Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Изи Роулинз (№1) - Дьявол в синем

ModernLib.Net / Крутой детектив / Мосли Уолтер / Дьявол в синем - Чтение (стр. 4)
Автор: Мосли Уолтер
Жанр: Крутой детектив
Серия: Изи Роулинз

 

 


– Ты прав, Изи. Коретте стоит услышать звуки игральных автоматов, и она готова забыть родную мать.

Дюпре похлопал меня по плечу и снова рассмеялся. Я еще раз поклялся, что больше никогда не взгляну на чужую женщину. С тех пор я не раз повторял эту клятву.

– Роулинз, – послышался голос из маленькой конторки в конце ангара.

– Тебя зовут, – сказал Дюпре.

Я подошел к человеку, который меня окликнул. Контора, в дверях которой он стоял, напоминала сборную зеленую ракушку или палатку, но не комнату. У Бенни там стоял стол, но сам он заходил в свою контору только для того, чтобы поговорить с начальством или же уволить кого-нибудь из рабочих. Четыре дня назад он подозвал меня к себе и сообщил, что "Чемпион" не может положиться на людей, не согласных работать сверхурочно.

– Мистер Джакомо, здравствуйте! – сказал я. Мы пожали друг другу руки, но в этом пожатии не было дружелюбия.

Бенни был невысокого роста, но широк в плечах и мускулист. Волосы, когда-то черные как вороново крыло, поседели. Несмотря на темную кожу, более темную, чем у большинства мулатов, Бенни был белый, а я – негр. Поэтому я должен был работать на него и испытывать благодарность за то, что он дает мне работу. Близко посаженные глаза придавали его лицу сосредоточенный вид. Со слегка опущенными плечами он выглядел как боксер, идущий в атаку.

– Входи, Изи, – пригласил он.

Мы зашли в его каморку, и он предложил мне сесть. Уселся сам, взгромоздив ноги на стол, и закурил сигарету.

– Дюпре говорит, ты хотел бы вернуться на работу, Изи.

Мне вдруг подумалось, что у Бенни, наверное, есть бутылка пшеничного виски в нижнем ящике стола.

– Мистер Джакомо, вы, конечно, знаете, мне необходима эта работа, чтобы прокормиться.

Я старался держаться независимо и не собирался заискивать перед ним.

– Ты знаешь, что начальник должен заботиться о своем авторитете. Если я приму тебя, люди подумают, что я проявил слабость.

– Тогда зачем я здесь? – прямо спросил я.

Он откинулся на спинку стула и опустил свои широкие плечи.

– Тебе лучше знать.

– Дюпре сказал, вы готовы вернуть меня на работу.

– Не знаю, кто дал ему право говорить это. Я сказал только, что с удовольствием поговорю с тобой, если у тебя есть что сказать. А у тебя есть что сказать?

Я пытался понять, чего хочет Бенни. Удастся ли мне поцеловать его в зад и не уронить своего достоинства. Мне вспомнилась другая контора и другой белый человек. Олбрайт никогда не расставался с пистолетом и бутылкой. Ему я высказывал все, что думал, и он внимательно выслушивал меня. Может быть, я чуть-чуть трусил, но все-таки высказывался прямо. А вот Бенни не интересовало, о чем я думаю и что собираюсь ему сказать. Ему нужно было одно – чтобы все ребята встали на колени и признали его хозяином. Он был не бизнесмен, а плантатор, рабовладелец.

– В чем дело, Изи?

– Я хотел бы вернуться на работу, мистер Джакомо. Работа мне нужна, и я хороший работник.

– И это все?

– Нет, это не все. Мне нужны деньги, чтобы выкупить закладную и заработать на пропитание. Мне нужен дом, чтобы жить в нем и растить своих детей. Я должен покупать одежду, чтобы было в чем ходить в церковь.

Бенни убрал ноги со стола и стал подыматься со стула:

– Меня ждут дела, Изи.

– Меня зовут мистер Роулинз, – напомнил я ему, вставая. – Вы не обязаны вернуть меня на работу, но вы должны относиться ко мне с уважением.

