Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Слюнное дерево

ModernLib.Net / Олдисс Брайан Уилсон / Слюнное дерево - Чтение (стр. 2)
Автор: Олдисс Брайан Уилсон
Жанр:

 

 


      Грегори Роллс вернулся на ферму. Но на то, чтобы "разобраться", как говорил Брюс, времени требовалось намного больше, чем он предполагал, главным образом из-за того, что ауриганцы, казалось, спокойно обжились в своем новом доме после неприятных происшествий первого дня.
      Насколько он мог судить, они не покидали пруда; по крайней мере, хлопот они больше не доставляли. Молодой человек частично сожалел об этом, поскольку слишком близко к сердцу принял слова своего друга и всячески старался продемонстрировать свое благожелательное и дружелюбное отношение к странным созданиям. Через несколько дней он пришел к выводу, что ауриганцы, видимо, улетели - столь же неожиданно, как и появились. Однако вскоре небольшое происшествие убедило его в обратном; тем же вечером, сидя в своей уютной комнатке в доме пекаря, он написал об этом событии своему другу по переписке в Вустер-Парк, что в графстве Сюррей:
      Уважаемый мистер Уэллс!
      Прежде всего, должен извиниться, что не написал Вам раньше - по причине отсутствия каких-либо новостей, связанных с событиями на ферме Грендона.
      Лишь сегодня ауриганцы снова появились - если считать это подходящим словом для невидимых существ.
      Мы с Нэнси Грендон кормили кур в огороде. Там все еще много снега, и кругом белым-бело. Когда куры побежали к лоханке Нэнси, я заметил какое-то движение - просто снег упал с ветки яблони, но это бросилось мне в глаза. А потом я заметил, как кто-то невидимый сбивает снег с деревьев, приближаясь к нам. Трава здесь высокая, и вскоре стало видно, как таинственная сила пригибает к земле стебли! Я обратил на это внимание Нэнси. Движение в траве прекратилось лишь в нескольких ярдах от нас.
      Нэнси испугалась, но я решил вести себя как подобает настоящему британцу. Я шагнул вперед и спросил: "Кто вы? Чего вы хотите? Мы - ваши друзья, если вы - наши друзья".
      Ответа не последовало. Я сделал еще шаг вперед, и трава снова пригнулась - теперь можно было понять, что у этого существа, скорее всего, большие ноги. По движению травы я догадался, что оно бежит. Я крикнул что-то и поспешил следом. Существо обежало вокруг дома. На замерзшей грязи во дворе никаких следов уже не оставалось, но инстинкт гнал меня вперед, мимо сарая, к пруду.
      Как я и ожидал, холодная мутная вода разошлась и вновь сомкнулась, поглотив скользнувшее в нее тело. Обломки льда разбросало в стороны в том месте, где исчезло странное существо. Оно скрылось в небольшом водовороте и, несомненно, нырнуло к своему таинственному летательному аппарату.
      Эти создания... существа... не знаю, как их называть, - вероятно, ведут земноводный образ жизни, может быть, они обитают в каналах Красной планеты. Но, сэр, Вы только представьте себе - невидимое человечество! Это столь же чудесная и фантастическая идея, как и идеи Вашего романа "Машина времени".
      Пожалуйста, напишите мне, что Вы думаете по этому поводу, и прошу поверить, что я нахожусь в здравом уме и в точности описал все, как было!
      С уважением
      Грегори Роллс.
      Он не стал писать, как потом, в теплой гостиной, Нэнси прижалась к нему и призналась, как ей было страшно. Отбросив мысль о том, что таинственные существа могут быть настроены враждебно, и видя восхищение в ее глазах, Грегори подумал, что она, в сущности, девушка симпатичная и, пожалуй, стоит того, чтобы бросить ради нее вызов двум столь разным людям, как Эдвард Роллс, его отец, и Берт Некланд, работник фермы.
      В этот момент вошла миссис Грендон, и молодые люди мгновенно оказались в разных углах комнаты. Миссис Грендон ходила все медленнее, по мере того как внутри нее развивалась новая жизнь. Чтобы не волновать ее, они ничего не стали рассказывать ей о том, что видели. Впрочем, на разговоры времени не оставалось: в кухню вошли фермер и двое работников, на ходу сбрасывая сапоги и требуя обеда.
