Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жизнь замечательных людей (№255) - Жизнь Александра Флеминга

ModernLib.Net / Биографии и мемуары / Моруа Андре / Жизнь Александра Флеминга - Чтение (стр. 20)
Автор: Моруа Андре
Жанр: Биографии и мемуары
Серия: Жизнь замечательных людей

 

 


Книга Моруа о Флеминге и его открытии глубоко поэтична.

И поэтому прощаешь автору отдельные медицинские неточности, например когда речь идет о механизме действия пенициллина (стр. 208) и несколько поверхностное в историко-биологическом плане освещение открытия пенициллина.

В июне 1961 года мне довелось встретиться в Париже с самим автором замечательной книги.

Я застал его за пишущей машинкой, немного утомленным после большого дня непрерывной работы. Но выглядел он моложе своих лет, может быть, потому, что собран, подтянут, безукоризненно одет.

Моруа впечатлил меня своей глубокой вдумчивостью (вернее вдумыванием) в то, что он говорит и что слышит. Он немногословен, но слова его очень убедительны и весомы. Его серьезное лицо, вся его внешность как-то гармонируют с рабочей атмосферой писателя, особенно с царством книг, окружающих его (в огромном зале стоят стройные ряды стеллажей его уникальной библиотеки).

Моруа весь в литературном труде, он — писатель, ушедший в свой титанический труд.

Он был очень рад узнать, что русский перевод его книги через несколько месяцев выйдет из печати (готовилось первое издание «Жизни Александра Флеминга»), и просил передать его советским читателям и почитателям горячий авторский привет. Я пользуюсь случаем, чтобы исполнить его просьбу.

Действительный член АМН СССР

профессор И. Кассирский

Словарь специальных терминов

Агар-агар. Вещество, содержащееся в морских водорослях и применяемое в бактериологии для приготовления твердых или полужидких питательных сред для выращивания микробов.

Анатоксины. Микробные токсины, лишенные токсичности под действием нагревания или формалина. Эти измененные токсины применяются для прививок против многих заболеваний, таких, как дифтерия, столбняк и т. д.

Анафилаксия. Состояние повышенной чувствительности организма к тому или иному веществу.

Антисептика. Способ уничтожения болезнетворных микроорганизмов при помощи химических веществ.

Антитела. Вещества белкового происхождения, которые вырабатываются организмом в ответ на введение антигенов и которые способствуют созданию в организме иммунитета.

Антигены. Животные или растительные белки, микробные токсины.

Асептика. Совокупность методов, предупреждающих попадание микробов в рану.

Аутовакцина. Вакцина, приготовленная из микробов, выделенных из этого же организма.

Бактериолиз. Растворение микробов.

Бактериолизины. Вещества, растворяющие микробы.

Бактериостатическое действие. Свойство препарата препятствовать размножению микробов.

Бактерицидность. Способность убивать микробы.

Бактерия. Микроскопический одноклеточный организм, размножающийся делением, близко стоит к классу грибов. Основные две группы бактерий: кокки и бациллы.

Бактероиды. Широкие и неподвижные бациллы. Самая известная из них — палочка сибирской язвы.

Бацилла. Микроскопический одноклеточный организм, имеющий форму прямой или изогнутой палочки.

Биохимик. Биолог, специализировавшийся в изучении химии живых существ.

Вакцинация. Метод создания активного иммунитета против инфекционных болезней путем введения в организм бактерий, вируса или ослабленного микробного яда — анатоксина.

Вирусы. Раньше, во времена Пастера, этим словом обозначали все инфекционные микроорганизмы и даже содержащую их жидкость. Теперь этим термином обозначают мельчайшие микроорганизмы, которые проходят через фаянсовые фильтры, задерживающие бактерии. Итак, есть ослабленные бактерии и вирусы. Вместе они составляют огромный мир микробов.

Гипертонический раствор. Раствор, концентрация соли в котором выше, чем в сыворотке крови.

Гонококки. Возбудители гонореи.

Гуморальный фактор. Фактор, действующий через тканевые жидкости.

Диапедез. Прохождение кровяных шариков через стенку сосуда.

Иммунизация. Метод, преследующий цель сделать организм невосприимчивым к определенному микробу или микробному токсину.

Инокуляция. Внедрение в организм бактерии или вируса.

Кокки. Микробы шарообразной формы.

Лейкоциты. Белые кровяные шарики.

Лимфа. Жидкость, проходящая по лимфатическим сосудам, желтовато-белого цвета, без запаха, щелочная, содержащая много белых кровяных шариков и незначительное число красных, а также жиры и фибрин.

Миколог. Биолог, специализировавшийся на изучении грибов.

Мутация. Всякое вновь возникающее наследственное изменение.

Опсонины. Вещества, способствующие поглощению микроба фагоцитом.

Патогенный. Болезнетворный.

