Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Человек, который любил Джейн Остин

ModernLib.Net / Любовно-фантастические романы / О'Рурк Салли Смит / Человек, который любил Джейн Остин - Чтение (стр. 12)
Автор: О'Рурк Салли Смит
Жанр: Любовно-фантастические романы

 

 


– Надеюсь, что мы еще встретимся. Скоро, – с особым значением произнес он это последнее слово.

И улыбнулся.

Джейн видела, что на другом конце веранды Эдвард и Фрэнк о чем-то беседуют с одним из кузенов. Метнув в сторону Дарси гневный взгляд, она сжала в кулаке бумажный квадратик и ответила на почтительный поклон американца небрежным кивком головы.

Тут к дому подкатила карета Эдварда, остановилась у самых ступеней. Грум Симмонс помог Джейн и Кассандре усесться в закрытое ландо, сам вскарабкался на место возницы. Стегнул лошадей, и экипаж с грохотом покатил по дорожке, усыпанной гравием. Джейн обернулась и увидела Дарси – тот стоял на ступеньках и провожал карету взглядом.

– Этот мистер Дарси совершенно невозможен! – сердитым шепотом заметила Джейн. – Никогда в жизни мне еще не доводилось встречаться со столь самонадеянным, наглым и упрямым человеком!

– Разве, Джейн?

Та подняла глаза и поймала на себе немигающий взгляд сестры.

– Неужели ты думаешь, я не заметила этой вашей маленькой игры с перчатками? – спросила Кассандра.

– Не понимаю, о чем это ты, – ответила Джейн, нервно теребя сумочку.

Кассандра вздохнула.

– Но, Джейн… всего минуту назад я видела, как Дарси вложил тебе в руку записку. – Не дождавшись ответа, она указала на крепко сжатую в кулачок руку сестры. – Так ты собираешься ее прочесть или нет?

Джейн поняла, что проиграла. Развернула листок бумаги, поднесла его поближе к тусклой каретной лампе и прочла несколько торопливо нацарапанных строк.

– Этот невозможный мистер Дарси пишет, что ему необходимо повидаться со мной, причем срочно. В полночь, – добавила она и покосилась на сестру. – И еще он пишет, что будет ждать меня в рощице за домом и чтоб я пришла на ту встречу одна.

– В рощице? Одна, в полночь? – хриплым шепотом воскликнула совершенно потрясенная Кассандра. Она не верила своим ушам. – Да этот мужчина определенно из ума выжил!

Лишь через несколько секунд Джейн догадалась, почему так возмущена сестра: Кассандра решила, будто Дарси приглашает ее на свидание с чисто романтическими, даже непристойными намерениями.

– Да, наверное, он сошел с ума, – заметила она с загадочной улыбкой. – Ибо трава по ночам мокрая от росы, и я наверняка заболею пневмонией и умру.

И без того негодующая Кассандра едва не задохнулась от возмущения.

– Джейн, ты что, тоже окончательно выжила из ума? – вскричала она. – Даже думать не смей ни о каком свидании с этим человеком!

– Почему же? Я непременно пойду, – решительно заявила Джейн, пытаясь представить при этом, что почувствует, когда Дарси ее поцелует.

Она тут же устыдилась этой мысли, и краска бросилась ей в лицо. А сердце лихорадочно заколотилось. Кассандра тем временем не унималась.

– Но почему, зачем это, Джейн? – возмущенно спросила она. – Ты сама только что говорила, что презираешь этого человека!

Джейн, увидев, что сестра взволнована и расстроена не на шутку, лишь отмахнулась зажатыми в руке перчатками.

– Ах, Касс, прошу тебя, не надо больше об этом! – сердито воскликнула она. – Можешь ты наконец помолчать?.. Ничего не спрашивай. Я сама расскажу тебе, только позже. А сегодня мне все же придется встретиться с этим самоуверенным мистером Дарси.

Оскорбленная таким твердым и даже грубым отпором и уверенная в том, что младшая сестра собралась вступить в опасную связь с красавцем американцем, Кассандра и сама окончательно разъярилась.

– Я считаю, ты ведешь себя глупо! – резко заметила она. – Все эти романтические бредни и дурацкие выходки простительны разве что молоденьким девицам, которые еще ничего не видели и не понимают. А ты давно вышла из этого возраста.

Джейн кивнула – с этим печальным фактом не поспоришь, – отвернулась и уставилась в окно на проплывающий мимо ночной пейзаж. Даже в юности у нее почти не было романтических увлечений.

– Могла бы и не напоминать мне об этом, – тихо сказала она.

