Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пустые земли

ModernLib.Net / Муркок Майкл / Пустые земли - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Муркок Майкл
Жанр:

 

 


Муркок Майкл
Пустые земли

      Майкл МУРКОК
      ПУСТЫЕ ЗЕМЛИ
      Посвящается Мику Гаррисону и Диане Бордмен
      Давай уйдем!.. Вот-вот наступит ночь,
      Окончен день забот для нас с тобой,
      Снят урожай, что послан нам судьбой.
      Тоска и смерть. Ушла надежда прочь.
      Давай уйдем!.. Покинем этот мир
      Безумный мир тщеславной суеты,
      Несчастный мир бездушной пустоты,
      Где человек так немощен и сир.
      Давай уйдем!.. Туда, где нет ни слез,
      Ни смеха, ни желаний, ни тоски,
      Ни страха, ни любви, ни сладких грез...
      Там отдых обретают старики.
      Мы превратимся в сок родных берез,
      Мы уплывем с водой родной реки...
      Давай уйдем!..
      Эрнест Доусон,
      "Прощальное слово", 1899 г.
      1. ДЖЕРЕК КОРНЕЛИАН ВСЕ ЕЩЕ ЛЮБИТ МИССИС УНДЕРВУД
      - Боюсь, что ты дал начало еще одной моде, дорогой. - Железная Орхидея сдвинула покрывало из соболей и столкнула Джерека с постели стройной ногой. - Я так горжусь тобой! Как любая мать. Ты талантливый и вкусненький сын!
      Джерек вздохнул, лежа на дальнем краю постели, полностью спрятав лицо в огромной мягкой куче подушек. Он был бледен и задумчив.
      - Благодарю тебя, ярчайший из цветов, самый благородный из металлов.
      Его голос был слаб.
      - Но ты все еще тоскуешь, - сказала она сочувственно, - по этой миссис Ундервуд.
      - Так и есть.
      - Немногие смогли бы сохранить подобную страсть так долго. Мир все еще нетерпеливо ждет развязки. Ты отправишься к ней? Или она явится к тебе?
      - Она сказала, что придет ко мне, - пробормотал Джерек Корнелиан. По крайней мере, я так понял. Ты знаешь, как трудно иногда понять смысл беседы с путешественником во времени, и, должен сказать, это особенно трудно в 1896 году. - Он улыбнулся. - Тем не менее, все было чудесно. Хотел бы я, чтобы ты все это видела своими глазами, Железная Орхидея. Кофейные палатки, Кухни Джонса, Тюрьмы и другие памятники. И так много людей! Можно усомниться, хватает ли воздуха на всех!
      - Да, дорогой. - Ответ ее не был таким живым, каким мог бы быть, так как она уже слышала все это не один раз. - Но твоя конструкция находится здесь на радость всем нам. И другие теперь следуют за тобой.
      Догадываясь, что ему грозит опасность наскучить ей, Джерек сел среди подушек, расставил пальцы рук на уровне глаз и принялся разглядывать мерцающие кольца власти, украшающие их. Сжав совершенной формы губы, он установил в определенное положение кольцо на указательном пальце правой руки. На дальней стене комнаты появилось окно, через которое ворвались теплые и яркие солнечные лучи.
      - Какое красивое утро! - воскликнула Железная Орхидея в похвалу ему. - Как ты планируешь провести его?
      Джерек пожал плечами.
      - Еще не знаю. У тебя есть предложения?
      - Ну, Джерек, поскольку именно ты установил моду на ностальгию, я думаю, тебе захочется отправиться со мной в один из старых гниющих городов.
      - Что касается тебя, ты совершенно в ностальгическом настроении, королева матерей с богатым воображением. - Он нежно поцеловал ее веки над черными, как смоль, глазами. - Мы в последний раз посещали его, когда я был ребенком. Ты имеешь в виду Шаналорм, конечно?
      - Шаналорм или любой другой, какой захочешь. К тому же, как я помню, ты был там зачат. - Она зевнула. - Гниющие города - единственное, что постоянно в нашем мире.
      - Некоторые сказали бы, что они _б_ы_л_и_ миром, - улыбнулся Джерек. - Но у них нет очарования метрополий Эпохи Рассвета, какими бы древними они ни были.
      - Я нахожу их романтичными, - сказала она, охваченная воспоминаниями, и обняла его черными руками, целуя в губы цвета полдневной голубизны. Ее одежда (живые пурпурные маки) вздымалась и опадала. - Что ты наденешь, отправляясь за приключениями? Ты по-прежнему предпочитаешь свои костюмы со стрелами?
      - Думаю, нет.
      Он был немного разочарован тем, что она все еще пристрастна к черным и темно-синим оттенкам. Значит, она еще не полностью забыла свою связь с гибельно-мрачным Вертером де Гете. Он подумал немного, а затем движением кольца власти создал струящуюся мантию из белого, тончайшего, как паутина, меха. Намерением его было создать контраст, и мантия понравилась ей.
      - Превосходно, - промурлыкала она. - Идем, погрузим твой багаж и отправимся.
      Они покинули ранчо Джерека (которое намеренно сохранялось в том виде, каким он его сделал, когда старался подготовить дом для своей утерянной возлюбленной, миссис Амелии Ундервуд, перед тем как она отправилась назад в девятнадцатое столетие) и пересекли хорошо ухоженную лужайку с подстриженной травой, где больше не бродили среди кустов, беседок, роз и японских садиков олень и бизон, напоминавшие ему так мучительно о миссис Амелии Ундервуд.
      Ландо Джерека из молочно-белого нефрита было обито изнутри шкурами винилов (давно исчезнувших зверей) абрикосового оттенка и украшено зеленым золотом.
      Железная Орхидея устроилась в экипаже. Джерек уселся напротив и постучал по перилам ограждения, дав экипажу сигнал для подъема. Кто-то (не он) создал приятное круглое желтое солнце и роскошные голубые облака, под которыми уходили вдаль невысокие, поросшие травой холмы, леса из сосен и гвоздичных деревьев, реки янтарного и серебряного цветов, глядя на которые отдыхали глаза. Такой ландшафт простирался на мили и мили вокруг. Ландо направилось в южном направлении, к Шаналорму.
      Они пересекли белесоватое море, из которого существа розового цвета, напоминающие гигантских земляных червей, высовывали головы или хвосты (или и то, и другое одновременно), гадая, кто создал их.
      - К несчастью, это, вероятно, Вертер, - сказала Железная Орхидея. Как он борется против обычной эстетики! Вот еще один пример выражения его натуры, как ты думаешь? На мой взгляд, довольно примитивно.
      Они были рады, когда белесое море осталось позади. Сейчас под ними проплывали высокие соляные утесы, блестевшие в свете красноватого шара, который, вероятно, и был настоящим солнцем. В этом ландшафте таилось молчание, которое волновало обоих, и они не разговаривали, пока тот не остался позади.
      - Почти на месте, - сказала Железная Орхидея, перегнувшись и посмотрев через край ландо, хотя в действительности не имела ни малейшего представления, где они находятся, да в этом и не было необходимости, так как Джерек дал экипажу ясные инструкции. Джерек улыбнулся, восхищенный энтузиазмом матери. Она всегда радовалась их совместным вылазкам.
      Захваченная порывом ветра, его одежда из меха-паутинки взметнулась вверх, закрыв обзор. Джерек прихлопнул полы вниз так сильно, что белизна растеклась по всему сиденью, и в этот момент по причине, которой не смог определить, Джерек подумал о миссис Ундервуд, и лицо его затуманилось. Прошло уже больше времени, чем он ожидал. Джерек был уверен, что она вернулась бы, если бы смогла. Он понял, что вскоре придется нанести визит раздражительному старому ученому Браннарту Морфейлу и просить его использовать другую машину времени. Морфейл заявил, что миссис Ундервуд, подверженная, как и любой другой человек, эффекту Морфейла, скоро будет вытолкнута из 1896 года, но при этом может оказаться в любом периоде времени за последние миллионы лет, но Джерек был уверен, что она вернется в его век. В конце концов, они любили друг друга. Она подтвердила давным-давно, что любит его. Джерек подумал, не Браннарт ли, полный решимости доказать безупречность своей теории, блокирует попытки миссис Ундервуд достичь его. Конечно, такое подозрение несправедливо, но уже было очевидно, что миледи Шарлотина и Лорд Джеггед Канарии ведут какую-то запутанную игру, включающую его и миссис Ундервуд судьбы. До сих пор Джерек относился к этому вполне добродушно, но теперь начал подумывать, не стала ли шутка заходить слишком далеко.
