Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Графиня д'Эскарбаньяс

ModernLib.Net / Мольер Жан-Батист / Графиня д'Эскарбаньяс - Чтение (стр. 2)
Автор: Мольер Жан-Батист
Жанр:

 

 


      Графиня. Как нынче входят в моду вспыльчивые поклонники! Только и слышишь. Полно, господин сборщик, успокойтесь! Садитесь смотреть комедию.
      Г-н Гарпен. Нет, черт возьми, я не сяду. (Указывая на г-на Тибодье.) Поищите таких простаков у ваших ног. Я уступаю вас виконту, ему я отошлю ваши письма. Моя сцена кончена, моя роль сыграна. Разрешите откланяться.
      Г-н Тибодье. Господин сборщик, мы с вами встретимся в другом месте, и тогда я вам покажу, что я способен на все.
      Г-н Гарпен (уходя). Оно и видно, Тибодье.
      Графиня. Неслыханная дерзость!
      Виконт. Ревнивцы, графиня, подобны людям, проигравшим в суде процесс: им дозволено говорить все. А теперь послушаем комедию.
      ЯВЛЕНИЕ IX
      Графиня, виконт, граф, Жюли, г-н Тибодье, г-н Бобине, Андре, Жанно,
      Крике.
      Жанно (виконту). Мне, сударь, велели передать вам эту записку.
      Виконт (читает). "На случай, если Вы собираетесь принять кое-какие меры, спешу сообщить Вам новость. Ссора Ваших родителей с родителями Жюли улажена, и условием примирения является Ваш брак с ней. Всего наилучшего". (К Жюли.) Сударыня, вот и наша комедия окончена!
      Виконт, графиня, Жюли и г-н Тибодье встают.
      Жюли (виконту). Ах, Клеант, какое счастье! Могла ли наша любовь надеяться на столь благоприятный исход?
      Графиня. Как! Что это значит?
      Виконт. Это значит, графиня, что я женюсь на Жюли. Послушайтесь моего совета и поставьте в нашей комедии последнюю точку: выходите замуж за господина Тибодье, а мадемуазель Андре выдайте за его лакея, которого он сделает своим камердинером.
      Графиня. Сыграть подобную шутку с такой знатной особой, как я?
      Виконт. Мы не хотели оскорбить вас, графиня, - в комедиях такие приемы дозволены.
      Графиня. Хорошо! Господин Тибодьс, я выхожу за вас замуж - только для того, чтобы всех взбесить.
      Г-н Тибодье. Это большая честь для меня, сударыня.
      Виконт (графине). Хоть мы и взбесились, а все же, графиня, позвольте нам досмотреть представление.
      КОММЕНТАРИИ
      Первое представление комедии было дано 2 декабря 1671 г. в придворном театре королевской резиденции Сен-Жермен под Парижем. На сцене Пале-Рояль комедия была впервые показана 8 июля 1672 г. Мольер в спектакле участия не принимал.
      Первое издание вышло в 1682 г. ("La Comtesse d'Escarbagnas", Les oeuvres de Moliere, 1682).
      Русский перевод M. E. Вейнберг - Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV.
      Первое представление на русском языке: Москва, Малый театр, 1868 г.
      Стр. 511. В верховном совете пресвитера Иоанна и Великого Могола. Пресвитер Иоанн - легендарный правитель одной из областей Индии. Великий Могол - правитель Индии; династия Моголов была основана тюркским султаном Бабуром в 1526 г.
      Стр. 517. Отель Луи, Лионский отель, Голландский - второразрядные парижские гостиницы.
      Стр. 520. Складной, скотина! - В высшем свете в отличие от знатных посетителей, которым подавались кресла и стулья, незначительным лицам подавали складные стулья и табуреты.
      Стр. 521. Я думала, он делает только перчатки. - Графиня путает римского поэта Марциала с модным парижским перчаточником Марсиалем.
      Стр. 523. Omno viro soli quod convenit esta virile (лат.) - "всякое имя существительное, подходящее только к мужчине, должно быть мужского рода".
      Г. Бояджиев

  • Страницы:
    1, 2