– А как же твоя репутация? – продолжала гнуть свое Кассандра, твердо вознамерившаяся выбить все эти глупости из головы сестры и отговорить ее от компрометирующего свидания.

Джейн с горечью усмехнулась.

– Ах, Касс! Репутация незамужней женщины измеряется разве количеством потенциальных мужей. Что же касается меня, то таких перспектив вроде бы не наблюдается. А потому встреча с Дарси не может ни повредить, ни способствовать улучшению моей репутации.

Глядя на ясное, усыпанное звездами небо, Джейн перестала хмуриться, и губы ее дрогнули в легкой улыбке. Ибо, невзирая на обстоятельства, при которых этот невозможный мистер Дарси все же почти выбил у нее согласие прийти на свидание, она вдруг поняла: ей почему-то даже льстит ошибочное мнение сестры, что они с дерзким американцем вот-вот станут любовниками.

– По крайней мере, хоть луна сегодня полная, светит ярко, – весело заметила Джейн.

Это замечание призвано было окончательно вывести из себя бедную сестру.

Карета катила по дороге в ночь, а перед глазами Джейн стоял Дарси, вернее, довольно непристойный его образ. Мужчина со стройным мускулистым телом, таким видела она его в постели и сейчас представляла, какие слова он мог бы шептать ей, если б они действительно стали любовниками.


Луна стояла почти над головой, когда Симмонс вывел из конюшни Лорда Нельсона, чтобы передать его Дарси. Сославшись на головную боль и стремясь избежать очередного столкновения со вспыльчивым капитаном Остином, Дарси чуть раньше отклонил предложение Эдварда выпить по рюмочке перед сном. И, как только гости разъехались, поднялся к себе в комнату.

Полностью одетый, он ждал в темноте и незадолго до полуночи, стараясь ступать как можно тише, вышел из спящего дома и направился к конюшням за своим жеребцом. И к великому удивлению, обнаружил там поджидающего его Симмонса.

– Вы смотрите, осторожней, сэр, – предупредил Дарси молодой грум, вкладывая ему в руку поводья. А потом любовно потрепал черного жеребца по холке. – Не дай бог, еще ступит в ямку в темноте. Так не долго и ногу сломать.

Дарси взял поводья, похлопал Лорда Нельсона по шее.

– Я буду осторожен. Спасибо, Симмонс. – В полумраке он пытался прочесть выражение на лице грума. – А как ты узнал, что я сегодня собираюсь выезжать?

Симмонс улыбнулся, обнажив ряд ровных белых зубов.

– Я так понял, вы сегодня собираетесь встретиться с одной леди, сэр, – тактично заметил молодой человек. – По ночам многие джентльмены именно этим занимаются. – И он с понимающим видом подмигнул Дарси. – Даже мой добрый хозяин иногда выезжал по ночам, когда миссис Остин была в положении. Сэр Эдвард говорит, что настоящий джентльмен не станет слишком докучать жене, коли она в положении, если вы понимаете, о чем я, сэр.

Дарси молча кивнул, несколько удивленный тем, с какой открытостью и простотой относились к проблемам супружеской неверности в начале девятнадцатого века. Но тут же напомнил себе, что Викторианская эпоха с ее подавлением сексуальности была в ту пору еще впереди.

– Похоже, твой хозяин действительно очень хороший человек, – заметил он, не вдаваясь в подробности. Ибо надо было торопиться, к тому же не хотелось обижать разговорчивого грума, который запросто мог рассказать о его ночных похождениях Эдварду.

Симмонс энергично закивал.

– О да, сэр! – воскликнул он. – Не было у него в услужении никого, кто бы не считал сэра Эдварда добрейшим человеком на всем белом свете. И о бедных сестрах своих он всегда заботился, выделил им домик в Чотоне, поселил там вместе с престарелой матушкой, – продолжал болтать Симмонс, верный чисто деревенской традиции жить слухами и сплетнями. – А ведь большинство мужчин в его положении заставили бы незамужних сестер жить здесь, в Большом доме, где им ничего не принадлежит и нет никакого покоя и возможности уединения.

Затем Симмонс замялся. Хитрые и умные его глазки стрельнули в сторону погруженного во тьму Большого дома, и в следующих словах прозвучали нотки предостережения.

– А вот капитан Остин, он совсем другой человек, будто и не родной брат Эдварду и Генри. Капитан готов на все, лишь бы защитить сестер, и уж больно крут нравом, сэр.

Дарси принял завуалированные предупреждения грума с улыбкой благодарности.

– Похоже, тебе не очень нравится, что здесь происходит, а, Симмонс?

Тот лишь вздохнул.