Пенициллиум. Разновидность плесени. Из одной из них — пенициллиум нотатум — Александр Флеминг извлек пенициллин — мощное лечебное средство против инфекционных болезней.

pH. Удобное условное обозначение, которое указывает на степень кислотности или щелочности раствора.

Протеины. Белки.

Септицемия. Общее заражение крови, вызванное проникновением в кровь бактерии или вируса.

Стафилококки. Шарообразные бактерии — кокки, образующие скопления клеток, напоминающие виноградные гроздья. Часть стафилококков патогенна, является возбудителем фурункулеза и остеомиелита.

Стрептококки. Шарообразные бактерии — кокки, располагающиеся в виде цепочки.

Субстрат. Соединение, на которое действует фермент.

Сыворотка. Название жидкой части крови, которая остается после свертывания и не содержит форменных элементов крови.

Токсины. Вещества, выделяемые бактериями на питательных средах или в организме.

Трипаносомы. Простейшие из класса жгутиковых, паразитирующие в организме позвоночных. Один из видов трипаносомы вызывает сонную болезнь.

Фагоциты. Название, присвоенное клеткам организма, способным захватывать и уничтожать инородные тела, и в частности микробы.

Фермент. Вещество, катализирующее изменения органических соединений.

Фильтрат. Жидкость, пропущенная через фильтр (например, фаянсовый).

Хемотаксис. Притяжение или отталкивание организмов под влиянием химических (органических или неорганических) веществ, которые влияют на направление движения клеточной протоплазмы. Выраженный хемотаксис присущ амебам и белым кровяным шарикам.

Химиотерапия. Лечение инфекционных болезней человека или животного синтетическими лекарственными препаратами.

Основные даты жизни и деятельности Александра Флеминга

1881, 6 августа — Родился Александр Флеминг.

1901 — Сдал экзамен за среднюю школу и поступил в Медицинское училище при больнице Сент-Мэри.

1906 — Начало работы в Бактериологическом отделении больницы Сент-Мэри под руководством Алмрота Райта.

1908 — Окончил Лондонский университет с золотой медалью.

1914 — Работа в Булони (Франция).

1915 — Женитьба на Саре Марион Мак-Элрой.

1918 — Назначен начальником лаборатории при стационарном госпитале в Вимре.

1921 — Открытие лизоцима.

1921 — А. Райт назначает А. Флеминга своим помощником.

1928 — Открытие пенициллина.

1929, 13 февраля — Делает первое сообщение об открытии пенициллина в Медицинском клубе.

1932 — Публикация результатов первых опытов Флеминга по применению пенициллина для лечения инфицированных ран.

1936 — Выступление на II Международном конгрессе микробиологов с сообщением о пенициллине.

1941 — Первые опыты по применению очищенного пенициллина, полученного Чэйном и Флори.

1943 — Начало заводского производства пенициллина.

1945 — Присуждение Нобелевской премии.

1949 — Кончина Сары Флеминг .

1953 — Женитьба на Амалии Вурека.

1955, 11 марта — Скончался Александр Флеминг.

Краткая библиография

H. H. Бурденко, Письмо хирургам фронтов о пенициллине. Москва, 1945.

З. В. Ермольева, Пенициллин. Москва, 1946.

А. Flemming, On the antibacterial action of cultures of penicillium, with special reference to their use in the isolation of B. infuenzal. Brit. J. Exper. Path., 1929, 10, 226.

A. Flemming, Penicillin, its practical application. London, 1946.

E. Chain and oth. Penicillin as a Hrerapeutic agent. Lancet, 1940,

M. E. Florey, H. W. F1оrey, General and local administration of penicillin. Lancet, 1943, 1, 387.

H. W. Florey, Penicillin (a survey). Brit. Med. Journ., Aug., 1944.

H. W. Florey, M. A. Jennings. The principles of penicillin treatment. Brit. Journ. Surg., 1944, 32 (suppl. 125).

Примечания

1

Победой при Баннокберне (1314) закончились Войны за независимость, которые вели шотландцы против английского господства. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Торфяники, поросшие вереском (англ.).

3

Директор школы (англ.).

4

Из рассказов Агнесы Т. Смит и священника Гамильтона Деннет. — Прим автора.

5

Двухколесный экипаж с местом для кучера сзади (англ.).

6

Трансвааль и Оранжевая республика.

7

Президент Трансвааля.

8

Столица Трансвааля.

9

Член Королевского хирургического колледжа (англ.)

10

Солдатами территориальных войск назывались волонтеры, проходившие военную подготовку в таких полках, как, например, Лондонский шотландский полк. Поэтому среди них скорее всего можно было найти хороших стрелков. — Прим. автора.

11

In vitro (лат.) — под стеклом, в пробирке, в противовес in vivo — в живом организме. — Прим. автора.

12

Акромегалия — чрезмерный рост отдельных частей тела, особенно конечностей и лицевого скелета.

