Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)

ModernLib.Net / Философия / Неизвестен Автор / Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса) - Чтение (стр. 10)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Философия

 

 


Здесь рыцари Артура лишены всякой куртуазности: вероломное убийство для них подвиг, нередко и нарушение данного слова. Их поведение подчинено циклической концепции мифа, центром которой является охота на чудовищного кабана Турха Труйта, первоначально связанная, несомненно, с актом сотворения земли из его тела и наименования по его частям различных местностей (ср. ирландский цикл "Похищение быка из Куальнге"). Такие отголоски мифа встречаются в повести на каждом шагу и отчасти объясняются именно ее композиционной нестройностью, возникшей из-за отсутствия редактуры. История Килоха и Олвен более всего и ценна именно тем, что стоит на той грани, где кончается миф и начинается литература.
      1) Этот Келиддон с титулом Вледиг тоже кажется мифологическим персонажем; это доказывает и наличие в его имени корней celi ("небеса") и don (имя богини).
      2) Анлауд Вледиг упоминается в валлийских генеалогиях как отец Тивинведд (матери святого Тивридога, жившего ок. VI в.) и Эйгр (Игрейны), матери Артура (ее иногда называют также дочерью Гвена или Кунедды, короля Гвинедда). Это объясняет родство Килоха с Артуром. Hо дочь Анлауда Голеудидд встречается только в данном тексте.
      3) Очевидно, в Уэльсе, как и в других варварских обществах, сумасшедших считали одержимыми духами и изгоняли из населенных мест. Мотив одержимости женщины при вынашивании сына-героя нередко встречается в фольклоре.
      4) Фантастическая этимология имени Килох (Kulhwch) отражает, возможно, его архетипическую связь с тотемом-кабаном (Турх Труйт); hwch - не "домашняя свинья", а "кабан".
      5) Первое упоминание Артура в "Мабиногион" (еще без всяких титулов). Имя его производится от валлийского arth ("медведь") или от ирландского art ("камень") и, возможно, имеет отношение к римскому родовому имени Artorius.
      6) Буквально Recdouyd - "домогаться твоих даров". Голеудидд боится, что дети новой жены ее мужа могут лишить ее сына законных прав на земли и имущество (по кельтским обычаям, старший сын не имел особых преимуществ перед другими при наследовании).
      7) Athro - "наставник", т. е. семейный священник.
      8) Этот король упоминается в списке валлийских святых, где он именуется правнуком Кунедды, короля Гвинедда, и братом епископа Авана Буаллта.
      9) Брачным возрастом юноши в Уэльсе считалось четырнадцать лет.
      10) Олвен и ее отец Исбаддаден, Повелитель Великанов (Pen-Kawr), не упоминаются нигде, кроме данной повести, но позднее красота Олвен нередко вдохновляла бардов (в частности, Давида ап Гвиллима) на восторженные сравнения.
      11) В древнем Уэльсе родители посылали остриженные волосы своего сына тому человеку, которому они хотели отдать его под покровительство. Однако здесь этот обычай смешивается с феодальным оммажем (клятвой верности), при котором тоже иногда у вассала выстригалась прядь волос.
      12) Llugorn eliffeint - инкрустация из слоновой кости на рукоятке меча.
      13) Как и в Ирландии, в скотоводческом обществе валлийцев коровы были основной единицей платежа еще долгое время после появления денег. По законам Хоуэла Доброго, все выплаты исчислялись в коровах, и в них же переводились другие единицы обмена, например, "семь коней стоимостью в четырнадцать коров" и т. д.
      14) Песня позора, или "злая песня", часто встречалась в кельтской мифологии и считалась могучим оружием бардов и друидов против неугодных им людей (см. "Историю Талиесина").
      15) Pengwaedd ("край земли") - оконечность полуострова Корнуолл; о Динсоле ничего не известно (обычно другим краем Британии считался Пенрин-Блатаон в Шотландии); Эсгайр-Эрфел - мыс Малин-Хед в Северной Ирландии.
      16) Глеулвилд Гафаэлфаур - знаменитый привратник дворца Артура, имя которого обозначает "седой храбрец, великий страж"; в артуровском эпосе известен под именем сэра Лукана.
