Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Куртизанки - Страсть куртизанки

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Моника Бернс / Страсть куртизанки - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Моника Бернс
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Куртизанки

 

 


Моника Бернс

Страсть куртизанки

Monica Burns

PLEASURE ME

Печатается с разрешения автора и литературных агентств The Fielding Agency и Andrew Nurnberg.

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.

Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

© Kathi B. Searce, 2011

© Издание на русском языке AST Publishers, 2013

Глава 1

Лондон, 1897 год


– Уверен, ты все понимаешь, дорогая. Мы с мисс Фицджеральд испытываем нежные чувства друг к другу, и это превосходит все то, что было между тобой и мной в минувшем году. Изумляет, что она поощряет мое ухаживание, хотя намного моложе меня.

Рут вздрогнула, стоя у окна спиной к Марстону. Он явно давал понять, что Эрнестина Фицджеральд моложе ее. В голосе любовника чувствовалось самодовольство, и было очевидно, что этот негодяй испытывает особое удовлетворение, говоря ей все это. За последние двадцать лет ей не раз приходилось переживать нечто подобное, но сейчас все выглядело гораздо хуже. Это был второй случай в течение минувших двух лет, когда любовник покидал ее ради более молодой красотки. И действительно, в сорок один год не так-то просто соперничать с юными девушками, разве не так? Ее руки дрожали, несмотря на то что она крепко сцепила их. Рут изобразила на лице улыбку и заставила себя повернуться к Марстону.

– Конечно, понимаю, Фредди. – Она умышленно использовала его уменьшительное имя и посмотрела на своего бывшего любовника. Рут знала, что ему крайне не нравилось, когда кто-то называл его так. – Я уверена: мисс Фицджеральд очень подходит тебе. Насколько мне известно, она, как и ты, обладает несравненным талантом поддерживать содержательную беседу.

Марстон подозрительно взглянул на нее, но она была уверена, что он едва ли уловил сарказм в ее словах. Этот мужчина не настолько умен, как ему хотелось бы считать себя. Фактически он выглядел безнадежно глупым в интеллектуальном разговоре, если речь шла о чем-то, кроме охоты и рыбалки. Внезапно Рут возненавидела себя за то, что вступила в любовную связь с ним. Впрочем, она знала, почему поступила так, но не хотела признаваться в этом самой себе до настоящего момента. Она испытывала страх перед грядущим одиночеством. Боялась, что ее время безнадежно уходит.

– Естественно, я позабочусь, чтобы тебе, как обычно, было выплачено денежное содержание в конце месяца.

– Спасибо, – холодно кивнула Рут, стараясь не показывать, что была потрясена расставанием. Оно не явилось для нее неожиданным, но происходило крайне унизительно. – А как насчет Кроули-Холла?

– Извини, Рут, но это выглядело бы слишком экстравагантным прощальным подарком, как ты думаешь?

– Я думаю, ты должен выполнить свое обещание, которое дал несколько месяцев назад.

Она сузила глаза, глядя на него. Ей необходимо было заполучить это поместье. Сиротский приют на Астон-стрит был переполнен, и большинству ослабленных детей был бы полезен свежий воздух за городом.

– Я не помню такого обещания.

– В таком случае, может быть, следует позвать Уикома, чтобы освежить твою память. Он присутствовал в тот момент, когда ты согласился купить этот поместье для меня.

– Ну, Уиком едва ли вспомнит об этом, – возразил Марстон с самодовольным высокомерием. – Кроме того, у тебя уже есть владение в сельской местности. Я не вижу причины, по которой ты нуждаешься в приобретении еще одного поместья. А если тебе требуются деньги, можешь продать драгоценности, которые я дарил.

Какая скотина. Этот негодяй прекрасно осведомлен, почему она хотела приобрести Кроули-Холл, хорошо знал, что ее дом вблизи Бата был слишком мал для целей, которые она ставила перед собой. А подаренных драгоценностей далеко не достаточно, чтобы купить даже небольшое поместье. Для покупки требовалось гораздо больше денег. Кроме того, хотя в данный момент ее финансовое положение было относительно прочным, следовало приберечь деньги. Ее будущее представлялось далеко не радужным, если не появится новый покровитель. Рут посмотрела на своего бывшего любовника с презрительной усмешкой.

– Ты говоришь о драгоценностях, которые подарил мне? Фредди, дорогой, за эти безделушки можно выручить лишь ничтожную сумму. Если ты отказываешься выполнить свое обещание относительно Кроули-Холла, я вынуждена усомниться, имеешь ли ты понятие о чести. – Рут бросила взгляд на его побагровевшее от гнева лицо и отвернулась, слегка пожав плечами. – И поскольку нам нечего больше сказать друг другу, полагаю, тебе пора удалиться.

В следующее мгновение грубая рука схватила ее за волосы, и голова Рут откинулась назад. Рут никогда не выказывала страха перед Марстоном, но его захват оказался слишком болезненным, и она вскрикнула не только от удивления, но и от боли.

– Послушай, старая перечница, если ты полагаешь, что моя забота о тебе недостойна уважения, я покажу, каким благородным могу быть.

Внезапно дверь отворилась, и в комнату вошел дворецкий. Высокий и достаточно внушительный, чтобы любой мужчина опасался противостоять ему, Симмонс иногда исполнял роль телохранителя в дополнение к своим другим многочисленным обязанностям.

– Я слышал крик, миледи. У вас все в порядке? – Это был не вопрос, а скорее скрытое требование дворецкого, чтобы Марстон отпустил женщину, что тот и сделал, грубо оттолкнув ее.

– Не забывай, что я сказал, Рут. Я никому не позволю марать мое доброе имя.

Она промолчала, хотя испытывала огромное желание высказать все, что готова была сделать с ним начиная с кастрации. Боже, как могла она счесть этого мужчину привлекательным? Вероятно, потому, что он оказался единственным, кто заинтересовался ею настолько, что вступил в любовную связь. Испытав тошноту от этой мысли, Рут слегка качнулась на ногах.

Когда Марстон покинул гостиную, она пересекла комнату и, ухватившись за подлокотник дивана, медленно опустилась на подушки. Симмонс, ничего не сказав, вышел из комнаты вслед за ее бывшим любовником, очевидно намереваясь выпроводить того из дома. Дрожь в руках Рут распространилась по всему телу, и она закрыла глаза, испытывая невероятную душевную боль. По щеке ее скатилась слезинка, затем другая.

Она знала, что рано или поздно наступит этот день, но не могла представить, что он будет таким ужасным. Возраст всегда был ее врагом, и она не знала, как одолеть его. Склонившись, Рут закрыла лицо руками и тихо заплакала. Неожиданно теплая рука коснулась ее плеча. Рут подняла голову и увидела обеспокоенное лицо служанки.

– Он причинил вам боль, миледи?

– Нет, Долорес. – Рут достала носовой платок из бокового кармана юбки и, тряхнув головой, вытерла слезы. – В основном пострадало мое самолюбие.

– Мне никогда не нравился этот человек. Он обращался с вами не лучшим образом, был груб.

– Я хорошо знаю твое отношение к Марстону. – Рут слегка усмехнулась, уловив явную неприязнь в голосе служанки. – Жаль, что не прислушалась к твоему мнению раньше.

– Все потому, что вы очень самоуверенная женщина. Вы нисколько не сомневались, что именно этот человек лучше всех остальных.

– Насколько я помню, в свое время он оказался единственным мужчиной, который хоть сколько-нибудь заинтересовался мной, – сказала Рут с грустной улыбкой. – Я не могу больше обманывать себя, Долорес. Мой возраст стал слишком заметным.

– Ерунда. – Служанка пренебрежительно фыркнула. – У вас фигура молодой девушки и миловидное лицо, как у ангела.

– Спасибо, Долорес. Ты настоящая подруга, преданная и по доброте душевной не желающая замечать очевидное.

Рут поморщилась, сознавая истинное положение вещей. Нет необходимости смотреть в зеркало, чтобы убедиться, что ее внешность уже не та, какой была когда-то. Она знала, что все еще достаточно привлекательна, однако те дни, когда ее красота вызывала восхищение у мужчин, давно прошли.

– Бросьте, мэм, я на зрение пока не жалуюсь. – Служанка расправила плечи, сложила руки на груди и ободряюще посмотрела на хозяйку. – Думаю, найдется немало джентльменов, которые сочли бы за счастье появиться с вами в обществе. Вы слишком критично относитесь к себе. Это несправедливо.

Слова Долорес немного улучшили настроение Рут. К тому же она вспомнила, как несколько дней назад лорд Маккелсби осыпал ее комплиментами. Марстон даже на какое-то время покинул Эрнестину Фицджеральд, чтобы прийти и заявить о своих правах на нее, как будто она являлась частью его имущества. Правда, в то время это соответствовало действительности. Марстон оплачивал ее счета и потому имел право требовать полного внимания к себе с ее стороны.

Но теперь он оставил ее, лишив ежемесячного денежного пособия. Рут снова вздохнула. Ее не столько огорчала потеря денег, сколько тот факт, что Марстон, как и предыдущий любовник, бросил ее ради более молодой женщины. Как ни старалась она побороть чувство горечи, мысль об этом приводила ее в отчаяние.

Она с трудом сдержала вновь выступившие слезы. Что толку грустить?.. Есть более важные вещи, чем ее уязвленное самолюбие. Она быстро встала и принялась расхаживать по комнате перед камином. Прежде всего надо думать о детях. Она должна найти средства, чтобы купить Кроули-Холл или другое подобное поместье. У нее имелись еще кое-какие драгоценности в дополнение к тем, которые Марстон подарил ей, но все это составляло лишь половину суммы, в которую оценивалось поместье. Было еще имущество, которым она могла бы пожертвовать, – возможно даже городской дом.

– Думаю, пришла пора продать мои инвестиции, – заявила Рут.

– Что?! – ужаснувшись, воскликнула Долорес и недоверчиво улыбнулась.

– Драгоценности Марстона составляют менее половины цены за Кроули-Холл. Продажа инвестиций обеспечит нужную сумму для покупки поместья. А если я к тому же продам дом вблизи Бата, полученные средства позволят сделать в поместье необходимые улучшения.

– Но вы приобретали все это, чтобы обеспечить свою старость, миледи. Где вы будете жить?

– В Кроули-Холле, где же еще? – Рут слегка махнула рукой и замерла, увидев реакцию своей давней компаньонки. Она быстро подошла и взяла за руки пожилую женщину. – Ты поедешь со мной, Долорес. И Симмонс тоже. Ты ведь хочешь этого, не так ли?

– Да, миледи. – Выражение смятения на лице служанки исчезло. – Я вдруг подумала, что, возможно, вы больше не будете нуждаться во мне.

– Не говори глупости. – Рут села рядом с женщиной и сжала ее руки. – Я не представляю, как буду обходиться без тебя. Кто будет направлять меня на стезю добродетели?

– Это верно, миледи. Хотя, думаю, у вас слишком любвеобильное сердце.

– Кто еще позаботится о детях, Долорес? Я не могу просто бросить их, как Марстон только что бросил меня.

Эти слова живо напомнили ей о ее нынешнем положении, и она с трудом сдержалась, чтобы волна жалости к себе вновь не захлестнула ее. Несмотря на желание поддаться эмоциям, Рут тем не менее подавила его. Появление Симмонса в дверном проеме гостиной прервало размышления Рут.

– К вам леди Пембрук, миледи.

Дворецкий сделал шаг в сторону, и в комнату быстро вошла Аллегра Камден, графиня Пембрук, а Долорес направилась вслед за Симмонсом к выходу из гостиной. Улыбка на лице более молодой подруги подчеркивала ее красоту. Аллегра протянула руки и поцеловала Рут в щеку.

– Извини за опоздание. Шахин и дети задержались дольше обычного за завтраком.

– Ничего. – Рут, в свою очередь, нежно поприветствовала подругу и повернулась к служанке. – Долорес, приготовь нам чай, пожалуйста.

Пожилая женщина кивнула и покинула комнату. Рут легким жестом предложила подруге присесть. Аллегра элегантно опустилась в кресло с подголовником, а Рут заняла место на диване напротив. Подруга озабоченно посмотрела на ее хмурое лицо.

– Что-то случилось? Тебе нездоровится?

Тревога в ее голосе заставила сжаться горло Рут, и она отрицательно покачала головой.

– Нет. Я в порядке.

– Ты выглядишь слишком изможденной. – Аллегра подалась вперед и внезапно охнула: – Ты плакала. Я же вижу.

Прежде чем Рут успела ответить, подруга вскочила на ноги и, шурша дорогим шелком, присоединилась к ней на диване. Взяв Рут за руки, Аллегра внимательно посмотрела на нее с явным намерением выяснить до конца, что так обеспокоило ее.

– Рассказывай.

Рут не удивил ее требовательный тог: Аллегра всегда была готова прийти на помощь подругам, так же, как и они, если понадобится, ей. Она вздохнула.

– Марстон бросил меня. – Произнеся эти слова, Рут почувствовала, что глаза ее снова наполнились слезами. Она заморгала, стараясь сдержать их. Этот мужчина не стоил ее слез.

– О, дорогая. Извини, но должна признаться, Марстон никогда не нравился мне. Он относился к тебе без всякого уважения. Тупоголовый осел.

– Я сделала глупость, связавшись с ним. – Рут глубоко вздохнула и покачала головой.

– Нет. Ты поступила так, чтобы обеспечить свое существование.

– Не в этом дело. Просто я не хотела признавать, что постарела, Аллегра.

– Ерунда. Ты всего лишь на четыре года старше меня, а выглядишь моложе. – Подруга окинула ее оценивающим взглядом, но Рут покачала головой.

– Он оставил меня ради Эрнестины Фицджеральд. Она по меньшей мере лет на пятнадцать моложе меня.

– И при этом ужасно глупа. Вдвоем они составят подходящую парочку. – Пренебрежительный тон подруги вызвал у Рут невольный смех.

– Я вижу, ты согласна со мной, – заметила Аллегра с удовлетворением. – Многие мужчины могут быть очарованы тобой. И сегодня вечером на балу у Сомерсетов, я не сомневаюсь, вокруг тебя соберется толпа поклонников.

– Я никуда не пойду. – Рут с ужасом посмотрела на Аллегру. – Там будет Марстон с Эрнестиной. И все уже в курсе, что он бросил меня ради нее.

– Тем более это станет предметом обсуждений, если тебя не будет там. Ты хорошо знаешь, как и я, что акулы с особой яростью нападают, когда чуют запах крови. – Аллегра окинула ее суровым взглядом, затем внезапно озорно улыбнулась. – Кроме того, разве это не подходящий случай показать обществу, как ты рада, что Марстон наконец нашел равную себе по интеллекту куклу? Вот уж действительно – два сапога пара.

На этот раз Рут рассмеялась от всей души.

– После таких слов, думаю, нет причины горевать из-за того, что Марстон покинул меня.

– Разумеется. У тебя вообще нет причины горевать, – решительно сказала Аллегра.

– Наверное, ты права.

Рут заставила себя улыбнуться сидевшей рядом с ней женщине. Да, действительно, нет причины переживать уход Марстона. Но что касается утраченной молодости… Она не сомневалась, что прольет еще немало слез в связи с этой потерей. Казалось, только вчера Аллегра пригласила ее, Беллу и Нору побыть с ней, пока та переживала скандал, связанный с ним, что она была куртизанкой до того, как вышла замуж за графа Пембрука.

Как могло случиться, что двадцать лет пролетели как одно мгновение? Она не чувствовала себя старой. Ее надежды и желания оставались прежними. Скрытые в глубине души, они казались несбыточными. Она по-хорошему завидовала Аллегре и ее счастью, которое та обрела с графом. Ее взгляд устремился на портрет, висевший над камином. Виконт Уэстли заказал его, когда ей было двадцать три года. Они провели вместе чуть меньше трех лет, прежде чем расстаться как друзья.

Уэстли купил для нее этот дом и научил, как распорядиться денежными средствами, которые оставил ей. Она сделала несколько капиталовложений, чтобы быть уверенной, что под старость не придется нищенствовать, как многие другие женщины, оказавшиеся в подобном положении. Она надеялась, что у нее есть еще время, до того как придется удалиться на покой.

Внимание Рут привлекло легкое дребезжание фарфора, и она, повернувшись, увидела Долорес с чайным подносом. Служанка поставила его на круглый столик перед диваном и бросила на хозяйку озабоченный взгляд. Рут кивком дала понять, что с ней все в порядке, и протянула руку к чайнику. Служанка, удовлетворенная молчаливым заверением хозяйки, облегченно вздохнула и покинула гостиную. Желая наконец поговорить о чем-то другом, кроме ее будущего, Рут улыбнулась и предложила подруге чашку чаю.

– Брак и материнство очень тебе к лицу, дорогая. Ты нашла свое счастье, о котором можно только мечтать.

– Да, я счастлива, Рут. Если бы ты сказала мне пять лет назад, что меня ждет такая замечательная жизнь, я только посмеялась бы над тобой.

Никто из них не высказывал эту мысль вслух, но каждая знала, что куртизанке крайне редко удавалось найти свою любовь и выйти замуж. Легкий румянец на лице Аллегры подчеркивал, как она счастлива, несмотря на тяжелые испытания, которые ей пришлось пережить в марокканской пустыне. Аллегра единственная, кто разделял боль, которую Рут испытывала сейчас, и подруга знала, что, когда она находилась в плену у врагов Роберта, Рут так же переживала за нее.

Довольно часто в глазах Аллегры отражались мрачные чувства, и это свидетельствовало о том, что душевная травма никогда не покидала ее. Лорд Пембрук замечал страдания жены и старался поддержать ее. Роберт – она редко употребляла его бедуинское имя Шахин – был предан жене и детям.

Резкий звук от поставленной на блюдце чашки прервал задумчивость Рут.

– Мы не должны допустить, чтобы это так легко сошло ему с рук.

– Что? – Рут озадаченно взглянула на подругу.

– Я имею в виду Марстона. Сегодня вечером мы должны продемонстрировать всем, как глупо он поступил, бросив тебя ради этой пустышки Эрнестины.

– Как ты собираешься устроить это? – спросила Рут скептическим тоном.