      Железная Орхидея заметила перемену в его настроении. Она наклонилась и провела пальцами по лбу сына.
      - Снова меланхолия, моя любовь?
      - Прости меня, прекраснейший из цветов. - Джерек с усилием придал лицу беспечное выражение и улыбнулся. Он обрадовался, когда в этот момент заметил фиолетовое зарево, пульсирующее на горизонте.
      - Шаналорм появился. Смотри!
      Она повернулась, ее лицо, как черное зеркало, отразило далекое сияние.
      - О, наконец-то!
      Они углубились в ландшафт, который никто не хотел изменять: не только потому, что он и так был красив, но также и потому, что не стоило легкомысленно экспериментировать с источником энергии, находящимся неподалеку. Города, подобные Шаналорму, строились в течение многих столетий и были очень старыми. Говорили, что они способны преобразовывать энергию самого космоса, что Вселенная может быть создана заново посредством их загадочных машин. Но никто не посмел когда-либо проверить это утверждение, хотя даже мысль об этом мало кому приходила в голову за последнюю пару тысячелетий (подобные занятия считались вульгарными). Определенно имелась возможность создать любое количество новых звезд и планет. Города будут существовать так же долго, как и само Время (не особенно долго на самом деле, если верить Юшариспу, маленькому инопланетянину, недавно отправившемуся в космическое путешествие с Лордом Монгровом).
      Шаналорм раскинулся, грезя о чем-то, под куполом фиолетового света, который, казалось, не проникал в сам город. Некоторые из причудливых зданий расплавились и оставались в полужидком состоянии, сохраняя, однако, все еще различимые очертания. Другие здания разлагались - машинная плесень и энергомох волнообразно двигались по их каркасам: яркие, желто-зеленого, желто-голубого и красновато-коричневого цветов, с шелестом и глухим почмокиванием они искали свежие утечки из энергорезервуаров. Особые маленькие животные, присущие городам, сновали взад и вперед из отверстий, которые, должно быть, были когда-то дверями и окнами, исчезая в тенях бледно-голубого, малинового и розовато-лилового оттенков, отбрасываемых чем-то невидимым; они переплывали лужи мерцающего золотого и бирюзового цветов, лакомились полуметаллическими растениями, которые, в свою очередь, питались энергией странной радиации и кристаллами загадочной структуры. И все это время Шаналорм пел сам себе тысячи переплетающихся песен, гипнотических мелодий. Говорили, что когда-то город был разумен - самое разумное существо во Вселенной, но сейчас он одряхлел, и даже воспоминания его были расплывчаты. Образы возникали там и тут среди гниющих металлодрагоценностей и зданий: сцены величия Шаналорма, его обитателей, его истории. Он имел много имен, прежде чем получил название Шаналорм.
      - Разве он не прелестен, Джерек? - воскликнула Железная Орхидея. Где мы устроим пикник?
      Джерек погладил ограждение ландо, и экипаж по спирали стал медленно опускаться вниз, пока не оказался между двумя башнями, проплывая чуть выше крыш блоков, куполов и шаров, которые сияли тысячами неопределенных оттенков.
      - Там? - Он показал на пруд с рубинового цвета жидкостью и нависшими над ним старыми деревьями с длинными, покрытыми ржавчиной ветвями, касающимися поверхности. Мягкий красно-золотистый мох покрывал берег, и крошечные звенящие насекомые оставляли в воздухе искрящиеся следы янтарно-аметистового цвета.
      - О да! Превосходно!
      Когда Джерек посадил свою машину, Железная Орхидея величественно шагнула на землю и поднесла палец к губам, осматривая сцену вокруг с выражением смутного узнавания.
      - Хм, не то ли самое место? Может быть... Джерек, знаешь, я думаю, что именно здесь был зачат ты, мой плод. Твой отец и я гуляли. - Она показала на комплекс низких зданий на противоположном берегу, чуть различимый сквозь медленно проплывающее облако желтого цвета. - Вон там! Разговор зашел, как это обычно бывает в таких местах, об обычаях древних. Я помню, мы обсуждали Мертвые Науки. Как оказалось, он изучал некоторые древние тексты по биологическому переконструированию, и мы подумали, существует ли еще возможность создать ребенка согласно практике Эпохи Рассвета. - Она рассмеялась. - Сколько ошибок мы наделали сперва! Но постепенно мы разобрались, что к чему, и вот ты здесь - великолепное создание, продукт искусного мастерства. Вероятно, поэтому я так дорожу тобой, так горжусь.
      Джерек взял ее мерцающую, черную, как смоль, руку и поцеловал кончики пальцев, ласково погладил по спине. Он ничего не мог сказать, но руки его были нежными, выражение лица - любящим. Джерек знал ее достаточно хорошо, чтобы понять, что она сейчас странно взволнована...
      Они лежали на уютном мхе, слушая музыку города, наблюдая за насекомыми, танцующими в заливающем все вокруг фиолетовом свете.
      - Думаю, именно покой я ценю больше всего, - пробормотала Железная Орхидея, томно двигая головой по его плечу, - античный покой. Как ты считаешь, не потеряли ли мы нечто, чем обладали наши предки, - некоторое качество, вырабатываемое жизненным опытом? Вертер верит, что оно у нас все еще есть.
      Джерек улыбнулся.
      - Как я понимаю, самый великолепный из цветов, каждому индивидууму дается индивидуальный жизненный опыт. Мы можем сделать из нашего прошлого все, что захотим.
      - А из будущего? - проговорила она сонно и непоследовательно.
      - Если принимать всерьез предупреждения Юшариспа, тогда будущее неясно. Вряд ли его сколько-нибудь осталось.
      Но он уже утратил ее внимание. Она встала и подошла к берегу пруда. В глубине, под поверхностью, переливались мягкие цвета, и, очарованная на миг, она засмотрелась на них.
      - Я пожелала бы... - начала она, затем замолчала, тряхнув темными волосами. - О, запахи, Джерек! Они грандиозны!
      Джерек встал и подошел к ней, сам похожий на движущееся облако: он глубоко вдохнул химическую атмосферу, и его тело засветилось. Джерек смотрел через пруд на очертания города, думая, как он изменился с того времени, когда был населен людьми, когда люди проводили время среди его машин и заводов, еще до того, как стал независимым, больше не нуждающимся в присмотре. Страдал ли город когда-нибудь от одиночества, думал Джерек, скучал ли, как это могло в конце концов показаться, по неуклюжему заботливому вниманию инженеров, давших ему жизнь? Покинули ли обитатели Шаналорма город или он сам отверг их? Джерек обнял одной рукой плечи матери, но понял вдруг, что вздрагивает от порывов неожиданного холодного ветра.
      - Он грандиозен, - сказал Джерек.
      - Я думаю, не отличается от тех, которые ты посетил... от Лондона?
      - Это город, - согласился он, - а города ненамного отличаются друг от друга по своей сущности. - И почувствовал еще один укол боли, поэтому засмеялся и сказал: - Какого цвета будет наш обед сегодня?
      - Снежно-белого и темно-голубого, - сказала она. - Эти маленькие улитки с лазурными раковинами, откуда они? И сливы! Что еще? Аспирин в желе?
      - Не сегодня. Я нахожу его несколько пресным. Нам нужна какая-нибудь снежная рыба?
      - Обязательно! - Сняв платье, она встряхнула его надо мхом, и оно превратилось в серебристую скатерть.
      Вместе они приготовили еду, усевшись на противоположных концах стола.
