Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король сыщиков (сборник)

ModernLib.Net / Нат Пинкертон / Король сыщиков (сборник) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Нат Пинкертон
Жанр:

 

 


Посоветуйтесь перед этим с ним, как отправить этот груз – под настоящей или фальшивой маркировкой, и согласитесь с тем, что он предложит. Объявите ему, что груз стоит огромных денег. В назначенный вами день вы получите от меня два больших ящика, которые прикажете доставить на борт вместе с прочим грузом, но с величайшей осторожностью, спешу заметить, ибо там будет заключен действительно ценный груз.

Произнося последнюю фразу, сыщик тонко улыбнулся:

– Попросите своих людей, чтобы они как можно бережнее обращались с этими двумя ящиками. Далее, наймите одного нового работника, помощника по погрузке. Можете даже рассчитать кого-нибудь из имеющихся в наличии, если без этого нельзя обойтись. Нового работника я пришлю вам в день отплытия. Вам не нужно его видеть – главное, чтобы вы известили о новом работнике шкипера буксира. Вот, кажется, и все. Да, мне было бы интересно посмотреть на вашего клерка, мистера Эдварда Брауна, а также на неудачливого претендента на руку и сердце вашей дочери, мистера Фреда Кронвелла.

– Это легко устроить. Завтра в своем доме я устраиваю званый вечер, соберется большое общество, мистер Кронвелл находится в числе приглашенных. Несмотря на удар по самолюбию, нанесенный ему моей дочерью, он все-таки появляется у нас периодически и, вероятно, будет здесь и завтра. Мне кажется, что он все еще питает надежду назвать меня когда-нибудь тестем, ничем иным я не могу объяснить тот факт, что он продолжает посещать мои вечера, учитывая существующие между нами натянутые отношения. Тут же вы увидите и моего клерка, поскольку он тоже приглашен на этот вечер.

Пинкертон потер руки:

– Все, я вижу, складывается удивительно удачно, сэр, я попрошу вас отвести мне завтра место возле Фреда Кронвелла. Вы можете представить ему меня как одного из ваших приятелей-дельцов, находящихся проездом в Нью-Йорке.

– Хорошо, мистер Пинкертон.

Собеседники пожали друг другу руки, и Болдуин Кинли после ухода сыщика впервые за последние дни почувствовал себя успокоенным.

Неожиданное приключение

– Мистер Уилкинс из Чикаго, один из моих деловых партнеров, – так сэр Болдуин Кинли на следующий вечер рекомендовал своим гостям пожилого, добродушного на вид джентльмена с седыми волосами и золотым пенсне на носу.

За столом соседом пожилого господина оказался Фред Кронвелл, тот самый человек, который накануне, проезжая мимо дома Кинли, вызвал такую перемену в лице старого коммерсанта.

Фред Кронвелл был типичным янки, до кончиков ногтей. Он презрительным и надменным взором поглядывал на господина из Чикаго. Пожилой господин сначала, казалось, не интересовался ничем, кроме еды. Ловкими, гибкими движениями он разрезал жареного цыпленка и аккуратно отделял мясо от костей.

– Отличное угощение! Не правда ли, мистер Кронвелл?

– Да, сэр, – лаконично ответил тот. Ему был противен этот старикашка.

– И какой гостеприимный хозяин, не так ли, мистер Кронвелл?

– Да, сэр.

Наступила пауза, во время которой пожилой господин с восхищенным видом принялся уплетать курицу.

– Прекрасные люди эти Кинли, не правда ли, мистер Кронвелл?

– Да, сэр.

Новая пауза.

– И чертовски хорошенькая леди, эта мисс Кинли, вы согласны, мистер Кронвелл?

– Да, сэр.

И Фред Кронвелл со злобной миной отвернулся в другую сторону, между тем как пожилой господин все с тем же блаженным видом отирал рот салфеткой.

– Мой друг, сэр Кинли, кажется, потерял всякую охоту к коммерческим операциям из-за этих речных пиратов, мистер Кронвелл. Жаль, я хотел заключить с ним большую сделку с шелковыми материями, а он не соглашается на это ни в какую. Жаль, ужасно жаль, мы оба получили бы хорошие барыши.

Услышав эти слова, мистер Кронвелл полуобернулся к старику и бросил на него испытующий взгляд. Последний между тем вынул из кармана пенсне и поднес его к своим глазам:

– В самом деле, мистер Кронвелл, эта мисс Кинли – восхитительное создание. Когда я смотрю на нее, мне прямо-таки обидно становится, что я уже немолод.