      Неделю спустя, когда Грегори, захватив с собой статью по электротехнике в качестве повода для визита, снова появился на ферме, за обедом зашел разговор о зловонной росе.
      Первый раз Грегори услышал об этом от Грабби. Грабби вместе с Бертом Некландом составляли всю рабочую силу Джозефа Грендона; но если Некланд жил в доме (у него была небольшая комнатка на чердаке), то Грабби ютился в маленькой, сложенной из камня хижине.
      Его "дом", как он гордо именовал свое убогое жилище, стоял за огородом, возле свинарника, обитатели которого убаюкивали Грабби своим хрюканьем.
      - Представляете, мистер Грендон, у нас еще никогда не было такой росы, - сказал он, явно предполагая, что Грегори уже сделал это наблюдение утром; от Грабби никогда не доводилось слышать что-либо оригинальное.
      - Тяжелая, как осенняя роса, - хмуро добавил фермер, словно это что-то объясняло.
      Наступила тишина, прерываемая лишь громким чавканьем Грабби; все сидящие за столом, были заняты пережевыванием рагу из кролика с печеных яблоками.
      - Это не простая роса, вот в чем дело, - наконец сказал Грабби.
      - От нее воняло поганками, - добавил Некланд. - Или стоячей водой из пруда.
      Несколько минут все молча ели.
      - Я читал о необычной росе, - сказал Грегори. - И вы, наверное, слышали о необычных дождях, когда с неба падают лягушки. Я даже читал о градинах с живыми лягушками или жабами внутри.
      - Вы могли читать о многих невероятных вещах, мистер Грегори, сказал Некланд. - Но сейчас мы говорим именно об этой росе, которая выпала именно на этой ферме именно этим утром. Впрочем, лягушек там не было.
      - Ну, она уже сошла, так что не понимаю, что вас беспокоит, заметила Нэнси.
      - У нас, мисс Нэнси, никогда не было такой росы, - сказал Грабби.
      - Мне пришлось перестирывать белье, - сказала миссис Грендон. - Я оставила его на ночь на улице, а утром от него страшно воняло.
      - Вероятно, это связано с прудом, - предположил Грегори. - Какие-то необычные испарения...
      Некланд фыркнул. Сидевший во главе стола фермер оторвался от еды и ткнул вилкой в сторону Грегори.
      - Возможно, вы и правы. Дело в том, что эта роса выпала только на нашей ферме. В ярде от ворот дорога была сухая. Совершенно сухая.
      - Верно, хозяин, - согласился Некланд. - Наше поле оказалось сплошь мокрым, а папоротник за изгородью совершенно сухой. Странно все это.
      - Что бы там ни говорили, такой росы у нас никогда еще не было, повторил Грабби, как бы подытоживая все сказанное.
      Рядом с гостиной располагалась комната поменьше. Хотя у них был общий камин - поскольку весь дом имел одну центральную дымовую трубу, сложенную из кирпича, - в этой комнате огонь разжигали редко. Это была Лучшая Комната. Здесь Джозеф Грендон уединялся, чтобы заняться бухгалтерией. Для других целей комната использовалась редко.
      После обеда Грендон отправился в Лучшую Комнату, и Грегори последовал за ним. Тут фермер держал свою скромную библиотеку - книги Карлайла, Эйнсуорта, Раскина и Литтона, а также экземпляр "Машины времени" с дружеским посвящением, который Грегори подарил ему на Рождество. Но особую гордость хозяина комнаты составляли чучела животных, некоторые - в стеклянных ящиках.
      Эти животные, видимо, подверглись насилию со стороны неумелого таксидермиста, поскольку таких поз они никогда не смогли бы принять при жизни, даже если предположить, что у этих животных имелись дополнительные суставы. В некоторых из чучел случайно можно было узнать сов, собак, лисиц, кошек, коз и телят. Лишь чучела рыб в какой-то степени напоминали свои живые прототипы, но вся чешуя давно осыпалась, подобно осенним листьям.
