Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грешная ночь

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / О'райли Кейтлин / Грешная ночь - Чтение (стр. 14)
Автор: О'райли Кейтлин
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Эта вещь напомнила ей о его исчезновении и о ее намерении узнать правду. Наверняка Джексон Харлоу пришел в ужас от ее позорного поведения вчера ночью. Вивьен поняла, что потеряла еще один шанс докопаться до истины. В каком отвратительном свете она предстала перед ним! Нет, мистер Харлоу ни за что не станет помогать ей в поисках отца после того, что ему пришлось увидеть, и Вивьен не могла осуждать его за это.
      Странно, но вся эта ситуация чем-то напоминала ей ту, что произошла десять лет назад в Голуэе, когда Эйдан обнаружил ее с Никки Фостером в их тайном убежище. Та же растерянность. То же чувство стыда. Ужасные последствия. И действительно, как так случилось, что все эти люди вдруг очутились возле ее двери глухой ночью? Создавалось такое впечатление, как будто они намеренно пытались поймать ее с Эйданом. Но Вивьен точно не могла обвинить тетю и дядю и, конечно, леди Уитлок в желании подстроить ей ловушку и поскорее выдать замуж за Эйдана. В этом не было никакого смысла.
      Вивьен могла прятаться в своей спальне только до тех пор, пока не пришло время спуститься вниз и попрощаться со всеми, как того требовали правила приличия. Расправив плечи, она пошла по главной лестнице, пытаясь справиться с предательской дрожью в руках. Парадный холл был наполнен гостями, которые готовились покинуть Бингем-Холл. Вивьен усидела тетю Гвен, которая разговаривала с герцогиней, а рядом с ней стояла Гленда. Когда та увидела кузину, ее круглое, с двойным подбородком лицо приняло самодовольное выражение, и она многозначительно помахала ей. Да, уж кто-кто, а Гленда точно получила огромное удовольствие от ее позора.
      К счастью, она не видела в холле Эйдана и его матери. Вивьен подумала, что они, наверное, уже уехали, но не стала никого расспрашивать, боясь привлечь к себе внимание. А вот Джексона Харлоу она сразу же заметила. Тот выглядел так же привлекательно, как и всегда, – его светлые золотистые волосы были тщательно причесаны, в светло-карих глазах светился незаурядный ум. Вспомнив о том, при каких обстоятельствах он видел ее в последний раз, Вивьен вспыхнула. Однако во взгляде Харлоу читался лишь спокойный, доброжелательный интерес. Казалось, он просто хотел знать, все ли с ней в порядке.
      – Добрый день, – со слабой улыбкой сказала Вивьен.
      – Добрый день, мисс Монтгомери. – Теперь в его взгляде появилось нечто, похожее на сочувствие. – Я надеюсь, что вы хорошо себя чувствуете.
      Вивьен кивнула в ответ, внутренне содрогаясь при воспоминании о пережитом унижении.
      – Я с нетерпением буду ждать нашей встречи в Лондоне, – продолжил Харлоу.
      После этих теплых слов Вивьен почувствовала, как ее глаза наполнились слезами, которые не желали приходить к ней в одинокой спальне, но теперь были готовы заструиться по щекам. Харлоу все еще хотел помочь ей, хоть и был свидетелем ее вчерашнего позора. То, что он мог относиться к ней с таким уважением, наполнило сердце Вивьен теплом. Да, Джексон был достойным мужчиной, и она действительно была ему небезразлична.
      – Я не хотел огорчить вас, – мягко проговорил Харлоу.
      – Нет, вы меня не огорчили, мистер Харлоу. Я просто тронута вашей добротой.
      Он подошел к ней поближе и торопливо прошептал:
      – Мне очень жаль, что прошлой ночью я не смог прийти к вам раньше. Если бы я появился вовремя, то всего этого можно было бы избежать.
      Вивьен удивленно посмотрела на Харлоу. О чем он говорит? Прийти вовремя? Но зачем? Неужели Харлоу думает, что смог бы помешать ей и Эйдану заняться любовью? Или предупредил бы о появлении тети и дяди?