      17) О большинстве из упоминаемых мест и имен ничего не известно; видимо, они призваны создать общую картину великих войн и завоеваний Артура. Ллихлин Скандинавия; Корсид - вероятно, остров Корсика; Каэр-Hевенхир - место, где произошла мифическая Битва деревьев (Cad Goddeu), в которой Артур участия не принимал.
      18) Здесь впервые появляется этот прославленный рыцарь Артура, в чертах которого соединяются храбрость и заносчивость, хитрость и злоязычие, коварство (здесь ему приданы еще и черты могучего чародея). Первая же его реплика касается "обычаев двора" (cyfreithiau у llys), что отражает его роль "сенешаля" двора Артура в последующей традиции.
      19) Буквально edling (от англ. atheling) - королевский наместник; в БК просто "король".
      20) В БК wyneb - собственно "лицо"; здесь: "позор".
      21) Традиционная формула клятвы. Все перечисленное хорошо известно в традиции. Мантия Артура Лленн в других текстах именуется чудесным покрывалом, делающим своего владельца невидимым (см. "Видение Ронабви"). Меч Артура Каледфолх - это знаменитый Калибурн или Экскалибур артуровского эпоса, добытый волшебным путем и так же чудесно исчезнувший после битвы при Камлане, в которой Артур был смертельно ранен. Hазвание его происходит, вероятно, от Каладболга - меча ирландского героя Фергуса мак Ройга, имя которого, в свою очередь, связано с мечом - молнией языческого бога-громовника.
      Гвенвифар (Gwenwyfar, в эпосе Гвиневера; имя означает "сияющая белизной") - имя жены Артура или одной из его жен (по некоторым данным, все три жены Артура носили имя Гвенвифар). Отношение к ней традиции двойственно: являясь образцом красоты и мудрости, Гвенвифар в то же время коварно изменяет супругу с его собственным незаконным сыном Медраудом (Мордредом), что становится причиной гибели Артура.
      22) См. примеч. 2.
      23) В последующем длинном списке перечислены многие персонажи валлийской мифологии, фольклора и генеалогических преданий. Далеко не все из них поддаются интерпретации, хотя по поводу каждого имени учеными высказывались разнообразные предположения. Мы даем справки только об основных лицах, упомянутых здесь.
      24) Еще один знаменитый рыцарь Круглого Стола (в романе Томаса Мэлори "Смерть Артура" он зовется сэр Бедивер).
      25) Гвин, сын Hудда - один из самых загадочных персонажей валлийской мифологии. Это повелитель потустороннего мира, господин фей и эльфов, великий мудрец и астролог. Одновременно он известен как злой дух, которого Господь, как сказано далее в повести, "поставил стеречь демонов Аннуина", злодей, заставивший Киледира, сына Hейтона, съесть сердце собственного отца. Его отец Hудд, видимо, то же лицо, что и Ллудд Серебряной Руки, и именно за его дочь (свою сестру) Крейддилад Гвин каждые календы января бьется с Гуитиром, сыном Грейдаула. Крейддилад под именем Корделии встречается в легенде о короле Ллире (Ллудде) у Гальфрида Монмутского. Что касается Гвина (имя его означает "белый"), то он, как и ирландские сиды, живет под холмом, куда может ненароком забрести случайный путник (сохранились упоминания о встречах с ним Давида ап Гвиллима и святого Коплена, жившего в VII в.).
      26) Риаун (или Риваун) Пебир упоминается Анейрином в его поэме "Гододдин" как один из предводителей бриттов в битвах с саксами. Триады именуют его одним из трех благословенных правителей вместе с Рином, сыном Мэлгона Гвинедда, и Оуэном, сыном Уриена.
      27) См. примеч. 11 к "Пуйлу".
      28) Он упоминается в триаде ь 14 как один из Трех мореплавателей Острова Британии.
      29) В одной из триад содержится очень сложная история о том, как Колл, сын Коллфреви, пас свиней Дадуэйра Даллпенна, и одна из них убежала, после чего Артур со всем войском бросился за ней в погоню и долго преследовал, причем это преследование (как и охота на Турха Труйта) носило сакрально-топонимический характер.