– Помнишь, как миссис Лэнгтри выделялась среди остальных членов общества в простом черном платье, перед тем как Берти взял ее под свое крыло?

– Лили Лэнгтри выделялась, потому что была красавицей, а не потому, что надела простое черное платье, чтобы попасться на глаза принцу Уэльскому. Я, может быть, пока еще привлекательна, но далеко не красавица.

– Вздор. Ты очень мила, и вся твоя внешность производит благоприятное впечатление, Рут. Когда ты входишь в комнату, все обращают на тебя внимание. А твоя загадочная улыбка заставляет мужчин пытаться раскрыть все твои женские секреты. Сегодня ты должна воспользоваться своим преимуществом.

– И как, по-твоему, я смогу сделать это?

– Долорес должна слегка подправить платье, которое Марстон заставил тебя надеть во время домашней вечеринки в прошлом году.

– Ты имеешь в виду то самое пурпурное платье с огромными розовыми цветами?

– Да. – Аллегра широко улыбнулась. – Это платье очень подходит к твоим красивым глазам, но цветы безобразны. Если Долорес внесет изменения, которые я имею в виду, все сочтут Марстона глупцом за то, что он променял тебя на Эрнестину Фицджеральд.

– Платье, наверное, трудно переделать, но я всегда считала, что чудеса возможны, – пожала плечами Рут.

– Я с некоторых пор верю в чудеса, – тихо ответила подруга. – И ты должна верить.

Рут встретила нежный взгляд Аллегры с улыбкой сомнения, но слова подруги продолжали звучать в голове, когда несколько часов спустя она поднималась по ступенькам городского дома Сомерсетов. Видимо, она напрасно подвергала сомнению решимость Аллегры. Благодаря искусству шитья Долорес и проницательности подруги обе женщины сотворили чудо. В результате появилось довольно открытое платье, которое подчеркивало полноту груди Рут и округлость бедер. И главное – оно было лишено вычурных кружев, оборок и бантов.

Служанка умышленно перенесла разрозненные цветы в самый низ подола, так чтобы к концу вечера они запылились и опали. Это должно было символизировать пренебрежительное отношение Рут к Марстону. Ее шею украшало аметистовое ожерелье, как на портрете, заказанном Уэстли.

Другим привлекавшим внимание атрибутом был розовато-фиолетовый веер из перьев. Когда Рут вошла в дом, ее охватил трепет при виде Марстона, направлявшегося в бальный зал с Эрнестиной. Она машинально расстегнула застежки своей накидки и позволила лакею осторожно снять ее с плеч.

Когда прибыли другие гости, Рут отступила в сторону, чтобы осмотреться и разгладить складки платья. Это было вызвано не столько заботой о своем наряде, сколько необходимостью собраться с мыслями. Неожиданное, едва ощутимое покалывание затылка заставило ее поднять руку и коснуться кожи. Удостоверившись, что волосы не выбились из пучка на затылке, Рут повернулась. Ее вновь охватила дрожь, когда она увидела мужчину, который небрежно протянул свой плащ лакею, не отрывая от нее глаз.

Он был почти на фут выше ее, с темными, как безлунная ночь, волосами. В нем чувствовалась внутренняя сила и притягательность. По сравнению с ним остальные присутствующие выглядели низкорослыми. Казалось, он изучал ее необычайно долго, хотя на самом деле прошло всего несколько мгновений и мужчина переключил свое внимание. Однако взгляда этого незнакомца оказалось достаточно, чтобы ее сердце учащенно забилось.

Рут проглотила подступивший к горлу ком и стиснула веер. Боже, ведь ей не двадцать лет и это не первый ее выход в свет. Она содрогнулась от этой мысли. Подавив желание сбежать, Рут заставила себя двинуться через холл к бальному залу, вместо того чтобы потребовать свою накидку и вернуться домой. Дрожь, которую она испытала несколько мгновений назад, вновь охватила ее, но она заставила себя не оборачиваться и не смотреть на этого мужчину. Она пришла сюда не для того, чтобы искать нового любовника.

К моменту, когда Рут достигла зала, ее решимость улетучилась. Не было видно ни одного знакомого лица. Боже, где же Аллегра? Она сомневалась, что сможет осуществить намеченный план в одиночку. Как только эта мысль посетила ее, Рут приняла гордую осанку. Черта с два, она не сможет. Возможно, молодость прошла, но она не лишена собственного достоинства. Задержавшись у входа и пропуская вперед гостей, она вновь ощутила прилив тепла к шее.

Боже, прошло много лет с тех пор, когда она испытывала нечто подобное по отношению к мужчине. В толпе гостей расстояние между ней и этим мужчиной резко сократилось. Теперь он находился так близко от нее, что его дыхание касалось ее плеча. Внезапно Рут вообразила, как его руки обвивают ее талию и она прижимается спиной к его груди. От этого видения дрожь пронизала все ее тело, и она испугалась, что окружающие могли заметить это.

Смущенная силой охвативших ее чувств, она едва не споткнулась, поспешно устремившись вперед, чтобы приветствовать лорда и леди Сомерсет. Ответная реакция была весьма любезной, очевидно благодаря ее родству с маркизом Хейлторпом. Рут содрогнулась при мысли о своем отце. Воспоминание о нем всегда вызывало у нее душевную боль.

Она отвернулась от Сомерсетов и медленно двинулась в зал. Несмотря на внутренний протест, ей хотелось узнать имя незнакомца. Она слышала, что он представился кому-то как лорд Стрэтфилд. Ее внимание привлекла небольшая группа женщин справа, и сердце Рут сжалось: там находилась Эрнестина. Меньше всего ей хотелось встретиться с ней. Отчаявшись найти знакомое дружеское лицо, Рут вытянула шею, чтобы окинуть взглядом толпу поверх головы женщины с тремя возвышавшимися перьями в волосах. И услышала обрывок фразы про «старую корову».

– Леди Этвуд, как приятно видеть вас здесь.

Раздавшийся голос мужчины вновь вызвал жар, охвативший все ее тело. Боже, неужели его голос всегда так звучит? Казалось, этот джентльмен только проснулся в ее постели и приглашает продолжить любовные утехи. Глубокий страстный тон его обращения заставил ее затаить дыхание, и она, медленно повернувшись к нему, протянула руку.

– Добрый вечер, милорд. – Рут старалась держаться спокойно, однако по руке ее пробежала дрожь, когда он вежливо поцеловал внешнюю сторону ладони.

– Непритязательность вашего наряда украшает вас, миледи. Вы выглядите чрезвычайно изысканно.

Его взгляд внезапно переместился на кружева, оборки и банты, служившие украшением платья Эрнестины. Это был намеренно пренебрежительный жест, и все, кто был поблизости, поняли это. Рут отчасти даже пожалела новую любовницу Марстона. Эта женщина не принадлежала к знатному роду, и ее присутствие в обществе основывалось только на том факте, что она находилась под покровительством графа.

Пренебрежение, исходившее от одного из аристократов, было строгим напоминанием Эрнестине о ее статусе. Несмотря на то что Рут испытала удовлетворение, заметив, как женщина замолчала со злобным выражением лица, у нее возникли сомнения относительно мотивов, по которым этот мужчина пришел ей на помощь. Когда она снова посмотрела на него, выражение его лица оставалось непроницаемым. Тем не менее он улыбнулся и предложил ей свою руку. Ее сердце неистово забилось.

Его улыбка способна очаровать любую женщину и поразить в самое сердце. Рут приняла его руку и удалилась вместе с ним от Эрнестины и ее подруг. Трепет, охвативший все ее тело, вызывал желание бежать отсюда как можно дальше. Этот мужчина был слишком привлекательным, и это делало его весьма опасным. Кроме того, он был моложе ее. Флирт с ним будет только подчеркивать ее возраст. Она чувствовала себя крайне уязвимой в этот вечер.

– Ценю вашу любезность, милорд, но уверяю, я не нуждалась в помощи. – Рут испытывала некоторое смущение и старалась не смотреть в сторону мужчины.

– Это был искренний знак внимания с моей стороны. Тот факт, что он послужил вашему спасению, уж не так важен.

Хрипловатый оттенок в его голосе немного успокоил Рут. Боже, этот мужчина обладал способностью гипнотизера. Она заметила Аллегру и остановилась. Мужчина посмотрел на нее и насмешливо или вопросительно вскинул брови. Она не смогла определить, что именно это значило.

– Я еще раз благодарю вас, – сказала Рут. – Прошу прощения, я встретила подругу и хочу поприветствовать ее. – В глубине его ярко-синих глаз промелькнуло нечто такое, отчего у нее пересохло во рту. Лорд Стрэтфилд поклонился ей.

– Приятно было познакомиться с вами. Надеюсь, мы еще увидимся.

Она кивнула ему и отошла в сторону. Затем быстро зашагала через зал, изменив своей обычно сдержанной манере двигаться. Хотя она уже достигла безопасного общества своих подруг, ее сердце продолжало учащенно биться. Аллегра слегка обняла ее и, отступив назад, обеспокоенно оглядела.

– Боже милостивый, ты вся дрожишь.

– Это просто нервы.

– А ты уверена, что не этот чертовски красивый незнакомец привел тебя в такое смятение? – Насмешливый тон в голосе Аллегры вызвал прилив тепла к щекам Рут.

– Конечно, нет. – Рут возмущенно фыркнула. Подруга недоверчиво посмотрела на нее и предпочла ни о чем больше не спрашивать.

– Ты выглядишь потрясающе. Я знала, что Долорес способна сделать платье произведением искусства. И эти лепестки по краю подола… настоящий шедевр. Любой мужчина должен считать за честь поцеловать край твоего платья.

– Позвольте мне кое-что добавить к наблюдениям моей жены, миледи. – Граф Пембрук приветствовал ее легким поклоном. – Вы выглядите очаровательно.

– Благодарю вас обоих.

– Могу я тоже выразить свои комплименты, дорогая? Все вокруг говорят о том, как блистательно вы выглядите сегодня. – Теплый голос лорда Уэстли прозвучал поверх ее плеча, и она повернулась с улыбкой, довольная таким сюрпризом.

– Уильям, как приятно снова видеть тебя.

Лорд тепло поприветствовал Аллегру и графа, затем повернулся к Рут и, наклонившись, расцеловал в обе щеки. Они давно не виделись друг с другом, и нынешняя встреча напомнила ей, как много времени прошло с тех пор, когда они познакомились. Рут отбросила эти мысли и посмотрела на своего бывшего любовника.

– Как поживаешь, Рут?

– Неплохо.

Она заставила себя улыбнуться, заметив, что он внимательно смотрит на нее. Уэстли прекрасно знал ее и мог легко заметить, что она особенно готовилась к этому вечеру. Рут была благодарна ему за то, что он не стал интересоваться подробностями. Когда Аллегра и граф отвернулись, чтобы поздороваться с другой парой, Уэстли спросил:

– Откуда ты знаешь барона Стрэтфилда? – Вопрос застал Рут врасплох, и она бросила быстрый взгляд на своего защитника, поглощенного беседой с несколькими джентльменами в другом конце комнаты.

– Я не знаю его. Наверное, он услышал довольно едкое замечание в мой адрес, когда я прибыла сюда, вот и решил уберечь от возможных неприятностей.

– Меня это не удивляет. Он славный парень. Редко обижается на что-либо, но не терпит, когда дурно обращаются с другими.

В этот момент к ним вернулась Аллегра. Уэстли после традиционных взаимных представлений извинился и вступил в разговор с другим приятелем. Аллегра через несколько секунд покинула их, чтобы поздороваться с прочими гостями. У Рут возникло ощущение, что в зале никого не осталось, кроме нее и появившегося рядом лорда Стрэтфилда. Между ними воцарилось длительное молчание, прежде чем он, кашлянув, обратился к ней.

– Не желаете ли потанцевать, леди Этвуд?

Низкий звук его голоса едва доходил до ее сознания. Она хотела ответить в спокойной сдержанной манере, но вместо этого только кивнула и подала ему руку. Мгновение спустя он уже кружил ее в вальсе. Она испытывала радостное возбуждение, и в то же время ее не покидало чувство страха.

Даже Уэстли не оказывал на нее такого влияния. Недовольная, что теряет самообладание, Рут распрямила спину. Более двадцати лет она совершенствовалась в искусстве обольщения, и потому не могла позволить этому мужчине доводить ее до состояния замешательства, особенно учитывая, что он моложе ее.

– Как случилось, что мы никогда не встречались до этого вечера, милорд? – Она улыбнулась ему своей привычной улыбкой.

– Я редко бывал на светских приемах, стараясь избегать матерей с дочерьми на выданье. – Его прямолинейный ответ вызвал у нее смех. Он улыбнулся с оттенком удовлетворенности. – Я заставил вас улыбнуться. Смех вам очень к лицу.

Несмотря на внутренний протест, Рут не смогла сдержать прилив тепла к своим щекам. Этот мужчина был неотразим, и ее раздражало сознание того, что она так легко поддавалась его чарам. Она вдыхала свежий запах его тела, и сердце ее учащенно билось в груди. Все существо ее реагировало на его близость. Она молчала, и он окинул ее таким чувственным взглядом, что у нее по спине пробежали мурашки.

– Он чрезвычайно глуп.

Его голос прозвучал с оттенком негодования, и Рут споткнулась. Он тотчас притянул ее ближе к себе, и она постаралась собраться с мыслями.

– Прошу прощения?

– Я имею в виду Марстона. У него явно не все в порядке с головой.

– О! – Рут отвела свой взгляд в сторону. Боже, что с ней происходит? Она никогда прежде не страдала от отсутствия реакции на острые замечания. Почему сейчас она с трудом подыскивала нужные слова? Заставив себя улыбнуться, она кивнула. – Видимо, у меня тоже было не все в порядке с головой, если я встречалась с этим человеком.

Его тихий смех подобно воображаемому мягкому бархату проник в ее душу. Его большая ладонь, лежавшая на середине спины Рут, притянула ее к нему плотнее. Его тепло и запах туманили сознание, и она тяжело дышала.

– Я уверен, что многие сегодня рады узнать, что ваше сердце теперь не занято, – тихо сказал он, когда музыка смолкла.

Медленно отпустив ее, он отступил назад, а она сделала глубокий реверанс. Его слова на мгновение подействовали как бальзам на ее израненные чувства, но в следующий момент она подумала, что он как бы исключил себя из числа тех, кто мог обрадоваться ее нынешнему положению. Тогда зачем он пригласил ее на танец, если не имел цель познакомиться с ней поближе?

Рут озадаченно нахмурилась. Как сказал Уэстли? Этот человек редко обижается на что-либо, но не терпит, когда дурно обращаются с другими. Ее охватил гнев. Будь он проклят. Выходит, этот мужчина пригласил ее на танец из жалости. Она распрямила спину и, быстро раскрыв веер, помахала им перед собой, затем резким движением сложила его.

– Благодарю вас за вторую попытку выручить меня в этот вечер, милорд. Но в будущем, пожалуйста, заметьте себе: я не хочу, чтобы вы вмешивались в мои дела.

Лишив его возможности ответить, Рут повернулась к нему спиной и гордо расправила плечи. Она не потерпит подобного отношения к себе со стороны мужчины. Она способна сама позаботиться о своих интересах.

Глава 2

Кулак, встретившийся с челюстью достопочтенного лорда Стрэтфилда, заставил его голову откинуться назад. Гаррик ощутил вкус крови во рту и быстро отступил в сторону, чтобы избежать нового удара со стороны противника. Уголком глаза он заметил движение кулака Уортингтона и, нырнув, нанес ответный удар в подбородок соперника. Откуда-то сзади послышались одобрительные крики и смешки людей, окруживших их с Уортингтоном.

Гаррик, не обращая внимания на шум, еще раз ударил мужчину в нижнюю челюсть другим кулаком. Уортингтон упал. Гаррик отскочил назад на пару шагов и следил за распростершимся на траве молодым человеком.

После того как дуэли были объявлены вне закона, боксерский поединок стал лучшим средством отомстить за поруганную честь женщины. Грейс вполне заслуживала брака с графом Бейнбриджем, даже если их мать бросила своих детей, а отец покончил с собой. Победа над Уортингтоном укрепила его репутацию человека, готового всегда защищать честь своей семьи. Его друг Чарлз, виконт Шафтсбери, поздравил его, похлопав по спине:

– Блестящая победа.

Гаррик принял платок, который Чарлз протянул ему, и вытер кровь с рассеченной губы. Он не сказал бы, что дрался блестяще, однако был вполне удовлетворен результатом. Честь Грейс восстановлена, и теперь Уортингтон едва ли отважится на оскорбительные высказывания в ее адрес. Он посмотрел на поверженного противника и встретился с взглядом одного из его друзей. Гаррик кивнул в сторону Уортингтона:

– Полагаю, вам следует приложить лед к его челюсти, иначе он не сможет есть в течение недели.

Лорд Миллборн, усмехнувшись, кивнул.

– Я позабочусь об этом. Хотя если парень какое-то время будет держать рот закрытым, это только пойдет ему на пользу. Уверен, через несколько дней он обратится к вам с просьбой простить его.

– В таком случае я постараюсь, чтобы это извинение было по возможности наименее унизительным для него.

Холодно кивнув, Гаррик отвернулся от друга Уортингтона и принял плащ от Чарлза. Как же он устал! Ему необходимо поспать. Поднявшись на ноги сутки назад, он чувствовал себя измотанным как собака. И боксерский поединок не способствовал облегчению усталости и снятию стресса. Он откинул с лица свои темные волосы и встретился с насмешливым взглядом Чарлза.

– В чем дело? – Гаррик выхватил свой цилиндр из рук друга.

– Однако ты позволил парню ударить тебя. – Чарлз вопросительно выгнул брови.

– Ему просто повезло. Я ослабил внимание.

– В это трудно поверить, но я готов принять твою версию и не буду спорить.

Веселость друга подействовала раздражающе на Гаррика. Прошлым вечером он проявил великодушие по отношению к леди Рут Этвуд, а сейчас к Уортингтону. Чарлз чертовски наблюдательный парень. Правда состояла в том, что Уортингтон молод и склонен, напившись, распускать язык. Именно в таком состоянии он нанес оскорбление Грейс. Но как объяснить то, что он бросился выручать леди Этвуд? Он постарался проигнорировать этот вопрос.