      Он продолжал шептать ей:
      – Я могу помочь вам выбраться из этой ситуации, Вивьен Мы поговорим более обстоятельно в Лондоне. Все будет хорошо, поэтому не переживайте, пожалуйста. Приходите в мою контору в среду. Двенадцать дня вас устроит? Я буду ждать вас.
      В холле появились Грегори и Джордж и зашагали к ней. Джексон Харлоу тут же отпрянул от нее. Его слова удивили Вивьен, но самое главное заключалось в том, что он все еще был готов помочь ей. Поэтому она согласно кивнула, попрощалась с ним и повернулась к своим кузенам, все еще пребывая в смущении от странных слов мистера Харлоу. Джексон в этот момент уже отошел от нее и сейчас стоял рядом с герцогом и герцогиней Бингем, благодарил их за радушный прием и прощался до следующей встречи.
      У близнецов были несколько печальные лица, и Вивьен сразу поняла, что они уже знали о ее позоре. Было лишь непонятно, услышали ли они всю историю от своих родителей или от самого Эйдана.
      – С тобой все в порядке, Вивви? – мягко спросил ее Грегори полным сочувствия голосом.
      Она устало покачала головой. Грегори обнял ее и прошептал в ухо:
      – Все будет в порядке. Эйдан – хороший человек, и вы с ним поладите.
      На ее глаза опять набежали слезы, но Вивьен заморгала, решительно борясь с желанием заплакать. Похоже, сегодня такое слезливое настроение будет преследовать ее постоянно. Потом к ним подошел дядя Гилберт и объявил, что кареты поданы. Они попрощались с тетей Джейн и дядей Ричардом, которые заставили их пообещать, что все их семейство скоро опять приедет к ним в гости.
      Вивьен была рада отъезду. Она надеялась, что ей позволят ехать в карете с близнецами, как это было по пути в Бингем-Холл. Но похоже, дядя и тетя не желали даже на минуту выпускать ее из виду. Поэтому они настояли на том, чтобы она села в их экипаж, и Вивьен пришлось терпеть присутствие Гленды всю дорогу до Лондона. Судя по всему, Гленде доставляло особое удовольствие занимать так много места, как только можно, заставляя бедную Вивьен вжиматься в противоположную стенку кареты. Неудобное положение дополнялось также тем, что локоть Гленды больно упирался ей в бок. Единственной утешительной мыслью для Вивьен было то, что по приезде в лондонский дом семьи Кардуэлл ей больше не нужно будет делить с Глендой спальню.
      Пока карета прыгала по ухабистой дороге, ведущей в столицу, Вивьен размышляла о том, как ей повезло, что она не видела Эйдана сегодня утром. У нее просто не хватило бы духу посмотреть ему в глаза. Она не вынесла бы его холодного взгляда, лишенного каких бы то ни было теплых чувств к ней. Наверное, в следующий раз, когда они увидят друг друга, будет день их свадьбы. Сердце Вивьен сжалось от боли.
      Десять лет назад она искренне радовалась тому, что скоро станет женой Эйдана Кавана. А теперь Вивьен чувствовала себя несчастной, потому что ее будущий муж презирал ее. Он считал ее безнравственной, распущенной и двуличной.
      Почему она позволила ему поцеловать ее прошлой ночью? Почему вообще впустила в комнату? Хотя начать надо с того, что вдруг заставило его прийти к ней? Эйдан объяснял это тем, что он хотел предупредить ее насчет Джексона Харлоу. Но если он ее ненавидит, то зачем вдруг решил защитить? Вивьен решила, что Эйдан просто не хотел, чтобы она в итоге обрела счастье с другим мужчиной. Но почему он не мог подождать более подходящего момента, чтобы переговорить с ней? С чего вдруг Эйдан так сильно захотел увидеть ее, что пошел среди ночи к ней в спальню? Этому есть только одно объяснение: он опять возжелал заняться с ней любовью, как тогда, в портретной галерее. В этом случае она дала Эйдану именно то, что ему было нужно, да к тому же еще укрепила его самые худшие подозрения насчет ее распущенного характера. Она должна была выгнать Эйдана. А вместо этого отвечала на его поцелуи и таяла от малейших прикосновений.