Тут янки, по всей видимости, решил отбросить свою холодность и разговорился со своим пожилым соседом.

Четверть часа они беседовали на пустые темы, а затем вдруг Фред Кронвелл спросил:

– Вы говорили только что о большой сделке с шелком, которую намерены были заключить с сэром Кинли… А не хотите ли вы вступить в сделку со мной?

Мистер Уилкинс улыбнулся.

– Вы, вероятно, не представляете, какое количество материи мне нужно, мистер Кронвелл, иначе вы вряд ли предложили бы мне это. Нет-нет, – улыбаясь, твердил он, когда Кронвелл начал убеждать его в противном.

– Но я прошу вас, мистер Уилкинс, совершенно серьезно прошу сказать, сколько этого товара вам нужно?

Пожилой господин, все еще с сомнением покачивая головой, проговорил:

– Ну, мистер Кронвелл, если вы непременно хотите это знать, мне нужна партия материи на пятьсот тысяч долларов, – теперь вы удовлетворены?

К явному удивлению старика, Фред Кронвелл сухо ответил:

– Я могу, мистер Уилкинс, посодействовать вам в этом.

– Вы серьезно? – выпалил старик. – У вас и в самом имеется такая огромная партия?

– Да, сэр, за последние годы моя фирма настолько расширилась, что я могу вести и такие дела.

– Черт возьми! Вам, я вижу, удивительно повезло, мистер Кронвелл: вы еще так молоды и уже ведете такие большие дела. Вы далеко пойдете! Да, да, молодые коммерсанты нынешних времен далеко опережают нас, дельцов старой школы. А где бы я мог осмотреть ваш товар, мистер Кронвелл? Я буду в Нью-Йорке до послезавтра.

– Товар находится на моих складах, Либерти-стрит, пятьдесят. Зайдите ко мне завтра днем. Мы чудесно обстряпаем это дельце.

– Прекрасно, мистер Кронвелл! Так выпьем же за наше столь удачно начавшееся знакомство!

Раздался звон бокалов, и, когда общество поднялось из-за стола, оба собеседника были уже приятелями. Восторгу Уилкинса – Ната Пинкертона – не было границ.

– Вот уж не воображал, что он так легко попадется на удочку, – бормотал про себя сыщик.

Пинкертон вышел в соседнюю комнату и, найдя укромный уголок за целым рядом пальм, уселся там. В тот момент, когда он хотел уже встать, послышались голоса и шум шагов. Сыщик узнал дочь хозяина, шагавшую в сопровождении молодого, полного жизни человека с красивым лицом. Общее, довольно приятное, впечатление от его внешности портили лишь бегающие глаза.

– Неужели у вас, мисс Кинли, не найдется для меня ласкового слова?

– Разве я не любезна с вами, мистер Браун? Смею заметить, даже более, чем это приличествует дочери патрона по отношению к клерку.

– Так, значит, вы находите, что уж слишком ласковы ко мне, ничтожному служащему вашего отца? – печально произнес молодой человек.

– Не говорите вздор, – улыбнулась прелестная девушка, – вы нравитесь мне, но это не значит, что скоро будет свадьба, а кроме того, вы знаете, что мой отец никогда не выдаст меня за бедного.

– А если я разбогатею? – спросил молодой человек с загоревшимся взглядом.

– Что ж, попробуйте, – улыбнулась девушка. – Когда у вас будет два миллиона долларов, попросите моей руки еще раз.

– Ловлю вас на слове, мисс, – крикнул Эдвард Браун вслед убегавшей девушке, а затем повернулся и пошел прочь.

– Удивительное стечение обстоятельств, – пробормотал Пинкертон. – Интересно было бы взглянуть на физиономию старого коммерсанта, когда бы он услышал, какие надежды лелеет его клерк.

Время было уже позднее, и Пинкертон решил отправиться домой. Не успел он пройти и сотню шагов, как его обогнал кеб, в котором сидели, к великому его удивлению, клерк мистера Кинли и мистер Фред Кронвелл, увлеченные дружеской беседой.

– Черт возьми, вот так открытие!

К счастью, мимо проезжал другой кеб. Нат Пинкертон вскочил в него и приказал кучеру следовать за первым экипажем, посулив ему хорошие чаевые.