      Грегори с некоторым содроганием разглядывал этих чудовищ, в создании которых больше чувствовалась рука человека, чем Бога. Их было так много, что часть пришлось перенести в гостиную; количество и внешний вид уродцев производили отталкивающее впечатление.
      Тем не менее, глядя на угрюмо сгорбившегося над гроссбухом Грендона, Грегори сказал, желая подбодрить фермера:
      - Джозеф, вам надо побольше заниматься таксидермией.
      - Угу, - ответил тот, не поднимая головы.
      - Это хобби, вероятно, доставляет вам удовольствие?
      - Угу. - Фермер взглянул на него и, помолчав, добавил: - Вы молоды, вам знакомы лишь приятные стороны жизни. Вы невежественны, мистер Грегори, несмотря на университетское образование. Вам не понять, что с возрастом человек утрачивает свои способности, и в конце концов остается одно лишь упорство.
      - Но...
      - Я больше никогда не смогу заниматься чучелами. У меня просто нет времени! У меня действительно нет времени ни на что, кроме этой старой фермы.
      - Но это же неправда! Вы...
      - А я говорю, правда - я не бросаю слов на ветер. Я провожу время в вашем обществе; я могу даже сказать, что вы мне приятны; но вы для меня пустое место. - Он в упор взглянул на Грегори, опустил глаза и с грустью добавил: - И Марджори теперь для меня пустое место, хотя до того, как мы поженились, это было не так. У меня - ферма, и мы с ней составляем одно целое.
      Он замолчал, будто не в силах найти подходящие слова, а чучела беспомощно глядели на него стеклянными глазами.
      - Конечно, это тяжкий труд, - сказал Грегори.
      - Вы не понимаете. Никто не понимает. Эта земля бесплодна. С каждым годом урожай все меньше и меньше. В земле не больше жизни, чем во всех этих чучелах. И я тоже бесплоден - год от года у меня все меньше средст в... - Фермер вдруг встал, будто рассердившись на самого себя. Отправляйтесь-ка лучше домой, мистер Грегори.
      - Джо, простите меня, ради Бога. Если я могу чем-нибудь помочь...
      - Не надо лишних слов. Поезжайте домой, сегодня такой прекрасный вечер. - Он выглянул во двор. - Будем надеяться, что этой ночью вонючая роса не выпадет.
      Странная роса больше не выпадала. Разговоры о ней прекратились, и, несмотря на то, что на ферме было мало свежих тем для обсуждения, о росе забыли через несколько дней. Февраль выдался не лучше и не хуже, чем в любом другом году; закончился он сильными ливнями и ураганом. Наступил март, и вместе с ним прохладная весна. Животные на ферме начали приносить потомство.
      Количество этого потомства, казалось, опровергало все рассуждения фермера о бесплодности его земли.
      - Никогда не видел ничего подобного! - сказал Грендон Грегори. Тот тоже никогда не видел неразговорчивого фермера столь возбужденным. Фермер взял молодого человека за руку и повел в сарай.
      Там лежала коза по кличке Трикс. Возле ее бока толкались трое коричневых с белыми пятнами козлят, а четвертый стоял чуть в стороне, покачиваясь на тонких ножках.
      - Четверо сразу! Вы когда-нибудь слышали, чтобы коза родила четверых козлят? Напишите об этом в лондонские газеты, Грегори! Но сначала загляните в свинарник!
      Из свинарника раздавался визг - более громкий, чем обычно. Грегори почудилось в этих звуках что-то зловещее, истерическое - может быть, это каким-то образом было связано с настроением самого Грендона.
      Грендон держал свиней смешанных кровей, с преобладанием крупной черной породы. Обычно они приносили по десятку поросят. Сейчас же у каждой было не меньше четырнадцати; возле одной громадной черной свиньи возились целых восемнадцать. Шум стоял неимоверный, и, глядя на это буйство новой жизни, Грегори подумал, что воспринимать обильный приплод как нечто сверхъестественное глупо - ведь он совсем не разбирался в сельском хозяйстве...
      - Все они, конечно, не выживут, - сказал фермер. - У свиней не хватит сосков, чтобы прокормить такую ораву. Но это рекордный результат! Вы обязаны написать об этом в "Норидж Адвертайзер".