      Но когда еда была готова, Джерек не почувствовал голода. Чтобы доставить удовольствие матери, он попробовал немного рыбы, сделал глоток-два минеральной воды, взял кусочек героина и обрадовался, когда ей самой наскучила еда и она предложила рассеять остатки. Как Джерек ни старался всем сердцем присоединиться к энтузиазму матери, но обнаружил, что не может освободиться от смутного чувства беспокойства. Он знал, что хочет быть в каком-то другом месте, но знал также, что в мире нет места, куда он мог бы отправиться и освободиться от ощущения неудовлетворенности. Он заметил, что мать улыбается.
      - Джерек! Ты печален, мой дорогой! Ты хандришь! Возможно, пришло время забыть свою роль, сменить ее на ту, которую можно лучше воплотить в жизнь?
      - Я не могу забыть миссис Ундервуд.
      - Я восхищаюсь твоей твердостью. Я уже говорила тебе это и теперь просто хочу напомнить, исходя из моих знаний классики, что страсть, подобно совершенной розе, должна в конце концов увянуть. Возможно, сейчас самое время дать ей начать понемногу увядать?
      - Никогда!
      Она пожала плечами.
      - Конечно, это твоя драма, и ты должен быть предан ей. Я первая, кто сомневается в мудрости уклонения от первоначальной концепции. Твой вкус, твой тон, твой стиль - они совершенны. Я больше не буду спорить.
      - Кажется, это больше, чем вкус, - сказал Джерек, оттягивая кусочек коры и заставляя его мелодично бренчать о ствол дерева. - Трудно объяснить.
      - Как и любое по-настоящему важное произведение искусства.
      Он кивнул.
      - Ты права, Железная Орхидея. Так оно и есть.
      - Скоро все разрешится само собой, плод моего семени. - Она взяла его под руку. - Пойдем, прогуляемся немного по этим спокойным улицам. Ты, может быть, найдешь здесь вдохновение.
      Он позволил провести себя через пруд, в то время как она, все еще во власти приятных воспоминаний, говорила о любви его отца именно к этому городу и о его глубоком знании истории Шаналорма.
      - И ты так никогда и не узнала, кто был мой отец?
      - Нет. Разве это не восхитительно? Он все время оставался с измененной внешностью. Мы любили друг друга несколько недель!
      - Никаких намеков?
      - О, видишь ли... - Она беспечно рассмеялась. - Знаешь, слишком упорное расследование тайны все испортило бы.
      Под их ногами какой-то захороненный трансформатор вздохнул и заставил задрожать землю.
      2. ИГРА В КОРАБЛИКИ
      - Я иногда задаюсь вопросом, - сказала Железная Орхидея, когда ландо Джерека уносило их прочь от Шаналорма, - куда ведет нынешняя мания изучения Эпохи Рассвета?
      - Ведет, моя жизнь?
      - Я имею в виду артистически. Вскоре, в основном из-за моды, которую ты породил, мы вновь создадим ту эпоху вплоть до мельчайшей детали. Все будет похоже на жизнь в девятнадцатом столетии.
      - Неужели, металлическое великолепие? - Он был вежлив, но все еще не способен следовать ее рассуждениям.
      - Я имею в виду, нет ли опасности из-за увлечения реализмом зайти слишком далеко, Джерек? В конце концов воображение людей может стать неповоротливым. Ты всегда утверждал, что путешествие в прошлое влияет на восприятие человека - делает мысли расплывчатыми, затрудняет творчество.
      - Возможно, - согласился он, - но я не уверен, что мой Лондон станет хуже, будучи создан скорее на основе жизненного опыта, чем фантазии. Конечно, причуда может зайти слишком далеко. Как, например, в случае с Герцогом Королев.
      - Я знаю, тебе редко нравятся его работы. Они, действительно, немного экстравагантны и пусты, но...
      - Его тенденция к вульгаризации - наваливать эффект на эффект беспокоит меня. Хотя, надо отдать должное, он был довольно сдержан в своем "Нью-Йорке, 1930 г.", несмотря на очевидное влияние моего собственного творения. Подобное влияние будет для него полезным.
      - Он, как и другие, может зайти слишком далеко, - сказала она. Именно это я и имею в виду. - Помолчав, она пожала плечами. - Но скоро ты создашь новую моду, Джерек, и они последуют ей. - Она сказала это почти с надеждой, почти мечтательно. - Ты направишь их прочь от излишеств.
      - Ты добра.
      - О, даже больше! - Ее лицо цвета воронова крыла светилось юмором. Я пристрастна, мой дорогой. Ты - мой сын!
      - Я слышал, Герцог Королев закончил Нью-Йорк. Не отправиться ли нам посмотреть его?
      - Почему бы и нет? И будем надеяться, что он сам будет там. Я очень люблю Герцога Королев.
      - Так же, как и я, хотя и не разделяю его вкусов.
      - Зато он разделяет твои. Ты должен быть более снисходительным.
      Они рассмеялись.
      Герцог Королев был удовлетворен, увидев их. Он стоял в некотором отдалении от своего творения, восхищаясь им с беззастенчивым удовольствием. На нем была одежда в стиле 500-го столетия: сплошные кристаллические спирали и причудливые завитушки, глаза зверей, бумажные шишечки и перчатки, которые делали невидимыми его руки. Он поднял чуткое лицо с густой черной бородкой и крикнул Джереку и его матери:
      - Железная Орхидея во всей своей темной красе! И Джерек! Я приписываю тебе все заслуги, мой дорогой, за первоначальную идею. Считай, что это дань твоему гению.
      У Джерека потеплело на душе при виде Герцога Королев, как всегда, впрочем. Его вкусы, может быть, и не были такими, какими должны были быть, но его добродушие неоспоримо. Джерек решил похвалить создание Герцога, что бы он там ни думал о нем.
      Фактически это было довольно скромное произведение.
      - Как видишь, он из того же периода, что и твой Лондон, и, думаю, очень близок к оригиналу.
      Ладонь Железной Орхидеи сжала на мгновение руку Джерека, когда они спускались из ландо, как будто подтверждая обоснованность этого суждения.
      - Та, самая высокая башня в центре - Эмпайр Стейт Апартаменты, в ляпис-лазури и золоте, выстроена в качестве дома для величайшего короля Нью-Йорка (Конга Могущественного), который, как вы знаете, правил городом в течение Золотого Века. Бронзовая статуя, которую вы видите на вершине здания, - это Конг...
      - Он выглядит прекрасно, - согласилась Железная Орхидея, - но почти не по-человечески.
      - Это была Эпоха Рассвета, - продолжал Герцог. - Здание высотой больше мили с четвертью (я взял размеры из учебника истории) представляет собой прекрасный пример варварской простоты архитектуры ранних Урановых Столетий, как говорят некоторые, почти самых первых.
      Джерек подумал, не цитирует ли Герцог Королев учебник целиком, так как слова были очень похожи.
      - Не слишком ли близко друг к другу расположены здания? - спросила Железная Орхидея.
      Герцог Королев не обиделся.
      - Намеренно, - ответил он. - Эпос того времени пестрит постоянными ссылками на узость улиц, вынуждавшую людей двигаться по-крабьи, - отсюда слово "тротуар".
      - А это что? - спросил Джерек, указывая на коллекцию живописных коттеджей с черепичными крышами. - Они кажутся нетипичными.
      - Это деревня Гринвич, своего рода музей, часто посещаемый моряками. Знаменитый корабль причалил в устье реки. Видите его? - Он показал на что-то, привалившееся к пирсу и бросающее отблески на темную воду лагуны.
      - Похоже на гигантскую стеклянную бутылку, - сказала Железная Орхидея.
      - Я тоже так думаю, но каким-то образом они умудрялись плавать в ней. Секрет движения, без сомнения, утерян, но я создал корабль на основе модели, описание которой обнаружил в записях. Корабль назывался "Катти Сарк". - Герцог Королев позволил себе самодовольную усмешку. - И тут, мой дорогой Джерек, я заслужил привилегию быть достойным подражания. Миледи Шарлотина была под таким впечатлением, что начала репродуцировать другие знаменитые корабли этого периода.
      - Должен сказать, что ваше чувство мелочей впечатляюще, - похвалил его Джерек. - А вы заселили город? - Он сощурил глаза, чтобы лучше видеть. - Вон те движущиеся фигурки...