– Прошу прощения, – промямлил Бенни и попытался обойти меня, но я встал у него на пути.

– Я сказал, что вы должны относиться ко мне с уважением. Я называю вас мистер Джакомо, потому что это ваше имя. Вы мне не друг, у меня нет причин проявлять к вам неуважение и называть вас Бенни. – Я ткнул себя в грудь пальцем. – Меня зовут мистер Роулинз.

Он сжал кулаки и смерил мою грудь боксерским взглядом. Но бешеные нотки в моем голосе он, несомненно, уловил и понял, что, если попытается сдвинуть меня с места, один из нас пострадает. И кто знает, может быть, ему стало совестно.

– Извините, мистер Роулинз. – Он улыбнулся. – Но сейчас нет вакансий. Приходите через несколько месяцев, когда начнется выпуск нового истребителя.

И жестом предложил мне покинуть контору. Я вышел, не сказав больше ни слова. Дюпре нигде не было. Я удивился, но был слишком счастлив, чтобы беспокоиться о нем. Моя грудь бурно вздымалась, и мне хотелось смеяться во весь голос. Счета были оплачены, и вдобавок я сумел постоять за себя. Я не шел, а летел к своей машине, и гордость за себя, и чувство свободы долго не покидали меня.

Глава 10

Я вернулся домой в полдень. На улице было пусто и спокойно. Напротив моего дома стоял черный "форд". Помнится, я решил, что это сборщик неоплаченных долгов совершает свой обход. Тут я рассмеялся, потому что все мои долги были оплачены загодя. Я гордился собой, ведь совсем недавно я был на краю пропасти.

Когда я закрывал ворота переднего дворика, из "форда" вылезли двое белых мужчин. Один высокий и тощий, в темно-синем костюме. Другой с меня ростом, но раза в три шире в обхвате. Его мятый рыжевато-коричневый пиджак был заляпан сальными пятнами. Они быстро приближались, а я медленно повернулся и зашагал к дверям своего дома.

– Мистер Роулинз, – окликнул меня один из них.

Я обернулся:

– Да?

Они приближались быстро, но осторожно. Толстый держал руку в кармане.

– Мистер Роулинз, меня зовут Миллер, а это мой напарник Мейсон. – Они предъявили свои бляхи.

– В чем дело?

– Мы хотим, чтобы вы поехали с нами.

– Куда?

– Узнаете куда, – сказал толстый Мейсон и взял меня под руку.

– Вы меня арестуете?

– Увидишь, – пообещал Мейсон и потащил меня к воротам.

– Я имею право узнать, куда вы намерены меня отвезти.

– Ты имеешь право упасть и разбить морду, ниггер. Ты имеешь право подохнуть, – рассвирепел Мейсон и нанес мне удар под ложечку. Я скорчился от боли, а он захватил сзади мою руку и защелкнул наручники.

Они вдвоем дотащили меня до машины и втолкнули на заднее сиденье. Меня тошнило.

– Только испачкай мой коврик, и я накормлю тебя твоей блевотиной, – крикнул Мейсон.

Они отвезли меня в участок на Семьдесят седьмой улице и подтащили к входной двери.

– Ты поймал его, Миллер? – спросил кто-то. Они держали меня под руки, мое тело провисло, голова поникла. Я оправился от удара, но не хотел, чтобы они это поняли.

– Прихватили его, когда он вернулся домой. При нем ничего не было.

Они открыли дверь в комнатушку, откуда пахнуло мочой. Голые стены покрывала некрашеная штукатурка, а мебелью служил единственный стул. Но мне его не предложили, а толкнули так, что я приземлился на колени. Они вышли, закрыв за собой дверь.

В двери был глазок. Я оперся плечом о стену и поднялся. От этого комната лучше не стала. Вдоль потолка тянулись ржавые трубы, с них капало. Края линолеума покоробились и покрылись от сырости белыми разводами. Единственное окошко без стекла закрывала железная решетка. Окно почти не пропускало света, потому что сквозь решетку густо пробивались ветви деревьев. Мне стало страшно. Неужели эта комнатушка будет последней в моей жизни?