      Появился Грабби с двумя ведрами корма; его круглое лицо сияло, словно плодовитость свиней доставляла ему огромную радость.
      - Никогда не видел столько поросят, - сказал он. - Вы должны написать об этом в нориджскую газету. Никогда не видел столько поросят!
      Грегори не удалось поговорить с Нэнси. Она вместе с матерью уехала на двуколке в город - сегодня в Коттерсолле был базарный день. Перекусив с Грендоном и работниками - миссис Грендон оставила им холодный обед, Грегори решил прогуляться по ферме, все еще ощущая непонятную тревогу.
      Бледный свет вечернего солнца не мог пробиться сквозь толщу воды. Но, стоя возле кормушки для лошадей и глядя на пруд, Грегори увидел, что вода буквально кишит головастиками и лягушками. Он подошел ближе. У поверхности роилось множество мелких плавающих существ. Из глубины вынырнул большой жук и схватил головастика. Головастиков ловили и две утки, плававшие вместе со своими утятами в тростниках у дальнего берега. А сколько же было у них утят? В зарослях сновала целая флотилия птенцов.
      Грегори обогнул сарай и коровник, осторожно ступая по болотистой земле, и вышел через мост к задней стене механической мастерской. Там стояли стога сена, а за ними вилась живая изгородь. По пути Грегори разглядывал птичьи гнезда. В поленнице свила гнездо горихвостка, в зарослях на болоте - луговой конек, на изгороди виднелись гнезда воробьев и дроздов. И все они были полны яиц - доверху.
      Некоторое время он задумчиво постоял на месте, потом тем же путем медленно пошел обратно. Между двух стогов сена стояла Нэнси. Грегори удивленно уставился на нее и громко произнес ее имя, но девушка не ответила и даже не обернулась.
      Озадаченный, Грегори подошел к ней и тронул за плечо. Голова резко повернулась, и он увидел длинные зубы и желтую кривую кость вместо носа... Это был всего лишь бараний череп, насаженный на палку, поверх которой было наброшено старое платье Нэнси. Череп свалился на землю рядом с ее шляпкой, и Грегори в испуге посмотрел вниз, стараясь унять отчаянно бьющееся сердце. В этот момент откуда-то выскочил Некланд и схватил его за руку.
      - Что, испугался, приятель? Я вижу, ты все еще шляешься вокруг фермы. Почему бы тебе не убраться отсюда - навсегда, а? Я ведь тебя, кажется, предупреждал, и больше предупреждать не намерен, ясно? Оставь Нэнси в покое, иди лучше книжки свои почитай!
      Грегори оттолкнул его руку.
      - Слушай, ты, деревенщина, ты вообще соображаешь хоть что-нибудь? Как по-твоему, понравится Нэнси или ее матери, если они увидят твои художества? А если я покажу это мистеру Грендону? Ты что, Некланд, совсем спятил?
      - Не смей называть меня деревенщиной, или я мигом выбью из тебя спесь. Один раз я уже припугнул тебя как следует. Еще раз повторяю держись от фермы подальше!
      - Меня не интересуют твои предупреждения. Прихожу я сюда или нет это забота Грендонов, а вовсе не твоя. Занимайся своими делами, а я буду заниматься своими. И если еще раз ты устроишь что-либо подобное, придется поучить тебя уму-разуму.
      Некланд выглядел уже не столь воинственно, как минуту назад, но все же довольно дерзко ответил:
      - Я тебя не боюсь.
      - Что ж, могу заставить тебя бояться, - сказал Грегори, повернулся и быстро пошел прочь, в то же время опасаясь нападения сзади. Однако Некланд исчез столь же внезапно, как и появился.
      Грегори пересек двор, прошел на конюшню, оседлал Дэйзи и, ни с кем не попрощавшись, выехал за ворота.
      Обернувшись, он взглянул на ферму, темным пятном выделявшуюся на фоне бескрайнего неба, раскинувшегося над безлюдной местностью. Земля казалась лишь узкой полоской суши посреди громадного океана воздуха и света, простора и неизвестности; и именно из этого океана явилось... он не знал, что именно, не мог даже сказать, принес ли таинственный космический корабль проклятие или благословение - оставалось только ждать.