13

Бальфур Артур Джеймс (1848—1930) — английский государственный деятель.

14

Видный ученый из Рокфеллеровского института. — Прим. автора.

15

Отношение опсонической способности крови данного индивидуума к опсонической способности крови здорового индивидуума, принятой за единицу. — Прим. автора.

16

Я должен взять у вас кровь для анализа (англ.).

17

Сэр Почти Прав (англ.).

18

Целительная сила природы (лат.).

19

Бернард Шоу. Предисловие к «Дилемме врача».

20

Игра, при которой сбивают пробки с бутылок.

21

Новое название Бактериологического отделения. — Прим. автора.

22

Бог позаботился, чтобы эта страна оставалась неизвестной, пока народ ее не будет готов. Тогда он избрал меня своим посланником, и я нашел эту страну, и она стала общим достоянием (Редьярд Киплинг).

23

Полукустарниковое растение, содержащее эфирное масло.

24

Вы опрыскаете меня иссопом, и я очищусь (англ.).

25

Когда через несколько лет лорд Уэбб-Джонсон, президент Королевского хирургического колледжа, золотая медаль которого была только что присуждена Флемингу, передал ему записи Листера, Флеминг сказал: «Очень жаль, что опыты, проведенные в ноябре 1871 года, не были доведены до конца. Листер уже тогда набрел на мысль о пенициллине, но он выращивал либо неудачные плесени, либо неудачные бактерии, а возможно, и то и другое. Если бы ему улыбнулась судьба, вся история медицины изменилась бы и Листер при жизни увидел бы то, что он всегда искал: нетоксичный антисептик.

Со времен Листера и Пастера ученые пытались убить один микроб другим. Идея была правильна, но для ее осуществления пришлось ждать дня, когда фортуна решила, что споры плесени заразят одну из моих культур, а потом, несколько лет спустя, настал и другой день, когда химики занялись веществом, выделяемым этой плесенью, и дали нам чистый пенициллин.

Листер, несомненно, был бы счастлив, если бы такая удача выпала на его долю». («Анналы Королевского хирургического колледжа», т. VI, февраль 1950).

26

Сыр того же типа, что и рокфор. Это сравнение, наверное, не понравится ни сыроварам рокфора, ни стильтона. — Прим. автора.

27

Группа Института тропических заболеваний и гигиены напечатала описание своей работы сперва в журнале «Общество связи химии и промышленности», а затем в журнале «Биохимия» в 1932 г. — Прим. автора.

28

В 1938 году гитлеровцы вторглись в Австрию.

29

Элементы, чья природа была в те времена неизвестна, вызывающие распад некоторых химических составных частей основы конъюнктивы. Самый важный из этих факторов был открыт в 1939 году Чэйном. — Прим. автора.

30

Оксфордской единицей пенициллина называют минимальное количество этого вещества, которое, будучи растворено в кубическом сантиметре воды, может задержать развитие золотистого стафилококка с образованием стерильных пятен диаметром 2—5 сантиметров. — Прим. автора.

31

Кукурузный экстракт. — Прим. автора.

32

Кто заслужил пальму, тот ею и удостоен (лат.).

33

Paul de Kruif, Life among the doctors, Harcouit Brace, 1949. (Поль де Крюи, «Жизнь среди врачей»).

34

Paul de Kruif.

35

Из стихотворения Бёрнса «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы». (Перевод С. Маршака.)

36

Самолет-снаряд ФАУ-1.

37

Ты добился крупнейшего успеха,

Возможного на каком-либо поприще.

Стал членом Королевского общества.

С полным и явным признанием.

Вознесся ты на пьедестал высокий,

Без страха быть низвергнутым.

Ты восхвален в палате лордов,

В палате общин слава о тебе идет.

Ты с легкостью завоевал корону медицины.

Ты видишь, как бегут на счет твой в банк доллары.

Писатели воздают тебе хвалу,

И поэты воспевают твой подвиг.

Король наш сильный, добрый

Пожаловал тебя титулом баронета.

Ты еще не стар, но знаешь,

Что прожил не напрасно.

И знаешь — до тебя еще никто не сделал большего,

Чтоб облегчить страданья.

Строить воздушные замки —

Свойственно мечтательной юности.

И не тебе объяснять,

Что истина — дороже всего (англ.).

38

Дом милосердия.

39

День присуждения университетских степеней (англ.).

40

Да (англ.).

41

Год завоевания Англии норманнами.

42

Английский национальный гимн.

43

Уистлер (1834—1903) — американский художник.

44

Тернер (1775—1851) — английский художник.

45

Мы говорили друг с другом и друг о друге, хотя оба молчали. Эмили Дикинсон.

46

Ректорская лаконичность (лат.).

47

Большая стерилизующая терапия (лат.).

48

Биот — французский физик и астроном XIX века.

49

Закрытая средняя школа для мальчиков.

50

Мэр в Шотландии (англ.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20