Меня беспокоило, что они пренебрегли принятой процедурой. Я и раньше играл в "фараонов и ниггеров". Фараоны хватают тебя, записывают имя, берут отпечатки пальцев и затем швыряют тебя в "отстойник" к другим подозреваемым и пьяницам. Когда тебе станет невмоготу от блевотины и сквернословия, тебя отведут в другую комнату и начнут расспрашивать, почему ты ограбил винный магазин и куда девал деньги. Тогда я старался выглядеть невиновным и отрицал все. Очень трудно казаться невиновным, когда ни в чем не виноват, но попробуй убедить в этом фараонов. Они считают тебя виноватым только потому, что не способны думать иначе. И когда ты клянешься им, что невиновен, они только утверждаются во мнении: от них что-то хотят скрыть.

Но в этот день мы не играли в эту игру. Они знали мое имя, им не нужно было пугать меня "отстойником", и они не собирались брать мои отпечатки пальцев. Я не знал, почему меня задержали, но понимал, что это не имеет значения, поскольку они считали себя правыми. Я опустился на стул и взглянул на листву, пробивающуюся сквозь решетку. Насчитал тридцать два ярко-зеленых олеандровых листочка. От окна вдоль стены спускалась колонна черных муравьев. Они направлялись в другую сторону комнаты, где в углу лежал мышиный трупик. Я предположил, что мышку раздавил какой-то другой узник. Наверно, сперва пытался убить ее в середине комнаты, но юркому грызуну два, а может, и три раза удалось увернуться. Но потом мышка совершила роковую ошибку, пытаясь ускользнуть в трещину в стене, и узник этим воспользовался и растоптал беднягу. Трупик был сухой и тонкий, как бумага, и я предположил, что убийство произошло в начале недели, примерно в то время, когда меня уволили.

Пока я думал о мышке, фараоны вошли в комнату. Я был зол на себя, потому что даже не удосужился проверить, заперта ли дверь. Они застали меня врасплох.

– Изекиель Роулинз? – спросил Миллер.

– Да, сэр.

– У нас есть несколько вопросов. Мы можем снять наручники, если вы готовы сотрудничать.

– Я готов сотрудничать.

– Я говорил тебе, Билли, – хихикнул жирный Мейсон. – Он толковый ниггер.

– Сними с него наручники, Чарли, – приказал Миллер, и жирный коп повиновался. – Где вы были вчера в пять часов утра?

Я сделал вид, что не понял вопроса:

– В какое утро?

Жирный Мейсон толкнул меня ногой в грудь, и я свалился на пол.

– Утром в четверг.

– Встаньте, – приказал Миллер.

Я поднялся на ноги.

– Трудно сказать. Мы пили в компании, потом я помог дотащить захмелевшего приятеля до дому. Может, шел домой, а может, уже был в постели. Я не смотрел на часы.

– А что это за приятель?

– Пит, мой друг Пит.

– Ах, Пит, – фыркнул Мейсон. Он зашел слева, и не успел я повернуться, как в голове у меня вспыхнула молния – удар его тяжелого кулака пришелся по виску. Я опять лежал на полу.

– Встаньте, – приказал Миллер.

Я снова встал.

– Так где же ты и твой приятель выпивали? – насмешливо спросил Мейсон.

– У приятеля на Восемьдесят седьмой.

Мейсон снова сделал движение, но на этот раз я был настороже. Он взглянул на меня с невинным видом и выставил руки ладонями вверх.

– Может быть, в тайном клубе "У Джона"? – спросил Миллер.

Я промолчал.

– Ты веселился в подпольном клубе у твоего дружка, но это не единственная твоя вина. У тебя есть проблема посерьезнее.

– Какая же у меня проблема?

– А вот такая, что мы можем отвести тебя, чернозадого, на задний двор и всадить тебе пулю в голову, – сказал Мейсон.

– Где вы были в пять часов утра в четверг, мистер Роулинз? – спросил Миллер.

– Я точно не помню.

Мейсон снял башмак и принялся почесывать пятку своей жирной ладонью.

– В пять часов, – повторил Миллер.