      - Да, восемь миллионов человек.
      - А что означают крошечные вспышки света? - поинтересовалась Железная Орхидея.
      - Маггеры, - ответил Герцог Королев. - В то время Нью-Йорк привлекал очень много артистов, в основном фотографов (называемых популярно "маггеры", "щелкуны" или иногда "магшоттеры"), и то, что вы видите, - это их камеры в действии.
      - У вас есть талант к доскональному исследованию.
      - Признаю, что многим обязан своим источникам, - согласился Герцог Королев. - И я нашел в зверинце путешественника во времени, который оказался способен помочь. Он не точно из этого периода, но из достаточно близкого, чтобы быть знакомым с записями о том времени. Большинство зданий выполнено из люрекса и плексигласа, любимых материалов мастеров Эпохи Рассвета. Защитные талисманы, конечно, из неона, чтобы отразить силы тьмы.
      - О да! - воскликнула Железная Орхидея. - У Гэфа Лошадь в Слезах было что-то подобное в его "Канцерополисе, 2215 г.".
      - В самом деле? - Тон Герцога стал непреднамеренно безразличным. Ему не нравились работы Гэфа, которые, как было известно, он однажды назвал "слишком старательными". - Я должен это увидеть.
      - Он на ту же тему, что и "Съедобный Бирмингем" - творение По Аргонового Сердца, - сказал Джерек, чтобы немного повернуть ход беседы в другое русло. - Я пробовал его день или два назад. Просто восхитительно.
      - Нехватку зрелищной оригинальности он наверстывает кулинарными талантами.
      - Определенно, "Бирмингем", по моему мнению, услаждает только вкус, согласилась Железная Орхидея. - Некоторые его здания - явная копия "Рима, 1946 г." миледи Шарлотины.
      - Плохо получилось со львами, - сочувственно пробормотал Герцог Королев.
      - Они вышли из-под контроля, - сказала Железная Орхидея. - Я предупреждала ее об этом. Христиан было недостаточно. Я считаю, что все-таки жестоко распылить город только потому, что все его население съедено. Но летающие слоны очаровательны, не так ли?
      - Я никогда не видел цирка прежде, - сказал Джерек.
      - Я как раз собирался отправиться на озеро "Козленок Билли", где спущены на воду некоторые из кораблей. - Герцог Королев указал на свой самый последний воздушный автомобиль, вместительную копию одной из марсианских летающих машин, которые пытались уничтожить Нью-Йорк в течение периода времени, которым он интересовался. - Не хотите ли поехать со мной?
      - Чудесная идея, - ответили хором Железная Орхидея и Джерек, считая, что предложенный способ времяпрепровождения так же хорош, как и любой другой.
      - Мы последуем за вами в моем ландо, - решил Джерек.
      Герцог Королев взмахнул невидимой рукой.
      - В моем воздушном автомобиле полно места, но поступайте, как хотите. - Он пошарил под своей кристаллической одеждой и вытащил летный шлем с очками. Надев его, он подошел к своему экипажу, взобрался с некоторым трудом по гладкой боковой поверхности и расположился на сиденье летчика.
      Джерек с интересом наблюдал, как машина издала оглушительный рев, появилось свечение, вскоре взорвавшееся раскаленно-красным снопом искр, потом из всех щелей повалил голубой дым, а затем конструкция, раскачиваясь, поднялась вверх.
      У Джерека сложилось впечатление, что Герцог Королев специализируется исключительно на неустойчивых средствах транспорта.
      Озеро "Козленок Билли" было расширено для регаты, что само по себе казалось необычным, а окружающие горы сдвинуты назад, чтобы освободить место для лишней воды. На берегу там и тут собрались небольшие группы людей, рассматривающих корабли, которые к этому времени находились уже на воде. Корабли представляли собой замечательную коллекцию.
      Джерек и Железная Орхидея приземлились на белом пепле пляжа и присоединились к Герцогу Королев, успевшему завести разговор с хозяйкой регаты. Миледи Шарлотина все еще имела несколько грудей и дополнительную пару рук, но кожа ее была нежно-голубой. Миледи украшало ожерелье, с которого свисало несколько длинных полупрозрачных матерчатых крючков различных цветов. Едва увидев гостей, она засветилась от удовольствия.
      - Железная Орхидея все еще в трауре, как я вижу. И Джерек Корнелиан, самый знаменитый из исследователей метавремени. Я не ждала тебя.
      Немного задетая ее репликой, Железная Орхидея незаметно изменила цвет своей кожи до более естественного оттенка. Ее платье неожиданно стало таким ослепительно-белым, что все сощурились, и она убавила его яркость, бормоча извинения.
      - Какая из лодок ваша, дорогая?
      Миледи Шарлотина поджала губы в шуточном неодобрении.
      - Кораблей, самая уважаемая из растений. Тот корабль мой, - указала она кивком головы в направлении огромной статуи женщины, лежащей на воде вниз животом с раскинутыми симметрично руками и ногами; деревянную голову венчала корона из золота и бриллиантов. - "Королева Элизабет".
      Пока они смотрели на корабль, из ушей статуи вырвалось огромное черное облако, а изо рта, расположенного почти у поверхности воды, послышалось меланхолическое гудение.
      - Корабль рядом с ней - "Монитор", который перевозил девственниц или что-то подобное, не так ли?
      "Монитор" оказался меньше "Королевы Элизабет"; корпус судна представлял собой тело мужчины с прогнутой спиной и огромной бычьей головой на плечах.
      - О'Кала Инкардинал просто не может освободиться от своей одержимости зверями. Но корабль милый.
      - Они все из одного и того же периода? Вон тот, например, - спросил Герцог Королев, указывая на довольно бесформенную посудину. - Он выглядит более похожим на остров.
      - Это "Франция", - пояснила миледи Шарлотина. - Принадлежит Греволу Локспрингу. - Тот, который идет под парами к нему, называется "Водяная лилия", хотя я уверена, что не было такого растения. - Она назвала имена нескольких других примечательных судов: - "Мари Роз", "Гинденбург", "Патиа". А разве не красив вон тот величавый "Ленинград"?
      - Они все милы, - уклончиво ответила Железная Орхидея. - Что они будут делать, когда все соберутся?
      - Сражаться, конечно, - возбужденно ответила миледи Шарлотина. Именно для этого их и строили в Эпоху Рассвета. Представьте сцену: тяжелый туман на воде, два корабля маневрируют. Каждый знает о присутствии другого, но не может найти его. Это, скажем, моя "Королева Элизабет" и "Наутилус", принадлежащий По Аргоновому Сердцу (боюсь, он расплавится, прежде чем закончится регата). "Наутилус" видит "Королеву Элизабет", его сирены разгоняют туман, он фокусирует свои дымовые трубы, и - вууш! - на "Королеву Элизабет" обрушиваются тысячи маленьких острых гвоздей. Она содрогается и наносит ответный удар из своих передних бортовых отверстий (они, должно быть, находятся в ее грудях; во всяком случае я поместила их там) четырьмя смертоносными смокингами, обертывающимися вокруг "Наутилуса" и пытающимися утащить его под воду. Но "Наутилус" не так-то легко одолеть... Ладно, вы можете вообразить остальное, не буду портить вам рассказами настоящую регату. Почти все корабли уже здесь. Осталось подойти еще парочке - и мы начнем.
      - Я не могу ждать, - сказал Джерек рассеянно. - Между прочим, Браннарт Морфейл все еще живет рядом с вами, миледи Шарлотина?
      - Да, его апартаменты у Нижнего озера. Думаю, он сейчас там. Я просила его помочь мне в создании "Королевы Элизабет", но он был слишком занят.
      - Он все еще сердит на меня?
      - Ну, ведь ты потерял одну из его любимых машин времени.
      - Значит, она не вернулась?
      - Нет. А ты ждешь ее?
      - Я думал, что, может быть, миссис Ундервуд использует ее, чтобы вернуться к нам. Вы сообщите мне, если она вернется?
      - Ты ведь знаешь, что я сделаю это. Твоя связь с нею - предмет моего постоянного интереса.