– Когда вернетесь, заведите лошадь в стойло, хорошо, сэр? А уж я присмотрю за вашим красавцем, будьте уверены.

Он понаблюдал за тем, как Дарси оседлал Лорда Нельсона и медленно отъехал в освещенную луной ночь.


Стараясь ехать по мягкой травке у самой обочины, Дарси верхом на своем жеребце почти бесшумно миновал лужайки и сады поместья и вскоре оказался за воротами. Когда высокие печные трубы на крыше Большого дома скрылись за деревьями и кустарником, он вывел Лорда Нельсона на грязную дорогу и пустил в галоп. До коттеджа было недалеко, но ему не хотелось заставлять Джейн ждать.

Джейн… Вспомнив сердитый взгляд, которым она одарила его, когда он вкладывал записку ей в руку, Дарси поморщился. Он испытывал некоторую неловкость при мысли о том, что ему пришлось чуть ли не силой принудить девушку к свиданию. Он понимал, что для нее оно может обернуться сомнительной, даже опасной ситуацией. Но придет ли она? Это еще вопрос. Ему оставалось лишь надеяться, что свойственные Джейн ум и любопытство возьмут верх над осторожностью. Ибо сегодняшнее столкновение с Фрэнсисом Остином показало: это всего лишь вопрос времени, рано или поздно капитан предъявит ему, Дарси, обвинение в мошенничестве, а возможно, даже в еще худшем проступке.

– Вопрос времени! – произнес вслух Дарси и сам удивился звучащей в этих словах иронии.

Ему нужно найти способ вернуться в свое время, а у Джейн Остин был ключ к этой двери. Прелестная Джейн… Он на миг закрыл глаза и представил, как она стоит у его постели в коттедже, как сидит, склонившись над листом бумаги, и в темных ее глазах отражается и мерцает пламя свечи. А затем он представил еще более соблазнительную картину: Джейн стоит обнаженная за полупрозрачной ширмой, и сквозь ткань в танцующем свете просвечивает ее стройная фигура с пышным бюстом.

И Дарси вдруг ощутил боль и сожаление при мысли о том, что ему никогда не доведется обнимать это стройное тело, узнать тайны, которые скрыты за взглядом прекрасных глубоких глаз этой женщины.

Когда до коттеджа осталось примерно полмили, Дарси направил жеребца в сторону от дороги, по лужайке с сочной зеленой травой. Земля здесь была неровная, ему пришлось немного придержать Лорда Нельсона, чтобы тот перешел на шаг. Впереди, в дальнем конце поля виднелась темная полоска леса. Когда всадник приблизился к лесной опушке, из тени деревьев навстречу ему шагнула Джейн. И молча стояла в ожидании, когда он спешится.

– Я боялся, вы не придете, – пробормотал Дарси.

Он заметил, что волосы ее скрыты под капюшоном плаща. Когда она подняла голову, чтобы посмотреть на него, это бледное лицо в холодном лунном свете и в обрамлении темной ткани показалось Дарси прекрасней, чем когда бы то ни было.

Джейн же тем временем набралась решимости, отбросила все романтические мысли, что преследовали ее в карете Эдварда, и сухо спросила:

– Разве нельзя было подождать, когда наступит день?

– Простите, но я не мог ждать, – извиняющимся тоном ответил он.

Потом оглядел опушку и лужайку.

– Понимаю, вам было очень неудобно…

Она довольно резко перебила его.

– Единственным неудобством для меня было выбранное вами время и уединенность этого места. Которое тоже выбрали вы.

Он вздохнул, удрученный ее холодностью.

– Обещаю, я вас надолго не задержу, – виновато пробормотал Дарси. – Мне только надо знать, как добраться до того места, где лошадь меня сбросила. И тогда я смогу уйти.

– Это неподалеку отсюда, – сказала она. – Буду рада показать вам дорогу… Но только после того, как вы объясните наконец, кто вы такой. И странности своего поведения – тоже.

Дарси поморщился – примерно этого он и опасался. Да, он оскорбил Джейн, навязав ей свидание в столь неподобающий для приличной девушки час. И она не собиралась идти ему навстречу, не сохранив при этом лица и, возможно, не удовлетворив жгучего своего любопытства.

– Поверьте, мисс Остин, я действительно никак не могу это объяснить, – пробормотал он. – Вы не поймете.

Секунду-другую Джейн молча смотрела на него, и Дарси заметил, что в глазах ее вновь вспыхнул гнев.