      Она с радостью легла с ним в постель. И на одно мгновение между ними вспыхнула искра настоящего чувства. Ей вдруг почудилось, что они опять оказались в их маленькой хижине, наедине друг с другом, поглощенные взаимной любовью и страстью. Как будто не случилось ничего, что навсегда разрушило их отношения, и что они были просто мужчиной и женщиной, которые жаждали любить друг друга вечно.
      А потом в ее спальню без стука вошли дядя и тетя, и это мимолетное чувство нежности и доверия сразу же исчезло. В зеленых глазах Эйдана вновь появилось холодное и жесткое выражение, и они вновь перенеслись на десять лет вперед. Было видно, что Эйдан с трудом выносил мысль о том, что теперь ему придется жениться на ней. От его враждебного взгляда у Вивьен холодело сердце. Она не желала выходить замуж за человека, который не хотел связывать с ней свою жизнь, который не доверял ей и совсем ее не любил. Какую семью можно построить на такой основе? Несомненно, такую, в которой она бы не хотела жить. Однако сейчас у нее не было иного выхода.
      Хотя странные слова Джексона Харлоу о том, что он мог бы спасти ее, по-прежнему звучали в ушах Вивьен...
 
      – Этот чертов жулик не заплатил всего, что мне причиталось. Он должен был отдать вторую половину после того, как я поджег склады. Но он этого не сделал. Это ведь подлое дело-то, а?
      – Так же, как и поджог, – зло ответил Эйдан плутоватого вида парню, который сидел перед ним в конторе «Кавана энтерпрэйзиз».
      Грейсон привел этого человека рано утром, на следующий день после того, как Эйдан вернулся в Лондон. А его мысли постоянно крутились вокруг предстоящей свадьбы с Вивьен Монтгомери. Он был шокирован, раздавлен всем, что произошло с ним за последнюю неделю, однако усилием воли заставлял себя думать о делах. Он должен был найти доказательство того, что Джексон Харлоу был ответствен за пожар, в котором сгорел его склад.
      Джимми Трэверс почесал затылок, пытаясь понять своим тугим умом, что означали последние слова Эйдана. Судя по его худой костлявой фигуре, он постоянно недоедал, и от него шел такой запах, как будто он не мылся несколько месяцев. Одежда на нем давно износилась, а лицо скрывалось под грязной нечесаной бородой, оставляя на виду только острый нос и выпуклые глаза.
      – Но я-то все, что требовалось, выполнил. Как есть, так есть. Он сказал – половину до, а половину после того, как я сделаю дело. И я сделал. Поджег ваш склад, то есть.
      Умственные способности этого человека явно оставляли желать лучшего. К тому же он выглядел таким жалким, что Эйдан поневоле смягчился и повел себя более мягко, чем планировал.
      – Да, с его стороны было нечестно менять условия сделки. Ты пытался взять с него остаток денег?
      Джимми Трэверс заерзал в кресле, а потом ответил:
      – Ну конечно. Я, значит, пошел в его богатую контору – уж такую всю разукрашенную, не чета вашей, – но Харлоу не было в городе. Ну и я, значит, стал его дожидаться. Мне ведь деньги позарез нужны. Моя сестра захворала и сейчас в больнице лежит. А потом этот вот человек, – он кивнул своей взлохмаченной головой в сторону Грейсона, – сказал, что поможет мне, если я скажу, кто поджег ваш склад. Но я пошел прямиком в дом Харлоу. Стал ждать, когда он там объявится. И потребовал, чтобы он отдал вторую половину денег. А он только рассмеялся и сказал, что не знает, о чем я ему толкую. Сказал, что заплатил мне все, что причиталось. И выгнал меня из дома, вот оно как.
      – Могу себе представить, как сильно ты на него злишься. Настолько, что даже можешь приврать кое-где, не так ли? – сказал Эйдан. Поведение Харлоу его ужасно возмутило. Выходит, он вел себя нечестно не только при совершении законных сделок, оказывается, он обманывал даже тех людей, которых нанимал для выполнения всяких преступных дел. Бедняга Трэверс явно был не в курсе того, с каким человеком свела его нужда в деньгах.