Мы еще некоторое время играли в эту игру. В конце концов я сказал:

– Ну зачем напрасно терять время? Я с удовольствием расскажу вам обо всем, что вас интересует.

– Куда вы направились из дома Коретты Джеймс в четверг утром?

– Домой.

Мейсон попытался выбить из-под меня стул, но я опередил его и встал.

– Довольно с меня этих издевательств! – завопил я, но мой вопль не произвел на них никакого впечатления. – Я сказал вам, что пошел домой, и это все.

– Сядьте, мистер Роулинз, – спокойно сказал Миллер.

– Почему я должен садиться, если вы выбиваете из-под меня стул? – Тем не менее я сел.

– Мистер Роулинз, – продолжал Миллер. – Куда вы направились, выйдя из дома мисс Джеймс? Встречались ли вы в этот день снова с мисс Джеймс?

– Нет, сэр.

– Не поссорились ли вы с мистером Бушаром?

Я понял, куда он клонит, но спросил:

– А что?

– Говорили ли вы с Дюпре Бушаром о мисс Джеймс?

– Ты знаешь, о ком идет речь, – вмешался Мейсон, – о Пите.

– Да, иногда я его так называю, – согласился я.

– Была ли у вас ссора с мистером Бушаром? – в который раз спросил Миллер.

– У нас ничего не было с Дюпре. Он спал.

– Так куда же вы направились в четверг?

– Я пришел домой и с похмелья весь день и всю ночь провел дома, а потом, сегодня, пошел на работу.

Я хотел занять их разговором, чтобы Мейсон не вышел из себя и не попытался повторить свой трюк со стулом.

– Вообще-то меня уволили в понедельник, но я надеялся, что меня примут обратно.

– Куда вы пошли в четверг?

– Я пошел домой с похмелья.

– Ниггер! – Мейсон накинулся на меня с кулаками. Он сбил меня на пол, но я вцепился ему в запястья, сделал резкий рывок, вывернул ему руки и оседлал, усевшись на его жирный зад. Я мог бы убить его, как убивал белых парней на войне, но чувствовал за своей спиной Миллера. Я встал и отошел в угол. У Миллера в руке был пистолет.

Мейсон сделал вид, что хочет снова наброситься на меня, но у него не хватило духу. Не вставая с колен, он злобно шипел:

– Дай мне поговорить с ним по-своему.

Миллер подумал, переводя взгляд с меня на толстяка. Может быть, он представил себе, как будет выкручиваться перед начальством, если я убью его напарника. Не исключено даже, что в глубине души Миллер был гуманистом и не хотел пачкать руки кровью. Тем не менее он заявил категорично:

– Нет!

– Но... – начал было Мейсон.

– Я сказал, нет. Пошли.

Миллер помог толстяку подняться с пола. Затем спрятал свой пистолет в кобуру и одернул пиджак. Мейсон одарил меня злобной усмешкой и вышел из камеры вслед за Миллером. Он выглядел последним дураком. Дверь за ними захлопнулась.

Я вернулся на свой стул и снова пересчитал листья. Потом проследил за походом муравьев к дохлой мышке. Правда, на этот раз я вообразил, что осужденный – это я, а мышь – полицейский Мейсон. Я так пинал его ногами, что его грязный пиджак лежал в углу бесформенной грудой, а глаза вылезли из орбит.

С потолка на шнуре свисала лампочка, но выключателя не было видно. Постепенно слабые лучи солнца, просачивающиеся сквозь листву, угасали, и в комнате сгущались сумерки. Я сидел на стуле и ощупывал свои ссадины. Я ни о чем не думал: ни о Коретте, ни о Дюпре, ни даже о том, как удалось копам проведать о моих приключениях ночью в среду. Я сидел в темноте, стараясь в ней раствориться. Я бодрствовал, но мое сознание дремало. В этом сне наяву мне привиделось, что я выскользнул наружу сквозь трещинки в стене. Если я превратился в ночь, никто не найдет меня, никто не обнаружит даже, что я исчез. Во тьме я видел лица красивых женщин и блюда с ветчиной и пирогами. Только теперь я почувствовал, как голоден и одинок.