      Доехав до Коттерсолла, Грегори направился прямиком на рыночную площадь. Там он увидел Хетти, лошадку Нэнси, запряженную в двуколку, что стояла у бакалейной лавки, откуда как раз выходили Нэнси и миссис Грендон. Соскочив на землю, Грегори взял Дэйзи под уздцы, подошел к ним и поздоровался.
      - Мы собираемся навестить мою подругу, миссис Эдвардс и ее дочерей, сообщила миссис Грендон.
      - Извините, миссис Грендон, вы позволите мне поговорить с Нэнси наедине?
      Миссис Грендон посмотрела на дочь и задумалась.
      - Судя по тому, о чем вы беседуете на ферме, я не возражаю против того, чтобы вы поговорили с ней и здесь... Но мне не нужны слухи, мистер Грегори, и я не знаю, куда бы вы могли пойти, чтобы поговорить наедине. Я имею в виду, что жители Норфолка ведут себя сейчас более благопристойно, чем в дни моей молодости, и я не хочу скандала. Вы не можете отложить этот разговор до вашего следующего визита?
      - Я был бы вам очень признателен, миссис Грендон, если бы вы позволили нам побеседовать сейчас. У моей домовладелицы, миссис Фенн, есть небольшая комнатка на первом этаже, и я полагаю, что она разрешит нам поговорить там. Все будет вполне прилично, уверяю вас.
      - Ладно, Бог с ними, с приличиями! Пусть люди думают что хотят.
      Миссис Грендон некоторое время задумчиво молчала; Нэнси стояла рядом с матерью, опустив глаза. Грегори взглянул на девушку, и ему показалось, что он впервые видит ее. На ней было голубое меховое пальто, платье в оранжево-коричневую клетку и шляпка. Внешность без малейшего изъяна, кожа гладкая и нежная, как персик; темные глаза скрываются за длинными ресницами. В уголках ее четко очерченных губ виднелись привлекательные ямочки. Грегори почувствовал себя вором, пытающимся похитить ее красоту, пока Нэнси не обращает на него внимания.
      - Я иду к миссис Эдвардс, - заявила наконец Марджори Грендон. - Меня не интересует, чем вы будете заниматься вдвоем... но я стану волноваться, если ты не придешь через полчаса, Нэнси, слышишь?
      - Да, мама.
      Дом пекаря Фенна находился на соседней улице. Грегори и Нэнси шли молча.
      Грегори отвел Дэйзи в конюшню, потом вместе с Нэнси вошел через заднюю дверь в дом. В это время дня мистер Фенн отдыхал наверху, а его жена работала в лавке, так что небольшая комнатка пустовала.
      Нэнси уселась на стул и спросила:
      - В чем дело, Грегори? Зачем вы утащили меня от матери - да еще прямо посреди улицы?
      - Нэнси, не сердитесь. Я должен был вас увидеть.
      Нэнси недовольно надула губы.
      - Вы достаточно часто бываете на ферме, и там у вас нет особого желания меня видеть.
      - Чепуха. Я всегда приезжаю именно затем, чтобы повидаться с вами, особенно в последнее время. Кроме того, насколько я знаю, вам ведь больше нравится Берт Некланд?
      - Выдумали тоже - Берт Некланд! Почему он должен мне нравиться? Впрочем, даже если и так, это мое дело.
      - Это и мое дело, Нэнси. Я люблю вас!
      Он вовсе не собирался делать столь скоропалительное заявление, но слова уже были произнесены, и Грегори, преодолев смущение, пересек комнату, опустился у ее ног на колени и взял ее за руки.
      - Я думала, вы приезжаете на ферму лишь для того, чтобы встретиться с моим отцом.
      - Сначала это было так, Нэнси, но потом...
      - Потом вы заинтересовались сельским хозяйством, да? И именно поэтому ездите к нам?
      - Да, я, конечно, интересуюсь сельским хозяйством, но сейчас я говорю о вас. Нэнси, милая Нэнси, скажите, что вы хоть немного любите меня. Дайте мне хоть малейшую надежду!