Первый кеб остановился у ворот одного из популярных клубов, в котором, как было известно Пинкертону, в маленьких задних кабинетах до раннего утра велась крупная игра в карты. Сидя в кебе, он снял бороду и парик, приняв, таким образом, свой обыкновенный вид, дабы не быть узнанным при встрече со своим новым знакомым.

Сыщик обошел одну за другой все комнаты, пока не обнаружил наконец искомую парочку, мирно беседовавшую в маленькой игорной комнате. Он прошел мимо них. Посмотрев при этом на клерка, он заметил, что тот будто съежился под его взглядом.

– Неужели этот мошенник подслушал меня вчера из-за портьеры? – пробормотал Пинкертон.

Он постоял некоторое время в соседней комнате, а затем вернулся снова. Фред Кронвелл и Эдвард Браун уже приступили к игре.

– Черт возьми, эта каналья меня таки узнала, – поморщился сыщик, заметив, как оба собеседника переглянулись при его появлении.

Он с равнодушным видом подошел к столу и принялся наблюдать за играющими.

«Довольно дорогое удовольствие для простого клерка, – подумал он. – Держу пари, что мистер Браун и за полгода не заработает столько денег, сколько проиграл здесь за считаные минуты».

Сыщик теперь знал достаточно и потому покинул клуб. Но, видимо, Эдвард Браун действительно узнал Пинкертона, так как тоже немедленно встал из-за стола и вышел вслед за ним. Теперь их роли как бы переменились: наоборот, сыщик превратился в преследуемого.

Пинкертон, глубоко задумавшись, пошел по направлению к реке Гудзон. Браун ни на шаг не отставал от него. Когда он увидел наконец, что Пинкертон свернул на совершенно пустынную улицу, которая другим своим концом упиралась в реку, он коварно улыбнулся и исчез во дворе одного из ближайших домов. Вскоре оттуда появились три какие-то темные личности в одежде матросов и пустились с пьяными криками и песнями по направлению к сыщику.

Последний посторонился, давая им дорогу, как вдруг увидел сверкнувший в руке одного из них нож. Молниеносным движением сыщик схватил нападавшего за кисть руки, в которой тот держал нож, а кулаком другой руки нанес удар между глаз такой страшной силы, что противник полетел на землю.

Но когда Пинкертон захотел отскочить назад, чтобы стать лицом к двум другим негодяям, он почувствовал, что сзади его обхватили две сильные руки. Напрасно он пытался высвободиться из этих объятий – ему приходилось, помимо этого, не сводить глаз с третьего нападающего, который не оставлял попыток ударить его ножом. С поразительной ловкостью отражал Пинкертон ногами удары своего противника. Тогда негодяй, державший его сзади, видя, что таким способом с сыщиком никак не справиться, стал тащить его к реке.

«Ого, эти подлецы, кажется, намерены утопить меня», – подумал Пинкертон и, находясь уже в пяти шагах от реки, сделал отчаянное усилие и оттолкнул от себя обоих нападавших.

Ловким ударом ноги в живот он заставил одного из них со стоном выпустить из рук нож, звонко упавший на мостовую. Освободившись таким же образом и от второго негодяя, Пинкертон мог теперь вступить в единоборство с третьим и покатился тотчас по земле, увлекая и его за собой. Последний был поразительно силен и, как клещами, сжимал сыщика в своих объятиях.

Пинкертону удалось наконец вытащить из кармана револьвер, и в тот момент, когда оба сбитых им с ног и теперь оправившихся негодяя готовы были снова броситься на него с поднятыми кинжалами, прогремел выстрел, и один из них, пораженный пулей, подскочил, а затем рухнул на землю. Другой со страху отбежал в сторону. Сыщик воспользовался этим моментом, напряг все силы и перебросил своего ближайшего противника через перила в реку. Тот еще держался кое-как, уцепившись за сыщика.

– Помоги, Билл, он хочет сбросить меня в воду! – дико взвыл негодяй.

Пинкертон быстро обернулся, чтобы пригрозить своему третьему противнику револьвером, но в этот момент кто-то сильно толкнул его, и он полетел вниз головой в реку вместе со своей жертвой.

1

Синг-Синг – тюрьма с крайне строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США, расположена к северу от города Нью-Йорка на берегу реки Гудзон, была построена в 1825 году.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3