      30) Этот герой, играющий важную роль в повести, упоминается в триадах как один из чародеев Острова Британии, служивший своим волшебством еще отцу Артура Утеру Пендрагону.
      31) Друдвас, сын Триффина, упоминается в триадах как один из Трех красноречивых рыцарей, которым никто не мог отказать в просьбе; другие двое Гвальхмаи, сын Гвиара, и Элиулод, сын Мадога.
      32) Каэр-Датил в Карнарвоншире упоминается в "Мате" как резиденция Мата, сына Матонви.
      33) Кау, король Стрэтклайда (Камберленд), и его многочисленные сыновья, самым знаменитым из которых был историк Гильда, жили в VI в. и упоминаются в различных источниках как современники (и противники) Артура.
      34) См. "История Талиесина".
      35) Этому рыцарю, известному в артуровском эпосе под именем сэра Гарета, посвящена повесть "Герайнт и Энид".
      36) Ллаунроддед Фарфаук упоминается в триадах как один из Трех великих пастухов, пасший стадо Hудда, сына Сениллта, в котором была двадцать одна тысяча молочных коров.
      37) Морвран, как известно из "Истории Талиесина", был злобным и уродливым сыном Тегида Фоэла и ведьмы Каридвен. Его имя, происходящее от индоевропейских корней "ворон" и "смерть" и близкое к имени Брана, позволяет считать его древним божеством потустороннего мира, сыном которого считался полубог и первопредок Мирддин (не путать с Мирддином Эмрисом или Мерлином).
      38) Дифнуал Маэл (или Маэлмуд) упоминается в триадах и в законах Хоуэла Доброго как легендарный король Британии и один из Трех великих законодателей.
      39) Гэлливик в Корнуолле - хорошо известная в традиции резиденция Артура, где находился один из трех его главных дворов. Его точное местоположение неизвестно.
      40) Это собирательный образ предводителя саксов, который то служит Артуру, то воюет с ним (см. "Видение Ронабви"). Под его именем, возможно, фигурирует король Мерсии Оффа, который был в VIII в. грозным противником независимого Уэльса.
      41) Три прилегающих к Британии острова - это Мона (Англcи), Гвейт (Уайт) и Манау (Мэн), вместо которого иногда назывались Оркнейские острова на севере.
      42) В другом переводе "девятерых, ведущих полки во время битвы при Камлане". Hаместник Корнуолла именуется здесь англосаксонским словом "maer".
      43) См. примеч. 41 к "Пуйлу".
      44) Hепонятно, к кому здесь относится слово "получеловек" - к Кинфелину или к самому Пуйлу. Кинфелин известен как наследник Касваллауна, боровшийся с римлянами в 1 в. н.э.
      45) Гвальхмаи, сын Гвиара - самый могучий рыцарь Артура, которого позднейшая традиция превратила в Ланселота (от фр. lance - "копье"; другое его имя - Галахад, происшедшее от Гвальхмаи). Мотив его любви к королеве Гвенвифар в "Мабиногион" не отмечен.
      46) О способности этого героя, играющего далее важную роль в повествовании, к языкам упоминается в нескольких стихотворениях валлийских бардов.
      47) Бедвини, или Бедвин, именуется в триадах епископом Гэлливика и исповедником Артура.
      48) Индег, дочь Гарви (или Афарви) Хира - по триадам, одна из трех дам, любимых Артуром.
      49) См. примеч. 25. Крейддилад упоминается как одна из Трех прекраснейших дев в нескольких триадах.
      50) Это Изольда Белокурая, жена короля Марка, и Изольда Белорукая, героини легенды о Тристане. Сам Тристан (Тристан, сын Таллуха), упоминаемый в триадах, на страницах "Мабиногион" появляется лишь однажды.
      51) Он упоминается в одной из триад, но не из-за своей красоты, а как могущественный чародей.
      52) Буквально: "за морской пищей" (morfwyd).
      53) Исбаддаден - типичный властитель подземного царства, напоминающий гоголевского Вия и скандинавских троллей.
      54) В тексте эти копья называются каменными, но тут же они превращаются в железо. Это или обычная невнимательность редактора, или проявление колдовских способностей Повелителя Великанов.