      - Вы очень приятный джентльмен, Грегори, и вы мне нравитесь, но...
      - Но?
      Нэнси потупила взор.
      - Ваше положение весьма отличается от моего, и, кроме того, вы... вы ничего не делаете.
      Слова девушки поразили Грегори. Из-за вполне естественного юношеского эгоизма он не ожидал услышать от нее слов неодобрения в свой адрес; но в них внезапно прозвучала правда о нем самом - по крайней мере такая, какой она ей казалась.
      - Нэнси, я... да, это так, вы думаете, что я сейчас не занимаюсь ничем полезным. Но я много читаю, изучаю, переписываюсь с некоторыми известными людьми. И все это время стараюсь решить, какую карьеру мне избрать. Уверяю вас, я не бездельник - если вы это хотите сказать.
      - Нет, я так не думаю. Но Берт говорит, что вы частенько веселитесь в этом... в "Путнике".
      - Ах вот как? А какое ему, собственно, дело до того, чем я занимаюсь в свободное время, и почему он сообщает об этом вам? Чертов наглец!
      Нэнси встала.
      - Раз, кроме ругательств, вам больше нечего сказать, я пойду к матери, если вы не возражаете.
      - О Господи, все это чепуха! - Он схватил ее за руку. - Послушайте, милая моя. Я прошу только вашей благосклонности. И позвольте мне сказать несколько слов по поводу фермы, где творятся странные вещи... Мне немного не по себе при мысли о том, что вы ночью находитесь там. Весь этот приплод, все эти поросята - это ненормально!
      - Я не вижу ничего ненормального - так же, как и мой отец. Я знаю, как много он работает; он хорошо ухаживает за животными, вот и все. Он лучший фермер в окрестностях Коттерсолла.
      - О, конечно! Он прекрасный человек. Но ведь не он же снес восемь яиц в воробьиное гнездо? Не он напустил в пруд головастиков и тритонов столько, что тот теперь напоминает густую похлебку? Нэнси, на вашей ферме в этом году происходит нечто странное, и я бы хотел защитить вас, если смогу.
      Искренность его слов, а также, видимо, его близость и то, как страстно он сжимал ее руку, успокоили Нэнси.
      - Дорогой мой Грегори, вы совсем не разбираетесь в сельском хозяйстве, несмотря на все ваши книги. Но мне очень приятно, что вы волнуетесь за меня.
      - Я всегда буду беспокоиться о вас, Нэнси, прекрасное создание!
      - Вы заставляете меня краснеть!
      - Краснейте, пожалуйста, тогда вы еще более прекрасны, чем обычно! Грегори обнял ее за талию. Когда она подняла голову, он прижал ее к груди и крепко поцеловал.
      Нэнси глубоко вздохнула и вырвалась из его объятий, впрочем, не слишком поспешно.
      - О, Грегори! Мне надо идти к маме!
      - Еще один поцелуй! Я не могу отпустить вас, пока не получу его.
      Получив требуемое, Грегори остановился у двери, весь дрожа от волнения.
      - Поскорее приезжайте к нам снова, - прошептала Нэнси на прощание.
      - С огромным удовольствием, - выдохнул Грегори.
      Но, как оказалось, следующий визит удовольствия ему отнюдь не доставил.
      Когда Грегори появился на ферме, посреди двора стояла большая телега, полная визжащих поросят. Возле нее возились фермер и Некланд. Грендон, поеживаясь в легком пальтишке, весело поздоровался с Грегори.
      - У меня есть шанс сделать на этих свинках хорошие деньги. Свиноматки не в состоянии их прокормить, а в Норидже молочные поросята в хорошей цене, так что мы с Бертом собираемся отвезти их в Хейхэм и погрузить на поезд.
      - Они здорово подросли!
      - Да, в день они прибавляют по два фунта с лишним! Берт, давай-ка возьмем сеть и накроем телегу, а то поросята разбегутся - они такие юркие! - Они направились к сараю, шлепая по грязи. Позади Грегори что-то хлюпнуло. Он обернулся.