      - Благодарю вас. И еще: вы видели Лорда Джеггеда Канарии?
      - Я жду его сегодня. Он тоже обещал сделать корабль но, без сомнения, остался таким же ленивым, как всегда, и забыл. Вполне возможно, он пребывает в необщительном настроении. Как тебе известно, время от времени он удаляется от общества. О, миссис Кристия, что это?
      Вечная Содержанка похлопала длинными ресницами, обрамляющими большие голубые глаза. Одетая в дымку розового цвета, с розовой шляпкой на золотистых волосах, она прятала что-то в ладонях, обтянутых розовыми перчатками.
      - Если быть точной, то это не экспонат выставки, - сказала она. - Но я подумала, что он понравится вам.
      - Мне нравится. Как он называется?
      - "Хороший Корабль Венера". - Миссис Кристия улыбнулась Джереку. Привет, мой дорогой. Горит ли пламя твоей страсти так же, как и раньше?
      - Все эти дни я продолжал любить, - ответил он.
      - Ты заслуживаешь награды.
      - Меня уверили, что она будет. - Джерек поцеловал ее в совершенной формы носик.
      - Где ты открыл все эти чудесные старые эмоции? - спросила она, погладив его ухо. - Ты должен поговорить с Вертером, у него те же самые интересы, но ему не хватает твоего изящества. Он рассказывал тебе о своем "грехе"?
      - Я не видел его со времени моего возвращения из 1896 года.
      Миледи Шарлотина прервала их, положив нежную руку на бедро миссис Кристии.
      - Вертер превзошел сам себя, и ты также, Вечная Содержанка. Ты ведь не критикуешь его?
      - Нет, конечно. Я должна рассказать тебе о "преступлении" Вертера, Джерек. Все началось в тот день, когда я случайно сломала его радугу...
      И она начала рассказывать историю, которая показалась Джереку занимательной не просто потому, что это действительно была интересная история, но также и потому, что она, казалось, имела отношение к некоторым идеям, над которыми он сам задумывался. Он хотел бы, чтобы Вертер стал ему лучшей компанией, но каждый раз, когда Джерек пытался беседовать с этим мрачным одиночкой, Вертер начинал обвинять его в легкомыслии или бесчувственности, и весь разговор сводился к серии недоуменных вопросов со стороны Джерека и упреков со стороны Вертера.
      Миссис Кристия и Джерек Корнелиан зашагали под руку вдоль берега, и все это время Вечная Содержанка продолжала оживленно болтать. Тем временем на озере "Козленок Билли" корабли начали занимать позиции. Солнце сияло над голубой спокойной водой; то там, то тут слышались обрывки оживленных бесед, и Джерек почувствовал, как возвращается его добрый юмор, когда миссис Кристия подошла к концу истории.
      - Я надеюсь, Вертер был благороден, - сказал он.
      - Да. Он очень искренний, Джерек, но по-своему.
      - Меня не нужно убеждать. Скажи мне, он... - Джерек замялся, узнав высокого человека, стоящего у кромки воды и поглощенного беседой с По Аргоновым Сердцем (на котором, как всегда, была надета варварская высокая шапочка).
      - Прошу извинить меня, миссис Кристия. Ты не сочтешь невежливым, если я поговорю с Лордом Джеггедом?
      - Ты никогда не сможешь обидеть меня, сама изысканность.
      - Лорд Джеггед! - окликнул Джерек. - Как я рад, что вижу вас здесь!
      Красивый, но усталый - на удлиненном благородном лице только тень улыбки, Лорд Джеггед повернулся к Джереку. На нем были одежды из малинового шелка с обычным для него высоким воротником, обрамляющим голову почти с белыми волосами.
      - Джерек, приправа моей жизни! По Аргоновое Сердце как раз давал мне рецепт своего корабля. Он уверяет меня, что, вопреки слухам, тот не растает по крайней мере еще четыре часа. Тебе, как и мне, будет интересно услышать, каким образом он совершил этот подвиг.
      - Добрый день, Аргоновое Сердце, - сказал Джерек, кивая толстому сияющему изобретателю благоухающего вулкана, а также других вещей. - Лорд Джеггед, я надеялся поговорить с вами...
      По Аргоновое Сердце уже отошел, его руку плотно ухватила всегда тактичная миссис Кристия.
      - ...о миссис Ундервуд, - закончил фразу Джерек. - Она вернулась?
      Острые черты лица Лорда Джеггеда не выдавали никаких эмоций.
      - Вы знаете, что нет.
      Улыбка Лорда Джеггеда стала чуть шире.
      - Ты начинаешь приписывать мне своего рода предвидение, Джерек. Я польщен, но не заслуживаю такого отличия.
      Обеспокоенный неуловимыми изменениями в их старой дружбе, Джерек склонил голову.
      - Простите меня, беспечный Джеггед. Я полон предчувствий. Я, словами древних, "перевозбужден".
      - Возможно, ты подхватил одно из древних заболеваний, мое дыхание? Из тех, что может быть вызвано словом, которое попадает в мозг и заставляет мозг атаковать тело...
      - Наука Эпохи Рассвета - скорее ваша специальность, чем моя, Лорд Джеггед. Если вы ставите обдуманный диагноз...
      Лорд Джеггед рассмеялся своим редким сочувственным смешком и обнял друга за плечи.
      - Мой приятный взору любящий молодой хулиган, мой золотой гусь, мое горе, моя молитва. Ты здоров! Я подозреваю, что только ты, единственный из нас, являешься таковым!
      И, в своей обычной загадочной манере, отказался пояснить такое заявление, вместо этого привлекая внимание Джерека к регате которая наконец, началась. Над сверкающей водой разлился противный желтый туман, солнце потускнело, сделав все вокруг угрюмым, и большие смутные тени, резко гудя, поползли по воде.
      Джеггед поправил воротник, не снимая другую руку с плеча Джерека.
      - Как мне сказали, они будут сражаться до смерти.
      3. ПРОСИТЕЛЬ ПРИ ДВОРЕ ВРЕМЕНИ
      - Что это как не упадок? - говорил Ли Пао. - Постоянная скука миледи Шарлотины. - Подобно большинству путешественников во Времени, он был ужасно педантичным. - Вы проводите свои дни в бесконечной имитации прошлого! И если бы вы имитировали хотя бы добродетели прошлого... - Он раздраженно одернул потертый костюм из дешевой ткани, снял хлопчатобумажную шапочку и вытер пот со лба.
      - Добродетели? - вопросительно пробормотала Железная Орхидея. Она прежде уже слышала это слово.
      - Лучшее из прошлого. Его обычаи, мораль, его тенденции, штандарты...
      - Флаги? - спросил Гэф Лошадь в Слезах, оторвав взгляд от созерцания своего нового пениса.
      - Слова Ли Пао всегда так трудно переводить, - пояснила миледи Шарлотина, их хозяйка.
      Все собрались, чтобы подкрепиться в ее обширном дворце под озером, где она угостила их ромом и морскими сухарями. Все корабли были потоплены.
      - Вы в самом деле имеете в виду флаги, дорогой?
      - Только в смысле выражения, - ответил Ли Пао, стараясь не потерять внимание аудитории. - Если под флагами мы будем подразумевать лояльность, сплоченность, чувство цели.
      Даже Джерек Корнелиан, эксперт по философии Эпохи Рассвета, едва понимал, о чем тот говорит. Когда Железная Орхидея повернулась к нему за объяснением, Джерек только пожал плечами и улыбнулся.
      - Я хочу сказать, - немного повысил голос Ли Пао, - что вы можете использовать все это для какой-нибудь цели. Инопланетянин Юшарисп...
      Герцог Королев кашлянул в смущении.
      - ...принес новости о неизбежном катаклизме. Или, по крайней мере, он считает его неизбежным. Есть шанс, что вы можете спасти Вселенную, использовав ваши научные ресурсы.
      - Видите ли, мы фактически больше не понимаем их, - мягко объяснила миссис Кристия, присев рядом с Гэфом Лошадь в Слезах. - Он чудесного цвета, - сказала она Гэфу.
