Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Малайсийский гобелен

ModernLib.Net / Олдисс Брайан Уилсон / Малайсийский гобелен - Чтение (стр. 21)
Автор: Олдисс Брайан Уилсон
Жанр:

 

 


      В комнате был еще и Бонихатч. Он все еще держал маску-цветок. Он внимательно посмотрел на меня и покачал головой.
      Ла Сингла все взяла на себя. Она стянула с меня ботинки, стащила одежду и одновременно попыталась удалить моих гостей.
      Бонихатч извиняющимся тоном, но твердо объяснил, что он и Летиция прислуживают на свадьбе, чтобы немного заработать, а сейчас они свободны. Они видели драку и то, как меня выбросили на улицу, и пришли навестить меня. Они надеются, что теперь я пойму, кто мои настоящие друзья, а кто враги, и присоединюсь к прогрессистам, где мне окажут достойное уважение.
      - У меня нет друзей, Бонихатч. Просто я вам сейчас нужен.
      - Кончай жалеть себя.
      - Уходите. Я с вами не ссорюсь, но знаю, что Бентсон мертв. Государственная полиция вас тоже схватит.- И я рассказал им все, что видел.
      - За что они убили его? - спросила Летиция.
      - Не беспокойте Периана. Он так истощен,- сказала Ла Сингла.
      - Ты тоже должна понять,- сказала Летиция, повернувшись к Ла Сингле.Бентсон был очень умным человеком и почти уговорил Гойтолу перейти на свою сторону. Они бы многое изменили в Малайсии. Даже пьеса "Принц Мендикула" открыла бы дорогу другим пьесам с более глубоким социальным содержанием. В прологе "Мендикулы", который должен был завтра на торжестве читать Бентсон, обличается коррупция богатых и рассказывается о горестях нищих.
      - Чтобы спасти свою паршивую шкуру, Гойтола сдал Отто властям. Он полностью заложил его,- сказал Бонихатч.- Революционный комитет может принять решение примерно наказать Гойтолу. Ты будешь возражать против этого решения?
      - Я сейчас ничего не соображаю. Невозможно что-нибудь изменить в Малайсии. Я буду работать на себя.
      273
      Ла Сингла варила на кухоньке кофе, но она высунула оттуда прекрасную головку и крикнула'
      - Первородное проклятие магов гласит, что в Малайсии никогда не произойдут перемены.
      - Просто большинству кажется, что стабильность - это хорошо,- сказала Летиция.- Только самые бедные и отчаявшиеся тоскуют по переменам.
      Она была слишком бесстрастна в этот вечер. И держалась как-то отстранение.
      - Все это чушь собачья,- закричал Бонихатч.- Не было никакого первородного проклятия. Все легенды о происхождении Малайсии - как и вздор, будто люди произошли от животных,- абсолютный обман, предназначенный для того, чтобы оболваненными людьми было легче управлять. Бентсон часто рассказывал мне о просвещении в Толкхорне. Там они плюют на весь этот заплесневелый бред, которым здесь пичкают с рождения. Все тут надо изменить, все каленым железом выжечь!
      Я лежал без сил и слушал их всех. Летиция серьезно, как будто повторяя урок, убеждала Ла Синглу:
      - Конечно, люди, поколение за поколением, привыкают к постоянству. Стабильность - это мир А во всем мире обычным средством для перемен является война. Мой дядя говорил мне, что турки не могут покорить Малайсию, потому что первородное проклятие или вера в него не подпускают к нам ни войн, ни изменений. Большинство людей интуитивно признают это.
      - Я всего лишь актриса. Это не мое дело. Я хочу, чтобы Перри спал. И, в отличие от тебя, мне не нужны никакие войны.
      Бонихатч бросил свою маску и вмешался в разговор, с уверенным видом поучая Ла Синглу.
      - Война для человечества - величина постоянная. Она существует и в Малайсии, только в другом виде и на другом уровне. Одну из жертв этой войны ты только что доставила домой. У нас не слышно грома пушек и не бросают копья, никого не насилуют и не режут. Но в нашем обществе постоянно идет скрытая война и она такова, что даже среди любовников обнаружишь борьбу, вражду, недоверие, предательство, а не одни только раздвинутые женские ноги.
      Я издал нечто вроде смешка. Армида, классовый враг Бони-хатча, сказала как-то то же самое и почти в тех же словах. Ла Сингла только отмахнулась от его поучений.