Он не мог оставить без ответа оскорбление со стороны Уортингтона, но не испытывал желания унизить его. Когда-то он тоже был молод и понимал, что позор мог оставить в душе глубокие раны на всю жизнь. Он поморщился. Уортингтон был всего на шесть лет моложе его, а он, несмотря на свои двадцать девять лет, чувствовал себя пятидесятилетним в данный момент.

– Тебе следовало позволить Бейнбриджу самому разобраться с этим парнем. Ведь Грейс его невеста. Чего ты-то полез?

– Мой будущий зять уничтожил бы его.

Это было правдивое утверждение. Если бы граф Бейнбридж узнал о нанесенном оскорблении, Уортингтон в данный момент находился бы в руках нескольких хирургов, а не своих друзей. Граф был превосходным боксером, как и он, и даже лучше. Однако жених Грейс расправился бы с Уортингтоном беспощадно.

– Это верно. Бейнбридж пришел бы в бешенство даже от незначительного оскорбления, если оно касалось твоей сестры. Помимо моего кузена Роберта, я не знаю человека, столь преданного женщине.

– Это главная причина, по которой я согласился, когда он попросил руки Грейс, – сухо сказал Гаррик.

Он постарался как можно больше узнать о Бейнбридже, прежде чем дал согласие на его брак с Грейс. В его семье никто не мог вступить в брак, пока он не убедится в преданности избранника или избранницы. Он хотел, чтобы его сестры и брат имели то, что не дано было их родителям, – счастливую семейную жизнь. А что касается его самого, то его судьба уже решена.

– Когда Грейс выйдет замуж, тебе останется найти подходящего мужа для Лили.

– И жену для Винсента. – Он не удосужился объяснить, что Лили не нуждается в муже. Его отрицательное отношение к браку сестры уже стало пищей для многочисленных сплетен.

– Думаю, парень способен сам найти себе жену. – Чарлз сузил глаза, глядя на него. – Кажется, он ухаживает за девицей Клейтон.

– Да, но меня беспокоит ее пригодность для брака. – Гаррик отвернулся от друга, на лице которого застыло выражение удивления, и направился к карете.

– Присоединишься ко мне за ленчем позднее? – спросил Чарлз, шагая рядом с ним.

Гаррик с извиняющимся видом отрицательно покачал головой.

– Я планирую посетить некий объект, который собираюсь купить.

– Еще одно поместье. Зачем, черт возьми, ты намерен приобрести его?

– Это своего рода капиталовложение.

– Может быть, ты решил скупить всю Англию? В таком случае скоро мы будем называть нашу страну Стрэтфилд. Могу представить реакцию ее величества. Вряд ли эта затея ей понравится.

Комментарий друга вызвал легкую улыбку на губах Гаррика. Он понимал, что многие сочтут его многочисленные вклады чрезмерными, но это не более чем капиталовложения. Они необходимы ему. Открыв дверцу кареты, он посмотрел на Чарлза.

– Имущество, которое окупается, всегда является хорошим капиталовложением.

– И хорошим обеспечением детей, когда ты наконец женишься.

Гаррик до боли стиснул край дверцы кареты. Единственным его наследником будет Винсент. Не услышав ответа, Чарлз вопросительно вскинул бровь.

– Для мужчины, который только что отомстил за честь сестры, ты выглядишь довольно удрученным.

– Я устал, и у меня болит челюсть.

– Может быть, твоя таинственная любовница Мэри сможет утешить тебя.

Эти слова заставили Гаррика поморщиться. Такой не слишком деликатный намек должен бы позабавить его, но вызвал обратную реакцию. Сейчас единственным его желанием было выспаться. Одному. Однако Чарлз назвал его любовницу таинственной. Он нахмурился.

– Что ты имел в виду под словом «таинственная»?

– Ничего, кроме того, что в течение двух лет никто не видел этой женщины, и люди начали предполагать…

– Что именно? – Этот вопрос, заданный резким тоном, внезапно привел Чарлза в замешательство.

– Ну, ходят разные слухи… люди интересуются, существует ли такая женщина на самом деле…

Гаррик напрягся, понимая, что подразумевалось за невысказанными словами. Его лицо мгновенно приняло непроницаемое выражение, чтобы скрыть смятение. Боже, как же он был глуп, полагая, что смог убедить общество, будто бы слишком обожает свою любовницу и потому не хочет, чтобы ее публично обсуждали. По поводу того, что он никогда не выводил Мэри в свет, ходили многочисленные сплетни.

Некоторые слухи доходили непосредственно до него, а в других случаях друзья и родственники деликатно делились с ним информацией о том, что его личная жизнь вызывает всеобщее любопытство. Однако впервые в обществе возникло нелестное предположение относительно его мужского достоинства. Внутри у него все сжалось, когда в голове прозвучали отголоски издевательского смеха дяди. Гаррик, конечно, мог бы вывести Мэри в свет, как другие мужчины поступали со своими любовницами, но он никогда не пойдет на это, особенно после того, что Тремейн сделал с ней. Разозлившись на самого себя за отсутствие дальновидности, он холодно взглянул на своего друга.

– Уверяю тебя, Мэри реально существует. Просто мы оба предпочитаем не общаться на публике. Это чрезвычайно стесняло бы ее. Ей претит та жестокость, с которой в обществе обсуждают ту или иную женщину.

Родители Мэри владели фермой на одном из его участков земли. Он знал, что ее воспитание и образованность позволяли ей вращаться среди представителей высших классов, но она решительно отвергала эту возможность. Ее в большей степени увлекало чтение книг, чем какое-то другое занятие. Даже наряды не особенно интересовали.

– Я верю тебе, но, возможно, было бы неплохо показать ее обществу хотя бы на расстоянии. Я знаю, как ты ненавидишь сплетни. Может быть, тебе следует прокатиться с ней в карете по парку?

– Я не намерен потворствовать любопытству общества.

– Хорошо. Однако будь готов к тому, что некоторые люди могут перейти от разговоров к действиям. Мне известно, что Уиком недавно заключил пари с Марстоном в клубе, решив доказать, что твоей Мэри на самом деле не существует.

– Проклятие! – На этот раз Гаррик не смог скрыть потрясения.

– Твои друзья готовы оказать тебе поддержку, но мы оба знаем, что Уиком сделает все возможное, чтобы попортить тебе нервы, – сказал Чарлз.

Гаррик коротко кивнул. Граф Уиком был на несколько лет старше и преследовал его сначала в Итоне, а затем в Кембридже. Этот парень жестоко издевался над ним в течение трех лет, пока Гаррик не овладел приемами бокса. Он изрядно поколотил своего обидчика, о чем до сих пор ходили легенды в стенах Кембриджа.

Уикома доставили в бессознательном состоянии в университетский лазарет, тогда как Гаррик покинул поле боя без единой царапины. Парень был вынужден даже пропустить церемонию вручения дипломов. Уиком никогда больше не пересекался с ним, но продолжал безмерно ненавидеть его за это унизительное поражение. Уиком готов был без колебаний при первой возможности унизить его и даже прибегнуть ко лжи.

Гаррик забрался в карету, испытывая боль в большей степени от новостей, которые сообщил ему друг, чем от стычки с молодым Уортингтоном. Когда он закрыл за собой дверцу, Чарлз посмотрел на него сквозь окошко с выражением сочувствия на лице.

– Я понимаю твое желание не афишировать свою личную жизнь, однако ты не можешь игнорировать сложившиеся обстоятельства. Полагаю, еженедельные прогулки в карете с Мэри могли бы удовлетворить жадный интерес общества. Может быть, даже следует представить ее самому принцу. Это предотвратило бы попытки Уикома причинить тебе вред.

– Меньше всего мне хотелось бы представить Мэри его королевскому высочеству. Он испугает ее до смерти своим высоким положением. Я не стану подвергать ее такому испытанию.

– Ну, тогда представь ее по крайней мере нескольким своим друзьям…

– Нет. Я не хочу приносить ее в жертву ради того, чтобы спасти свою шкуру. Спасибо за предупреждение, Чарлз, но я не намерен выставлять Мэри напоказ.

– Черт возьми, Гаррик. Уиком будет безжалостен по отношению к тебе и твоей Мэри.

– Будь проклят этот граф Уиком, – резко сказал Гаррик. – Я разобрался с ним однажды и сделаю это еще раз. – Он постучал серебряным набалдашником своей трости по потолку кареты, давая знак кучеру трогаться. Чарлз посмотрел на него с озабоченным выражением лица, но не стал спорить. Он отвесил своему другу короткий поклон, когда карета двинулась с места.

Ухабистая дорога по травянистому покрытию от дальнего конца Гайд-парка вызывала сильную тряску. Однако Гаррик выбрал это отдаленное место не из-за трудности доступа, а потому, что оно было достаточно уединенным. Тихая роща казалась наиболее подходящим местом для схватки с Уортингтоном, однако сейчас тряска усиливала головную боль, которую он внезапно ощутил.

Он должен был предвидеть, что отказ вывести Мэри в свет вызовет любопытство у людей. Он скрывал Мэри, чтобы защитить от всевозможных нападок, и старался, чтобы никто не узнал истинную причину, по которой он никому не показывал свою любовницу. Гаррик застонал и откинул голову на кожаные подушки сиденья.

Что же делать теперь? Возможно, Чарлз прав. Может быть, еженедельные прогулки в карете по Гайд-парку в какой-то степени умерят досужие разговоры, хотя он понимал, что полностью сплетни не прекратятся. Но Чарлз верно заметил: он не мог терпеть слухи и дурацкие намеки. И не мог допустить, чтобы Уиком совал нос в его личные дела.

Гаррик подумал о леди Рут Этвуд. Прошлым вечером он вмешался в ее дела, чем вызвал ее глубокое возмущение. В раздумье он потер челюсть и тотчас поморщился от боли. Несомненно, она была бы удовлетворена, если бы узнала, что он испытывает такие же чувства, как она, когда речь идет о непрошеном вмешательстве. Он не хотел вмешиваться, но не мог удержаться.

В холле у Сомерсетов он наблюдал, как она старалась собраться с силами, как будто готовилась к встрече с ордой варваров. Она была похожа на красивую воинственную принцессу, готовую к битве с врагами, оружием которых были сплетни. Молва о том, что Марстон порвал с ней, дошла до клуба задолго до того вечера. Ей потребовалось немалое мужество, чтобы войти одной в бальный зал. В тот момент, когда Стрэтфилд услышал оскорбительное высказывание в ее адрес, он не смог удержаться от того, чтобы не прийти ей на помощь.

Однако он пригласил ее танцевать вовсе не потому что хотел тем самым помочь ей. Она неверно истолковала его мотивы. Сначала он пришел ей на выручку из-за сочувствия, но желание потанцевать с ней возникло спонтанно. Должно быть, он ошибся. Не потому, что в конечном счете рассердил ее, а потому, что, держа эту женщину в своих объятиях, испытал огромное удовольствие.

Карета, качнувшись, остановилась, и Гаррик раздраженно заворчал. Какие еще неприятности ждут его теперь? Он вылез из экипажа и поднялся по ступенькам крыльца небольшого дома, который предоставил Мэри. Он был поглощен мыслями о леди Этвуд и пока не принял решения, как быть с предполагаемым намерением Уикома опорочить его репутацию. Гаррик тяжело вздохнул. Возможно, сон поможет освежить мозги, и тогда прояснится план дальнейших действий.

Ему даже не потребовалось доставать ключ из кармана, так как Карстэрс открыл парадную дверь, когда Гаррику оставалось преодолеть оставшиеся две ступеньки крыльца. Он протянул дворецкому цилиндр и трость и направился к лестнице, ведущей наверх. Гаррик не успел коснуться ступеней, когда дворецкий нарочито кашлянул.

– Простите, милорд, но мисс Мэри хотела бы, чтобы вы уделили ей немного времени.

– Сейчас?

Гаррик достал карманные часы. Было только без четверти шесть утра. Мэри обычно просыпалась и вставала, как и он, довольно рано, но не настолько. Гаррик нахмурился. Чем вызвана такая безотлагательность? Неужели Уиком оказался настолько глупым и бесцеремонным, что позволил себе посетить ее без предупреждения? Домашний персонал получил строгие инструкции не пускать никого в дом без разрешения его и Мэри. Сон придется отложить.

– Где она? – спросил он, встретив стоический взгляд дворецкого.

– В гостиной, милорд.

Кивнув, Гаррик направился в гостиную, где Мэри обычно проводила большую часть времени, занимаясь с домашним учителем, которого он нанял для нее. Когда он вошел в комнату, Мэри уже ждала его. Она вскочила на ноги с выражением беспокойства на лице. Светлые волосы были собраны модным пучком на затылке, а дневное голубое платье прекрасно оттеняло кремовый цвет ее лица. Хотя Гаррик знал, что другие мужчины сочли бы ее изысканной, однако сам никогда не испытывал возбуждения в ее обществе. Он решил позаботиться об этой девушке с условием, что их отношения будут строго платоническими.

– Доброе утро, Мэри. Сегодня ты встала необычно рано.

– Я хотела поговорить с тобой. – Она выглядела явно взволнованной.

Он нахмурился, но тем не менее заставил себя улыбнуться.

– О чем? Тебе не понравилось, как готовит новая кухарка?

– О нет. Миссис Бордвин прекрасно готовит. – Немного поколебавшись, она наконец решилась: – Вообще-то мне необходимо сказать тебе, что я собираюсь выйти замуж.

Если бы она достала ружье и выстрелила в него, он не был бы так ошеломлен. Что, черт возьми, происходит в его жизни? Сначала он узнает, что общество всячески пытается выведать информацию о его любовнице, а теперь вот Мэри заявляет, что покидает его ради другого мужчины. Впрочем, нет, она сказала, что выходит замуж.

– Кто он? – Невозможно было скрыть резкие нотки гнева в его голосе, но он был слишком расстроен, чтобы обращать на это внимание.

– Джереми… мистер Раут.

Гувернер. Боже, ему наставил рога какой-то гувернер. Впрочем, нельзя наставить рога тому, кто не вступал в брачные отношения. А они с Мэри никогда не были в таких отношениях. Фактически он никогда не был близок ни с одной женщиной. Достигнув двадцати девяти лет, он до сих пор не знал, желанен ли он, не будет ли отвергнут. Гаррик внутренне содрогнулся.

Но какое это имеет значение? Разве его волнует, что думают о нем? Он не намерен объясняться перед кем-то. Грубый голос его дяди звучал в голове так отчетливо, словно тот находился в комнате рядом с ним. «Ты лишь наполовину мужчина, парень. Ни одна женщина не захочет иметь дело с тобой. Ты никогда не поймешь, что значит быть настоящим мужчиной».

– Понятно, – с горечью произнес он, глядя на Мэри.

– О, Гаррик, пожалуйста, не сердись. Мы не думали, что это может случиться. Но случилось.

Он хорошо знал Мэри и верил, что девушка не способна лукавить. Внезапно он успокоился и пристально посмотрел на нее.

– А он знает всю правду о тебе?

– Да. – Она кивнула, и легкая тень омрачила черты ее лица. – Я все рассказала ему. Он любит меня, несмотря ни на что, и хочет взять меня с ребенком. Он любит Дэви как своего собственного сына.

Упоминание о крестнике заставило сердце Гаррика сжаться. Естественно, Мэри заберет мальчика с собой, и осознание этого глубоко ранило его. Дэви стал для него сыном, какого он никогда не имел. Ребенок был рядом с ним с самого рождения, и Гаррик любил его и заботился о нем. Расстаться с ним будет нелегко. Проклятие, он не желал никаких изменений в своей жизни. Он хотел, чтобы все оставалось как есть.

Его охватило чувство вины. Он сделал Мэри прелюбодейкой в глазах общества. В течение почти трех лет он старался игнорировать этот факт. Они оба знали правду, но тем не менее в глазах других людей и даже слуг она считалась падшей женщиной. Угрызения совести раздирали его душу подобно гвоздю, разрывающему кусок материи. Боже, он просто гадкий эгоист. Он использовал эту девушку с единственной целью: создать в обществе впечатление, что он не такой, как постоянно твердил его дядя, что он настоящий мужчина. Закрыв глаза, Гаррик отвернулся от Мэри.

– Я очень сожалею, что когда-то предложил тебе такую ужасную сделку. Я оказался слишком своекорыстным.

Мэри мгновенно приблизилась к нему и, крепко обняв, заставила посмотреть ей в глаза.

– Это вздор, – решительно возразила она. – Насколько я помню, ты был единственным, кто помог мне после… после того, что случилось. Ты предоставил мне спасительное убежище.

– Это не меняет того, что я воспользовался обстоятельством. Ты оказалась тогда беззащитной. Я мог бы увезти тебя в другую часть страны и представить моей недавно овдовевшей сестрой. Мне следовало найти другой способ защитить тебя от Тремейна.

– Он нашел бы меня, куда бы я ни уехала. – Ее голубые глаза вспыхнули от волнения. – Единственной причиной, по которой Тремейн перестал преследовать меня, явилась твоя угроза засадить его в тюрьму.

Воспоминание о том, как он обнаружил виконта Тремейна в этом доме, заставило Гаррика сжать кулаки. Этот распутник угрожал забрать Дэви, если Мэри не уйдет с ним. Парню повезло, что Гаррик не избил его до смерти. Он спустил его с лестницы и вышвырнул из дома, предупредив, что, если тот еще раз попадется ему на глаза, он убьет его. Но даже это не являлось оправданием эгоистичного поведения Гаррика. Словно прочитав его мысли, Мэри слегка покачала головой.

– Для людей не важно, изнасиловал меня этот негодяй или нет. Я опорочена в глазах тех, кто знал меня. Ты спас меня и Дэви от ужасного существования.

Возможно, она была права. Они нужны были друг другу в то время, и великодушное предложение Гаррика давало Мэри возможность прийти в себя. Ее способность быстро восстанавливать физическое и душевное состояние удивляла его, учитывая то, что ей пришлось пережить. А тот факт, что она решила сохранить ребенка, несмотря на изнасилование, вызывал у Гаррика восхищение.