* * *

Внезапно в камере вспыхнул свет. Ослепленный, я все еще мигал, когда вошли Миллер и Мейсон и закрыли дверь.

– У вас есть еще что-нибудь сказать? – спросил меня Миллер.

Я молча посмотрел на него.

– Вы можете идти, – сказал Миллер.

– Ты слышал его, ниггер? – рявкнул Мейсон, обшаривая рукой свой живот, чтобы убедиться, застегнута ли "молния" на ширинке. – Убирайся отсюда!

Они провели меня в большую комнату, мимо дежурных. Все, кто там был, уставились на меня. Одни ухмылялись, другие были потрясены. Дежурный вернул мне бумажник и перочинный нож.

– Возможно, мы еще увидимся, мистер Роулинз, – предупредил Миллер. – Если возникнут вопросы, у нас есть ваш адрес.

– Какие еще вопросы? – проворчал я, стараясь, чтобы мой голос звучал как голос честного человека.

– Это наше дело.

– Конечно, это не мое дело, когда вы силой вытаскиваете меня из собственного дома, приволакиваете сюда и творите со мной все, что вам заблагорассудится.

– Вы хотите жаловаться? – Выражение худого серого лица Миллера не изменилось. Он выглядел как мой давний знакомый, Оттин Клей. Тот страдал язвой желудка, и губы у него всегда были сложены так, словно он собирается сплюнуть.

– Ни за что ни про что хватают на улице... – жаловался я самому себе.

– Мы найдем вас, если вы понадобитесь.

– Интересно, как я доберусь домой. Автобусы после шести не ходят.

Миллер отвернулся. А Мейсон уже ушел.

Глава 11

Я вышел из участка быстрым шагом, но мне хотелось бежать. До бара Джоппи было пятнадцать кварталов, и я изо всех сил старался замедлить ход, потому что патрульная машина непременно арестует бегущего негра.

Улицы были на редкость темны и безлюдны. Центральная авеню выглядела гигантской черной аллеей, и я чувствовал себя крысой, забившейся в угол и высматривающей, нет ли поблизости кошки.

Время от времени мимо проносились машины, и я на короткий миг слышал обрывки музыки и смеха. И снова все стихало. Кроме меня, на улице не было ни единой живой души. Я уже прошел три квартала от полицейского участка, как вдруг услышал:

– Эй, Изи Роулинз!

Черный "кадиллак" догнал меня, притормозил и поехал рядом. Он был чуть ли не вдвое длиннее машины среднего размера. Из окна водителя выглянуло лицо белого человека в черном кепи.

– Поди сюда, Изи, – позвал он.

– Кто вы такой? – бросил я через плечо, не останавливаясь.

– Изи, подойди сюда, – повторил шофер. – Кто-то хочет с тобой поговорить.

– Мне некогда. Я спешу.

– Садись в машину. Мы довезем тебя, куда скажешь, – не отставал шофер. Потом повернул голову и спросил: – Что вы сказали? – обращаясь не ко мне, а к своему пассажиру. – Изи, – начал он снова. Я терпеть не могу, когда незнакомец называет меня по имени. – Мой босс предлагает тебе пятьдесят долларов за то, чтобы ты с ним проехался.

– Куда? – Я не замедлил шага.

– Куда скажешь.

Я промолчал, продолжая идти вперед.

"Кадиллак" увеличил скорость и остановился у обочины в десяти метрах передо мной. Дверца водителя отворилась, и он вылез из машины. С такими длинными ногами нелегко было выбраться наружу. Когда он выпрямился, я увидел высокого светловолосого мужчину с худым лицом. Он держал руки перед собой примерно на высоте плеч. Его предложение было как будто вполне мирным, но позу он принял боевую.

– Послушайте, – начал я и попятился, решив, что справиться с высоким человеком проще всего, ухватив его за колени. – Я иду домой. И это все. Если ваш приятель хочет со мной говорить, пусть позвонит по телефону.