      – Это все истинная правда, клянусь, – с жаром запротестовал тот.
      Эйдан и Грейсон понимающе переглянулись. Ею помощник сидел напротив, с другой стороны заваленного бумагами письменного стола. Контора Эйдана выглядела именно как место, где удобно заниматься делами. Скромная обстановка, отсутствие предметов роскоши и всяческих ненужных безделушек...
      Много лет Эйдан без устали трудился, чтобы сделать «Кавана энтерпрайзиз» процветающим предприятием. Может быть, он с головой ушел в бизнес, стараясь забыть некую ирландскую красавицу, но он все равно не мог допустить, чтобы его дело разрушил Джексон Харлоу и те несчастные, отчаявшиеся бедняки, которых нанимал его конкурент, чтобы они делали за него грязную работу.
      – У тебя есть какие-нибудь доказательства того, что Харлоу нанял тебя, чтобы ты устроил пожар? – спросил Эйдан, уже зная, какой услышит ответ.
      Простофиля Трэверс надолго задумался, а потом отрицательно покачал головой, подтверждая догадку Эйдана.
      – Что ж, спасибо, Трэверс. Мы скоро еще раз пошлем за тобой.
      – А что же насчет денег? – тревожно спросил он. – Мне ведь нужно помочь сестре.
      – Если ты думаешь, что я заплачу тебе за то, что ты сжег мой склад, то ты сильно ошибаешься, Трэверс, – холодным тоном заявил Эйдан. – Скажи спасибо, что я не передал тебя в руки полиции. Просто в данный момент я больше заинтересован в том, чтобы наказать человека, который тебя нанял. Если ты поможешь нам доказать его вину, то я дам тебе немного денег в качестве вознаграждения. Так что никуда не исчезай, чтобы мы могли быстро найти тебя.
      Судя по его виду, слова Эйдана ужасно напугали Трэверса. Он неохотно кивнул, соглашаясь с ним, а потом так же неохотно вышел из конторы.
      Воцарилась тишина. Потом Дэниел Грейсон мрачно заявил:
      – У меня сложилось стойкое впечатление, что семейство Харлоу старается вытеснить нас из бизнеса.
      – Они неплохо в этом преуспели.
      Эйдан нисколько не преувеличил опасность, исходящую от Джексона Харлоу. С тех пор как к нему перешли прибыльные торговые пути между Англией и Северной Америкой, которые раньше контролировала фирма Джексона Харлоу, тот стал его главным конкурентом. Все больше и больше деловых людей предпочитали иметь дело с «Кавана энтерпрайзиз», и прибыль Эйдана постоянно росла. Его компания постепенно заслужила безупречную репутацию благодаря надежности и исключительной честности во всех торговых операциях. С другой стороны, из различных источников Эйдан слышал, что «Харлоу шиппинг» постепенно теряла свои позиции. И вот теперь его собственная компания также переживала далеко не самые лучшие времена. Двойное несчастье – потеря груза и пожар в складском помещении – крайне негативно отразилось на положении его фирмы.
      «Кавана энтерпрайзиз» оказалась в финансовом кризисе, но Эйдан был полон решимости сделать все возможное, чтобы пережить тяжелые времена. И наказать тех, кто пытался погубить его дело.
      Грейсон проговорил с сосредоточенным выражением лица:
      – Нам нужны более веские доказательства вины Джексона Харлоу. Мы с вами верим истории, которую рассказал нам Трэверс, но боюсь, что больше никто не поверит.
      Эйдан понимал, что Грейсон был прав.
      – Не спускай глаз с Трэверса, – сказал Эйдан. – Он должен помочь нам уличить братьев Харлоу. Пусть за ним всегда следит твой человек.
      Грейсон согласно кивнул и направился к выходу.
      – Завтра с утра я сразу же свяжусь с Джонсом. Он отлично справляется с такими заданиями.
      Эйдан крикнул ему вслед:
      – А еще разузнайте, в какой больнице лежит сестра Трэверса, и позаботьтесь о ней!