Смирившись со своей судьбой, он пересек комнату и, остановившись у камина, устремил свой взгляд на огонь.

– Как скоро состоится свадьба?

– Мы надеемся обвенчаться на этой неделе. Джереми приняли на должность директора частной школы в Америке. Это школа для мальчиков в окрестностях Филадельфии, и ему необходимо явиться туда через две недели. Они даже взяли Дэви в качестве ученика. – Мэри подошла к Гаррику и коснулась его руки. – Я надеюсь, что ты отпустишь меня.

Кто-нибудь мог бы счесть эту просьбу странной, но поскольку родители Мэри умерли, ей не к кому было больше обратиться. Гаррик был тронут, что она обратилась к нему с такой просьбой. Он взглянул на нее и кивнул.

– Почту за честь сделать это, Мэри.

Она порывисто обняла его и поцеловала в щеку. На лице ее сияла счастливая улыбка.

– О, благодарю тебя, Гаррик. Ты не представляешь, что значит для меня твое согласие.

Гаррик смиренно вздохнул в ответ на ее искренний порыв. Хотя он был рад за нее, однако не мог избавиться от чувства зависти, видя, каким счастьем светилось ее лицо. Он знал, что никогда не обретет того, что так страстно желал. Ни одна женщина не способна принять его таким, какой он есть, учитывая его неспособность произвести детей. Гаррик пожал руку Мэри и заставил себя улыбнуться.

– Я рад за тебя, дорогая. Теперь самое время подумать о подходящем свадебном подарке.

– Но ты и так уже сделал много для меня.

– Тем не менее было бы непростительно с моей стороны позволить тебе выйти замуж за твоего мистера Раута без подобающего приданого. У меня есть доверенное лицо, которое позаботится об этом.

– Ты очень великодушен, Гаррик. Я желаю, чтобы ты смог найти кого-то, кто сделает тебя счастливым.

– Я и так доволен жизнью.

– Ты устал, – сказала она, вглядевшись в его лицо. – Мне следовало отложить этот разговор до вечера, а я…

– Все в порядке, Мэри. Ты полагала, что я, как всегда, встану рано, и не думала, что я только возвращусь домой в такой час. – Он внутренне содрогнулся. Домой. Да, это был его дом в большей степени, чем Чиддингстон-плейс. Сюда он приходил, когда хотел погрузиться в мир спокойствия и тишины. Это было место, где он мог собраться с мыслями. В Чиддингстон-плейс, напротив, царила бурная жизнь и, несмотря на то что он очень любил своих родственников, такая ситуация утомляла его. Но теперь все должно измениться.

– Днем у меня состоится деловая встреча, но я скоро вернусь. Почему бы тебе не пригласить мистера Раута на обед? Я буду рад убедиться в его благих намерениях по отношению к тебе.

– Я уверена, он сочтет это за честь.

Поцеловав Мэри в лоб, Гаррик покинул гостиную и тихо закрыл за собой дверь. На мгновение он прислонился к резной панели красного дерева, затем двинулся вверх по главной лестнице. Что делать теперь? Трудно было отражать напор матрон, ищущих подходящего зятя, однако иллюзия того, что у него есть любовница, заставляла их думать, что он пока не намерен обзавестись женой.

Гаррик выругался и с силой распахнул дверь своей спальни, так что та ударилась о стену. Затем с грохотом захлопнул ее за собой. Резким движением он скинул сюртук и бросил его на спинку ближайшего кресла. В отличие от своих друзей он не завел камердинера. Стыд научил его обходиться без слуги. Он распустил галстук и рванул ворот рубашки, не заботясь о том, что некоторые пуговицы оторвались и рассыпались по комнате.

Раздевшись догола, Гаррик по пути к кровати бросил взгляд на большое, до пола, зеркало и остановился, изучая свое отражение. Его охватило чувство отвращения. Дядя прав. С одним яйцом он не был полноценным мужчиной. Гаррик отвернулся от зеркала.

Ему было одиннадцать лет, когда отец покончил с собой и Бересфорд взял опекунство над ним, его сестрами и братом. Дядя не только распоряжался домом и наследством Гаррика, как своим собственным имуществом, но ему по какой-то извращенной садистской наклонности доставляло удовольствие мучить его. Дядя пытался делать то же самое по отношению к сестрам и брату Гаррика, но тому удавалось в большинстве случаев защитить своих родственников от жестокости Бересфорда. Гаррик старался отбросить эти мучительные воспоминания, но безуспешно.

В его сознании возник образ Берты. Он резко втянул воздух и закрыл глаза. Болезненные воспоминания вновь захватили его. Дядя постоянно устраивал вечеринки, приглашая безнравственных представительниц полусвета. Берта была хорошенькой балериной, с которой он столкнулся во время одной из домашних вечеринок Бересфорда и был поражен ее красотой с первого взгляда.

В семнадцать лет он решил, что это любовь. Он настойчиво ухаживал за ней, и когда она пригласила его прийти в ее комнату, у него от волнения закружилась голова. Однако то, что предполагалось стать ночью страсти, обернулось для него глубоким унижением. Все было хорошо, пока он не разделся перед ней. Это оказалось роковой ошибкой. Берта тотчас разразилась громким смехом, увидев его физический недостаток, и этот смех до сих пор звучал в его голове.

Гаррик сжал кулаки, вспомнив, как дядя бесцеремонно ворвался в комнату и, увидев представшую перед ним сцену, также расхохотался. От этого Гаррик испытал еще большее унижение. Внутри у него все сжалось, и он отчаянно попытался похоронить воспоминания прошлого в глубине своего сознания.

С того вечера он делал все возможное, чтобы заставить людей считать его мужчиной, достойным подражания. Мужчиной, который мог ездить верхом на лошади и охотиться лучше других, владеть приемами бокса и преуспевать во всем, в том числе и в том, что касается женщин. Однако сохранять иллюзию своего успеха у женщин было труднее всего.

Он совершенствовался в умении целоваться, однако проявлял его крайне редко. А когда в некоторых случаях возникала проблема, касающаяся его отношения с женщинами, он нашел своеобразный выход из положения. Мэри, согласившись выдавать себя за его любовницу, освободила его от такого рода проблем. Теперь она покидает его, и ему будет трудно поддерживать прежнюю иллюзию в обществе.

Он не хотел препятствовать счастью Мэри, однако весть о том, что Уиком заключил пари, намереваясь узнать все о его любовнице, означала, что ее бракосочетание станет достоянием гласности в обществе. Матрас слегка прогнулся под его весом, и Гаррик натянул на себя одеяло. Оценив, какое удовольствие доставляет сон в обнаженном виде, он испытал некоторое удовлетворение, оттого что тем самым бросает вызов общественным нормам.

Закинув руки за голову, он устремил свой взгляд в потолок, стараясь понять, что делать дальше. Где, черт возьми, он найдет новую любовницу, которая не будет пытаться выяснить, почему ее покровитель отказывается прикасаться к ней? Перед его мысленным взором возникло лицо Рут. Нет, это невозможно. Он совсем не привлекателен для этой женщины. И она, разумеется, заинтересуется, почему их отношения носят платонический характер. Из груди его вырвался стон. Может быть, ему следует уехать в Париж на несколько месяцев? Нет, он несет ответственность за своих родственников и не может покинуть их. Может быть, дать понять, что в данный момент он лишь временно не имеет любовницы? Эта мысль позабавила его. Трудно избежать озабоченных матрон, которые постоянно выставляли перед ним своих дочерей. Как только распространится весть о том, что он больше не содержит любовницу, эти хищницы набросятся на него. Даже репутация повесы едва ли остановит некоторых матерей.

Перед ним снова возник образ Рут. В свете газовых ламп она выглядела чрезвычайно соблазнительно с золотистыми локонами в каштановых волосах. Ее платье подчеркивало восхитительные изгибы стройного тела и полноту ее грудей. Гаррик почувствовал возбуждение, вспомнив чувственность ее губ, которые явно напрашивались на поцелуй. Он даже помнил ее запах, представляющий собой таинственную смесь аромата жасмина с легким оттенком цитрусов. Интересно, на вкус она также восхитительна, как ее запах?

Каково было бы ощутить Рут под собой? Пробовать на вкус ее тело, ее груди, ее соски. Он проглотил подступивший к горлу ком и обхватил восставший член. Продолжая сжимать его, он представлял Рут в разных сексуальных позициях, пока не выплеснулось семя. Но этого было недостаточно. Он хотел большего. Хотел того, чего никогда не имел.

Если бы даже он сделал немыслимое и предложил Рут свое покровительство, она едва ли приняла бы его предложение. Он глубоко вздохнул, обтирая себя. Боже, как он устал. Гаррик зевнул. Его проблемы никуда не исчезли, и они останутся с ним, когда он проснется. Он закрыл глаза и, прежде чем уснуть, вспомнил издевательский смех дяди и Берты. Это был крайне неприятный смех.

Глава 3

Рут медленно повернулась и сквозь черную вуаль, покрывавшую лицо, внимательно оглядела гостиную. В комнате ничего не изменилось с момента последнего посещения Кроули-Холла. Здесь было все так же чисто и приятно, как она помнила. Позади нее Смит нетерпеливо ожидал в дверном проеме.

Мужчина начал испытывать раздражение, а ей хотелось уделить время осмотру дома. Ведь она приняла решение купить это поместье. До этого она лишь однажды посетила его, вскоре после того как вступила в связь с Марстоном. У их кареты сломалось колесо у входа в дом, и пожилая женщина пригласила их на чашку чая, пока производился ремонт. Рут не забыла теплого приема и, узнав, что поместье продается, сообщила Марстону, что хотела бы иметь этот дом.

Он тотчас согласился купить для нее поместье, но попросил подождать пару месяцев. Рут раздраженно вздохнула. Ей следовало бы настоять на покупке несколько недель назад, хотя что-то подсказывало ей, что Марстон отложил бы покупку, как и в первый раз.

Внимание Рут привлек шум движущейся по гравийной дорожке кареты, и она подошла к окну, но так и не сумела разглядеть, кто же прибыл. Нахмурившись, Рут вернулась к двери гостиной и обнаружила, что Смит исчез.

Ее грудь сжалась от страха. Черт побери этого прохвоста. Его исчезновение не случайно. Торговый агент знал, что у нее ограниченные средства, и, по всей видимости, использовал ее, чтобы поднять цену перед другим потенциальным покупателем.

Из прихожей донеслись мужские голоса, и Рут смиренно вздохнула, подходя к открытой двери большого холла. Она сделала два шага и резко остановилась.

В прихожей стоял Стрэтфилд.

Мужчина поклонился ей, как будто ожидал увидеть ее здесь, затем распрямился, и его чувственные губы тронула легкая улыбка. Рут, стиснув зубы, коротко кивнула в ответ.

– Лорд Стрэтфилд.

– Леди Этвуд.

Он подошел к ней, и она заставила себя протянуть ему руку. Его губы, слегка коснувшись внешней стороны ладони, словно обожгли ее. Она отдернула руку и обратилась к торговому агенту.

– Теперь я хотела бы осмотреть помещения наверху, мистер Смит.

– Конечно, миледи. – Торговый агент слегка поклонился с некоторой нерешительностью. – Вы не будете возражать, если лорд Стрэтфилд присоединится к нам?

– Нет, разумеется, – резко сказала она. Возражала ли она на самом деле? Конечно, возражала. Рут не желала, чтобы этот человек находился рядом с ней.

Внезапно осознав, что она испытывает недовольство, торговый агент учтиво поклонился ей и направился к главной лестнице. По крайней мере этот человек почувствовал, что его попытка спровоцировать торговое соперничество покупателей может оказаться под угрозой. Однако Рут уже поняла, что Кроули-Холл потерян для нее. Она была уверена, что Стрэтфилд намного богаче, чем она, а это означало, что он сможет предложить более высокую цену.

Охваченная гневом, она последовала за лысым торговым агентом вверх по лестнице. Когда они достигли второго этажа главного холла, Рут сосчитала количество дверей. Всего восемь комнат. Она вошла в первую комнату и оценила ее размеры. Если остальные помещения такие же, она сможет легко разместить около двадцати детей на этом этаже, оставив при этом две комнаты для себя и Долорес. В комнатах для слуг, несомненно, поместятся еще двое или трое детей. Рут подошла к окну и взглянула на открывшийся зимний пейзаж.

Под лучами солнца блестел снег. Прекрасный вид, а весной будет еще лучше. Она прошептала молитву, чтобы ее конкурент отказался от этого дома. Детям было бы здесь так хорошо.

Рут повернулась к двери и увидела, что ее конкурент стоит, прислонившись к дверному косяку. Испытав раздражение, оттого что сочла его привлекательным после случившегося накануне вечером, Рут стиснула рукоятку своего зонта с такой силой, что едва не сломала. Не говоря ни слова, она прошла через комнату и остановилась перед ним у двери, ожидая, что он пропустит ее. Стрэтфилд с хмурым выражением лица распрямился, и Рут попыталась пройти мимо него; однако когда поравнялась с ним, он тронул ее за предплечье и задержал.

– Позвольте пройти, – резко сказала она.

– Я хотел бы объясниться по поводу вчерашнего вечера.

– В этом нет необходимости, милорд.

– А я думаю, есть, – сказал он, склоняясь к ней. Рут мгновенно отпрянула назад, ощутив знакомый прилив тепла, распространившегося по всему телу. Ей был уже знаком его твердый взгляд. – Я танцевал с вами, потому что действительно очень хотел этого, Рут, а вовсе не из жалости к вам.

Удивленная его заявлением, она молча посмотрела на него. В глубине души она признавалась самой себе, что ей понравилось, что он назвал ее просто по имени. Интимная теплота его тона затронула ее чувства. Она вздохнула, вспомнив унижение, которое испытала прошлым вечером, когда ушла от него. Возможно ли, что он говорит правду?

– Я верю вам.

– Благодарю. – Этот простой ответ еще более подтвердил искренность его признания.

Смущенная пылкостью его взгляда, она посмотрела на руку, обхватившую ее предплечье.

– Я хотела бы осмотреть оставшуюся часть дома, милорд.

– Гаррик.

– Прошу прощения? – Рут поняла, что он имел в виду, однако называть его просто по имени казалось ей слишком интимным, и это пугало ее. Вообще все, что касалось этого человека, вызывало у нее опасения.

– Мое имя Гаррик. – Красивые черты его лица приняли упрямое выражение, и Рут изучающе смотрела на него некоторое время, прежде чем согласно кивнула.

– Хорошо, Гаррик. – Она произнесла это сухим тоном и ждала, что он скажет еще что-нибудь, но он молчал. Он только пристально смотрел на нее. Его взгляд смущал ее. Она снова кивнула, указывая на его руку. – Может быть, мы продолжим осмотр, милорд… то есть Гаррик?

– Что? Ах да. Конечно.

Казалось, он находился в состоянии оцепенения какое-то мгновение, когда она взглянула на него. Он быстро отпустил Рут и отступил назад, пропуская ее в коридор. Проходя мимо него, она ощутила запах его одеколона. Это был пьянящий пряный аромат с оттенком можжевельника. Она продолжала ощущать этот аромат, сохраняя дистанцию между ними. Внезапно в холле появился Смит.

– Вот вы где. Если вы последуете за мной, милорд и миледи, я покажу вам хозяйские апартаменты.

Стремясь поскорее закончить осмотр помещений, чтобы сбежать отсюда, Рут поспешно направилась к торговому агенту, чувствуя, что Стрэтфилд вплотную следует за ней. Когда она вошла в спальню, ее первым впечатлением было, что в этой комнате раньше располагался мужчина. Об этом свидетельствовали тяжелые парчовые портьеры и массивная мебель. Она посмотрела на Стрэтфилда, который подошел к окну и отодвинул шторы. Эта комната вполне соответствовала его греховной внешности. Он повернулся и встретился с ней взглядом. На его лице промелькнула улыбка, словно он затаил какой-то секрет. Рут тотчас отвернулась.

– Обстановка тоже входит в цену, мистер Смит? – тихо спросила она, оглядывая комнату. Здесь мало чем можно было воспользоваться.

Приземистый торговый агент утвердительно кивнул.

– Все включено, но если покупатель пожелает, мебель может быть продана с аукциона, до въезда в дом. Конечно, эта комната была обставлена для мужчины.

Напоминание о том, что она не единственная, кто претендует на покупку Кроули-Холла, вновь вызвало чувство разочарования. Этот дом должен принадлежать ей. Теперь она вынуждена участвовать в тендере на его покупку, и оставалось только надеяться, что Гаррик не превзойдет ее в предложении цены.

– Я хотела бы осмотреть еще столовую и кухню, с вашего позволения, – отрывисто сказала она и повернулась к Гаррику. Рут внутренне содрогнулась. Как быстро она мысленно согласилась называть его так. – Если, конечно, вы все уже осмотрели на этом этаже, милорд.

Он удивленно вскинул бровь, среагировав на резкость ее тона, и в ответ с легким поклоном кивнул. Казалось, он насмехается над ней, и ей крайне не понравилось это. Стараясь скрыть раздражение, она повернулась и направилась к двери.

– Смит, вам известно что-нибудь о бывшем хозяине этого дома?

Вопрос Гаррика заставил Рут остановиться, и она повернулась в ожидании ответа торгового агента. К ее удивлению, Смит вдруг явно смутился. Он бросил на Рут быстрый взгляд, затем отвел глаза.

– Кажется, он принадлежал одной… из подружек принца, когда тот был молодым. – Страдальческое выражение лица Смита едва не вызвало у нее смех, и она встретила взгляд Гаррика, чьи губы скривились в улыбке.

– Тогда это объясняет присутствие здесь зеркала.

Рут озадаченно наблюдала за смущенным Смитом, в то время как тот переводил свой взгляд то на нее, то на Стрэтфилда.

– Какого зеркала, милорд?

– Вы удивляете меня, Смит. Не говорите только, что вы не заметили его.