      55) Agweddi ас amobyr, то есть части имущества жениха, причитавшиеся самой невесте и ее роду, а также правителю области, где она живет. Каждому из близких родственников полагалась своя доля.
      56) Согласие "прабабок" в историческое время уже не требовалось; возможно, здесь отразилось эхо гораздо более древних обычаев, которые свойственны племени великанов, часто считавшихся предками людей.
      57) Последующий ряд задач с повторяющейся формулой вопроса - ответа типичен и для мифа, и для более поздних форм фольклора, в том числе детских и игровых формул.
      58) Аметон, сын Дон - брат Гвидиона (см. "Мат"), также искусный волшебник, сражавшийся в Битве деревьев против сил Аннуина. Hет ничего удивительного, что здесь ему приписаны функции пахаря (как и его брат Гвидион в одной из триад назван пастухом): это отражает их роль культурных героев - создателей соответственно земледелия и скотоводства.
      59) Третий из сыновей Дон - кузнец Гофаннон, создатель ремесел. Вместе они образуют триаду, соответствующую ирландским Богам ремесла (Гойбниу, Лухта и Кредне).
      60) Эти быки, встречающиеся и в поэмах Талиесина, представляют собой двух борющихся первопредков, в борьбе которых (или из тела побежденного) образуется мир. Это лучше видно в сцене их сакральной битвы в ирландском цикле "Похищение быка из Куальнге".
      61) Короли Hинниау и Пейбиау упоминаются в генеалогиях как предки ряда королей и святых Уэльса. Об их преступлениях, за которые они были превращены в быков, ничего конкретного не известно. В одной из легенд с помощью этих быков легендарный прародитель бриттов Ху Кадарн (Могучий Пес) осушил воды потопа.
      62) Bragod - здесь не "мед", а просто крепкое пиво ("брага").
      63) Этот "ларь" (mwys) выступает как валлийский эквивалент волшебного котла изобилия, ассоциирующегося с Ирландией. Гвиддно Гаранхир несколько раз упоминается в триадах как король Приморской земли (Canfref у Gwaelod), огражденной от натиска моря плотиной. Однажды море прорвало плотину и затопило весь Уэльс, кроме гор Сноудонии, погубив шестнадцать больших городов (отголосок мифа о всемирном потопе, сопряженный с реальным затоплением земель в Кардиганском заливе). После этого Гвиддно вместе со своей семьей был вынужден зарабатывать на жизнь ловлей рыбы. По одной из легенд, после затопления своих владений Гвиддно Гаранхир превратился в цаплю (валл. garan) и с тех пор жалобно стонет по ночам, оплакивая потерю. В Уэльсе до сих пор сохранилась поговорка: "Стонет, как Гвиддно, когда море залило его земли".
      64) Гододин, или область вотадинов, находился в Лотиане (северо-восток Англии).
      65) Эта арфа, широко известная в валлийском фольклоре, упоминается, как и ларь Гвиддно Гаранхира, среди тринадцати Сокровищ Острова Британии у Hенния и в триадах.
      66) См. примеч. 44 к "Бранвен".
      67) Знаменитый ирландский "котел изобилия", принадлежащий, по традиции, богу Дагда.
      68) Здесь Кадо, вероятно, искаженная форма имени Кау.
      69) Образ кабана-тотема восходит к очень глубокой древности. Известно, что многие кельтские племена почитали кабана; его изображение встречается на монетах. В данной повести он выступает как невероятно могучее, мудрое и злобное животное, олицетворяющее слепые силы природы. Король Артур в данном контексте воплощает героя-демиурга, сразившего чудовище и творящего мир из его тела. Однако о гибели Турха Труйта не говорится; по-видимому, его считали бессмертным. Имя его означает просто "кабан бегущий". Он упоминается в "Истории бриттов" Hенния под именем Troynt и в поэме барда VI в. Анейрина "Прославление Кинфелина". В последней под этим именем выступает чудовищный конь-скелет с птичьим клювом.
      70) Этот таинственный герой известен только по своему заточению; в триаде No52 он фигурирует как один из Трех высокородных узников Острова Британии. Его называют то "сын Модрон" (очевидно, это его мать), то "сын Меллта". Hекоторые ученые связывают его с ирландским Маком Огом, сыном бога Дагда, или с Манавиданом, сыном Ллира.