      - Здесь находятся много других пленников ваших капризов, таких же, как я, которые, если дать им возможность, могут изучить применяемые принципы, - продолжал Ли Пао. - Джерек Корнелиан, ты склонен к воссозданию старых добродетелей. Ты-то наверняка понимаешь мою точку зрения?
      - Не совсем, - ответил Джерек. - Почему ты хочешь спасти Вселенную? Не лучше ли дать делу идти своим естественным путем?
      - В мои дни были мистики, - сказал Ли Пао, - которые считали немудрым, как они говорили, "вмешиваться в природу". Но если бы к ним прислушивались, у вас не было бы власти, которой вы обладаете сегодня.
      - Мы все равно, без сомнения, были бы счастливы. - О'Кала Инкардинал терпеливо жевал твердые сухари, его голос казался немного блеющим из-за недавнего изменения тела в овечье. - Конечно, человеку не нужна власть, чтобы быть счастливым.
      - Это совсем не то, что я пытаюсь сказать. - Желтоватая кожа Ли Пао стала розоветь. - Вы бессмертны, хотя все же погибнете, когда сама планета будет уничтожена. Лет через двести вы будете мертвы. Вы хотите умереть?
      Миледи Шарлотина зевнула.
      - Многие из нас умирали на какой-то период. Совсем недавно Вертер де Гете кинулся вниз со скалы. Не так ли, Вертер?
      Мрачный Вертер, угрюмо прихлебывая ром, со вздохом подтвердил ее слова.
      - Но я говорю о постоянной смерти, без воскрешения. - Голос Ли Пао звучал почти с отчаянием. - Вы должны понять. Вы все умны...
      - Я не умна, - сказала миссис Кристия, ее гордость была задета.
      - Как скажете, - не задерживаясь на этом пункте, продолжал Ли Пао. Вы хотите умереть навсегда, миссис Кристия?
      - Я никогда серьезно не задумывалась над этим вопросом. Полагаю, нет. Но, собственно, какая разница?
      - Для кого?
      - Для меня. Если я буду мертва.
      Ли Пао нахмурился.
      - Нам всем лучше умереть - бесполезным едокам лотоса, кем мы, в сущности, и являемся, - раздался дребезжащий монотонный голос Вертера де Гете из дальнего угла комнаты. Он с презрением смотрел вниз на свое отражение в полу.
      - Вы говорите только ради позы, - упрекнул его бывший член Правящего комитета Народной Республики 27-го столетия. - Из желания поддержать поэтическую роль. Я же говорю о реальности.
      - Разве нет ничего реального в поэтической роли? - Лорд Джеггед Канарии прошелся по комнате, восхищаясь цветами, которые росли из потолка. - Не была ли ваша роль всегда поэтически возвышенной, Ли Пао, когда вы жили в своем собственном времени?
      - Поэтической? Никогда. Идеалистической - конечно, но мы имели дело с суровыми фактами.
      - Я думаю, имеется много форм поэзии.
      - Вы просто хотите спутать мои доводы, Лорд Джеггед. Я давно вас знаю.
      - Мне казалось, я хотел уточнить. Возможно, метафора, - согласился он, - не всегда уточняет, хотя в большинстве случаев хорошо для этого служит.
      - По-моему, вы намеренно выступили против моих аргументов, потому что сами наполовину согласны с ними. - Ли Пао чувствовал, что выигрывает в споре.
      - Я наполовину согласен с любыми аргументами. - В улыбке Лорда Джеггеда, казалось, появилась усталость. - Все реально. Или, может быть, сделано реально.
      - С теми ресурсами, какие есть в вашем распоряжении, - определенно, согласился Ли Пао.
      - Я не совсем это имел в виду. Вы сделали вашу мечту реальностью, не так ли? Я говорю о Республике.
      - Она была основана на реальности.
      - Мое слабое знакомство с вашим периодом не позволяет мне обсуждать это заявление с какой-либо уверенностью. Чья же мечта, хотел бы я знать, легла в основу?
      - Ну, скорее, мечты...
      - Поэтическое вдохновение?
      - Ну...
      Лорд Джеггед поправил мантию.
      - Простите меня, Ли Пао, я понял, что запутал наш спор. Пожалуйста, продолжайте, я не буду больше прерывать.
      Но Ли Пао уже потерял стимул и погрузился в угрюмое молчание.
      - Ходит слух, величественный Лорд Джеггед, что вы сами путешествовали во времени. Вы говорите, основываясь на прямых впечатлениях о периоде Ли Пао? - вступила в разговор миссис Кристия, прервав контакт с пахом Гэфа.
      - Так как я верую в неотъемлемые возможности слухов как рода искусства, - мягко ответил Лорд Джеггед, - то мне не годится подтверждать или отрицать любую сплетню, которую вы могли слышать, сладкая миссис Кристия.
      - О, абсолютно! - Она снова вернула все внимание анатомии Гэфа.
      Джерек не без труда удержался от дальнейших расспросов Лорда Джеггеда на эту извечную тему, а тот продолжал:
      - Немногие стали бы оспаривать тезис, что это просто наш примитивный разум навязывает событиям определенный порядок. Существует теория, что все события в настоящем и прошлом происходят одновременно, и некоторые из величайших изобретателей машин Времени использовали такую теорию с успехом.
      Джерек, отчаянно разыгрывавший отсутствие интереса, налил себе еще рюмочку рома, прежде чем заговорил, но тем не менее тон его слов отличался от обычного:
      - Как вы считаете, можно ли сделать новую машину Времени? Если положиться на память Шаналорма или какого-нибудь другого города...
      - Они не заслуживают доверия, - раздался ворчливый голос Браннарта Морфейла. Он добавил дюйм или два к своему горбу с тех пор, как Джерек в последний раз встречался с ним, а его хромота определенно была преувеличенной, когда он пересекал зал в заляпанном халате, несущем на себе следы всех веществ из его лаборатории. - Я посетил все эти гниющие города. Они дали нам власть, но мудрость их исчезла. Я прислушивался к вашему разговору, Лорд Джеггед. Это знакомая точка зрения, любимая далекими от науки людьми. И тем не менее уверяю вас, что никто ничего не сделает со Временем, если не будет воспринимать его как линейно протяженное.
      - Браннарт, - нерешительно произнес Джерек, - я надеялся встретить вас здесь.
      - Ты хочешь преследовать меня дальше, Джерек? Я не забыл, что из-за тебя потерял одну из лучших своих машин Времени.
      - Значит, никакого ее следа?
      - Никакого. Мои инструменты слишком грубы, чтобы засечь ее, если она, как я подозреваю, попала далеко назад в какой-нибудь Предрассветный период.
      - А как насчет циклической теории? - спросил Лорд Джеггед. - Вы питаете какое-нибудь доверие к ней?
      - Настолько, насколько она соответствует определенным физическим законам.
      - А как это связано с информацией, которую мы получили от маленького инопланетянина Герцога?
      - Я надеялся задать Юшариспу несколько вопросов, и я бы это сделал, если бы не вмешался Джерек.
      - Сожалею, - сказал Джерек, - но...
      - Ты - живое доказательство неизменности Времени, - сказал Браннарт Морфейл. - Если бы ты мог отправиться назад и исправить события, вызванные твоим глупым вмешательством, тогда ты мог бы подкрепить свои угрызения совести. На самом деле ты этого не можешь, так что попрошу тебя прекратить высказывать сожаления.
      С кривой неискренней улыбкой на морщинистом лице Браннарт Морфейл нарочито отвернулся от Джерека и, обращаясь к Лорду Джеггеду, сказал:
      - Дорогой Лорд Джеггед, вы говорили что-то насчет циклической природы Времени?
      - По-моему, вы немного суровы с Джереком, - ответил Лорд Джеггед. - В конце концов миледи Шарлотина предвидела до некоторой степени последствия своей шутки.
      - Не будем больше говорить об этом. Вы хотите знать, имеет ли прямое отношение к циклической теории сообщение Юшариспа о смерти космоса, о Вселенной, заканчивающей один цикл и начинающей другой?