      - Я знаю гораздо больше тебя, молодой человек, о раздвинутых ногах. Выпей немного кофе. Тебе так же плохо, как и Периану Нужно видеть радость в жизни и не думать о таких
      274
      ужасных вещах.- Она торопливо прошла в комнату, неся глиняные кружки, наполненные горячим кофе, от которого поднимался пар.
      Она встала возле меня на колени, я с благодарностью принял кружку и погладил ее по пухлой щечке.
      - Так-то лучше. Доброжелательность никогда никому не вредит Бунтарство бьет всех, не разбирая,- сказала она.
      - Мы выступаем только против богатых и привилегированных,- сказал Бонихатч.- Мы проследим за этим!
      Кофе немного оживил меня. И у меня прорезался голос.
      - Высокомерие богатых,- вот что я ненавижу,- сказал я.- Что там должно быть в бентсоновском предисловии к "Мендикуле"?
      - Но сам-то ты испытывал высокомерие - твое собственное слово - по отношению к старику. А мы с Петицией любили его. Мораль пьесы очевидна, но Отто хотел немного усилить ее в предисловии. Люди типа генерала Геральда или Мендикулы так привыкают не обращать внимания на чувства своих подчиненных и подданных, что теряют способность сами что-либо чувствовать. Их любовь оборачивается жаждой полной власти. Любовь становится еще одним средством в борьбе за власть.
      - А женщины становятся просто пешками, которые можно разменять по ходу партии и которые, как состояние, можно приобрести или потерять,- сказала Летиция.- Ты пробовал эксплуатировать меня, Периан, или, может, уже забыл об этом?
      Я схватился за голову:
      - О черт, и ты туда же! Ты и сама не прочь была извлечь из меня выгоду Вы, ребята, заблуждаетесь. Женщины не пешки. Они точно так же могут навредить, как и мужики.
      - Если ты имеешь в виду Армиду,- резко сказала Летиция,- она безнадежная пешка, заложница своего классового происхождения. Она дурачила тебя, потому что в условиях лживого общества она не могла открыть в себе настоящие чувства.
      - Достаточно об этом,- сказала Ла Сингла.- Армида - прекрасная молодая дама и к тому же неплохая актриса.
      - Ты, Летиция, всегда к ней ревновала,- проговорил я.
      - А она превратила тебя в комнатную собачку для развлечения богачей,вновь съязвила Летиция.
      - Оставьте бедного Периана в покое, он в ужасном шоке! - закричала Ла Сингла.
      - Я дам тебе, де Чироло, кое-что почитать. Ты поймешь, что мы гораздо сильнее, чем ты думаешь,- настаивал Бонихатч.
      - Ради бога, уходи, Бонихатч. Ни слова больше. Завтра утром встретимся. А теперь уходите. Мне нужно придти в себя.
      275
      Наконец они ушли. Я вытянулся на кровати, и Ла Сингла легла рядом со мной.
      - Лучше не ходи, могут быть неприятности,- сказала она, с серьезным видом. Затем засмеялась.
      К моему удивлению, я тоже смог рассмеяться.
      - У меня всегда неприятности.
      - Завтра ты не сможешь с ними встретиться. Мы будем ставить "Албриззи".
      - Сингла, птичка моя, что-то есть в том, как они понимают общественный строй. Должен признать, что хоть я действительно люблю Армиду, но и о том, что брак с ней поправит мои дела, тоже думал. Неужели я так испорчен? И наказан именно за это?
      - Нам нужно немного поспать. Через несколько минут солнце взойдет. Ты еще должен научиться отличать жизнь от искусства, а искусство - от искусной фальшивки. Я на целый год старше тебя, и мне это известно.
      - Это не мешает тебе прикидываться прелестной дурочкой! Я обнял ее за плечо и без всякой мысли положил свою ногу на ее. Целуя ее в щеку, я сказал:
      - Я все же пойду к Бонихатчу. Я так решил, Мне нужно расширить свои представления о жизни. А ты, моя прехорошенькая Сингла, выходи за меня замуж.
      - Тогда тебе не сдобровать!
      - Непривычно видеть тебя в роли ангела-хранителя.
      - Не надо шутить. Мне тоже хочется тепла, а это меня согревает.
      Она опустила голову на подушку рядом с моей головой и закрыла глаза. Я лежал и рассматривал ее, как будто впервые видел. Пламя свечи, уже ослабленное серыми предрассветными тенями, прокрадывавшимися через створчатое окно, высвечивало очаровательные контуры ее совершенного лица. Я заботливо обнял ее и тут же уснул.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21