Кивнув в сторону кровати, Гаррик вопросительно посмотрел на торгового агента. Рут, нахмурившись, пересекла комнату и взглянула на внутреннюю сторону балдахина. Прикрепленный к потолку, балдахин скрывал огромное зеркало, расположенное прямо над кроватью. На стекле была выгравирована дерзкая надпись: «Во имя королевы и страны».

– Боже, – воскликнула Рут, стараясь не рассмеяться.

Неужели принц Уэльский действительно спал в этой постели и с таким девизом выпроваживал отсюда очередную любовницу, после того как заканчивался роман? Впрочем, не важно; Рут была уверена, что принц не хотел, чтобы кто-нибудь еще видел это. Неудивительно, что мистер Смит выглядел таким смущенным.

– Простите, миледи, милорд. – Смит откашлялся; на лбу его выступил пот. – Приношу свои извинения. Я дал указание, чтобы зеркало убрали сегодня утром. Очевидно, мои указания не были выполнены.

– Надеюсь, вы позаботитесь, чтобы его убрали как можно скорее, – сказал Гаррик с суровым оттенком в голосе.

– Несомненно, милорд. Если кто-нибудь узнает о нем, я погиб. – В глазах торгового агента отражался ужас.

– У меня нет желания подвергать опасности ваш заработок, мистер Смит, – сказала Рут со вздохом. Несмотря на раздражающую манеру вести себя, этот человек не был виноват в том, что бывший хозяин выбрал такое украшение комнаты. – Однако я согласна с лордом Стрэтфилдом, что зеркало следует убрать незамедлительно.

– Да, миледи. Благодарю вас. – Торговый агент поклонился и поспешил к двери спальни. – А сейчас, если вы последуете за мной, я покажу вам оставшуюся часть дома.

Рут сдержала порыв взглянуть на Гаррика и повернулась, чтобы выйти из комнаты вслед за торговым агентом. За минувший час барон заставил ее изменить свое мнение о нем. Легко было сохранять дистанцию между ними, когда она относилась к нему с презрением. Но теперь… теперь она с трудом старалась побороть влечение к нему.


Гаррик был невольно очарован легким покачиванием бедер Рут, когда та повернулась и пошла к выходу из спальни. В ее движениях не было искусственности. Чувственная элегантность, с которой она двигалась, вызвала у него возбуждение, какого он не испытывал с юношеских лет. Даже Берта не способна была пробудить в нем такую реакцию. Он провел пальцами по внутренней стороне жесткого воротничка, стараясь облегчить себе дыхание. Боже, эта женщина вызывала у него головокружение.

Нечто подобное он испытал несколько мгновений назад, когда вдохнул ее восхитительный терпкий аромат. Он отличался от того благоухания, которое исходило от нее прошлым вечером. Сегодня это был приятный запах морозной свежести, тогда как прошлым вечером она источала экзотический аромат таинственной чувственности. Гаррик с трудом подавил стон.

Оставшись на минуту наедине со Смитом, он был бы не прочь поколотить его за то, что тот поставил его в такое затруднительное положение. Он собирался приобрести Кроули-Холл, но было ясно, что Рут тоже намеревалась купить это поместье. Перед ним возникла непредвиденная проблема. Хотя Рут открыто не проявляла своего намерения, но судя по тому, как она трогала двери, стойки перил и прочие предметы, ей очень хотелось приобрести этот дом.

Она не просто прикасалась к вещам. Она нежно гладила их, как, должно быть, ласкала любовника. Гаррик тяжело вздохнул, ощущая, что воротничок рубашки вновь сдавливает шею, и не спеша последовал за Рут из спальни. Он чувствовал угрозу, исходившую от этой женщины. Сначала прошлым вечером и сейчас, когда она грозила сорвать сделку, о которой он серьезно помышлял всю дорогу до Кроули-Холла. Но тем не менее она нравилась ему все больше.

Может быть, Смит окажет ему такую услугу и на время покинет их? Он представил, как трудно будет среди бела дня обратиться к Рут с просьбой стать хотя бы фиктивно его любовницей. Едва ли он сможет сделать это сдержанно и бесстрастно, как представлялось в карете этим утром. Он чувствовал, что это будет одной из самых сложных проблем, какую ему приходилось когда-либо решать.

В отличие от полумрака коридора, ведущего к задней части дома, кухня была хорошо освещенной и просторной. Здесь располагалась огромная печь и начищенная до блеска кухонная плита, которую можно было принять за новую. На лице Рут отобразилось удовлетворение, когда она откинула вуаль на край своей шляпы.

Гаррик не мог припомнить, что когда-либо видел более красивую женщину. Щеки ее порозовели, и глаза сияли. Он не встречал никого с таким цветом глаз. Они были темно-лиловыми и, казалось, таили какой-то секрет. А при виде ее полных розовых губ у него пересохло во рту.

Крепко сцепив руки за спиной, он резко отвел свой взгляд от ее невероятно привлекательного лица. Его реакция на нее вызывала у него раздражение. Он не мог позволить физическому влечению возобладать над разумом. Если он намерен сделать задуманное предложение Рут, ему необходимо быть уверенным, что он сможет контролировать свои чувства, находясь рядом с ней. Только при таком условии они смогут достигнуть согласия. Их отношения должны быть строго платоническими.

– Смит, способен ли дымоход обеспечить тягу для двух плит? – спросила Рут.

Пораженный этим вопросом, торговый агент посмотрел в ее сторону. Зачем ей потребовалась вторая плита? Он был явно озадачен и отрицательно покачал головой.

– Я не уверен, миледи. Необходимо позвать местного кузнеца, чтобы он пояснил.

– Прежде чем я приму решение о покупке, мне необходимо получить ответ на этот и еще несколько других вопросов.

– Конечно, миледи, – сказал Смит с расстроенным видом.

– Если не возражаете, я хотела бы осмотреть сад.

– Но он покрыт снегом, миледи!

– Благодарю за предупреждение, Смит, но тем не менее я хотела бы прогуляться по саду. Уверена, лорд Стрэтфилд имеет к вам некоторые вопросы, поэтому нет необходимости сопровождать меня.

Прежде чем кто-либо из мужчин успел остановить ее, Рут направилась к задней двери, ведущей в небольшую прихожую, и затем наружу. Ошеломленный вид торгового агента едва не заставил Гаррика рассмеяться вслух.

– Я намерен присоединиться к леди Этвуд в ее прогулке по саду, Смит. Полагаю, вы подождете нас в главном холле.

Усмехнувшись, он прошел мимо растерявшегося мужчины. Когда дверь кухни закрылась за Гарриком, он задержался на минуту в маленькой прихожей. Неужели Рут действительно пошла по снегу без галош? Он быстро надел пару резиновых оболочек и последовал за ней в заснеженный сад.

Судя по ее следам, она действительно была без галош, а это означало, что она могла легко поскользнуться и упасть. Обеспокоенный ее положением, Гаррик ускорил шаг, двигаясь по протоптанной ею в снегу тропинке. В данное время сад выглядел безжизненным. В конце сада на его пути возникла заснеженная беседка.

Следы Рут вели к оранжерее мимо этой беседки, и Гаррик увидел ее темную фигуру сквозь запотевшие окна теплицы. Он быстро приблизился к строению и вошел в теплую влажную атмосферу помещения. Размеры тепличного сада оказались гораздо больше, чем он ожидал. Очевидно, кто-то ухаживал здесь за растениями, судя по зреющим плодам помидоров.

Впереди он увидел верхушку шляпы Рут. Ему действительно следовало бы проверить, все ли в порядке у него с головой, учитывая то, что он отправился на поиски этой женщины. Однако что-то, помимо здравого смысла, толкало его вперед. И хуже всего то, что он понимал, какими бы побуждениями он ни руководствовался, скорее всего попытка договориться с этой женщиной принесет ему одни только неприятности.

Гаррик свернул за угол и обнаружил ее, внимательно рассматривавшую декоративное грушевое дерево. Возможно, Рут была поглощена изучением теплицы, или его шаги оказались неслышными, но она удивленно вскрикнула, когда повернулась и увидела его, стоявшего позади.

– О Боже! – воскликнула она, тяжело дыша, и глаза ее гневно вспыхнули. – Вы ужасно испугали меня. Чем я могу помочь вам, милорд?

– Я думал, мы договорились, что вы будете звать меня просто Гаррик.

– Ну хорошо. Чего вы хотите, Гаррик?

Он постарался избавиться от чувственных образов, которые мгновенно возникли в его голове при этих ее словах. Сложив руки на груди, он внимательно посмотрел на Рут. Она напоминала львицу, рассерженную тем, что ее преследуют.

– С какой целью вы хотите приобрести Кроули-Холл? – внезапно спросил он.

– Я не понимаю, почему это вас интересует.

– Прекрасно понимаете. Я заметил, с каким чувством вы прикасались к различным предметам в доме, к этим растениям. Любой мужчина умер бы в ваших объятиях от наслаждения, если бы вы погладили его так, как прикасались к вещам в этом доме. – Черт возьми, он вовсе не хотел произносить свои мысли вслух.

– Не говорите глупости, – сказала она, презрительно фыркнув, однако щеки ее покраснели. – Вы слишком впечатлительны, и меня это удивляет.

– Мне не хотелось бы думать, что вы что-то скрываете, не желая правдиво ответить на мой вопрос, Рут.

Он заметил, что она слегка вздрогнула, когда он назвал ее по имени. А отразившееся в ее глазах волнение побудило его придвинуться к ней почти вплотную. Ее дыхание участилось, и он ощущал аромат ее духов, когда сосредоточил свое внимание на ее сочной нижней губе. Он стоял, опаляя ее своим дыханием и чувствуя, как его обволакивает ее тепло, хотя он даже не прикасался к ней.

Что с ним происходит, черт возьми? При первом проявлении желания он обычно старался держать себя в руках. Но только не сейчас. Боже, он понимал, что совершает ошибку, но тем не менее страстно хотел ощутить эту женщину на вкус. Он склонил к ней голову, но она вдруг резко отпрянула от него.

– Прошу прощения, милорд. Я должна немедленно вернуться в Лондон, чтобы не опоздать к званому ужину. – Она отступила от него еще на шаг.

– Однако вы так и не сказали мне, почему хотите приобрести Кроули-Холл.

– Я не обязана отвечать вам.

– Это верно, – тихо сказал он. – Но мне очень хотелось бы знать, почему это поместье так важно для вас.

Она посмотрела на него продолжительным взглядом, в котором чувствовалась настороженность. Гаррик нахмурился. Он хотел, чтобы она доверяла ему как другу. Рут вздохнула и наморщила лоб.

– Хорошо. Дело в том, что я хочу поселиться здесь, когда уйду на покой. – Ее лицо помрачнело, когда он пристально посмотрел на нее. Он был уверен, что она говорила правду, но не до конца. Для уединенного проживания не было необходимости в таком большом поместье, как Кроули-Холл. Этот дом был предназначен для большой семьи или, как в его случае, для сирот. Гаррик сцепил руки за спиной и вопросительно посмотрел на Рут.

– Уйти на покой? Вы еще слишком молоды для этого.

– Благодарю за комплимент, однако, мне уже сорок один год. И для женщины в моем положении перспективы, скажем так, весьма ограничены.

– Мне кажется, вы недооцениваете свое очарование, Рут. Думаю, многие мужчины были бы рады вашему обществу. Вы очень красивая женщина. – Да, она выглядела моложе своих лет и казалась не на много старше его, хотя разница в их возрасте составляла двенадцать лет.

– Вы льстите мне. С молодостью я давно рассталась.

– Похоже, вы считаете меня незрелым юнцом, пытающимся завоевать ваше расположение с помощью неприкрытой лести, – резко сказал он. – Я имею привычку говорить то, что думаю.

Ее фиалковые глаза потемнели, когда она удивленно посмотрела на него и слегка склонила голову в его сторону.

– Простите. Я совсем забыла, как следует принимать комплименты.

Несмотря на ее извинение, Гаррик продолжал испытывать раздражение. Пусть в их возрасте существенная разница, но он не юноша, только что закончивший школу. И она не настолько пленила его, чтобы он лишился рассудка. Он не имел опыта общения с женщиной в постели, но в то же время его нельзя считать невинным молодым человеком, который не знает, что происходит между любовниками. И главное – он не относился к тем мужчинам, которые способны бесцеремонно бросить любовницу из-за ее возраста.

А Марстон поступил именно так жестоко и теперь связался с женщиной наполовину моложе Рут. Гаррик невольно вспомнил то унижение, которое испытал более десяти лет назад. Он многое пережил в ту ночь, когда дядя и Берта намеренно унизили его. Он лучше Рут знал, какие глубокие раны наносят оскорбления.

В наступившей тишине Рут, очевидно, испытывала неловкость. Он заметил, что ее пальцы беспокойно сжимают ручку зонтика. Нелепо было брать его с собой зимой. Из всего того, что касается женщин, он никогда не мог понять их манеры поведения и потребности в безделушках.

– Извините, милорд… Гаррик, но я хочу вернуться в дом.

– Вы все еще испытываете трудности, обращаясь ко мне. Я вынуждаю вас нервничать? – Он сузил глаза, заметив, что ее щеки порозовели.

– Обращение по имени символизирует близкие отношения, но их между нами нет.

– Есть различные формы близких отношений, Рут. Разве мы не можем быть по крайней мере друзьями?

– Боюсь, это невозможно.

– Из-за разницы в возрасте? – Он заметил, что она содрогнулась. Черт возьми, ему следовало помнить, как чувствительно она относится к своему возрасту.

– Нет, конечно. – Судя по ее тону, он понял, что именно разница в возрасте являлась причиной отказа на его предложение дружбы.

– А если я куплю Кроули-Холл для вас, это изменит ваше отношение ко мне?

Проклятие, он окончательно потерял рассудок? Это было самое подходящее поместье из всего, что нашлось за нескольких месяцев. А он преподносит его на серебряном подносе этой женщине. Гаррик нахмурился, когда она взглянула на него.

– Это весьма щедрое предложение, милорд, но я должна отказаться от него. Хотя я веду не самый респектабельный образ жизни, это не значит, что меня может купить первый попавшийся мужчина, который встретился на моем пути после разрыва с предыдущим любовником.

Насмешливо поклонившись, она повернулась и пошла прочь, а он смотрел ей вслед с чувством раскаяния. Ему не нравилось это чувство. Дело было не только в том, что он подверг риску свои планы относительно этой женщины. Он понимал, что она права. Видимо, он выбрал неправильную линию поведения.

Испытывая раздражение, оттого что не умел должным образом обращаться с женщинами, Гаррик стиснул зубы от отвращения к себе. Он невольно унизил Рут, хотя не имел привычки оскорблять людей, которые нравились ему. А леди Рут Этвуд ему, безусловно, нравилась. Он застонал от злости на самого себя. Существуют определенные правила этикета, а он проигнорировал их, и это явилось грубой ошибкой.

Хуже всего то, что, намеренно или нет, его обращение с этой женщиной мало чем отличалось от очевидного хамства, которое Марстон проявил по отношению к ней. Звук захлопнувшейся двери теплицы вывел его из состояния оцепенения, и он бросился вслед за Рут. Выйдя на снег, он увидел ее, осторожно спускающуюся с небольшого пригорка в сад. Он догнал ее, прежде чем она достигла оголенной шпалеры для роз.

– Рут… я просто осел.

– Нисколько в этом не сомневалась, – охотно согласилась она.

Он коснулся ее локтя, но Рут резко освободилась и продолжила свой путь по саду. Она сделала еще пару шагов, когда ноги ее внезапно подкосились. Тихий вскрик леди Этвуд побудил Гаррика броситься вперед и подхватить ее. Он снова ощутил аромат ее духов, когда она прижалась своим мягким плечом к его груди. Он никогда не представлял, что женщина может пахнуть так восхитительно. Ее прерывистое дыхание пробудило его чувственность.

Он живо представил ее обнаженной, с затвердевшими сосками, зовущими к нежным ласкам. Почти мгновенно его мужское естество набухло в штанах. Боже, эта женщина олицетворяла само искушение. Ее голова была слегка повернута, так что открывала прелестную шею, в которую хотелось впиться поцелуем. Он невольно склонил голову, и его губы почти коснулись ее кожи.

Ее резкий вздох заставил его поднять голову. Где, черт возьми, его сдержанность, которую он обычно проявлял, общаясь с другими женщинами, несмотря на их попытки возбудить его. Он уже дважды заблуждался в отношении Рут и не хотел повторять свою оплошность. Он тотчас отклонился и помог ей распрямиться. В тот момент, когда она отстранилась от него, все его существо воспротивилось этому с такой силой, что каждый мускул напрягся. Гаррика охватило неистовое желание, когда он заметил легкое трепетание жилки сбоку ее шеи. Он с огромным трудом сдержал свой порыв протянуть руку и провести пальцем по нежной коже. Вместо этого он отступил на шаг от этой женщины.

– Я допустил ошибку.

– И не одну, – резко сказала она.

– Может быть, начнем все сначала?

Он встретил ее настороженный взгляд, наблюдая, как она обдумывает его предложение. Ее фиалковые глаза внезапно потемнели, и лицо приняло невозмутимое выражение.

– Я не вижу смысла в этом, милорд. У меня нет желания вступать в новую любовную связь с каким-либо мужчиной. Особенно с тем, кто думает, что может легко получить доступ в мою постель путем денежной сделки.

Не дав ему возможности ответить, она повернулась и продолжила свой путь к дому. Гаррик стоял, наблюдая, как она удаляется, гордо распрямив спину. Наверное, он действительно осел. В любом случае лучше держаться подальше от Рут. Намерение просить ее стать его фиктивной любовницей теперь казалось смешным. Однако сейчас ему вовсе не хотелось веселиться.

Глава 4

Рут нахмурилась, стараясь сосредоточиться на книге, которую держала в руках. Она в третий раз перечитала один и тот же абзац и в конце концов закрыла книгу. Прошла неделя после ее визита в Кроули-Холл, и она злилась на себя за то, что вздрагивала каждый раз, когда раздавался звонок в парадную дверь.