Высокий водитель ткнул пальцем в сторону машины и сказал:

– Он велел передать, что знает, почему тебя забрали в полицию. Он хочет поговорить с тобой об этом.

У водителя на лице была усмешка, но взгляд блуждал где-то далеко. Глядя на него, я вдруг почувствовал усталость. Понял, что если попытаюсь нанести ему удар, тут же окажусь на земле. И еще мне захотелось знать, почему меня схватила полиция.

– Просто поговорить? – спросил я.

– Если бы он захотел, ты бы давно был трупом.

Водитель открыл заднюю дверцу, и я сел в машину. Как только дверца захлопнулась, я чуть не задохнулся. Этот приторно-сладкий запах что-то напоминал, но я так и не вспомнил, что именно. Водитель включил задний ход, и меня отбросило на спинку сиденья. Передо мной сидел толстый белый мужчина. В бликах света от проносившихся мимо фонарей его круглое белое лицо мерцало как луна. Он улыбался. Мне показалось, что в багажнике за его сиденьем что-то шевелится, но прежде чем я успел вглядеться, он заговорил со мною:

– Где она, мистер Роулинз?

– Простите, о ком вы?

– Где Дафна Моне?

– А кто это?

Непривычно было видеть толстые губы у белых людей, в особенности у мужчин. У этого белого были толстые красные губы. Они выглядели как вспухшая рана.

– Я знаю, почему они схватили вас, мистер Роулинз. – Он кивнул в ту сторону, где остался полицейский участок. Но когда он это сделал, я снова посмотрел на багажник. – Выходи оттуда, малыш, – позвал он слащавым голоском.

Крошечный мальчуган перелез через спинку сиденья. На нем были замызганные шорты и грязные белые носки. По форме глаз его можно было принять за китайца, но это был мексиканец. Он спустился на пол и свернулся клубочком у ног толстяка.

– Это мой маленький человечек, – промурлыкал толстяк. – Только благодаря ему я продолжаю жить.

Вид этого бедного ребенка и запахи заставили меня съежиться. Я старался не думать о том, что видел, потому что был бессилен что-либо сделать, по крайней мере сейчас.

– Я не знаю, что вам от меня нужно, мистер Терен, – сказал я. – И мне непонятно, почему меня арестовала полиция, и я никогда не слыхал о какой-то Дафне. Все, чего я хочу, это попасть домой и постараться забыть эту ночь.

– Значит, вы знаете, кто я такой?

– Я читаю газеты. Вы выставляли свою кандидатуру на пост мэра.

– Да, как будто бы, – сказал Терен. – Вполне возможно. Надеюсь, вы мне поможете. – Он протянул руку, чтобы почесать у мальчика за ушком.

– Едва ли, я понятия не имею, о чем вы говорите.

– Полиция хотела узнать, что вы делали после попойки с Кореттой Джеймс и Дюпре Бушаром.

– Да?

– Но меня это не интересует, Изи. Все, что я хочу знать, не произносил ли кто-нибудь имени Дафны Моне.

Я покачал головой.

– Не пытался ли кто-нибудь, – он запнулся, – чужой поговорить с Кореттой?

– Кого вы имеете в виду?

Мэтью Терен улыбнулся:

– Дафна – белая девушка, Изи. Молодая и красивая. Мне очень нужно найти ее.

– Ничем не могу вам помочь. Я даже не знаю, почему они затащили меня в участок. А вы знаете?

– Вы знакомы с Говардом Грином? – спросил он вместо ответа.

– Видел его раз или два.

– Говорила ли Коретта что-нибудь о нем в этот вечер?

– Ни слова.

– А как насчет вашего друга Дюпре? Он что-нибудь знает?

– Дюпре ничего не знает. Он только пьет, а напившись, тут же засыпает. На большее он не способен.

– Я влиятельный человек, мистер Роулинз. – Этого он мог бы мне не говорить. – Хотелось бы верить, что вы не лжете.

– Вы знаете, почему меня задержали фараоны?

Мэтью Терен взял маленького мексиканца на руки и прижал к груди:

– А ты как думаешь, малыш?

