Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бледное пламя

ModernLib.Net / Отечественная проза / Набоков Владимир Владимирович / Бледное пламя - Чтение (стр. 17)
Автор: Набоков Владимир Владимирович
Жанр: Отечественная проза

 

 


      мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов, слюдяных сланцев.
      конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
      Конмаль -- см. примечание к строке 962.
      "Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса (1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у Кинбота).
      Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова: "'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле, и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса". Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно, является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз. Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его "несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу, для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
      "линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое" взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю "линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой Саути) Сарой.
      Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
      "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле "Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату, географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания "Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским"). Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo (-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки -- отображения).
      Строка 27
      "Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник прибегает к описанному Шейдом приему.
      Строка 35
      Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
      Строки 39-40
      Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название (см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:
      у Шекспира:
      The sun's a thief, and worth his great attraction
      Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
      Аnd her pale fire she snatches from the sun!
      The sea's a thief, whose liquid surge resolves
      The moon into salt tears; the earth's a thief
      That feeds and breeds by a composture stolen
      From general excrement: and each thing's a thief.
      (Act 4, Scene 3)
      В романе ("перевод" Конмаля):
      The sun is a thief: she lures the sea
      And robs it. The moon is a thief:
      He seals his silvery light from the sun.
      The sea is a thief: it desolves the moon.
      Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
      строки 41-42
      звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.
      Строки 47-48
      Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта (1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
      об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.
      wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd -"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen -- "шить").
      Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
      земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
      домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы.
      день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.
      Строка 49
      пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды.
      "Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
      гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного.
      Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце 41-й главы Первой части "Ады".
      Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е. town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в Люксембург).
      Строка 64
      "You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
      Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был чернокожим.
      Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
      Строка 71
      Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox lucius L. -- щука обыкновенная.
      Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее "дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его "эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см. примечание к строке 662.
      Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
      Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием "уранизм".
      Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром (1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава вторая).
      Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски. "Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения Марвелла на земблянский).
      "Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной авиационной фирмы (1912).
      Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа "кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
      Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
      Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende -слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
      Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
      Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
      герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик, шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
      Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
      "Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в 1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение: "Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну -"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд, сохранивший верность королю Карлу II.
      Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см. примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также "Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
      Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
      Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238. Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
      аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха, подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
      Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
      Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler ("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
      алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).
      Строка 80
      претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним "футуриста").
      "Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
      Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.
      Строка 82
      Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
      Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый нос ("Сага о Греттире").
      Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
      Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
      "Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
      Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии "дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр. 171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам 433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").
      "Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг. Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
      Строки 91 -- 94
      дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
      Строка 92
      вырезки -- Оба объявления настоящие.
      Строка 97
      на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.
      Строка 109
      muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).
      Строка 130
      Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
      Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
      Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi (старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836 кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.
      Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
      hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ. hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".
      Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок. 1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах" (1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
      мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ -- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
      Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест, задержание.
      Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ, короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого Эйштейна в Англию.
      феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
      Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см. примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, -"Кронберг").
      Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
      кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
      lumbarkamer -- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") -"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".
      Строка 137
      coramen -- русское "кора" этимологически связано с лат. corium -"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".
      Строка 144
      жестяной негритенок ... тачка -- П. Мейер усматривает в этом memento mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
      "Ужасный демон
      Приснился мне: весь черный, белоглазый...
      Он звал меня в свою тележку. В ней
      Лежали мертвые -- и лепетали
      Ужасную, неведомую речь..."
      Строка 149
      Хребет Бера -- возможные источники название: 1.bera (исл.) -"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук, эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят "бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
      Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".
      Одивалла -- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами героев.
      Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину, получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск (Аскр) и Эмбла.
      Брегберг -- от датск. bregne -- "папоротник" и германского berg -"гора".
      Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit -"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind.
      залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
      Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr, старо-английского sillfer и т.д.
      grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
      Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что вспомнившийся автору".
      Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".
      эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко, 30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
      Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
      elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас", откуда "фобия".
      steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.
      nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
      Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
      Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
      Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой).
      fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.
      Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".
      Строка 1711
      Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.
      норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").
      Строка 1712
      Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19