Глава 17
Неожиданное предложение

      – А теперь, пожалуйста, подожди меня здесь, Лиззи, – сказала своей камеристке Вивьен, когда они подошли к внушительному зданию, в котором размещалась компания «Харлоу шиппинг интернэшнл». – Мне просто надо пообщаться с мистером Харлоу насчет моего папы. Это не займет много времени. Я обещаю, что очень скоро вернусь, – попыталась объяснить ей Вивьен.
      – Хорошо, мисс, – неохотно согласилась Лиззи. В ее глазах застыло тревожное выражение, но она была слишком предана своей хозяйке, чтобы оспаривать ее желания.
      Вивьен успокаивающе похлопала Лиззи по плечу, а потом направилась вверх по чисто выметенным ступеням и храбро вошла в здание. Сегодня на ней было милое скромное платье приглушенно розового цвета, а на голове – восхитительная шляпка, отороченная таким же по цвету шелком. Вивьен зашагала по коридору, потом поднялась вверх по лестнице и оказалась перед внушительной дверью из матового стекла, на которой было написано крупными черными буквами: «Харлоу шиппинг интернэшнл». Она глубоко вдохнула, собралась с духом и от крыла дверь, изобразив на лице уверенность, которой на самом деле не чувствовала. Ее встретил молодой человек в опрятном коричневом сюртуке и поприветствовал с особой внимательностью:
      – Добро пожаловать, мисс Монтгомери. Мистер Харлоу ожидает вас и готов немедленно принять в своем кабинете. Не желаете ли чашку чаю? – Его угодливая манера нисколько не успокоила Вивьен.
      – Нет, спасибо, – тихо пробормотала она, еще крепче сжимая руками дамскую сумочку.
      Молодой человек, который, похоже, был секретарем в конторе, проводил ее в кабинет Джексона Харлоу. Судя по его пышному и дорогому убранству, компания явно приносила огромную прибыль. На полу лежал толстый светло-коричневый ковер, вдоль стен стояла массивная мебель красного дерева, а в центре располагались мягкие кожаные кресла. Два высоких окна, выходившие на улицу, были задрапированы бархатными шторами золотистого цвета. Стены, оклеенные темно-зелеными обоями, были украшены картинами в золоченых рамах с изображением кораблей компании «Харлоу шиппинг интернэшнл». Вивьен окинула их беглым взглядом, пытаясь найти судно ее отца, «Морскую звезду». Однако его там не было.
      Джексон Харлоу встал, приветствуя ее, подошел к ней и изящным жестом взял ее за руку.
      – Я так рад, что вы все-таки смогли прийти в мою контору, как мы договаривались, мисс Монтгомери. – Он наклонился к руке Вивьен, на которой была перчатка, и галантно поцеловал ее. – Вы прекрасны, как всегда.
      – Спасибо, мистер Харлоу.
      – Пожалуйста, усаживайтесь поудобнее. – Он повернулся к молодому человеку, который проводил Вивьен к нему в кабинет. – Вы можете идти, Френсис.
      – Хорошо, сэр. – Секретарь вышел и закрыл за собой дверь.
      Джексон опять сел за свой письменный стол и направил пристальный взгляд на Вивьен. Воцарилось неловкое молчание. Потом он мягко произнес:
      – Я уже начал думать, что вы не придете.
      Вивьен нервно рассмеялась, поправляя на голове шляпку.
      – Я уже начала думать, – сказала она, – что мне так и не удастся сбежать от дяди с тетей, чтобы повидаться с вами.
      – И вам явно удалось это сделать, – проговорил Джексон, внимательно глядя на нее. – Прежде чем мы перейдем к основной теме разговора, мне хотелось бы узнать, как вы себя чувствуете.
      – Со мной все хорошо, спасибо.
      – Позволите ли вы называть вас Вивьен? – спросил он с неотразимой улыбкой.