      В грязи между конюшней и телегой появилась цепочка следов. Казалось, они отпечатываются сами по себе, без чьего-либо участия. Ледяная волна пронзительного сверхъестественного страха охватила Грегори, но он не в силах был пошевелиться, он мог лишь наблюдать, как следы приближаются к нему.
      Запряженная в телегу лошадь тревожно заржала. Следы достигли телеги; телега заскрипела, как будто кто-то вскарабкался на нее. Поросята в ужасе завизжали. Один поросенок перепрыгнул через деревянный борт и вывалился наружу. Потом наступила жуткая тишина.
      Грегори все еще не мог пошевелиться. В телеге слышались странные чавкающие звуки, но взгляд его оставался прикованным к отпечаткам в грязи. Следы не были похожи на человеческие: в телегу забралось существо, подволакивающее конечности, очертаниями напоминающие тюленьи ласты. Внезапно Грегори обрел голос.
      - Мистер Грендон! - завопил он.
      Лишь когда из сарая выбежали фермер с сетью и Берт, Грегори отважился заглянуть в телегу.
      Последний поросенок съеживался на глазах, точно воздушный шарик, из которого выпустили воздух. Поросенок сморщился и бесшумно упал среди других мешочков свиной кожи. Телега скрипнула. Кто-то, тяжело шлепая, двигался через двор в сторону пруда.
      Грендон подбежал к телеге и в ужасе уставился на сплющенные тельца.
      Некланд первым обрел дар речи.
      - Какая-то болезнь, вот что это! Наверное, одна из этих новых зараз с континента!
      - Нет, не болезнь, - возразил Грегори. Он с трудом мог говорить, поскольку уже успел заметить, что внутри или около сморщившихся поросячьих тел не осталось никаких костей. - Это не болезнь - смотрите, поросенок, который успел выскочить, все еще жив.
      Он показал на поросенка, повредившего при падении ногу, который, тяжело дыша, лежал в канаве неподалеку. Фермер подошел и взял поросенка на руки.
      - Он выскочил и поэтому не успел заразиться, - сказал Некланд. Хозяин, пойдемте лучше посмотрим, как чувствуют себя остальные - те, что в свинарнике.
      - Ну и дела, - с застывшим лицом произнес Грендон, протягивая поросенка Грегори. - Нет смысла везти одного-единственного на рынок... я велю Грабби распрячь лошадь. А вы тем временем, будьте так любезны, отнесите его Марджори. По крайней мере, завтра на обед будет жареная свинина.
      - Мистер Грендон, это не болезнь. Вызовите ветеринара из Хейхэма, пусть он обследует эти останки.
      - Не учите меня, что мне делать на моей ферме, молодой человек. И без вас забот хватает.
      Несмотря на резкий ответ фермера, Грегори не мог не вернуться на ферму. Он должен был увидеть Нэнси и выяснить, что происходит.
      На следующее утро Грегори получил письмо от мистера Г.Дж.Уэллса. Среди прочего в нем были такие слова:
      "Собственно говоря, я не отношу себя ни к оптимистам, ни к пессимистам. Я склонен верить как в то, что мы стоим на пороге эпохи невероятного прогресса - эта эпоха, несомненно, уже очень близка - так и в то, что мы, возможно, приближаемся к концу света, предсказываемому нашими мрачными пророками. Я вовсе не удивился, узнав о странных событиях на отдаленной ферме близ Коттерсолла. Не думайте только, что меня это не пугает, даже если я и не могу удержаться от восклицания: "Что за шутки!"
      Слишком занятый своими мыслями, чтобы, как обычно, радоваться письму, Грегори сунул его в карман пиджака и пошел седлать Дэйзи.
      Перед обедом он успел на кухне обменяться с Нэнси поцелуями, и это было, пожалуй, единственным приятным событием за весь день. Грендон немного успокоился, обнаружив, что никто из остальных поросят не пал жертвой странного недуга, но его тревожила возможность очередной вспышки болезни. Тем временем произошло другое чудо. На пастбище, в полуразрушенном хлеву, корова за ночь родила четырех телят. Фермер не надеялся, что животные выживут, но телята чувствовали себя прекрасно; Нэнси кормила их из бутылочки.