У лорда Стрэтфилда не было никакого повода явиться к ней с визитом. Никакого за исключением явного влечения к ней. Она не могла отрицать, что ее тоже влекло к нему. По крайней мере в темноте своей спальни. Ее сердце учащенно забилось при воспоминании о сне, который приснился ей прошлой ночью. Ей снилось, как Гаррик ласкает ее губами во всех местах, пока ее тело не начало содрогаться от многократного оргазма. При этом она со стоном выкрикивала его имя.

Рут быстро встала и бросила книгу на столик рядом с креслом. Раздался громкий хлопок, когда кожаная обложка упала на ореховую поверхность стола. Рут подошла к окну и, раздвинув шторы, посмотрела на оживленную улицу. Она не могла припомнить, чтобы в последнее время чувствовала себя такой сбитой с толку, не знающей, что делать.

Ярко светило солнце и в отличие от обычного состояния небо не было затянуто дымом из печей, отапливаемых углем. Это был прекрасный день для конной прогулки по парку. Тем не менее Рут не испытывала никакого желания выходить из дому. Солнечное тепло проникало сквозь стекло и согревало ее лицо, когда она на какое-то время закрыла глаза.

Однако почему бы ей не стряхнуть апатию? Она открыла глаза и отпустила шторы, которые упали на прежнее место. Ее жизнь не кончается, оттого что Марстон бросил ее. Есть дети, о которых надо заботиться. Она закусила нижнюю губу. Хотя она еще не получила ответа от Смита относительно Кроули-Холла, у нее не было сомнений, что сумма, которую она предложила вчера, недостаточно высока. Видимо, придется подыскивать другое поместье.

Раздался звонок у парадной двери, и сердце Рут сжалось. Неужели Гаррик? Она немедленно отбросила эту мысль. В комнату тихо вошел дворецкий.

– Да, Симмонс?

– Письмо от мистера Смита, миледи. – Симмонс передал ей конверт, который она приняла со смиренным видом.

– Благодарю.

Рут взглянула на конверт и вздохнула. Какой смысл открывать его, когда она уже знала, какой ответ там содержится. Тем не менее, разорвав его, она извлекла письмо. Быстро развернув листок бумаги, Рут бегло просмотрела текст и замерла, читая и перечитывая его снова и снова.

Кроули-Холл отныне принадлежал ей. Смит согласился с ее первоначальным предложением, и это означало, что ей не придется продавать городской дом. Сумма, вырученная от продажи коттеджа в Бате, превысила все ее ожидания, и недавних пожертвований сиротскому приюту будет достаточно, чтобы оплатить необходимые улучшения в поместье. Рут ошеломленно смотрела на содержание письма, с трудом осознавая, что Кроули-Холл теперь ее собственность. Неужели предложенная ею сумма превзошла то, что смог предложить Гаррик? Она снова прочитала письмо, и ее охватило смутное беспокойство. Как случилось, что она оказалась единственной претенденткой на это поместье и владельцы решили принять ее предложение, не дожидаясь другого покупателя?

Почему Гаррик не стал претендовать на Кроули-Холл? Она была уверена, что он хотел приобрести его. Рут нахмурилась, не зная, радоваться ли покупке или сердиться, оттого что Гаррик из сочувствия к ней отказался от приобретения. Резко выдохнув, она слегка пожала плечами. Не важно, почему он отказался. Главное – Кроули-Холл теперь принадлежит ей и на ее условиях.

У входной двери опять позвонили, и Рут снова напряглась. Она не ждала никаких визитеров. Может быть, Гаррик пришел, чтобы принять ее благодарность за то, что не стал конкурировать с ней? Она отбросила эту мысль как нелепую. Спустя мгновение в комнату вошел Симмонс с небольшой коробочкой в руках.

– Вам посылка, миледи.

– С ней была визитная карточка?

– Нет, миледи. Посылку доставил мальчик.

Рут кивнула:

– Благодарю.

Когда Симмонс покинул комнату, она посмотрела на коробочку, которую слуга передал ей. Несмотря на отсутствие визитной карточки, Рут была уверена, что это посылка от Гаррика. Ее горло сжалось, и по телу пробежала дрожь предвкушения. Она тотчас подавила охватившее ее волнение. Стараясь оставаться хладнокровной, Рут медленно открыла коробочку.

На внутренней стороне крышки, обтянутой белой материей, было отпечатано название ювелирной фирмы – «Гаррард». Прошло много времени с тех пор, когда поклонник присылал ей драгоценности от королевского ювелира. Внутри коробочки находились две броши: одна в виде тюльпана с небольшими бриллиантами; другая представляла собой амариллис из рубинов. Рут тихо засмеялась. Лорд Стрэтфилд не только обладал чувством юмора, но и был способен также посмеяться над собой.

Было очевидно, что этот мужчина искренне извинялся перед ней. Однако она сомневалась, следует ли поощрять его. Можно ли оставить эти великолепные броши у себя? Если она примет его подарок, это будет означать, что она простила его бестактную попытку получить доступ в ее постель. Она тяжело вздохнула. Внимание Гаррика Стрэтфилда льстило ей, однако разница в их возрасте вызывала сомнение, можно ли позволить ему ухаживание.

Рут надеялась, что с ним она вновь почувствует себя молодой. По крайней мере до того момента, когда он бросит ее ради женщины, чей возраст сравним с его возрастом, то есть гораздо моложе ее. И когда это произойдет, она будет морально опустошена даже в большей степени, чем при расставании с Марстоном или Гренвиллем. Нет, принять подарок Гаррика будет ошибкой. Рут захлопнула коробочку.

Быстро пройдя через комнату, она села за письменный стол, чтобы написать короткое письмо с отказом принять посылку и отправить вместе с ним драгоценности назад продавцу. Позвонила, чтобы вызвать Симмонса, и в этот момент вновь раздался звонок у парадной двери. Рут нахмурилась, укладывая письмо в конверт. Что еще? Не может быть, чтобы прислали очередной подарок. Послышался тихий стук, и она встала в тот момент, когда Симмонс открыл дверь.

– Лорд Стрэтфилд, миледи.

Письмо, написанное ювелиру, выпало из ее рук на письменный стол, и Рут изумленно уставилась на вошедшего в комнату Гаррика. Она редко теряла дар речи, но его неожиданное появление заставило ее почувствовать себя нескладной, неуклюжей девчонкой. Она ухватилась за поверхность письменного стола, стараясь вновь обрести спокойствие. Он всего лишь мужчина, и она способна управиться с ним, как со многими другими.

– Лорд Стрэтфилд, какой сюрприз. – Ее пальцы нервно перебирали кружева у основания шеи. Его лицо помрачнело. Однако она не могла позволить себе назвать его просто по имени. Осознав, что теребит кружева, Рут тотчас опустила руку.

– Я вижу, вы получили мой подарок. – Его взгляд устремился на ювелирную коробочку на столе, затем Гаррик вновь посмотрел на Рут.

– Да. – Она отвела глаза. – Я только что закончила писать сопроводительное письмо, чтобы вернуть драгоценности ювелиру.

– Они не понравились вам?

– Напротив, броши великолепны, однако…

– В таком случае нет причины отказываться от них.

– Лорд Стрэт… – Она заметила, что лицо его помрачнело еще более, и смягчилась. – Гаррик, это слишком щедрый подарок, и я не могу принять его.

– Мне кажется, причина не в этом, Рут. – Он жестом указал на ближайшее кресло. – Могу я присесть?

– Конечно. – Получив согласие, он сел в кресло. При этом его медлительная манера двигаться напоминала грациозные движения крадущейся пантеры. Даже взглядом он походил на хищника, оценивающего свою жертву.

– У меня такое впечатление, Рут, что я крайне не нравлюсь вам. – Беспечный тон его голоса не мог обмануть ее. Этот хищник готов был к внезапному прыжку.

– Я не помню, чтобы говорила нечто подобное.

– Нет, не говорили, но проявляли явную антипатию ко мне в Кроули-Холле. Даже после того как я объяснил свое поведение во время бала у Сомерсетов, вы злились каждый раз, когда я приближался к вам. За исключением одного случая. – Последние слова он произнес так тихо, как будто говорил сам себе.

– Я вовсе не злилась, – попыталась оправдаться Рут, однако ее тон противоречил сказанному. Она сцепила руки, чтобы не сжимать их в кулаки. – А моя антипатия была обусловлена исходящей от вас угрозой.

– Угрозой? – Насмешливое выражение его лица вызвало у нее еще большее раздражение.

– Да, угрозой. Я очень хотела приобрести Кроули-Холл, а когда вы приехали, поняла, что поместье ускользает от меня. Вы были конкурентом и потому не могли мне нравиться.

– Но потом я все-таки понравился вам? – Он устроил ей ловушку.

– Я… – Она потеряла способность быстро находить нужный ответ в самый неподходящий момент. – Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы ответить определенно на ваш вопрос.

– Тогда объясните, почему вы на самом деле не хотите принять мой подарок.

– Это могло быть неправильно истолковано. Будто я заинтересована в установлении связи с вами.

– Понятно. – Он приподнял трость, которую принес с собой, и принялся разглядывать серебряный набалдашник. – И какого рода связь, вы полагаете, я хочу иметь с вами, Рут?

– У меня сложилось впечатление, что вы… – Огорченная тем, что не способна сохранять спокойствие в его присутствии, Рут тяжело вздохнула.

– Вы полагаете, что я хочу сделать вас своей любовницей?

Этот вопрос заставил ее сердце сжаться от страха и в то же время внезапного разочарования. Конечно, он не желал иметь женщину ее возраста в качестве любовницы. И внутренний голос насмехался над ней в связи с тем, что она осмелилась подумать о любовной связи с этим мужчиной. Кому она нужна? Рут попыталась избавиться от этой мрачной мысли, но безуспешно. Опасаясь, что голос выдаст ее волнение, она не ответила. Его темные глаза внимательно изучали ее, а выражение лица оставалось непроницаемым.

– Нет, конечно.

Ее быстрый ответ заставил его подняться на ноги одним мощным движением. Рут инстинктивно отступила на шаг назад и отвела свой взгляд в тот момент, когда он двинулся вперед, возвышаясь над ней. Уголки его губ тронула легкая улыбка, и он медленно провел кончиком пальца вдоль ее скулы, пока у нее не осталось иного выхода, кроме как взглянуть на него.

Сдержанный огонь в его голубых глазах встревожил Рут. Гаррик умел владеть собой. Она же в данный момент лишилась такой способности. Более того, его взгляд вызвал в ней неистовое желание. Чувство, от которого она отвыкла. Обычно в интимных отношениях, в которые она вступала, преобладала страсть. Но с этим мужчиной все обстояло иначе. Чувство, которое он пробудил в ней, было слишком опасным. Она глубоко вздохнула, когда он провел пальцем по ее нижней губе.

– Меня удивляет, почему вы так противитесь этой идее, Рут. – Он склонил к ней свою голову, и его дыхание опалило ее губы. При этом он смотрел ей прямо в глаза.

– Просто я не хочу вступать в любовную связь сразу после разрыва с Марстоном, – резко сказала она, раздраженная тем, что не может справиться с влечением к этому мужчине.

– А что если я хочу только дружбы с вами?

Этот вопрос, произнесенный тихим голосом, оказался таким неожиданным, что Рут пришла в замешательство и только взирала на него. Она никогда не встречала мужчину, предлагавшего ей только дружбу. Был случай, когда она и ее бывший любовник оставались друзьями, но, кроме Уэстли, она едва ли могла назвать еще кого-то своим другом. Даже круг ее подруг был довольно ограниченным.

Она медлила с ответом, и на лице Гаррика отразилась нерешительность. Это удивило Рут. Мысль о том, что он может в чем-то сомневаться, противоречила тому впечатлению, которое он производил на нее. Лорд Гаррик Стрэтфилд относился к тому типу мужчин, которые никогда не теряют уверенности в том, что делают.

Он отступил от нее, и она тотчас испытала сожаление от потери его тепла, согревавшего ее тело. Когда их взгляды встретились, она уловила в его глазах проблеск знакомого ей чувства – а именно желания сохранять между ними дистанцию из-за возможной угрозы. Но какую угрозу он видит с ее стороны? Ведь он сам искал сближения с ней.

– Почему? – Она слегка покачала головой, когда он вопросительно изогнул бровь. – Почему вы хотите стать моим другом?

– Потому что вы нравитесь мне.

– Но вы не знаете меня.

– Я знаю, что вы очень храбрая женщина. Вы продемонстрировали это, появившись в бальном зале у Сомерсетов в тот вечер, когда мы повстречались. Марстон только что порвал с вами, и тем не менее вы нашли в себе силы войти в комнату с высоко поднятой головой. К тому же вы обладаете чувством юмора.

– Откуда вы знаете это?

– По вашей реакции на девиз «Во имя королевы и страны».

Забавный тон его голоса и озорная улыбка заставили ее, в свою очередь, улыбнуться, когда она вспомнила зеркало в хозяйской спальне в Кроули-Холле. Ее веселье слегка поубавилось, когда она подумала, что вынудило Гаррика отказаться от претензии на поместье. Она собиралась было спросить его об этом, но побоялась услышать ответ. Ей хотелось верить, что поместье чем-то не устроило его. Однако почему ему нужна только ее дружба?

Внезапно она испытала разочарование и тревогу, оттого что он не желал от нее большего. Что он задумал? Впрочем, мысль стать его любовницей казалась абсурдной. Меньше всего она желала этого. «Ты лжешь», – обвинил ее внутренний голос, но Рут проигнорировала его. Она посмотрела туда, где на письменном столе лежала ювелирная коробочка.

Интересно, каково это – иметь отношение с мужчиной, который не ждет ничего, кроме дружбы, в ответ? Возможно ли такое? Рут повернулась и быстро подошла к письменному столу. В тот момент, когда ее пальцы коснулись коробочки, Рут подумала, в своем ли она уме.

– Моя дружба не продается, – сказала она, глядя на упаковку.

– Я это понял.

От его слов в комнате повеяло холодом, и, взглянув на Гаррика, Рут увидела, что лицо его приняло невозмутимое выражение, как у бесчувственной статуи. Ее сердце гулко забилось в груди, и она глубоко вздохнула.

– Однако в качестве друга я не отказываюсь принять ваше извинение в таком виде. Благодарю.

В комнате воцарилась тишина, когда Рут встала перед ним с коробочкой в руках. Гаррик молчал, размышляя, что на самом деле могли означать ее слова. Она приняла его дружбу или согласилась стать его любовницей? Даже тот простой факт, что он сам себе задает этот вопрос, вызвал у него раздражение. Он стиснул пальцы вокруг головы серебряного волка на конце своей трости. Чем скорее он вернет себе главенствующую роль, тем лучше. Он кашлянул и обратился к ней с легким поклоном.

– Я рад, что вы решили принять мое… извинение. И даже готов обижать вас чаще, если буду знать, что мои извинения доставляют вам удовольствие. – Он намеренно произнес это легким насмешливым тоном.

– Нет. Если я начну постоянно принимать подарки от вас, наши отношения могут измениться.

Ее ответ вновь поколебал его решимость. Значит, она действительно не хочет становиться его любовницей. Гаррика охватило глубокое разочарование. В чем дело? Дружеские отношения все-таки предпочтительнее, чем иметь ее в качестве фиктивной любовницы. Это значительно облегчило бы его положение.

Появление с ней в обществе немедленно прекратило бы неприятные слухи, и матери дочерей на выданье перестали бы рассматривать его в качестве подходящей кандидатуры для брака. Это было бы превосходным решением его проблемы. Более того, ему не надо будет объяснять, почему он не трогает ее.

Не трогает? Проклятие! Он был готов на большее, как только вошел в комнату. Однако, учитывая, что он в действительности никогда не имел настоящей близости с женщиной, его попытка овладеть Рут в этой комнате выглядела бы невероятно смешной, особенно после того, как его первый опыт такого общения привел к провалу и унижению. Гаррик до боли сжал набалдашник трости. Нет, это не тот путь, каким он намерен следовать.

Теперь он рассчитывал только на дружеские отношения с ней, хотя они существенно отличались от того, что он рисовал в своем воображении. Имея ее в качестве фиктивной любовницы, он мог бы сохранять дистанцию между ними, и все дело сводилось бы только к финансовому обеспечению, тогда как дружба предполагала более близкие отношения.

Черт побери, он попал в расставленную им самим ловушку. Он никогда не терял дара речи, но в данный момент не знал, что сказать. Казалось, Рут тоже пребывала в замешательстве. Ее фиалковые глаза заметно потемнели, и он заметил, что она слегка дрожит и выглядит беззащитной, как юная девушка. Как могла она считать себя старой? Ему хотелось заключить ее в объятия, утешить и убедить, что ей не надо его бояться. Он внутренне содрогнулся от этой мысли.

Рут права: он стал слишком чувствительным. Чтобы как-то избежать неловкости, он достал из кармана жилета часы и с щелчком открыл крышку. Шел третий час. Он обещал встретиться с Лили в сиротском приюте, чтобы ознакомиться с финансовым обеспечением сирот.

– У вас намечена встреча? – тихо спросила Рут.

– Да, я обещал встретиться с моей сестрой. Но если позволите, я с удовольствием сопроводил бы вас в оперу сегодня вечером.

– Мне будет очень приятно. – Это было сказано таким проникновенным голосом, что Гаррик ощутил нарастающий жар в крови. Он немедленно подавил это чувство.

– Я заеду за вами, скажем, в семь часов?

Он сделал шаг вперед и взял ее протянутую руку. От этого прикосновения, казалось, по ладони его пробежал электрический ток. Он слегка наклонился и прильнул губами к ее нежной коже, ощутив аромат лимона. При этом у него возникло чувство, которого он не испытывал с тех пор, когда впервые общался с Бертой.

Мысль об этом подействовала на него отрезвляюще, словно его окатили холодной водой. Желание – это всего лишь животная реакция и больше ничего. Он мог сдерживать свои физические потребности в отношении других женщин, и Рут не исключение. В его голове снова прозвучала насмешка.

Он распрямился и посмотрел в лицо Рут. Неожиданное тепло в ее взгляде заставило его сердце сжаться от чувства, от которого он постарался немедленно избавиться. Отвесив короткий поклон, Гаррик вышел из гостиной и спешно покинул дом, словно за ним по пятам гналась свора гончих. Однако он не мог избавиться от демонов, которые продолжали преследовать его, даже когда он забрался в карету.