Нос у мальчика был забит. Он открыл рот и глядел на меня как на какое-то странное животное. Не опасное животное, а что-то вроде попавшей под машину собаки или дикобраза, истекающего кровью.

Мистер Терен взял в руки рог из слоновой кости, висевший рядом с его головой, и прогудел в него:

– Норман, отвези мистера Роулинза куда он скажет. Мы с ним пока закончили.

Затем он протянул мне рог, от которого крепко пахло сладкими маслами и чем-то кислым. Подавив отвращение, я назвал Норману адрес забегаловки Джона.

– Вот ваши деньги, мистер Роулинз, – протянул мне Терен несколько влажных купюр.

– Нет, спасибо, – отказался я. Мне противно было даже прикоснуться к этим деньгам.

– Адрес моей конторы вы найдете в справочнике, мистер Роулинз. Если что-нибудь узнаете, думаю, что смогу быть вам полезным.

Когда машина остановилась возле бара Джона, я выскочил из нее как ошпаренный.

– Изи, – завопила Хэтти. – Что с тобой стряслось, беби?

Она вышла из-за прилавка и положила руку мне на плечо.

– Фараоны, – сказал я.

– О, беби. Это из-за Коретты?

Казалось, все уже обсуждали подробности моей частной жизни.

– А что с Кореттой?

– Ты не слышал?

Я уставился на нее.

– Коретту убили, – сообщила она. – Я слышала, полиция забрала Дюпре на работе, потому что он встречался с Кореттой. А я знала, ты был с ними в среду, и решила, что полиция, может быть, подозревает и тебя.

– Убили?

– Точно так же, как Говарда Грина. Избили так, что только мать, да и та с трудом узнала. Что они сделали с тобой, Изи?

– Оделл здесь, Хэтти?

– Да, пришел около семи.

– А сколько сейчас?

– Десять.

– Можешь его позвать?

– Конечно, Изи. Только кликну Джуниора.

Она выглянула в дверь и тотчас же вернулась. Через несколько минут появился Оделл. По выражению его лица я понял, как ужасно выгляжу. Он редко выдавал свои чувства, но сейчас так вытаращился на меня, словно увидел привидение.

– Ты можешь отвезти меня домой, Оделл? Я без машины.

– Конечно, Изи.

Оделл почти всю дорогу молчал, но, когда мы подъезжали к моему дому, сказал:

– Тебе хорошо бы отдохнуть немного, Изи.

– Я как раз собираюсь это сделать, Оделл.

– Я не об этом. Тебе нужен настоящий отдых, что-то вроде отпуска.

Я засмеялся:

– Говорят, бедняки не могут позволить себе отдыха. Мы должны работать и работать, иначе нам не выжить.

– Я же не советовал тебе не работать. Сменить обстановку тебе не помешает. Поехать в Хьюстон, например, или даже в Галвестон, где тебя мало кто знает.

– Почему ты заговорил об этом, Оделл?

Мы подъехали к дому. "Понтиак" стоял на своем месте, и это было добрым знаком. С деньгами, которые я получил от Олбрайта, я мог бы пересечь всю страну.

– Сначала убили Говарда Грина, теперь Коретту. В полиции тебя избили, и я слышал, Дюпре все еще в каталажке. Пора уезжать.

– Я не могу уехать, Оделл.

– Почему?

Я посмотрел на мой дом. На мой прекрасный дом.

– Просто не могу, и все, – вздохнул я. – Но ты прав, конечно.

– Если не собираешься уезжать, Изи, тебе следует обратиться к кому-нибудь за помощью.

– О какой помощи ты говоришь?

– Не знаю. Может, тебе сходить в церковь и поговорить с преподобным Тауном?

– В таких случаях Бог не поможет. Я должен обратиться к кому-нибудь другому.

Я вылез из машины и помахал ему на прощанье. Но Оделл, настоящий друг, подождал, пока я, спотыкаясь, доковылял до своей двери.

Глава 12

Я выдул полторы пинты виски, прежде чем смог заснуть. Простыни были сухие и хрустящие, и страх затерялся где-то далеко в алкоголе, но стоило закрыть глаза, как я видел Коретту, она склонялась надо мной и целовала меня в грудь. Я был еще слишком молод и не мог представить, что кто-то, кого я знал, умер. Даже на фронте я надеялся вновь увидеться с друзьями, хотя знал, что они мертвы.