      - Это была случайная мысль, ничего более, - сказал Лорд Джеггед, оглянувшись через плечо и подмигнув Джереку. - Вы, Браннарт, должны быть добрее к мальчику. Он может способствовать вашим экспериментам, доставив информацию значительной важности. Я думаю, вы сердитесь на него потому, что его приключения, кажется, противоречат вашим теориям!
      - Чепуха! Это его интерпретация своих приключений, с чем я не согласен. Она наивна.
      - Она правильна, - сказал Джерек тихим голосом. - Миссис Ундервуд обещала мне, что вернется, вы же знаете. Я уверен, что она вернется.
      - Невозможно или, по крайней мере, маловероятно. Время не разрешает парадоксов. Теория Морфейла определенно показывает, что раз путешественник во времени посетил будущее, то он не может вернуться в прошлое ни на какой промежуток времени; точно так же любое пребывание в прошлом ограничено, потому что если путешественник останется там, то он может изменить ход будущего и, следовательно, вызовет хаос. Эффект Морфейла - мой термин для обозначения этого феномена - того факта, что никто не может отправиться назад во Времени и остаться в прошлом. Твое пребывание в Эпохе Рассвета, хотя и долгое, не дает повода настаивать, что в моей теории есть трещины. Шансы возвращения твоей леди из девятнадцатого века в нашу точку Времени являются, таким образом, очень незначительными - миллион к одному. Ты можешь поискать ее, конечно, по тысячелетию и, если повезет, доставить обратно сюда. У нее нет своей машины Времени, и, следовательно, она не может контролировать свое перемещение в будущее.
      - У них в те дни были примитивные машины Времени, - возразил Джерек. - В литературе имеется много ссылок.
      - Возможно, но мы никогда не встречали ни одной из того периода. Остается загадкой, как она вообще попала сюда.
      - Вероятно, ее привез какой-нибудь путешественник из другого периода, - предположил Джерек, обрадовавшись, что, наконец, привлек внимание Браннарта. Про себя он поблагодарил Лорда Джеггеда, сделавшего это возможным. - Она однажды упомянула о человеке в капюшоне, который появился в ее комнате незадолго перед тем, как она обнаружила себя в нашем веке.
      - Я не раз говорил тебе, - возбужденно ответил Морфейл, - у меня нет данных о машине Времени, материализовавшейся в течение периода, когда, как ты утверждаешь, появилась миссис Ундервуд. Со времени последнего разговора с тобой, Джерек, я еще раз все тщательно проверил. Или ты ошибаешься, или она солгала тебе...
      - Она не могла солгать мне, так же как и я ей, - просто сказал Джерек. - Мы любим друг друга.
      - Да! Да! Играй в любые игры, которые забавляют тебя, Джерек Корнелиан, но не за счет Браннарта Морфейла.
      - О мой почтенный создатель чудес, не можете ли вы заставить себя проявить немного больше великодушия к нашему отважному Джереку? Кто еще среди нас посмеет погрузиться в эмоции Эпохи Рассвета?
      - Я посмею, - заявил Вертер де Гете, приблизившись к ним, - и, надеюсь, с большим пониманием того, что делаю.
      - Но твой характер, мрачный Вертер, - мягко ответил Лорд Джеггед, он не веселит других так, как характер Джерека!
      - Меня не заботит, что думает большинство, - сказал Вертер. - Есть избранные группы людей, которых интересуют мои исследования. Джерек почти не коснулся "греха"!
      - Я не мог понять его, тщеславный Вертер, даже после вашего объяснения, - извиняющимся тоном произнес Джерек. - Я старался, особенно потому, что это была идея, которую моя миссис Ундервуд разделяла с вами.
      - Старался! - Голос Вертера выражал презрение. - И потерпел неудачу. А я нет. Спроси миссис Кристию.
      - Она рассказала мне. Я был очень восхищен, она подтвердит...
      - Ты позавидовал мне? - Свет надежды мелькнул в мрачных глазах Вертера.
      - Конечно.
      Вертер улыбнулся и, вздохнув с удовлетворением, великодушно положил ладонь на руку Джерека.
      - Приходи как-нибудь в мою башню. Я постараюсь помочь тебе понять природу "греха".
      - Вы добрый, Вертер.
      - Я только хочу просветить тебя, Джерек.
      - Ты найдешь трудной эту задачу, - злорадно хихикнул Браннарт Морфейл. - Исправь его манеры - и я буду вечно благодарен тебе.
      Джерек рассмеялся.
      - Браннарт, вы не боитесь, что ваш "гнев" зайдет слишком далеко? - Он сделал движение по направлению к ученому.
      Тот поднял шестипалую руку:
      - Пожалуйста, больше никаких просьб. Найди свою собственную машину Времени, если она тебе нужна. Оставайся в заблуждении, что твоя женщина из Эпохи Рассвета вернется, если хочешь. Но прошу тебя, Джерек, не вовлекай меня больше в свои дела. Твое невежество раздражает, и, так как ты отвергаешь правду, я больше не хочу иметь с тобой ничего общего. У меня есть чем заняться. - Он помолчал. - Конечно, если ты вернешь мне машину Времени, которую потерял, я смогу уделить тебе немного времени. - И, посмеиваясь, он направился к себе в лабораторию.
      - Он ошибается в одном, - пробормотал Джерек Лорду Джеггеду. - В том, что в 1896 году они не имели машины Времени. Вы знаете, что это не так. Именно по вашему распоряжению меня поместили в одну из них и вернули сюда.
      - А... - ответил Лорд Джеггед, рассматривая ткань своего рукава. - Ты уже говорил это раньше.
      - Я неутешен! - сказал вдруг Джерек. - Вы не дали мне прямого ответа, хотя, конечно, это ваше право, а Браннарт отказывает в помощи. Что мне делать, Джеггед?
      - Разумеется, развлекаться.
      - Кажется, я очень быстро устаю в эти дни от развлечений, и, когда дело доходит до способов увеселения, мое воображение отказывает, мозг предает меня.
      - Разве твои приключения в прошлом не утешили тебя больше, чем ты думаешь?
      - Я уверен, что в 1896 году были вы, Джеггед. Мне пришло в голову, что вы можете даже не сознавать этого.
      - О Джерек, мой дерзкий ребенок, на какие интересные абстракции ты намекаешь? Как мы близки с тобой по темпераменту! Ты должен развить свою теорию. Бессознательные похождения во Времени! - Лорд Джеггед, взяв Джерека под руку, направился вместе с ним к общей группе присутствующих.
      - Я основываю свою идею, - начал Джерек, - на понимании того, что вы и я - хорошие друзья, и, следовательно, вы не станете намеренно...
      - Позже. Я выслушаю тебя позже, моя любовь, когда наш долг по отношению к гостям будет выполнен.
      И снова Джерек Корнелиан остался под впечатлением, что Лорд Джеггед Канарии, несмотря на свой беззаботный вид, был так же сконфужен, как и он сам.
      4. К ТЕПЛЫМ СНЕЖНЫМ ГОРАМ
      Епископ Касл прибыл поздно. Его огромный головной убор, втрое выше, чем он сам, представляющий собой каменную башню Эпохи Рассвета, придавал ему великолепный вид. Длинные красивые волосы хорошо сочетались с большими кустистыми красными бровями, обрамляя крупные черты лица и падая на грудь. На нем было платье из золота и серебра, рука сжимала огромный резной магический жезл какого-то религиозного ордена 21-го века. Епископ поклонился миледи Шарлотине.
      - Я оставил свой вклад наверху, самая красивая из хозяек. Там никого не было, только какой-то мусор на поверхности. Должно быть, я пропустил регату?
      - Боюсь, что пропустили. - Миледи Шарлотина подошла к нему и взяла за длинную руку. - Но вы должны разделить с нами наш морской паек. - Она потянула его к бочонку с ромом. - Горячий или холодный?
      Пока Епископ Касл попивал глотками ром, миледи Шарлотина описывала ему битву, которая произошла в этот день на озере "Козленок Билли".
      - ...И способ, которым "Бисмарк" леди Безголосой потопил мою "Королеву Элизабет", был по меньшей мере гениальным.