Проклятие! Он со злостью ударил тростью по сиденью напротив него. «Дружба. Ты предложил женщине дружбу. Ты безумец, Стрэтфилд, настоящий безумец».

Из груди его вырвался стон, и он закрыл глаза. Какого черта его беспокоит, что о нем подумают? Его нисколько не интересует мнение таких людей, как Уиком или Марстон, поэтому стоит ли продолжать этот нелепый фарс? Внезапно в голове его всплыл образ дяди, и Гаррик содрогнулся. Этот человек ненавидел его, а также сестер и брата. Дядя был почти банкротом, а они стояли на его пути к приобретению состояния и прибыльного поместья.

Прошлое угрожало преодолеть стену, которую Гаррик выстроил, защищаясь от него. Он облегченно вздохнул, когда карета остановилась перед сиротским приютом. Это было место, где все его проблемы отходили на задний план. Здесь многочисленные дети испытывали куда более серьезные беды, чем он и его родственники. Гаррик не стал дожидаться, когда кучер откроет для него дверцу кареты, и через несколько секунд уже переступил порог приюта.

Несмотря на серые каменные стены снаружи, внутри дом был теплым и радостным. Обстановка здесь резко отличалась от той атмосферы, в которой вырос Гаррик. Из комнаты, примыкавшей к главному холлу, доносился смех, и Гаррик пошел на этот звук. Он остановился в дверном проеме помещения, в котором устроили классную комнату. Там Лили с повязкой на глазах, расставив руки, старалась поймать кого-нибудь из окружавших ее смеявшихся детей. Он невольно и сам усмехнулся. Сестра тотчас опустила руки по бокам и повернула голову в его сторону.

– Дети, здесь лорд Стрэтфилд? – спросила она все еще с повязкой на глазах.

– Да, мисс Лили. Это его светлость. – Мальчик, сообщивший это тоненьким голоском, громко застонал, когда Лили бросилась вперед и обхватила его. Извиваясь как угорь, мальчишка выскользнул из ее объятий. – О, так нечестно, мисс. Я лишь ответил на ваш вопрос.

– Вполне честно, юный господин Альфред, и ты знаешь это, – со смехом сказала Лили и, сняв повязку, отдала ее мальчику. – Ты не должен отвечать, пока не окажешься в таком месте, где я не смогу достать тебя.

Мальчик со смиренным видом неохотно принял повязку, и игра возобновилась. Пробравшись сквозь толпу ребят, Лили остановилась перед Гарриком и поцеловала его в щеку.

– Я уже начала думать, что ты забыл о нашей встрече.

– Но я не опоздал.

– Нет, конечно, но обычно ты приходил раньше, когда дело касалось приюта. – Лили взяла его за руку и повела по коридору в офис. – Тебя что-то беспокоит?

– Нет. Почему ты спрашиваешь?

– Винсент упомянул, что ты проводил каждый вечер в Чиддингстон-плейс всю прошлую неделю. Это наводит меня на мысль, что, возможно, ты расстался со своей любовницей.

– Черт возьми, Лили. Тебя не должно это интересовать. – Он нахмурился, глядя на сестру, которая удивленно смотрела на него.

– Почему? Ведь я забочусь о тебе. Винсент и Грейс тоже заботятся. Мы хотим, чтобы ты был счастлив. Если ты порвал со своей любовницей, то, может быть, наконец решишь жениться?

«Жениться». Гаррик изумленно посмотрел на сестру.

– Скажи, ради Бога, как тебе в голову пришла такая мысль?

– Ты ведь не можешь ухаживать за потенциальной невестой, если все еще связан с любовницей.

– Уверяю тебя, я не собираюсь жениться ни сейчас, ни в ближайшем будущем, – резко ответил Гаррик. – И не будем больше обсуждать мои личные дела.

– Значит, ты все-таки порвал со своей неуловимой Мэри. Я подумала об этом, когда узнала, что ты танцевал с леди Этвуд на балу у Сомерсетов.

– Лили, это неподходящая тема для разговора. Мы оба знаем, как можно пострадать от сплетен. Особенно по поводу амурных связей. – В тот момент, когда эти слова сорвались с его языка, он пожалел об этом. Насмешливое выражение лица Лили мгновенно исчезло, и она побледнела.

– Ты прав. Прости. Ты знаешь, как сильно я любила нашу мать. Непостоянство в любовных отношениях – серьезный недостаток. – В голосе Лили прозвучали оттенки горечи, и Гаррик поморщился.

Он не хотел пробуждать воспоминания, которые затрагивали чувства Лили. Их мать была тщеславной эгоистичной женщиной. Она сбежала со своим любовником, когда Гаррику не было еще пятнадцати лет. Ее поступок довел их отца до самоубийства, после чего дядя взял на себя управление поместьем, пока Гаррик не достиг совершеннолетия. Лили очень переживала бегство матери. По этой причине в их семье не принято было касаться столь болезненной темы.

– Ты совсем не похожа на нее, – тихо сказал Гаррик, входя в небольшой офис.

– Непохожа? Ты забыл, что я тоже оставила мужа.

– При совсем других обстоятельствах.

– Это верно. – Лили пожала плечами. – Однако это не уменьшает моего сходства с матерью.

– Ты не сбегала с любовником и не бросала своих детей, – возразил Гаррик сердитым тоном. Он презирал мать за то, что она сотворила с ним, с его сестрами и братом. Это был бесчестный поступок.

– Однажды ты снова найдешь свою любовь, Лили. – В его голосе звучала твердая вера, но, судя по тому, как сестра равнодушно пожала плечами, он не убедил ее.

– Я восприму твои назидания, когда ты изменишь свое мнение относительно женитьбы. А пока меня устраивает работа здесь, в Кэринг-Хартс, или в Кроули-Холле.

При упоминании о Кроули-Холле он невольно вздрогнул. Как объяснить сестре, что он уже не может приобрести это поместье? Он знал, что Лили предпочитала именно его всем остальным. Именно она настояла, чтобы он обязательно участвовал в торгах, после того как посетила Кроули-Холл без него. Он подошел к окну и посмотрел на сад за домом. Это был небольшой сад, но дети могли здесь играть при хорошей погоде.

– Боюсь, я не смогу приобрести Кроули-Холл.

– Что? – Лили вскинула голову и удивленно посмотрела на него. – Ты говорил, что он очень хорош для наших целей. Я уже договорилась с подрядчиком о необходимых улучшениях там.

– Поместье продано другому покупателю. – Сцепив руки за спиной, Гаррик пожал плечами, стараясь сохранить равнодушное выражение лица и не подавая виду, что знает этого другого покупателя. Меньше всего ему хотелось, чтобы Лили расспрашивала его о Рут. – Есть и другие поместья, вполне подходящие для наших нужд. Я уже договорился со Смитом, чтобы осмотреть завтра два из них. На следующей неделе я приму окончательное решение.

– Ты хочешь сказать, что кто-то смог предложить более высокую цену? – Недоверчивый тон сестры заставил его нахмуриться, как и то, что она проигнорировала его уверение, что он сможет найти замену Кроули-Холлу через несколько дней.

– Я всегда намечаю для себя предельную цену, которую не хочу превышать.

Это было лишь небольшое отклонение от истины. Он действительно всегда устанавливал определенные ограничения в своих сделках. Но в данном случае он даже не пытался претендовать на Кроули-Холл. Этот факт говорил о том, что его интерес к Рут превзошел все остальное. Практически он подарил ей поместье. Впрочем, нет, он пытался сделать это, но она отказалась. Гаррик до сих пор не мог поверить, что готов был купить это поместье и передать его Рут в качестве подарка.

Он никогда не был таким расточительным ни с одной женщиной, даже когда выделил значительное приданое Мэри. Ему пришлось приложить немало сил, чтобы сохранить самообладание, когда поместье перешло к Рут. Насмешливый внутренний голос вновь заставил его поморщиться.

Разочарование на лице Лили отвлекло его от неприятных мыслей. По крайней мере она не стала выяснять подробности. Он облегченно вздохнул, когда сестра вернулась к просмотру бухгалтерской книги.

– Если мы не сможем перевезти детей еще несколько месяцев, думаю, следует обсудить предложение доктора Лоуренса насчет двухъярусных кроватей.

– Двухъярусных кроватей? – Это было не первое предложение, сделанное доброжелательным доктором, и оно вполне приемлемо. Лили всегда учитывала его рекомендации.

– Он сказал, что таким образом мы сможем принять еще детей, а мальчики будут даже соперничать за место на верхнем ярусе. Мы сможем освободить по крайней мере две комнаты для девочек и поставить дополнительные кровати для мальчиков.

– Сколько все это будет стоить?

– Сумма невелика, и не стоимость кроватей беспокоит меня. Чем больше мы принимаем детей, тем выше расходы на питание. Боюсь, мы будем вынуждены до конца года затронуть основные сбережения, если не получим дополнительных пожертвований.

– Не думаю, что возникнут проблемы. Молочное хозяйство в Грантеме начинает приносить прибыль, а в конце месяца вступит в строй бумагопрядильная фабрика в Нортвике. Доходы от этих предприятий пойдут главным образом на пополнение основного фонда.

– Меня также беспокоит, что придется снизить возраст наших воспитанников до двенадцати лет, чтобы обеспечить содержание дополнительного количества детей. Миссис Макгрэт приняла вдвое больше малышей на этой неделе, и у нас уже не хватает места для всех. Но разве я могла отказать?

– Если на то пошло, мы наймем учителей для дальнейшего обучения старших детей в других местах. Дети продолжат свои занятия, и мы станем заботиться о них, как всегда.

– Будет жаль, если они покинут этот дом слишком скоро.

Заметив озабоченное выражение лица Лили, Гаррик подошел к ней и положил руку на ее плечо. Все его родственники проявляли интерес к приюту Кэринг-Хартс, но Лили вкладывала в это заведение всю душу.

Ей было около тринадцати лет, когда мать бросила их, и она особенно остро переживала это. К тому же в детстве Гаррик, его сестры и брат многое претерпели от дяди, и потому в зрелом возрасте Гаррик решил открыть сиротский приют. Ему хотелось не только защитить других детей от издевательств, но и предоставить возможность сиротам овладеть определенной профессией, чтобы в дальнейшем они могли обеспечить себе достойную жизнь.

За прошедшие восемь лет сиротский приют гарантировал, что каждый принятый ребенок получал базовое образование и не начинал работать до достижения тринадцатилетнего возраста, при котором действующим законом допускалось использование детского труда. В приюте дети обучались некоторому ремеслу и в дальнейшем получали плату из дохода от их труда.

– Ты напрасно беспокоишься. Все будет хорошо. – Он похлопал сестру по плечу. – А теперь покажи мне финансовый отчет, который ты приготовила. Уверен, картина не такая уж мрачная, как ты полагаешь.

Склонившись над ее плечом, Гаррик начал просматривать бухгалтерскую книгу, обращая внимание на пункты, где можно пойти на некоторое сокращение затрат. Чем через час Лили закрыла книгу и улыбнулась брату.

– Все в порядке. Признаю, дела обстоят не так уж плохо, как я представляла, – согласилась она.

– Ты слишком мнительная женщина, – заметил Гаррик и, наклонившись, поцеловал ее в лоб. – И очень добрая. Заботишься о других.

Она с чувством сжала его руку, затем встала и взглянула на небольшие часы на письменном столе.

– О Боже. Я не представляла, что уже так поздно. У меня еще много дел. Будешь ужинать с нами? К нам присоединятся Гамильтоны.

– Нет. У меня другие планы на этот вечер.

– С леди Этвуд?

Этот коварный вопрос застал Гаррика врасплох. Он встретил пытливый взгляд сестры.

– А если я скажу «да», какое это имеет значение? – спросил он безразличным тоном.

– Она едва ли подходит для брака. Не старовата ли она для тебя? – В голосе Лили прозвучала легкая насмешка, и Гаррик сурово взглянул на сестру.

– Я мог бы ожидать подобного замечания от какого-нибудь завистника, Лили. Ты даже не знаешь леди Этвуд.

– Мне кажется, она заинтересована в том, чтобы сделать тебя своим последним завоеванием.

– Еще сегодня утром упомянутая леди считала мое общество не слишком приятным. Уверяю тебя, она вовсе не стремится сблизиться со мной.

– Посмотрим, – тихо сказала сестра. – Ты представляешь собой хорошую добычу, и многие женщины были бы счастливы, если бы ты уделил им внимание.

– Я вполне удовлетворен своей жизнью. – Он бросил на Лили предупреждающий взгляд. – Хотя мне и нравится леди Этвуд. Впрочем, я пришел сюда по другому делу и убедился, что ты хорошо справляешься с ним.

Он быстро двинулся к двери офиса, желая поскорее избежать допроса сестры, и услышал, как позади Лили бросила ему вслед печальную фразу:

– Она нравится тебе гораздо больше, чем ты хочешь признаться в этом.

– Как я уже говорил, ты очень мнительная женщина, – отпарировал Гаррик, открывая дверь офиса. Он нахмурился, шагая по коридору к выходу из приюта. Возможно, у Лили есть основание беспокоиться о нем. Леди Этвуд начала создавать непредвиденные проблемы для него, но теперь он, видимо, едва ли сможет оставаться в стороне.

Глава 5

Лестница, ведущая к выходу из Королевского оперного театра, была заполнена людьми, когда Гаррик вел Рут, спускаясь с балкона. Он всегда наслаждался оперным искусством, но в этот вечер впервые обращал внимание в большей степени на женщину рядом с ним, чем на спектакль. Наблюдая за ней, он испытывал несравненное удовольствие. Иногда она тоже поглядывала на него во время представления. На протяжении вечера между ними возникла неожиданная близость и установилось взаимопонимание, когда она одобрительно кивала, восхищаясь музыкой.

Они достигли лестничной площадки и присоединились к остальному обществу на пути к выходу из театра. Возникшая впереди суматоха свидетельствовала о появлении принцессы и принца Уэльского, покинувших королевскую ложу. Толпа прижала Рут к Гаррику, и он непроизвольно обхватил ее за талию, стараясь защитить.

Когда толпа раздвинулась, чтобы пропустить королевскую чету и их свиту, Гаррик почувствовал, что Рут внезапно напряглась. Он озадаченно взглянул на нее и увидел, что она смотрит куда-то с несчастным выражением лица. Он проследил за ее взглядом и увидел пожилого джентльмена, который с величественным видом пристально смотрел на нее. Лицо мужчины выражало скептицизм и даже презрение, и он быстро отвел свой взгляд.

Гаррик повернулся к Рут: лицо ее скрывала маска спокойствия, однако фиалковые глаза потемнели от внутренней боли и ему захотелось тут же утешить ее. Когда толпа вокруг них снова начала продвигаться вперед, Рут оставалась на месте, пока он не направил ее к лестнице, ведущей в вестибюль.

– Вы в порядке? – прошептал он ей на ухо, когда они двинулись вслед за королевской парой и их свитой.

– Что? – Рут повернула голову к нему и тотчас приняла отстраненный вид, встретившись с его взглядом. Покачав головой, она отвернулась. – Нет, не совсем. У меня разболелась голова.

– В таком случае чем скорее мы покинем эту шумную толпу, тем лучше.

Гаррик прекрасно понимал, что не головная боль явилась причиной ее плохого самочувствия. Рут явно расстроилась из-за того джентльмена, который так откровенно выразил свое неодобрение по отношению к ней. Возможно, это бывший любовник? Кем бы ни был этот мужчина, его пренебрежительный взгляд задел Рут до глубины души, а Гаррику не нравилось, что кто-то обидел ее. Он проигнорировал внутренний голос, предупреждавший его.

Гаррик взял Рут под локоть, и они двинулись сквозь толпу к первому пролету лестницы. Позади него какая-то женщина довольно громко рассуждала о скандальной связи пожилых женщин с молодыми мужчинами. Если бы он не находился близко от Рут, то, возможно, не заметил бы, что она слегка споткнулась. Взглянув на нее, он понял, что она слышала этот разговор.

Рут дважды испытала обиду за короткий промежуток времени, и, несмотря на попытку игнорировать эти выпады, ее спокойствие было нарушено. Желание защитить эту женщину переполняло Гаррика, и он наклонился к ней.

– Кажется, у меня появился повод для беспокойства? – тихо спросил он. В ответ на расстроенное выражение ее лица, он вопросительно посмотрел на нее с притворным недовольством. – Мое тщеславие будет глубоко задето, если я обнаружу, что мне придется соперничать с более молодым мужчиной, добиваясь вашей благосклонности.

Некоторое время она изумленно смотрела на него, затем рассмеялась. Это был живой смех, и, значит, Гаррику удалось в какой-то степени облегчить причиненную ей боль. Ее глаза весело блестели, и губы изогнулись в искушающей улыбке.

– Вы говорите как ревнивый ухажер, а не друг, – заметила она.

Его слегка задело то, что она в действительности не рассматривала его в качестве ухажера.

– Может быть, я предпочитаю нечто большее, чем просто дружбу.

Это было нелепое высказывание, особенно учитывая, что он не представлял, какие отношения могут сложиться между ними, независимо от того, как сильно он желал ее. Да, он желал ее. Нельзя сказать, что это признание доставило ему удовольствие. Однако в данный момент напряженность, существовавшая в отношениях между ними, исчезла, и Гаррик ощутил прилив крови внизу живота.

Когда губы Рут удивленно округлились, ему внезапно захотелось остаться с ней наедине и поцеловать ее. Эта опасная мысль не помешала ему заметить признак ее волнения в виде пульсации жилки сбоку шеи. Значит, она неравнодушна к нему. Его взгляд вновь устремился на ее губы, и он зачарованно наблюдал, как она увлажнила их кончиком языка. Его мужское естество мгновенно отреагировало.

Гаррик понимал, что находится на краю пропасти, но это не остановило его, и он представил Рут в своей постели. Он весь напрягся, осознав, как легко она завладела его воображением, нисколько не пытаясь сделать это. Боже, что если она действительно решила соблазнить его? Он сжал челюсти, стараясь овладеть собой, и натужно улыбнулся. Они спустились в вестибюль, где Гаррик получил ее накидку. На улице они окунулись в теплый, нехарактерный для начала апреля воздух. Когда они достигли тротуара, Гаррик оглядел ряд карет в поисках кучера. Не найдя Джаспера, он нахмурился. Ему придется оставить Рут перед оперным театром и пойти искать свою карету.