      Вивьен не могла противиться его очарованию. В ту ночь, когда в Бингем-Холле давали бал-маскарад, она согласилась, чтобы Харлоу ухаживал за ней. А спустя несколько часов он увидел ее в постели с Эйданом. Харлоу знал о ее падении, о неизбежном замужестве. Теперь ей пришлось обмануть своих родных, чтобы тайно приехать в его контору, где она появилась одна, без сопровождения. Такая вольность, как позволить Харлоу называть себя по имени, казалась ей пустяком по сравнению с ее остальными проступками. Вивьен ничего не оставалось, как беспомощно кивнуть в ответ на его просьбу.
      – Прекрасно. Тогда вы тоже должны называть меня Джексоном.
      – Хорошо, – опять кивая, ответила Вивьен, – пусть будет так.
      – А теперь, Вивьен, давайте поговорим о вашем отце, – деловым тоном проговорил он и начал искать что-то среди бумаг, что аккуратно, стопками, лежали у него на столе. – Я просмотрел все записи о плаваниях, которые совершил капитан Монтгомери, когда стал служить в нашей фирме. Последние пять лет ваш отец в основном перевозил торговые грузы, которые шли в Южную Африку. Делал он это на корабле под названием «Морская звезда». Монтгомери был превосходным капитаном, за все эти годы он не потерял ни одного груза, ни одного члена команды. И за это мы платили ему очень хорошие деньги.
      – Правда? – недоверчиво спросила Вивьен. Если ее отец действительно получал большие суммы денег за свои путешествия, значит, он давал ей и бабушке гораздо меньше того, что зарабатывал. После того как папа перешел на службу в «Харлоу шиппинг», получаемые ими суммы значительно уменьшились.
      – Вы хотите сказать, что не знали об этом? – недоуменно спросил ее Джексон.
      – Да, именно это я и хочу сказать. У меня едва хватало денег на пропитание. Если мой отец зарабатывал приличные суммы, то, выходит, он с нами просто не делился.
      – Это очень странно, – пробормотал Джексон, разглядывая бумаги, что лежали перед ним на столе. – Однако это подтверждает мою теорию.
      – Какую теорию? – Сердце Вивьен забилось быстрее. – Вы должны все рассказать мне.
      Джексон на мгновение замялся, а потом произнес:
      – Я думаю, что мои братья, Майлз и Дэйвис, совершили в отношении к вашему отцу какой-то неприглядный поступок.
      Вивьен заморгала. Она не знала, как реагировать на такое заявление. В ее голове сразу появилось множество предположений. Что же его братья могли сделать с отцом? Они обкрадывали его? Причинили ему какой-то физический вред?
      Может быть, даже пошли на убийст... – нет, она не могла е мысленно произнести это слово.
      – Что вы имеете в виду, мистер Харлоу?
      – Джексон, – непринужденно поправил он.
      – Да, Джексон.
      – Я пока не уверен полностью. Но я намереваюсь вес подробно разузнать. Для этого вы должны подробно рассказать мне о том времени, когда вы в последний раз виделись с отцом, а также о его последних письмах. Не упоминал ли он о «Харлоу шиппинг» или о моих братьях? Может быть, он говорил о каких-то вкладах, о намерении обеспечить ваше будущее? Любая деталь, даже самая мелкая, может иметь большое значение. Вы должны рассказать мне все.
      Вивьен смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова.
      – Я думаю, что для вас не секрет, какие чувства я испытываю к вам, Вивьен, – мягким голосом проговорил Джексон. – Я просто хочу помочь вам – так, как могу. И я несу перед вами двойную ответственность, поскольку боюсь, что в исчезновении капитана Монтгомери виноваты мои братья. Доверьтесь мне, Вивьен.
      – Я доверяю вам, мистер... – и она сама поправила себя– – то есть Джексон.
      – Я рад слышать это, поскольку мне нужна ваша помощь, чтобы разгадать эту тайну. Мы нужны друг другу. И ради вашей безопасности мы не должны говорить моему брату Майлзу, кто вы такая. Тогда он сразу же поймет, что мы подозреваем его. К счастью, сейчас его нет в городе, но он скоро вернется.
      – Но я все-таки ничего не понимаю. Зачем ваши братья вдруг решили разделаться с человеком, который работал на них много лет? Что такого мог сделать мой отец, от чего они воспылали к нему такой ненавистью?