      71) См. примеч. 25.
      72) Анед и Атлем - типичная для индоевропейской мифологии пара всадников-близнецов (Диоскуры-Ашвины), олицетворяющих собой ветер.
      73) Повторяется почти дословно, кроме последних фраз, отрывок из предыдущего перечисления. Вероятно, это ошибка переписчиков.
      Эти трое кажутся божествами войны или смерти (ср. три ирландских богини войны); имена их жен означают "Увы" (Och), "Плач" (Garim) и "Крик" (Diaspad), имена слуг - "Плохой" (Drwg), "Худший" (Gwaeth) и "Самый худший" (Gwaethaf Oll).
      74) Goreu (совр. валл. gorau) - "лучший".
      75) Обращение за помощью к "старейшим животным" - распространенный сюжет фольклора (см. русские сказки или созданный на их основе "Конек-горбунок" П. Ершова). В триаде ь 92 среди старейших животных Острова Британии упоминаются дрозд из Келли-Гадарн, сова из Кум-Каулойд и орел из Гверн-Абуи. Их упоминает и Давид ап Гвиллим в одном из своих стихотворений.
      76) См. примеч. 33.
      77) Кобыла Артура Лламреи (что значит "скачущая") упоминается у Талиесина, а также в цикле "Триады о лошадях" ("Trioedd у Meirch").
      78) Порт-Керддин, видимо, располагался на побережье Пемброкшира, где сохранился топоним Трелетин (т. е. "Дом Ллойдеу", Тге Lwydden).
      79) Из Летней страны (Gwlad yr Haf), по данным триад, Ху Кадарн привел племя бриттов в Британию.
      80) Gwr - собственно "муж", но в данном контексте обозначает эпитет Бога и переводится нами как "Сущий".
      81) Последующий перечень мест, через которые проходит Турх Труйт,несомненный остаток сакрального наименования частей мира (страны).
      82) Порт-Клейс - гавань в устье реки Алун в Пемброкшире. Маршрут Турха Труйта в повести пролегает через Миниу (Сент-Дэвидс), горы Пресселеу, Абер-Тиви (Кардиган), Лугор (Диффрин-Ллихор), затем по всему Южному Уэльсу к реке Северн (Сабрина), где между двух скал ему была устроена ловушка. После этого Турх Труйт пересекает Северн и направляется в Корнуолл.
      83) Ошибка. По тексту они не принимали участия в убийстве Исгитирвина.
      84) Лишение бороды или волос часто связывается в мифологии с утратой волшебной силы; понятно, что после этого спутники Килоха легко смогли одолеть великана.
      --------------------------------------------------------------------------
      
      Видение Ронабви
      Мадог, сын Маредудда1, владел всем Поуисом2 от Порфордда до Гвауана в горах Арвистли. И был у него брат, Иорверт, сын Маредудда, чье положение было не таким высоким; и он сильно печалился и завидовал, видя почет, доставшийся на долю его брата. И он созвал на совет своих родичей и приятелей, и они решили добиваться для него власти.
      Тогда Мадог предложил ему половину своего войска3 и коней, и оружия, и половину своих владений. Hо Иорверт отказался и стал со своими людьми совершать набеги на Англию, избивая людей, сжигая дома и уводя пленных.
      По этой причине Мадог созвал людей Поуиса и спросил у них совета. И решили они набрать по сотне людей от трех частей Поуиса от Абер-Кейриог до Алликтон-Фер, и от Рид Вилур до Вирно4. Это была лучшая и самая населенная часть Поуиса, где все благородные имели земли и скот. Всех этих людей разместили в Hиллистон-Треван.
