДА ( отводит глаза). Возлюбленная?
      ДЖЕРВЕЙС. Я видел вас прошлой ночью.
      МЕЛИСАНДА ( мягко). Этого хватило?
      ДЖЕРВЕЙС. Хватило… да. Хватило? Ох, нет, нет, нет!
      МЕЛИСАНДА ( кивает). Я буду ждать вас этим днем.
      ДЖЕРВЕЙС. И вы уйдете со мной? Уйдете со мной в большой мир? За холмы и дальше, дальше?
      МЕЛИСАНДА ( мягко). За холмы и дальше, дальше.
      ДЖЕРВЕЙС ( подходит к ней). Принцесса!
      МЕЛИСАНДА. Не принцесса.
      ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда!
      МЕЛИСАНДА ( протягивает ему руку). Ах!
      ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда?
      МЕЛИСАНДА. Они предназначены для поцелуев моего повелителя.
      ДЖЕРВЕЙС ( целует руки). Дорогие мои.
      МЕЛИСАНДА. Теперь я тоже буду их любить.
      ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда?
      МЕЛИСАНДА ( гордо). Кто может, если не мой повелитель?
      ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда! ( Касается ее губ своими).
      Мелисанда ( отстраняясь). Ох!
      ДЖЕРВЕЙС ( торжествующе). Я люблю тебя, Мелисанда! Я люблю тебя!
      МЕЛИСАНДА ( в изумлении). Почему я не проснулась, когда ты поцеловал меня? Мы все еще здесь. Сон продолжается.
      ДЖЕРВЕЙС. Это не сон, Мелисанда. Или, если все-таки сон, тогда я люблю тебя во сне. А если мы проснулись, я люблю тебя и наяву. Я люблю тебя, если это Волшебная страна, и люблю тебя, если это не Волшебная страна. Я люблю тебя, Мелисанда, кто бы тут ни жил, феи или люди.
      МЕЛИСАНДА ( застенчиво). Мы все еще притворяемся?
      ДЖЕРВЕЙС. Нет, нет и нет!
       Она пристально смотрит на него. Потом кивает.
      МЕЛИСАНДА (указывает). Я живу там, внизу. Ты придешь за мной?
      ДЖЕРВЕЙС. Я приду.
      МЕЛИСАНДА. Я – служанка моего повелителя. Я буду его ждать ( она отходит он него, делает реверанс). Во второй половине этого дня, мой повелитель.
       Она уходит вниз по склону.
       Он стоит, глядя ей вслед. Пока он стоит, ЭРН выходит из-за деревьев с завтраком.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

       Тот же день, около четырех часов пополудни. ДЖЕЙН сидит на диване в холле, смотрит в газету, но, очевидно, скучает и надеется, что кто-нибудь (вы понимаете, лучше бы Бобби) появится в холле. Однако, приходит МИСТЕР НОУЛ.
 
      МИСТЕР НОУЛ. Привет, Джейн.
      ДЖЕЙН ( отрываясь от газеты). Добрый день, дядя Генри. Хорошо провели время?
      МИСТЕР НОУЛ. Мы с Питерсом с удовольствием проехались на автомобиле.
      ДЖЕЙН. Но ведь на аукционе вы не нашли ничего подходящего. Какая жалость!
      МИСТЕР НОУЛ ( доставая каталог из кармана). Ничего такого, что нужно мне, но были несколько интересных лотов. Питерса очень заинтересовал лот двадцать девять… «Две сидячие ванны и набивное чучело крокодила». Очень полезные вещи, если ты думаешь о свадьбе, Джейн, и собираешься жить в собственном доме. Не знаю, посещали ли тебя такие мысли?
      ДЖЕЙН ( чуть смутившись). Полагаю, в свое время я выйду замуж.
      МИСТЕР НОУЛ. Ага!.. А где Бобби?
      ДЖЕЙН ( беззаботно). Бобби? Где-то здесь.
      МИСТЕР НОУЛ. Бобби заинтересовался бы лотом двадцать девять. ( Смотрит в каталог). А может, и лотом сорок два. «Лот сорок два – двенадцать комнатных растений аспидистра, стойка-вешалка для полотенец и комод». И все за семь шиллингов и шесть пенсов. Мне следовало взять Бобби с собой. Он бы точно предложил восемь шиллингов. Между прочим, у меня есть дочь, не так ли? И как Сэнди чувствует себя этим утром?
      ДЖЕЙН. Я ее не видела. Тетя Мэри тревожится из-за нее.
      МИСТЕР НОУЛ. Она покинула нас навсегда?
      ДЖЕЙН. На самом деле пугаться нечего.
      МИСТЕР НОУЛ. Я и не пугаюсь.
      ДЖЕЙН. Она позавтракала до того, как мы встали, а потом ушла погулять, взяв с собой сэндвичи, и еще не вернулась.
      МИСТЕР НОУЛ. Именно так и должно проводить такой чудесный день ( входит МИССИС НОУЛ). Мэри, я слышал, у нас больше нет дочери.
      МИССИС НОУЛ. Ах, ты здесь, Генри. Слава Богу, ты вернулся живым и невредимым.
      МИСТЕР НОУЛ. Дорогая моя, я и собирался вернуться живым и невредимым. Или ты меня не ждала?
      МИССИС НОУЛ. Я потеряла всякую надежду. Джейн подтвердит, какое ужасное я провела утро. Распростерлась на кровати, скорбя о моих близких. Мою единственную дочь увели от меня, мой муж – мертв.
      МИСТЕР НОУЛ ( удивленно). Разве я умер?
      МИССИС НОУЛ. Я представляла себе, что автомобиль разнесло на атомы, а ты лежишь на дороге, мертвый, рядом с Питерсом.
      МИСТЕР НОУЛ. Ага! А что случилось с Питерсом?
      МИССИС КОУЛ ( пожимая плечами). Я не посмотрела. Как я могла обращать внимание на шофера, потеряв в одно утро мужа и единственную дочь?
      МИСТЕР НОУЛ. И все-таки, думаю, тебе стоило посмотреть.
      ДЖЕЙН. С Сэнди все в порядке, тетя Мэри. Вы же знаете, в такие погожие дни она часто уходит на прогулку одна.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5