      – Мне тяжело признаваться в этом, Вивьен, но мои братья – очень жадные по натуре люди. У меня есть все основания думать, что ваш отец имел нечто такое, что они хотели получить от него. Очень хотели. Он просто стоял у них на пути.
      – И что же это такое? – спросила Вивьен, крепко сжав руки, лежавшие у нее на коленях.
      – Алмазные копи в Африке.
      – Алмазные копи? Но какое отношение мой отец мог иметь к каким-то алмазным копям? – Вивьен была потрясена. Она ничего не понимала.
      – Что ж, похоже, он получил в собственность очень прибыльные алмазные копи в Южной Африке.
      – Мой папа? – изумленно воскликнула Вивьен. – Но ведь он же ничего в них не понимает!
      – Чтобы быть богатым, не обязательно разбираться в алмазных копях, – объяснил Джексон. – Нужно просто быть их собственником. А капитан Монтгомери, судя по всему, получил вместе с моим братом Дэйвисом право на владение какой-то землей в Южной Африке. Сначала они посчитали, что земля не имеет никакой ценности, и Дэйвис продал свою часть вашему отцу. Однако потом оказалось, что на той самой земле были очень богатые залежи алмазов. Они стоили целое состояние и теперь принадлежали целиком только капитану Монтгомери. Конечно, мой брат ужасно сожалеет, что продал их вашему отцу.
      Вивьен не могла понять, почему отец просто не рассказал ей о том, что стал собственником прибыльных алмазных копей.
      – Я этому не верю. Разумеется, мой отец написал бы мне о таком важном деле.
      – Вот почему вы должны показать мне все последние письма капитана Монтгомери, – настойчиво проговорил Джексон. – В них может содержаться информация, которую вы не понимаете, но которая прольет свет на то, что с ним произошло. Вы можете принести их мне, Вивьен?
      – Разумеется, – ответила она, слишком изумленная, чтобы спорить с Джексоном. – Перед тем как его судно исчезло, папа послал мне из Африки деревянную шкатулку, украшенную слоновой костью. В ней лежало его последнее письмо. В нем он писал, что эта шкатулка очень ценная и что он объяснит мне все позднее, когда мы с ним опять увидимся.
      Глаза Джексона загорелись от радости.
      – Вы должны показать эту шкатулку мне. Но только не говорите никому о том, что я вам рассказал. Это может оказаться для вас опасным.
      Вивьен согласно кивнула. После этого воцарилась тишина. Она пыталась переварить все, что услышала от Джексона, найти этому разумное объяснение. Если ее папа просто написал бы ей об алмазных копях, то она не оказалась бы в этой запутанной ситуации.
      Джексон встал, вышел из-за стола и встал перед Вивьен. Его глаза нашли ее взгляд. Пристально глядя на Вивьен, он произнес:
      – Несмотря на то, что произошло между вами и лордом Уитлоком, я все еще хочу вас.
      Вивьен вздрогнула от столь резкой смены темы разговора. Ее щеки вспыхнули при воспоминании о той ночи в Бингем-Холле, когда Джексон увидел ее в постели с Эйданом. Она жаждала навсегда стереть эту унизительную картину из памяти.
      – Пожалуйста, не говорите мне о той ночи.
      – Я прошу, чтобы вы разрешили мне сначала высказаться. Я не могу отделаться от ощущения, что все произошедшее – целиком моя вина. Если бы я пришел к вам раньше, может быть, я смог бы предупредить появление лорда Уитлока в вашей спальне.
      – Пришли раньше? – В его словах не было никакого смысла. Вивьен вспомнила, что он говорил нечто подобное во время их отъезда из Бингем-Холла.
      – Я говорю о той записке, в которой вы просили моей помощи и приглашали прийти в вашу комнату.
      Вивьен почувствовала, как ее сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Ей вдруг стало ясно, что та ночь была кем-то специально спланирована. Ведь она никого не приглашала к себе в комнату – ни Эйдана, ни своих родственников, не говоря уж о Джексоне Харлоу. Кто же мог написать ему записку от ее лица, приглашая его прийти к ней в спальню посреди ночи? Что, если ее дядя и тетя появились бы на ее пороге в то время, когда там был Джексон? Кто хотел опозорить ее? И чтобы вину за ее падение принял на себя именно Джексон Харлоу?