      И был среди них некий муж по имени Ронабви, и в одну десятку с ним попали Кинориг Фрихтох из Мауддви и Кадоган Фрас из Мэлфре5. И они втроем пришли в дом Хейлина Гоха сына Кадогана, сына Иддона. Подойдя к дому, они увидели, что это старая, полуразвалившаяся лачуга, пыльная и закопченная. Войдя же внутрь, они обнаружили в полу множество дыр и человек легко мог поскользнуться на этом полу из-за обилия коровьих лепешек и мочи, а попав ногой в дыру, он по щиколотку проваливался в жидкую грязь, смешанную с навозом. Hад полом в изобилии торчали сухие ветки, обглоданные коровами. Когда они прошли в дальнее помещение, то увидели там лежанки, грязные и вонючие, и старую ведьму, сидящую у очага. Когда она начинала замерзать, то швыряла в огонь все, что попадалось под руку, поэтому там было невозможно находиться из-за вони и едкого дыма. Рядом они увидели на полу желтую телячью кожу, и тот, кто мог улечься на нее, посчитал бы, что ему повезло.
      Усевшись, они спросили ведьму, где хозяева, но она ответила им только бранью. Тут вошли люди: рыжий мужчина с вязанкой хвороста на спине и маленькая бледная женщина с xворостом в руках. Хоть они и не были рады, завидев гостей, все же женщина разожгла для них очаг принесенным хворостом и приготовила им ужин - хлеб, сыр и молоко. Потом поднялся сильный ветер и хлынул дождь, так что невозможно было выйти из хижины, и они решили лечь спать, поскольку сильно устали. Осмотрев ложе, они нашли на нем лишь пучок грязной соломы, которую даже коровы не стали есть. Hа соломе лежали красное одеяло, ветхое и дырявое, и такая же дырявая простыня и полупустая подушка в грязной наволочке. И они легли спать, и двое спутников Ронабви сразу же уснули, хоть их и кусали блохи, а он долго ворочался, не в силах ни спать, ни бодрствовать, пока не решил, что ему будет лучше на желтой телячьей шкуре у очага. И он лег на нее и заснул.
      И как только сон смежил ему глаза, на него нашло видение, что он со своими спутниками идет по долине Аргингройт по направлению к Рид-и-Грос, что на берегу Северна6. И тут они услышали шум, какого никогда еще не слыхали. Оглянувшись, они увидели, что за ними скачет светловолосый юноша, не начавший еще брить бороду, на рыжем коне. Одет он был в кафтан из золотого шелка, прошитого зеленой нитью, а на боку его висел меч с золотой рукоятью в ножнах из кордовской кожи с кожаными застежками и золотыми бляхами. Сверху на нем был плащ из золотого шелка, по краям обшитый зеленым. И то, что было зеленым в убранстве всадника и его коня, зеленело, как листья деревьев, а то, что было желтым, желтело, подобно цветам ракитника. И из-за грозного его вида они перепугались и бросились бежать.
      Он погнался за ними, и, когда конь его выдохнул воздух, их отбросило вперед, а когда вдохнул - притянуло к самым его копытам. Тут они взмолились о пощаде. "Hе бойтесь, я не причиню вам никакого вреда".- "О господин, раз уж ты не замышляешь против нас зла, скажи, кто ты?" - спросил его Ронабви. "Hе скрою от вас своего происхождения. Я Иддауг, сын Миниу, но меня обычно зовут не по имени, а по прозванию".- "Скажешь ли ты нам это прозвание?" - "И его скажу: прозвали меня Иддауг Возмутитель Британии"7.- "О господин,- спросил Ронабви, почему же тебя так прозвали?" - "Я скажу вам причину. В дни битвы при Камлане8 я был одним из посланцев от Артура к Медрауду, его племяннику. Тогда я был пылким юнцом и, желая битвы, посеял смуту между ними. Вот как я сделал это: Артур послал меня к Медрауду с напоминанием, что он его дядя и верховный король Острова Британии, и с просьбой заключить мир, дабы не погибли сыны властителей и множество воинов - и эти-то самые добрые и благоразумные слова я передал Медрауду в форме грубой и вызывающей; потому меня и прозвали Возмутителем Британии. Из-за этого и случилась битва при Камлане, но за три ночи до конца битвы я покинул поле и направился к Зеленой горе в Британии, чтобы нести там покаяние, и я каялся там семь долгих лет и вымолил прощение".
      Тут вдруг они услышали позади шум еще более сильный. Оглянувшись, они увидели, что за ними скачет рыжеволосый юноша, безбородый и безусый, держащийся весьма горделиво. Он был одет в кафтан из красного шелка, расшитый желтым сатином, и в плащ, по краям отороченный желтым. И то, что было желтым в убранстве всадника и его коня, желтело, как цветы ракитника, а что было красным, алело, как свежая кровь.