И так прошла вся ночь. Я забывался на несколько минут, потом просыпался и звал Коретту или отвечал на ее зов. И, пытаясь заснуть, снова и снова прикладывался к бутылке виски, которая стояла возле кровати.

* * *

Среди ночи зазвонил телефон.

– Кто это? – пробормотал я.

– Изи? Изи, это ты? – послышался грубый голос.

– Это я. Который час?

– Около трех. Ты спал?

– А как ты думаешь? Кто говорит?

– Джуниор. Ты что, забыл меня?

Я не сразу вспомнил, кто он такой. Мы с Джуниором никогда не были приятелями, и я понять не мог, где он раздобыл номер моего телефона.

– Изи? Изи! Ты что, спишь на ходу?

– Чего тебе надо в такой час, Джуниор?

– Да ничего, так, пустяки.

– Пустяки? Ты вытащил меня из постели в три часа утра просто так?

– Не вешай трубку. Я просто хотел сообщить кое-что интересное для тебя.

– Я слушаю, Джуниор.

– О той девушке, помнишь?

Судя по голосу, он нервничал, говорил торопливо. Я как будто видел, что он тревожно оглядывается через плечо.

– Скажи, зачем ты ее разыскивал?

– Ты имеешь в виду белую девушку?

– Да. Я вспомнил, что видел ее на прошлой неделе. Она приходила с Фрэнком Грином.

– А как ее зовут?

– Мне кажется, он называл ее Дафна.

– Так почему ты говоришь мне об этом сейчас? Почему звонишь среди ночи?

– Я освободился только в два тридцать, Изи. И решил позвонить, ты ведь спрашивал о ней.

– Ты решил, что можешь позвонить мне среди ночи и рассказать о какой-то девчонке? Ну, ты даешь! Какого черта тебе от меня нужно?

Джуниор чертыхнулся и бросил трубку. Я взял бутылку и наполнил свой стакан доверху. Потом закурил сигарету и стал раздумывать о ночном звонке. Неужели Джуниор позвонил среди ночи только для того, чтобы сообщить о какой-то девчонке, с которой мне хотелось бы позабавиться? Но что мог тупоголовый батрак вроде Джуниора знать о моих делах? Я допил виски и докурил сигарету, но так ни до чего и не додумался.

Тем не менее виски успокоило нервы, и я забылся в полусне. Мне приснилось, как мы ловили зубатку к югу от Хьюстона, когда я был мальчишкой. В реке Гатлин водились громадные зубатки. Мать рассказывала, что некоторые из них были такие большие, что даже крокодилы их не трогали. Я подцепил на крючок такого гиганта, но мне удалось вытащить из воды только его голову. Эта рыбья морда оказалась шире человеческого торса.

И тут зазвонил телефон.

Я не мог взять трубку, иначе упустил бы мою рыбу, и я крикнул маме, чтобы она подошла к телефону. Но она, должно быть, не слышала, потому что телефон продолжал звонить, а зубатка пыталась уйти под воду. В конце концов мне пришлось упустить ее, и я почти плакал, когда поднял трубку.

– Алло! Это мистер Роулинз? – В голосе чувствовался мягкий акцент, вроде французского, но все-таки не совсем французский.

– Я у телефона, – выдохнул я. – Кто говорит?

– Я звоню вам по поводу вашей приятельницы.

– Кто она?

– Коретта Джеймс, – пропела она по слогам.

Это привело меня в чувство.

– А кто вы?

– Меня зовут Дафна Моне, – сказала она. – Коретта ваш друг, правда? Она пришла ко мне и попросила денег. Сказала, что вы меня разыскиваете, и если я не дам денег, она расскажет вам все. Это так, Изи?

– Когда она это сказала?

– Позавчера.

– И что вы сделали?

– Отдала ей последние двадцать долларов. Я ведь не знаю вас, мистер Роулинз.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10