      - Нашпиговали до нижней палубы, - сказала Сладкий Мускатный Орех, со вкусом произнося слова, бессмысленные для нее. - Загружены все трюмы! Сплеснить грота-брас! Закрепить снасть на носу! - Ее светло-желтое мохнатое лицо оживилось. - Таранена, - добавила она, - ниже ватерлинии.
      - Да, дорогая. Твое знание морских тонкостей восхитительно.
      - Адмирал! - хохотнула Сладкий Мускатный Орех.
      - Постарайся меньше налегать на ром и больше на сухари, дорогая, посоветовала миледи Шарлотина, подводя Епископа Касла к диванчику.
      Тот не без трудностей уселся рядом с ней: ему грозила опасность быть опрокинутым собственным головным убором, если бы он не соблюдал крайнюю осторожность. Епископ Касл, заметив Джерека, махнул жезлом в дружеском приветствии:
      - Все еще ищешь свою любовь, Джерек?
      - Делаю все, что могу, могущественнейший из епископов. - Джерек отошел от Лорда Джеггеда. - Как поживают ваши гигантские совы?
      - С сожалением должен сказать, что распылил их. Я намеревался создать город Ватикан того же времени, что и твой Лондон: я раб моды, как ты знаешь, но единственные источники, которые я нашел, относят его к Марсу, причем к эпохе на тысячу лет позднее, поэтому мне пришлось признать, что он не существовал в девятнадцатом веке. Жаль! Из Голливуда, который я начал, ничего не получилось, и пришлось оставить идею соперничать с тобой. Но когда будешь уходить, взгляни на мой корабль. Надеюсь, ты одобришь мои тщательные исследования.
      - Как он назван?
      - "Спасательный жилет", - ответил Епископ Касл. - Полагаю, ты знаешь, что это такое.
      - Нет, и это делает его даже более интересным.
      К ним присоединилась Железная Орхидея. Ее черты были почти неразличимы в сияющей белизне.
      - Мы обсуждали пикник в Теплых Снежных Горах, Шарлотина. Хочешь к нам присоединиться?
      - Великолепная идея! Конечно, хочу. Думаю, здесь мы уже исчерпали сегодняшние развлечения. А ты, Джерек, пойдешь?
      - Пожалуй, да. Если только Лорд Джеггед... - Он повернулся к своему другу, но Джеггед исчез. Джерек смиренно пожал плечами. - С удовольствием. Прошли сотни лет с тех пор, как я посещал эти горы. Вот уж не думал, что они все еще существуют.
      - Это не Монгров ли сделал их, находясь в более легкомысленном настроении, чем обычно? - спросил Епископ Касл. - Между прочим, кто-нибудь слышал о Монгрове?
      - Ничего с тех пор, как он исчез в космосе вместе с Юшариспом, сообщила ему Железная Орхидея, оглядывая зал. - Где Герцог Королев? Он, наверное, пожелает отправиться с нами.
      - Один из его путешественников во Времени - он называет их "вассалами" - пришел к нему, как я слышал, с сообщением, которое его взволновало, и Герцог покинул зал с заблестевшими глазами и раскрасневшимся лицом. Может быть, еще один путешественник во Времени попал в наш век?
      Джерек постарался не показать виду, что задет новостью.
      - Лорд Джеггед ушел вместе с ним?
      - Не знаю. Я и не подозревала, что он ушел, - подняла изящные брови миледи Шарлотина. - Странно, что он не попрощался. Вся эта торопливость и загадочность возбуждает мое любопытство.
      - И мое, - сказал с чувством Джерек, но тут же замолчал, преисполненный решимости казаться как можно более безразличным и ждать своего часа. Если Амелия Ундервуд вернется, ему станет известно об этом достаточно скоро. Он почти восхищался собственным самообладанием, даже был чуть удивлен им.
      - Разве этот пейзаж не пикантен? - заметила Железная Орхидея почти с хозяйским видом.
      Со склона, где они расположились на пикник, местность просматривалась на многие мили вокруг. Перед ними раскинулись равнины, озера и реки, радуя взор разнообразием мягких тонов. - Такой неиспорченный! Этого великолепия никто не касался с тех пор, как Монгров создал его.
      - Должен сказать, что предпочитаю более ранние работы Монгрова, заявил Епископ Касл, проводя чувственными пальцами по сверкающему снегу, который покрывал склон под их ногами. Снег был почти совершенно белым, с тончайшим бледно-голубоватым оттенком. Несколько маленьких цветков высунули любопытные головки над поверхностью снега: это были явные уроженцы альпийской местности - оранжевые маки и желтые мальвы. Джерек узнал еще одно растение - разновидность рододендрона.
      Сладкий Мускатный Орех, которая настояла, чтобы сопровождать их, катилась по склону в лавине теплого снега со смехом и криками, нарушая спокойствие пейзажа. Снег прилипал к ее меху, и она, вместо того чтобы подняться, скользила все ниже, задыхаясь от смеха, пока не оказалась над пропастью, обрывавшейся вниз на глубину по меньшей мере тысячу футов. Мгновение - снег подался, и женщина с испуганным воплем исчезла из вида.
      - Что побудило Монгрова отправиться в космос? - спросила миледи Шарлотина, глядя с деланной улыбкой в сторону исчезнувшей Сладкого Мускатного Ореха. - Не могу поверить, что она, возможно, была твоим отцом, Джерек, как бы ни хороша была маскировка.
      - Одно время упорно держался такой слух, - сказала Железная Орхидея, гладя волосы сына. - Но я согласна, Шарлотина, это было не совсем в стиле Сладкого Мускатного Ореха. Как ты думаешь, с ней все в порядке?
      - О, конечно. И если она позабыла использовать свой гравитационный нейтрализатор, мы всегда можем воскресить ее позже. Лично я рада тишине.
      - Как я слышал от Монгрова, он считает своим предназначением сопровождать Юшариспа, - сказал Епископ Касл, - чтобы предупредить Вселенную об опасности.
      - Никогда не могла понять его удовольствия от передачи подобных новостей, - пожала плечами миледи Шарлотина. - Так ведь недолго взбудоражить некоторые культуры, не правда ли? Я имею в виду, вспомните-ка, тех робких существ, за которыми мы должны присматривать время от времени, когда они посещают нас. Многие из них так пугаются при виде людей, совсем не похожих на них, что возвращаются назад на свои планеты со всей возможной быстротой, если только, конечно, мы не оставляем их для зверинца. Подозреваю, мотивы у Монгрова совершенно другие. Думаю, что ему сильно наскучила его мрачная роль, но он слишком горд, чтобы сменить ее.
      - Проницательная сирена с шестью конечностями, - улыбнулся ей Джерек. - Вероятно, мысль правильная. - Он улыбнулся еще шире, вспоминая, как провел гиганта, когда миссис Амелия Ундервуд принадлежала к зверинцу Монгрова, но тут же нахмурился. - Да, приятные были дни.
      - Ты не доволен прогулкой, Джерек? - озабоченно спросила миледи Шарлотина.
      - В целом мире нет другого места, где я хотел бы сейчас оказаться, ответил он тактично, убеждающе улыбнувшись.
      Только Железная Орхидея не успокоилась полностью, услышав его слова. Она тихо сказала ему:
      - Я склонна сожалеть об одновременном появлении Юшариспа из космоса и твоей миссис Ундервуд из Времени. Может быть, это блажь, но мне кажется в данный момент, что они внесли в наше общество определенный привкус, который я не нахожу приятным. Раньше ты был раньше радостью для всех, Джерек, из-за энтузиазма, который пылал в тебе.
      - Уверяю тебя, самая заботливая из матерей, что энтузиазм по-прежнему пылает во мне, просто пока не на чем его сфокусировать. - Он погладил ее руку. - Обещаю тебе быть забавным, как только вернется мое вдохновение.
      Успокоившись, Железная Орхидея снова легла на снег и тут же воскликнула:
      - О, смотрите, это Герцог Королев!
      Любой мог узнать аэромобиль, который с шумом двигался над горами в их направлении, - настоящий орнитоптер в форме гигантской курицы, которая, издавая нелепые бряцающие и кудахчущие звуки, то опасно падала вниз, то воспаряла так высоко в небо, что становилась почти невидимой.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2