Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Неизвестен Автор / Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - Чтение (стр. 3)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Искусство, дизайн

 

 


      ... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.
      Чжу Си Прочитал книгу и расчувствовался
      Незакрытое в пол-му зеркало пруда. Чередою по нему ходят облака. Интересно, почему так чиста вода? Может быть виной тому струи родника?
      Плывет корабль
      Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял. Огромную махину, как перышко поднял. Когда же мы пытались, увязли лишь в песке. Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.
      Комментарии переводчика
      Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.
      Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.
      Линь Хун (эпоха Южная Сун) Павильон Холодный Источник
      Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин. Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен, И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!
      Комментарии переводчика
      Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.
      Су Ши Подарил Лю Цзинвэню
      Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя; И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя. Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов -Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!
      Чжан Цзи (эпоха Тан) Ночью причалил к берегу у Кленового моста
      Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине. Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине. Есть под стенами Гусу монастырь -- Обитель Холодной Горы. Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...
      Комментарии переводчика
      Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.
      Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.
      Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .
      Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.
      ... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя.
      Ду Сяошань (эпоха Южная Сун) Холодный вечер
      Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина. Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна. Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном. Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем.
      Ли Шанъинь (813 -- 858) Иней под луной
      Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик. И терем высокою крышей в нависшие тучи проник. Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной. Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?
      Комментарии переводчика
      Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.
      Ван Ци Мэйхуа
      Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада, С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада! Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная, И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.
      Комментарии переводчика
      Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
      Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу -мэйхуа -- в своих стихах.
      Бо Юйчань (эпоха Южная Сун) Ранняя весна
      На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка. Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд. ...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии, Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке, Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!
      Комментарии переводчика
      ... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.
      Лю Мэйпо (эпоха Сун) Снег и цветущая слива
      Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет. Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт. Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной, Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!
      Есть цветы, но снега нет -- здесь утрачен дух. Есть и снег, но нет стихов -- разум к чувствам глух. Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег -Лишь тогда красу весны видит человек!
      Му Тун (эпоха Сун) Ответ Чжун Жовэню
      Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека. На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка... Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном. Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.
      Ду Му Причалил к берегу Циньхуайхэ
      Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок. Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ... В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд -В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."
      Комментарии переводчика
      Циньхуайхэ -- река в Китае.
      "На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.
      Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" -"После нас хоть потоп!"
      Цянь Ци (722 -- 780) Гуси возвращаются
      Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян, Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит? Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман, Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.
      Комментарии переводчика
      Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян.
      ... сэ -- род китайской пятидесятиструнной цитры -- инструмента, похожего на наши гусли.
      Неизвестный автор Написал на стене
      Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом: Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах. Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг: Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.
      ===============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================== Цзя Чжи (718 -- 772) Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун
      Забрезжило утро. Восток серебрится. Дорога Лиловой Аллеей длинна. Под солнцем весь "Город Запретный" искрится, все дымкой зеленой одела весна. Вкруг тысячи ив молодых расцветают, блестит "изумрудная цепь" на вратах, И тысячи птиц сладкогласных летают: их пение слышно в дворцовых садах. Подвески звенят, за мечи задевая, из яшмы ступени в покои ведут. Намокла одежда на нас дорогая, курений душистых туманы плывут... Вот -- Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажет, к нам выйдя навстречу, Божественный Князь. Так пусть же о чувствах высоких расскажет сердечных приветствий изящная вязь!
      Комментарии переводчика
      Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") -- один из трех главных дворцов Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через год был переименован.
      Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.
      Запретный Город -- название закрытого для всеобщего доступа императорского дворцового комплекса.
      ..."изумрудная цепь" -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города.
      "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
      Божественный Князь -- один из многочисленных титулов китайского императора.
      ... приветствий изящная вязь -- во время праздничного императорского приема, дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного царствования.
      Ду Фу Вторю стихам Цзя Чжи
      Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы. Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной. Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает. Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят. Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава. С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым -- стихами легли. Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять... Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо.
      Комментарии переводчика
      Вторю стихам Цзя Чжи -- подражания известным стихам -- одна из распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из стихотворения-образца.
      Пятая стража -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.
      Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.
      Цзуйсянь -- название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.
      "Кабинет Шелковых Шнуров" -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- т.е. "Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов).
      ... феникс ... оставил перо -- т.е. императору сопутствует покровительство Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием.
      Ван Вэй Вторю стихам Цзя Чжи
      Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху. И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху. К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц, Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц. Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит. В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит... Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ. Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз.
      Комментарии переводчика
      ... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".
      Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.
      Дракон -- один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора.
      Пятицветный указ -- особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром.
      ... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
      Цэнь Шэнь (715 -- 770) Вторю стихам Цзя Чжи
      Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна. Но иволги пение сердце мне греет, -- пришла наконец и в столицу весна. Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата. На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный, придворные следом текут, как вода. Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда. Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда. У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей... О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.