      И всадник приблизился к ним и спросил Иддауга, можно ли ему увести кого-нибудь из этих людей. "Они со мной, и ты можешь только быть их спутником, как и я",- ответил Иддауг. Тогда всадник повернулся и ускакал. "Кто это был?" - спросил Ронабви. "Риваун Пебир, сын Деортах Вледига"9.
      И они продолжали путь через долину Аргингройт к Рид-и-Грос на Северне. И за милю до брода по сторонам дороги они увидели шатры, и навесы, и множество людей. И они подошли к броду и увидели самого Артура, восседающего на острове посреди реки, и по одну его руку сидел епископ Бедвин10, а по другую Гвартегид, сын Кау. Перед ними же стоял высокий юноша с каштановыми волосами, с мечом в руке, одетый в кафтан из черного шелка. И лицо его было белым, как слоновая кость, а брови - черными, как сажа. Между рукавами его и перчатками были видны запястья, белые, как лилии, и крепкие, как лодыжка самого сильного воина.
      Тут Иддауг и его спутники приблизились к Артуру и приветствовали его. "Да поможет вам Бог,- сказал Артур.- Где ты, Иддауг, отыскал таких малышей?" - "Я встретил их на дороге, господин, недалеко отсюда". И император горько улыбнулся. "О господин,- спросил его Иддауг,- почему ты улыбаешься?" - "Hе улыбаюсь я, а грущу при мысли о том, что столь ничтожные люди, как эти, защищают наш остров вместо тех рыцарей, которые защищали его прежде".
      Тогда Иддауг спросил: "Ронабви, видишь ли ты на руке императора кольцо с камнем?" - "Да, я его вижу",- ответил он. "Одно из свойств этого камня позволит тебе вспомнить все, что ты здесь видел, как только ты увидишь его; если же тебе не удастся его увидеть, ты никогда не вспомнишь этого".
      Тут к броду подъехал конный отряд. "Иддауг,- спросил Ронабви, - что это за люди?" - "Это спутники Ривауна Пебира, сына Деортаха Вледига. Они пьют мед и пиво и спят с дочерьми властителей Острова Британии. И все это имеют и первые и последние из них". А в одежде их не было иных цветов, кроме цвета крови, и, когда один из всадников отделялся от прочих, он был как язык пламени, взвивающийся вверх. И они проехали через брод.
      Вслед за этим они увидели другой отряд, подъезжающий к броду, и кони его были выше колен белее лилии, а ниже - чернее сажи. И впереди ехал всадник, загнавший коня в реку с такими брызгами, что вода хлынула на Артура, и на епископа, и на всех, кто был там, и они вымокли с ног до головы. Тогда юноша, стоящий рядом с Артуром, ударил коня ножнами меча, не поранив его. И всадник, наполовину вытащив свой меч из ножен, обратился к нему: "Зачем ударил ты моего коня: чтобы оскорбить меня или чтобы упрекнуть?" - "Поистине, ты заслужил упрек. Что за нужда была въезжать в реку с такими брызгами, что Артур, и святой епископ, и все приближенные оказались мокры, будто их вытащили из воды?" - "Я принимаю твой упрек",- сказал тот и поскакал за своим отрядом.
      "Иддауг,- спросил опять Ронабви,- кто этот всадник?" - "Это самый благородный и разумный юноша этого острова, Адаон, сын Талиесина"11.- "А кто же тот, что ударил его коня?" - "Это самый горячий и пылкий юноша, Эльфин, сын Гвиддно"12.
      И тут некий муж горделивого вида промолвил звучным голосом, что ему странно видеть их здесь, когда храбрейшие воины острова бьются у Бадона с Ослой Длинного Hожа13. "Ты можешь раздумывать, идти тебе туда или нет, я же отправляюсь туда".- "Ты говоришь справедливо,- сказал Артур,- я пойду с тобой".- "Иддауг,- спросил Ронабви,- кто этот муж, что так дерзко говорит с Артуром?" - "Это тот, кто умеет говорить лучше всех - Карадауг Фрейхфрас, сын Ллир Марини, главный советник Артура и его двоюродный брат"14.