      Грендон сильно устал, проведя всю ночь возле коровы, и с радостью уселся во главе стола, когда появилась жареная свинина на блюде.
      Увы, она оказалась несъедобной. Все с отвращением побросали ножи и вилки. Мясо было горьким, насчет чего первым высказался Некланд:
      - Оно заражено! - рявкнул он. - Поросенок был болен. Мы не можем есть это мясо, если не хотим умереть через неделю.
      Пришлось перекусить холодной солониной, сыром и маринованным луком, на который миссис Грендон в ее нынешнем положении не могла даже смотреть. Она ушла наверх, вся в слезах от мысли, что ее великолепно приготовленное кушанье не удалось, и Нэнси побежала следом, чтобы ее утешить.
      После обеда, прошедшего в мрачном молчании, Грегори завел разговор с Грендоном.
      - Завтра я собираюсь на несколько дней в Норидж, мистер Грендон. Я вижу, у вас появились проблемы. Не могу ли я чем-нибудь помочь? Может быть, найти в городе ветеринара?
      Грендон похлопал его по плечу.
      - Понимаю, вы хотите сделать как лучше, большое вам за это спасибо, но вы, похоже, не знаете, что ветеринар стоит кучу денег, и не всегда от него есть толк. Представьте, что какой-нибудь молодой идиот скажет дескать, вся наша скотина отравлена. Нам придется ее забить. Хорошенькое дельце, а?
      - Раз у Грегори Роллса много денег, то он думает, что и у всех остальных тоже, - усмехнулся Некланд.
      Фермер в ярости повернулся к нему.
      - Кто тебя за язык тянет, парень? Держи его за зубами, когда люди говорят о том, что тебя не касается. Почему бы тебе не пойти чистить коровник, раз ты уже пообедал?
      Когда Некланд ушел, Грендон сказал:
      - Берт парень неплохой, но очень уж вас не любит. Вы говорите, что у меня появились проблемы. Но на ферме всегда полно проблем, Грегори, в этот год одни, в другой - другие. Я никогда еще не видел такого приплода, как в нынешнем году, и очень рад этому, действительно рад. Несколько поросят погибло, но это не удержит меня от того, чтобы выгодно продать остальных.
      - Но вам их не продать - если на вкус они все такие же, как тот, что был сегодня на обед.
      Грендон хлопнул его по руке.
      - Зря вы беспокоитесь. Горький привкус может исчезнуть, когда они подрастут. А если и нет... их ведь будут покупать до того, как попробуют, верно? Я небогатый человек, Грегори, и когда мне хоть немного везет, я не могу упустить свой шанс. Собственно - я вам первому об этом говорю, даже Берт не знает, - завтра или послезавтра приедут строители и поставят еще несколько деревянных загонов, возле хижины Грабби, чтобы у молодняка было больше свободного места.
      - Хорошо. Тогда позвольте мне сделать что-нибудь лично для вас, Джозеф, в благодарность за вашу доброту. Позвольте мне привезти ветеринара из Нориджа за свой счет, чтобы он просто оценил обстановку, ничего больше.
      - Ну почему вы так упрямы, черт бы вас побрал? Я вам говорю - как говорил и мой отец: если на моей земле появится человек, которого я не звал, я возьму ружье и всажу в него заряд картечи, точно так же, как я поступил с двумя бродягами в прошлом году. Надеюсь, вам понятно?
      - Полагаю, да.
      - Тогда я пойду посмотрю, как там корова. И перестаньте беспокоиться о том, чего вы не понимаете.
      Когда фермер ушел, Грегори долго стоял, глядя в окно и ожидая, когда спустится Нэнси. Его очень: что же произойдет дальше? Но вид за окном был вполне мирным. Похоже, Грегори был единственным, кого тревожило происходящее. Даже проницательный мистер Г.Дж.Уэллс, казалось, воспринимал его сообщения не вполне серьезно - он, человек, который был рад любой новости о невероятных событиях, пусть даже не столь невероятных, как в его недавнем романе "Чудесное посещение". Что бы там ни было, Грегори решил как можно скорее отправиться в Норидж, к своему дяде - сразу же, как только поцелует на прощание Нэнси.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5