      Комментарии переводчика
      Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет.
      Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.
      Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце.
      Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти.
      "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца.
      О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для исполнения.
      Цай Хуай (1012 -- 1067) Праздник Фонарей
      Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись. На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались. Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца, Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца. С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день. Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень. Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда, И после этих сорока, монаршей милости года!
      Комментарии переводчика
      Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.
      ... "яшмовых огней" -- т.е. праздничных фонарей.
      ... Праздника Луны -- праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу -- Луне.
      ... Сын Неба -- один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии.
      Ван Хун (1019 -- 1085) Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя
      Снег весь растаял. В свете луны -- Башня Бессмертных горит. Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг -- фонари. Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин. "Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы. "Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен. "Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон. Песня застольная громче звучит, радость едина для всех. Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари".
      Комментарии переводчика
      Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров.
      "Башня Бессмертных" -- название пагоды вблизи императорского дворца.
      "Два Феникса", "Шесть Черепах" -- здесь: традиционные виды праздничных фонарей.
      "Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." -- автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.
      Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.
      Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.
      ... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок.
      Шэнь Цюаньци (656? -- 713) Новый терем принцессы Чжу
      Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес. Новый терем твой чуден -- он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес! Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор. Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер. Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор. Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор. Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг, И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" -- запели вокруг...
      Комментарии переводчика
      Шаньси -- провинция на севере Китая.
      "Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того времени.
      Оуян Сю (1007-1072) Шутливо отвечаю Юань Чжэну
      Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света? На дворе -- луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету! Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся, Стрелки нежные бамбука грома первого боятся. Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя. Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я. Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада. Запоздали ароматы, -- ну и что ж? Грустить не надо!
      Комментарии переводчика
      Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.
      Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.
      Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
      Шао Юн (1011-1077) Цветущие ветви в волосах
      Если веткой дикой сливы по весне убор украшен, Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше! Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете: Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете. И пока что жалоб нету -- кости все мои здоровы, А иначе время это смог бы вынести я снова? Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным, Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?
      Комментарии переводчика
      Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы -- мэйхуа.
      ... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.
      Янь Шу (991-1055) Аллегория
      Я не встречу повозки твоей никогда, Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа. С груши цвет под луной облетает в саду, Ветер пух тополиный гоняет в пруду. Сколько дней уж печали в вине я топлю, Пустоту одиночества в праздник терплю. Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно? Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!
      Комментарии переводчика
      Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.
      ... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.
      Чжао Юаньчжэнь (1085-1147) Праздник Холодной Пищи
      У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом. Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном. На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края. Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья. На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой, Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной. Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал. Виноват городской голова, -- я вечернюю зорю проспал.
      Комментарии переводчика
      Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.
      ... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.
      ... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.
      ... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.
      ... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.
      Хуан Тинцзянь Цинмин
      Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый, в улыбках персик с сливой расцветают. Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают. Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи; И нежные побеги видят люди, и жаркий солнца луч сверкает в луже... ...Один просил объедки с нищим вместе, и о пирах вел дома разговоры; Другой от Князя не стерпев бесчестья, сгореть в пожаре, предпочел позору... Здесь тысячи вокруг лежат в могилах, кто низок, кто достоин был -- не знаю, Их прошлого увидеть я не в силах, -- сокрыла все от глаз полынь густая!
      Комментарии переводчика
      Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
      Змей и драконов гром весенний будит ... -- в Китае, драконы и их "меньшие братья" -- змеи -- традиционно считались повелителями рек, озер и прочих водоемов. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория весеннего ледохода.
      Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В данном случае, это -- противопоставление двух исторических персонажей. Один из них, некий житель царства Ци, уходил поутру из дома и просил милостыню на кладбищах, наедаясь там досыта и напиваясь допьяна остатками поминальных трапез, а, вернувшись, заносился перед женой и наложницей, говоря им, что-де опять был зван на пир местной знати (см. книга "Мэнцзы", 2-я часть главы "Ли-лоу"). Другой же персонаж, по имени Цзе Чжитуй, жил в удельном княжестве Цзинь в VII веке до н.э. и был главным военным советником князя Вэнь-гуна, причем последний даже был обязан ему своей жизнью. Спустя некоторое время, Цзе, разочаровавшись в моральной стороне службы, решил отойти от дел и стал жить отшельником в скиту на горе Мянь. Не поняв такого решения, сюзерен стал присылать в скит гонцов, чтобы уговорить своего бывшего советника одуматься и вернуться на службу. Но тот упорствовал. Тогда разъяренный князь, не найдя других аргументов, велел поджечь леса вокруг скита, чтобы хоть так выкурить строптивца. После этого, выбрать жизнь и вернуться ко двору для Цзе Чжитуя означало бы полностью потерять лицо и смириться с необходимостью служить правителю недостойному и аморальному. Цзе предпочел погибнуть в огне. В память об этом достойном муже и был введен трехдневный запрет на разведение огня накануне Цинмина, также известный как Ханьши (кит. "Праздник Холодной Пищи").