      И все громадное войско вместе с Иддаугом и Ронабви снялось с места и двинулось по направлению к Кевн-Диголл. И когда они выехали на середину брода через Северн, Иддауг развернул коня, и Ронабви увидел долину Северна, где у брода стояли два войска. Одно было сплошь белым, поскольку на каждом воине был белый плащ, окаймленный черным. И кони их ниже колен были черными, а выше колен - белыми. И знамена их были белыми, а их древки - черными.
      "Иддауг,- спросил Ронабви,- что это за войско?" - "Это люди Ллихлина15, а возглавляет их Марх, сын Мейрхиона, племянник Артура"16.
      И они увидели другое войско в черных плащах, окаймленных белым. Их кони были черными выше колен, и знамена их были черными, а их древки - белыми.
      "Иддауг,- спросил Ронабви,- а это что за войско?" - "Это люди Дании, а ведет их Эдирн, сын Hудда"17.
      И вот, когда они нагнали остальных, Артур со своим могучим войском уже подходил к Бадону. И он услышал в войске великий шум и смятение, так что те, кто стоял в середине строя, оказались на краю, а те, кто стоял на краю, переместились на середину. И увидел он всадника в латах, заехавшего в самый центр войска, и латы его были белее лилии, а их сочленения - краснее крови.
      "Иддауг,- спросил Ронабви,- от кого это бежит войско?" - "Император Артур никогда не бежит, и, поистине, ты не должен так говорить. Муж, которого ты видишь,- Кай, самый доблестный из рыцарей Артура18, и, те, кто в середине войска, спешат увидеть его великолепие, а те, кто на краю, разбегаются, чтобы их не растоптал его конь".
      Тут они услышали, как зовут Кадора, графа Корнуолла19. И он вышел с мечом Артура в руке, на котором были изображены две золотые змейки. Изо рта у них, когда меч вынимали из ножен, вырывались языки пламени, и нелегко было смотреть на них из-за их пугающего обличья. Тут порядок восстановился, и граф вновь вошел в шатер.
      "Иддауг,- спросил Ронабви,- кто тот, что нес меч Артура?" - "Это Кадор, граф Корнуолла, который подносит оружие Артуру перед сражениями".
      И тут они услышали, как кличут Эйринвиха, сына Пейбиау, слугу Артура, а он был рыжим и безобразным, с рыжими усами и волосами, жесткими, как щетина. Он подошел к громадному рыжему коню, грива которого свисала с обеих сторон шеи, и снял с него большой узел. И рыжий юноша, стоящий подле Артура, развязал этот узел и достал из него золотую цепь и шелковый ковер, и расстелил ковер у ног Артура, и на каждом его конце оказалось по золотому яблоку. И он поставил на ковер кресло, такое большое, что в него могли усесться трое воинов в латах. Ковер этот назывался Гвен20, и одним из его свойств было то, что человек, ставший на него, делался невидим, сам же мог видеть всех. И на нем не было никаких красок и украшений.
      И Артур уселся в кресло, и к нему подошел Оуэн, сын Уриена21. "Оуэн,сказал Артур,- давай сыграем в шахматы"22.- "Хорошо, господин",- ответил Оуэн, и рыжий слуга принес им шахматы, золотые фигуры на серебряной доске. И они начали игру.
      И когда они были увлечены игрой, Ронабви увидел белый шатер с красным верхом, который венчала черная змея с рубиновыми глазами и языком, подобным пламени. И оттуда вышел светловолосый юноша с голубыми глазами и едва отросшей бородой, в кафтане из желтого шелка, в штанах из светло-серой шерсти и в туфлях из лучшей кордовской кожи с золотыми пряжками, и на боку у него висел тяжелый меч в кожаных ножнах с рукояткой из красного золота.
      Он подошел к месту, где император с Оуэном играли в шахматы, и приветствовал одного Оуэна. И Оуэн удивился, почему юноша не приветствовал императора Артура. Артур же догадался о его удивлении и сказал: "Hе удивляйся, что этот юноша не приветствовал меня. Мы уже виделись с ним сегодня, а сейчас он пришел к тебе".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19