– Похоже, моему кучеру не удалось найти подходящее место вблизи театра. Подождите здесь, я вернусь через несколько минут.

– Может быть, я пойду с вами?

– Нет, – твердо сказал он. – Здесь безопаснее.

– Вы хотите сказать, что с вами я не буду в безопасности? – Озорная улыбка на ее лице потрясла его подобно удару электрического тока. Двусмысленность ее высказывания заставила его окинуть ее лицо продолжительным, напряженным взглядом. – Насколько мне известно, вы превосходный боксер.

– Мне показалось, что вы имели в виду совсем другое.

– В таком случае вы ошиблись.

Высокомерное выражение ее лица побуждало его задать ей несколько вопросов, однако, уловив чуть заметные признаки тревоги в ее голосе, Гаррик отказался от этого намерения. Он вопросительно приподнял бровь и, увидев, что она покраснела, не стал спорить с ней.

– Я скоро вернусь.

Гаррик быстро пошел вдоль ряда карет, разыскивая Джаспера и свою карету. Он миновал более десяти экипажей, прежде чем заметил кучера, стоявшего на тротуаре и вытягивавшего шею в попытке увидеть что-нибудь поверх толпы. Обнаружив Джаспера, Гаррик махнул ему рукой и повернулся, чтобы забрать Рут.

Он быстро вернулся к входу оперного театра и увидел Уикома, о чем-то беседовавшего с леди Этвуд. Судя по напряженной позе Рут, она явно не желала общаться с этим человеком. Заметив приближение Гаррика, Уиком улыбнулся своей мерзкой улыбкой. В ответ Гаррик смерил его холодным взглядом, затем мягко взял Рут под локоть.

– Странно видеть тебя здесь, Уиком. Я полагал, ты предпочитаешь менее утонченные развлечения, чем опера. Кажется, тебе больше по вкусу скандалы разного рода.

Уиком сузил глаза, глядя на Гаррика.

– Ошибаешься, мой мальчик. Я нахожу оперу весьма подходящим местом, особенно в компании с женщиной, такой прелестной, как леди Этвуд. Хотя для меня остается загадкой, что заставило ее прийти сюда именно с тобой. – Уиком с улыбкой кивнул в сторону Рут.

Если бы это был другой человек, Гаррик принял бы его замечание за попытку добродушного соперничества. Но это был Уиком, и в его устах эти слова звучали как намеренное оскорбление. Мало кто мог разозлить его до потери контроля над собой, но этот сукин сын был на такое способен. Они давно испытывали недоброжелательные чувства друг к другу, и в обществе знали это. И сейчас попытка графа очаровать Рут еще больше углубила антипатию Гаррика к этому человеку. Внезапно ему захотелось снова поколотить его, как несколько лет назад в колледже. Он холодно смотрел на своего противника; все мышцы его напряглись.

– Почему бы тебе не поискать другое место для развлечения, Уиком?

– Может быть, мы предоставим леди выбрать, чью компанию она предпочитает, твою или мою, Стрэтфилд? – Граф с самоуверенным выражением лица взглянул на Рут. – Дорогая леди Этвуд. Могу я иметь удовольствие навестить вас завтра утром?

– Боюсь я… я…

– Леди Этвуд уже дала согласие поехать со мной завтра за город, Уиком.

– Тогда послезавтра?

Граф настойчиво взял Рут за руку и самонадеянно взглянул на нее. Высокомерие Уикома привело в ярость Гаррика. Этот ублюдок домогался Рут только потому, что она была с ним.

– Леди будет занята все ближайшее время, Уиком, – бросил он сквозь стиснутые зубы.

– Похоже, ты слишком самоуверен в отношении ее, Стрэтфилд.

– Леди Этвуд достаточно умная женщина. Даже если она не будет занята, я не сомневаюсь, что Бог наградил ее здравым смыслом не принимать ухаживания такого фигляра, как ты.

Гаррик тотчас пожалел, что потерял выдержку. Несмотря на то что он говорил все это вполголоса, он вдруг почувствовал, что за ними с любопытством наблюдают. «Проклятие. К утру в обществе распространятся сплетни». Лицо Уикома потемнело от гнева. Видимо, граф не сознавал, что обстановка накаляется, или его не беспокоило это.

– Если бы эта женщина была достаточно умна, она поняла бы, что ты используешь ее, чтобы создать впечатление в обществе, будто бы являешься дамским угодником, хотя мы оба знаем, что это далеко не так, – сказал Уиком с презрительной усмешкой.

Гаррик едва расслышал, как Рут потрясенно охнула. Его охватила бешеная ярость от такого оскорбления и скрытого намека Уикома. Этот негодяй не назвал его открыто гомосексуалистом, однако посеял сомнения и сделал это так, что его могли слышать находившиеся неподалеку люди. К тому же он оскорбил Рут. Гаррик решительно шагнул к графу, который весь напрягся. На лице его отразился испуг.

– Извинись, Уиком, иначе я заставлю тебя пожалеть о своих словах, – сказал Гаррик таким убийственным тоном, что граф побледнел. Несмотря на явный страх, Уиком все еще колебался, и Гаррик яростно прорычал: – Немедленно.

Граф повернулся к Рут и поклонился.

– Примите мои извинения, миледи. Я вовсе не желал обидеть вас.

Затем, вызывающе взглянув на Гаррика, граф повернулся и зашагал прочь, ничуть не сожалея о сделанном публично косвенном намеке. Гаррик наблюдал за ним с холодной яростью, какую не испытывал с того дня, когда обнаружил угрозу Мэри со стороны Тремейна. Ему хотелось убить Уикома. Этот подлец не извинился перед ним за свой непристойный намек, и любопытство на лицах людей, наблюдавших за этой перебранкой, еще больше разозлило его. Он крепко сжал локоть Рут, заметив знакомого завсегдатая клуба. Мужчина кивком приветствовал его, но эта явная поддержка не ослабила его гнева.

– Идем, – отрывисто сказал он.

Рут не стала возражать и зашагала рядом с ним к небольшой карете. Когда они подошли к экипажу, Гаррик помог Рут забраться внутрь и затем присоединился к ней. Несколько секунд спустя карета двинулась по загруженной после спектакля улице.

Слова Уикома продолжали предательски крутиться в голове Гаррика: тот заявил, что он просто использует Рут в своих целях.

В этих словах была определенная доля истины, и это заставляло Гаррика испытывать чувство вины. Не в его правилах использовать кого-то так, как он намеревался использовать Рут. И после злонамеренного намека Уикома он сознавал, что его появление с леди Этвуд в этот вечер в театре еще долгое время не сможет опровергнуть слова графа. Этот факт не давал Гаррику покоя. Он удивленно вздрогнул, когда Рут наклонилась вперед и с озабоченным выражением лица слегка коснулась его колена.

– Граф отвратительный человек. Делать такие непристойные намеки публично – ужасно. – В ее голосе звучали утешающие нотки, но это не способствовало успокоению Гаррика. Мысль о том, что она могла поверить Уикому, усиливала его негодование.

– Вы верите ему? – глухо спросил он.

– Что? – воскликнула она и отшатнулась от него. – Конечно, нет.

– Почему же? – спросил Гаррик агрессивным тоном. Он пристально посмотрел на нее и заметил, что щеки ее порозовели; она отвела свой взгляд. – Скажите, почему вы не верите ему.

Он наклонился вперед, и она снова взглянула на него. Ее щеки покраснели еще больше, и это было заметно даже в полумраке кареты, когда они встретились взглядами. Он протянул руку и коснулся пульсирующей жилки на ее шее, не отрывая от нее глаз.

– Скажите.

– Потому что я чувствую, когда мужчина желает меня, – прошептала она. – А вы явно хотите меня.

Ее ответ был откровенным, без какого-либо намека на соблазнение. При этом голос Рут слегка дрожал от волнения. Ее слова возбудили его. Она была права. Он страстно желал ее. В глубине сознания прозвучали тревожные сигналы, но он быстро заглушил их, испытывая настоятельную потребность прикоснуться к ней. Ему хотелось доказать ей, что он не такой, как утверждал Уиком. Его рука обвила ее шею, и он притянул Рут к себе.

Она тихо вскрикнула, но не оказала сопротивления. Его губы соприкоснулись с ее губами, и он ощутил оставшийся легкий привкус лимонада, который она пила в театре. От этого сладость ее губ оказалась еще более искушающей, чем он ожидал. Мгновение спустя его язык проник в горячую влажность ее рта.

Она, как опытная женщина, умело отвечала на его ласку, но при этом в ее поцелуе чувствовалась страсть, которая возбуждала его. Это не был поцелуй куртизанки. В нем ощущалось истинное желание. Она хотела его. Об этом свидетельствовало каждое движение ее языка, встречавшегося с его языком, отчего он жаждал большего. Внезапно ее поцелуй изменился. Ее губы стали требовательными и дразнящими, чего он никогда прежде не испытывал.

С каждым мгновением она все сильнее и сильнее распаляла его, так что его члену стало тесно в брюках. Из его груди вырвался стон, и все тело требовало удовлетворения. Боже, он никогда не был так близок к тому, чтобы перейти опасную черту. Нежное прикосновение ее руки к его бедру, а затем умелое поглаживание восставшей плоти вызвало дрожь во всем его теле.

Что, черт возьми, он делает? Гаррик резко отстранил ее руку и откинулся на кожаные подушки сиденья. Он судорожно глотал воздух, стараясь успокоиться. Испуганное выражение лица Рут заставило его поморщиться. Однако следующее чувство, отразившееся в ее глазах, вызвало у него глубокое сожаление.

Он быстро отвернулся, не в силах видеть вызванное его отказом унижение, которое она испытывала. Когда Марстон отверг Рут, это очень задело ее, но она старалась не подавать виду на публике. Однако он заметил разочарование в ее красивых фиалковых глазах в тот вечер, когда они впервые встретились. И вот теперь он отверг ее. Это, должно быть, сильно подействовало на женщину.

Как объяснить ей, почему он поступил так? Как сказать ей, чтобы она правильно поняла его, что проблема в нем, а не в ней? Он закрыл глаза, вспоминая ее поцелуй. Боже, ведь он целовал женщин и раньше. Не слишком много, но достаточно, чтобы научиться контролировать свое желание и в то же время убеждать партнерш, что он умелый любовник.

В прошлом он всегда находил подходящий предлог, чтобы избежать окончательной близости в спальне. При этом он умышленно выбирал женщин, которые были настолько тщеславны, что никогда не признавались в своей неудаче согреть его постель. Однако поцелуй Рут выходил за рамки того, что он когда-либо испытывал в своей жизни.

Все тело его изнывало от страстного желания. Проблема заключалась в том, что он не мог овладеть Рут, хотя жаждал ее всем своим существом. Внезапно осознав, что его руки дрожат, он быстро сложил их на груди.

Если он даст волю своим чувствам, то это кончится либо сожалением с ее стороны, либо насмешкой в тот момент, когда он предстанет перед ней обнаженным. Ее жалость трудно будет перенести, а ее смех причинит ему невероятные страдания. Никогда больше он не допустит унижения, подобного тому, какому подвергли его Берта и дядя.

«Черт подери».

Гаррик откашлялся и продолжил смотреть в окошко кареты, не зная, что сказать. Воцарившаяся тишина давила на него тяжелым грузом, и он тщетно пытался найти нужные слова, чтобы не выдать свой секрет и в то же время уверить Рут, что она желанна для него. Судя по выражению ее лица, она начинала сомневаться в своей привлекательности.

Его охватил порыв снова привлечь Рут в свои объятия и убедить ее, что она самая желанная для него женщина, какую он когда-либо встречал. От этой мысли он покрылся холодным потом. Такая ошибка дорого обойдется ему. Он безжалостно подавил желание, все еще стремившееся найти выход, и отчаянно старался взять себя в руки, чтобы спокойно посмотреть на Рут.

– Примите мои извинения, – хрипло произнес он. Его сдавленный голос свидетельствовал о том, что он еще не совладал со своим порывом.

– Не стоит извиняться. – Недовольный тон ее ответа заставил Гаррика вздрогнуть и взглянуть на нее. Она смотрела в окошко кареты с невозмутимым выражением лица, однако напряженность ее казалась почти осязаемой.

– Дело в том, что я просто потерял голову. – Произнеся эти слова, он сообразил, как можно загладить свой промах. – Вы ясно дали мне понять, что вас не интересует любовная связь, а я злоупотребил вашим доверием и позволил себе потерять контроль над собой. Простите.

– Насколько я помню, я не протестовала, – сказала она с заметным трепетом в голосе. – Ваше мужское достоинство было задето, и вполне естественно, что вы решили продемонстрировать несостоятельность намеков Уикома.

– Нет. – Он смотрел на нее, едва сдерживая страстное желание привлечь ее к себе и доказать, как она ошибается. – Я поцеловал вас, потому что очень хотел этого. Вы самая желанная женщина на свете. Если бы вы взглянули на себя моими глазами, то поняли бы, почему мое тело испытывает физические муки в данный момент.

Он сдержал рвавшийся наружу стон. Видимо, он окончательно сошел с ума, сделав такое признание. Что, если она изменит свое мнение относительно их договоренности стать друзьями? Что делать, если она решит соблазнить его? Ее взгляд говорил о том, что она сомневалась, правду он говорит или нет. Рут отвернулась от него.

– Уиком – наглый задира, и я очень ценю, что вы встали на мою защиту, – тихо сказала она.

Это означало, что она приняла его извинения и их отношения остаются прежними. Гаррик облегченно вздохнул, хотя при этом в глубине души испытал разочарование. Он провел влажной ладонью по брюкам, стараясь утихомирить возбужденное тело. Поморщился. Все, что произошло между ними сейчас, не случилось бы, если бы Уиком не спровоцировал его.

– Совершенно очевидно, что он хотел унизить вас. – Невысказанный вопрос в ее голосе вернул неприятные воспоминания о той жизни, которая последовала после того, как отец покончил с собой.

– Мы с Уикомом давние враги.

– Из-за женщины?

Любопытство, прозвучавшее в ее голосе, заставило его поморщиться над иронией судьбы. Гаррик понимал, на чем было основано мнение Уикома о его сексуальных предпочтениях. Беспрестанная травля со стороны графа началась после того, как директор колледжа отметил способности Гаррика. Уиком был в плохих отношениях с преподавателем, и его злило, что барон каким-то образом снискал благосклонность наставника. Видимо, мнение графа о нем сформировалось давно. Гаррик покачал головой.

– Нет. Уиком думал, что я пользуюсь особым вниманием со стороны директора колледжа. Это сделало мое единственное прибежище неприятным.

– Прибежище?

Она задала этот вопрос тихим голосом, который располагал к откровенности. Гаррик колебался. Насколько он действительно хотел поделиться с ней своими проблемами? Он отвернулся от ее сочувствующего взгляда и посмотрел на темную улицу.

– Моя мать бросила отца ради другого мужчины, когда мне было пятнадцать лет. Вскоре после этого я нашел своего отца мертвым в его кабинете. Он покончил с собой.

– О Боже! – с ужасом воскликнула Рут.

Гаррик сжал челюсти, вспомнив те первые мгновения, когда обнаружил тело отца. В панике он пытался разбудить его, затем им овладел страх, когда он увидел кровь. Но больше всего он запомнил гнев, охвативший его. Он пришел в бешенство, оттого что отец покончил с собой. Таким образом, отец оставил его, а также сестер и брата, на попечение человека, который готов был утопить всех их, если бы был уверен, что сам сможет выйти сухим из воды.

– Ваша мать вернулась, узнав о смерти вашего отца?

– Нет, – сухо ответил Гаррик. – Она оставила меня, моих сестер и брата на попечение дяди.

– В таком случае у вас все-таки был кто-то, кто заботился о вас.

– Заботился? – Гаррик вновь испытал острое чувство отвращения, вспомнив первые дни, когда дядя прибыл в их дом. – Этот человек ненавидел нас. Он получал огромное удовлетворение, разглагольствуя о том, что никто из наших родителей не любил нас, иначе они не бросили бы своих детей.

– Конечно, это не так, – тихо сказала Рут. – Какова же причина его ненависти к вам?

– Мы стояли на его пути. Поместье, оставленное отцом, было довольно большим, а дядя имел значительный долг, пока не принял на себя управление семейным имуществом. К тому времени, когда я достиг совершеннолетия, дядя уже завладел значительной частью поместья.

– Должно быть, вам тяжело было наблюдать, как он распоряжался вашим наследством.

– Гораздо тяжелее было видеть, как он поглядывает на мою сестру, – хрипло произнес Гаррик.

– Боже, неужели он…

– Нет. Он оставил свои попытки, после того как я однажды ночью застал его у входа в спальню Лили.

Гаррик не стал уточнять, как близок был к тому, чтобы убить дядю в ту ночь. Тогда впервые на лице дяди отразилось иное чувство, чем ненависть. Это был страх.

– А ваша сестра? Она знала о его намерениях? – В голосе Рут звучало отвращение, и это говорило о том, что она, как и он, считала поведение дяди мерзким.

– Да, – глухо произнес Гаррик со сдерживаемой яростью, глядя в окошко кареты. – В тот момент я не знал, что этот негодяй несколько раз пытался приставать к ней, застав ее одну, но ей удавалось отделаться от него. Не уверен, что она смогла бы спастись в ту ночь, если бы я не остановил его.

– Провидение спасает тех, кого мы любим. – Ее тихое замечание вызвало у него горькую улыбку.

– Достигнув совершеннолетия, я приказал слугам вытащить этого подонка среди ночи из постели и выкинуть из дома.

– Я сделала бы то же самое. Ненавижу тех, кто обижает людей, которых я люблю. – Она отвернулась и посмотрела в окошко. – Что было потом с вашим дядей?

– Он получал ежегодное денежное содержание при условии, что будет держаться подальше от моей семьи. – Гаррик сердито сжал губы.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5