      Гао Цзюцзянь (эпоха Южная Сун) Во время Цинмина пью вино
      Много могил на вершине Наньбэй. В праздничный день здесь скопленье людей. Жертвы приносят, могилы метут, деньги бумажные пачками жгут. Пепел кружится, как бабочек рой, плач и стенанья слышны день-деньской. Горькие слезы ручьями текут, где уж кукушке соперничать тут! Вечер спустился, и люди ушли. Лисы, принюхавшись, сели вдали. К ночи, однако, вернулись опять парни и девушки... петь и плясать! ... Только живым эта радость дана, -- пенным упиться вином допьяна! В Желтый Источник за все времена разве упала хоть капля одна?
      Комментарии переводчика
      Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
      ... деньги бумажные пачками жгут -- считалось, что эта процедура, проводимая во время Праздника поминовения предков, повышает материальное благосостояние находящихся в загробном мире родственников. Бумажные деньги, естественно, были имитацией. Настоящие деньги в Китае того времени изготовлялись из серебра или меди.
      Пение кукушки -- в традиционной китайской поэзии -- символ плача.
      "Желтый Источник" -- в китайской мифологии: название загробного мира.
      Чэн Хао Написал, гуляя за городом (экспромт)
      Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов. Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров. Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки. На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки. Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина. Боюсь, облетят цветы на ветру -- до срока уйдет весна. "Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой! Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...
      Комментарии переводчика
      Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.
      Хун Цзяофань (1071 -- 1128) Качели
      Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам. Прекрасная дева у терема мило резвится: То красный подол, пух кружа, по земле волочится; То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам. Уж ей лепестков алый ливень власы унизал, В зеленую дымку качели вонзаются косо. Но дева устала и сходит в прохладные росы... Неужто я Лунную Фею саму увидал?
      Комментарии переводчика
      Лунная Фея -- или Чанъэ -- жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя используется как поэтическое сравнение.
      Ду Фу Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"
      Один увядший цветок приблизит конец весны. Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны. Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам, И пью без памяти, пью -- течет вино по губам... В домишке подле реки гнездо зимородок свил. И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил. Меняется в мире все, и радость должна уйти. Что проку в славе мирской? Она -- обуза в пути!
      Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною, Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною. Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен. Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги. Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает; Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает... Мне сказали, весна уплывает -- не удержат течения руки, Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!
      Комментарии переводчика
      ... Цюйцзян -- река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.
      ... два цилиня -- здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.
      Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.
      Цуй Хао (704? -- 754) Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)
      Давно тот старец улетел на желтом журавле. Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ. Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь; Плывет по небу череда извечных облаков. И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав; Среди реки на островке -- цветенье диких трав. Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль... Туман ложится на водой, растет в душе печаль.
      Комментарии переводчика
      Хуанхэ -- дословно: желтый журавль.
      Давно тот старец улетел на желтом журавле -- имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.
      Ханьян -- город в Китае.
      Цуй Ту (850? -- ?) Весенняя ночь вдали от родины
      Тиха река, и вянет цвет -- в обоих силы нет уже. C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже. Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу; Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу. Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей, Весна торопит -- на висках цвет седины еще белей. Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять: Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?
      Комментарии переводчика
      C восточным ветром ... -- в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.
      Отсюда бабочкой ... -- намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он -- бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он -- Чжуанцзы, которому приснилось, что он -- бабочка; то ли он -- бабочка, которой снится, что она -- Чжуанцзы.
      Ли -- китайская мера расстояния -- приблизительно 0,5 км.
      Кукушкой, плачущей в ночи ... -- в традиционной китайской поэзии, пение кукушки -- символ плача.
      Пять Озер -- поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.
      Ду Фу Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си
      В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились. Сегодня цветы распустились -- той встрече исполнился год. Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном, Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет. Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще. Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас. Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили. Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!
      Комментарии переводчика
      "Весенняя тоска" -- тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.
      Ду Фу Село у реки
      Село излучиной обняв, стремится вдаль река. За лето долгое от дел здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом -- он стал для них своим; И к чайкам я давно привык, как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок. От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!
      Комментарии переводчика
      "Немощная плоть" -- так автор иронически именует самого себя.
      Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме -- это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.
      Чжан Вэньцянь (1052 -- 1112) Летний день
      В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет. А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели... Я стар уже -- виски мне время посеребрило чистым снегом, Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5