      – Я не понимаю... – начала говорить Вивьен, однако Харлоу прервал ее:
      – Лорд Уитлок оказывал вам двусмысленные знаки внимания, и вы хотели, чтобы я остановил его. Вы боялись его, не так ли?
      О да, конечно, она боялась Эйдана, однако совсем по другой причине. Эйдан никогда бы не причинил ей физической боли, ни за что не принудил бы ее сделать что-либо против воли. Насчет этого она нисколько не волновалась. Однако то, как Джексон заботливо относился к ней, глубоко трогало Вивьен. Было видно, что он отчаянно хотел помочь ей, но Вивьен не понимала, как ей следовало реагировать на последнее заявление Джексона.
      – Я надеюсь, что для вас я несколько больше, чем просто друг, – продолжил он, – и что я не ошибаюсь, предполагая, что у вас есть какие-то чувства по отношению ко мне. Я не знаю, как сказать это более деликатно, поэтому буду говорить прямо.
      Вивьен ждала, что скажет дальше Джексон, даже не пытаясь предугадать, чем еще он потрясет ее. Сегодня днем удивительные новости сыпались на лее как из рога изобилия.
      – Я знаю, что ваш дядя заставляет Уитлока жениться на вас и что такое положение вещей вас совсем не радует. Но вам не обязательно выходить за него замуж. Я хочу предложить другой выход из ситуации.
      После этих слов Джексон элегантно опустился перед Вивьен на одно колено. Ее сердце громко заколотилось в груди, когда он с удивительной нежностью взял ее маленькую руку, на которой была надета перчатка. Однако Вивьен почему-то почувствовала, как вдоль позвоночника пробежал неприятный холодок.
      – Я хочу предложить вам руку и сердце, – сказал Джексон.
      Тиканье часов на полке эхом раздавалось в тишине кабинета.
      – Вы хотите жениться на мне? Даже после... – В голосе Вивьен против ее воли послышались недоверчивые нотки. Джексон продолжал крепко держать ее руку.
      – Да. В свое время и посредством совершения всех необходимых формальностей я надеялся, что попрошу вас стать моей женой. Но похоже, меня неожиданно опередил лорд Уитлок. Я знаю, что вы – принципиальная, заслуживающая доверия девушка и что той ночью Уитлок низко воспользовался своим преимуществом. Он, и только он один, поставил вас в это унизительное, компрометирующее положение. А теперь ваша семья заставляет его жениться на вас. – Джексон остановился. Не сводя с нее пристального взгляда, он перевел дух и продолжил: – Я могу предложить вам другой выход из этой ситуации. Вы можете выйти замуж за меня, а не за Уитлока.
      Вивьен решила, что ослышалась. Этот мужчина – этот мужчина, которого она знала всего лишь неделю – имел гораздо большую веру в ее характер и нравственные устои, чем Эйдан. Джексон хотел жениться на ней. В то время как Эйдан, с которым она дружила с детства, вообще не верил в нее.
      – Но почему вы вдруг решили жениться именно на мне? – скептически спросила Вивьен.
      – Потому что я считаю, что вы – самое прекрасное существо, которое я когда-либо встречал в жизни. Я уважаю вас и ценю ваш ум. Мне нравится общаться с вами и потому я думаю, что мы хорошо поладим. Для меня будет честью, если вы станете моей женой.
      Вновь воцарилось неловкое молчание.
      – Вам не нужно давать ответ прямо сейчас, – произнес Джексон, пожимая ее руку. – Пожалуйста, обдумайте его.
      Вивьен не удержалась и ответила:
      – Но у нас есть время только до субботы. Мы с Эйданом должны пожениться в субботу.
      – Что ж, тогда вам придется ответить мне до этого дня. – В уголках его чувственного рта появилась слабая улыбка.
      – Спасибо. Я очень польщена вашим великодушным предложением, Джексон, но, право...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19