– Это только потому, что вы мужчина! – резко парировала она. – И наверное, считаете, что я, женщина, слишком глупа, чтобы понять? – Девушка развернулась на каблуках и зашагала прочь. А потом приостановилась и бросила ему через плечо: – Воля ваша, Дарси! Можете в темноте ездить по полям и лесам сколько угодно, пока сами не найдете это место! – В голосе ее слышалась насмешка. Немного помолчав, она добавила: – Вряд ли в окрестностях найдутся сразу две каменные стены с нависающими над ними аркой ветвями.

– Мисс Остин… Джейн.! Погодите!

Дарси был близок к панике.

Она остановилась, сердито глядя на него через плечо.

– Я вовсе не считаю вас глупой, – умоляюще проговорил он, догнав ее почти у самой опушки. – Ничего подобного, даже напротив! Вы самая умная женщина из всех, с кем мне только доводилось встречаться!

Она подозрительно смотрела на него, а Дарси торопился объяснить ей все.

– Знаю, что вы начали писать свои романы двадцать лет назад, еще совсем молоденькой девушкой, – сказал он. – И долгие годы не верили, что они когда-либо будут опубликованы. Но вы сами не понимаете, насколько заблуждаетесь, Джейн. Через год роман «Разум и чувства» станет самой популярной книгой в стране! А сейчас вы работаете, вернее, правите и редактируете роман «Первые впечатления». Кстати, ваша сестра права насчет названия. И вы назовете книгу по-другому. – Он умолк на секунду, перевести дух. – Настанет день, Джейн, и ваше имя узнает весь мир. И через двести лет люди будут зачитываться вашими романами! Ученые из виднейших университетов будут делать карьеру на исследовании вашего творчества, будут изучать не только книги, но и вас!

Дарси видел, как она только качала головой, слушая весь этот поток слов. И еще нервно косилась на темную опушку леса, словно прикидывала, есть ли у нее шансы бежать.

– Наверное, вы не в своем уме, сэр, – выдохнула она и отступила на шаг. – Я не в силах объяснить ваше столь близкое знакомство с моим прошлым, но уверена: никому не под силу знать, что произойдет в будущем!

– Вы правы, – тихо сказал Дарси. – Нам дано знать только прошлое. – Какое-то время он колебался, но окончательно понял: другого выхода, кроме как сказать правду, у него нет. – Неким непостижимым образом я попал в прошлое. Вот и вся моя тайна, Джейн.

Страх ее моментально сменился гневом.

– Да вы меня оскорбляете, сэр! Не желаю слушать всю эту чушь ни секундой дольше! – воскликнула она. – Спокойной ночи, мистер Дарси.

– Если, как вы утверждаете, все сказанное мной чушь, потрудитесь тогда объяснить вот это.

У Дарси не осталось иного выбора, кроме как представить хоть какие-то вещественные доказательства. И он протянул ей левую руку. Джейн вся так и сжалась, точно в ожидании удара, а в глазах вновь мелькнул страх.

Нет, разумеется, у него не было ни малейшего намерения нападать на нее или хоть как-то обидеть. Он бы никогда себе этого не позволил.

Дарси быстро надавил на крошечную кнопку на корпусе своих золотых часов. Раздался писк, циферблат под стеклом засветился, отбрасывая причудливые зеленоватые блики на низко нависающие ветви кустарника, а соблазнительный женский голос специального цифрового устройства объявил точное время: «Двенадцать часов ноль девять минут шесть секунд, семь секунд, восемь секунд…»

Джейн смотрела на электронные часы с благоговением. Так прошло несколько мгновений, кругом стояла полная тишина, если не считать тонкого механического голоска, отсчитывающего секунды. Затем Джейн отошла на несколько шагов и уселась на поваленный ствол дерева.

Дарси подошел к ней, снял с руки часы и вложил их в слегка дрожащую ладонь девушки. И стал показывать крошечные кнопочки и объяснять их предназначение.

Через несколько секунд Джейн решилась – надавила кнопку, циферблат засветился, послышались гудки и голосовые сообщения.

– Колдовство, – пробормотала она.

Дарси покачал головой.

– Нет, Джейн, это электроника. Эти часы – всего лишь механизм, отдаленный родственник тех высоких напольных часов, что стоят в доме вашего брата. Только механизм, ни больше ни меньше. Предметы, подобные таким часам, столь же обычное явление в мое время, как лошади и кареты – в ваше.

Только тут она подняла на него глаза. Гнева в них больше не было, они сияли самым искренним изумлением.

– Телефоны, самолеты… все эти вещи, о которых вы говорили в бреду, что они собой представляют? – спросила она.

– Тоже механизмы и машины, – ответил он. – Средства связи, средства быстрого передвижения…

– Машины, которые добираются от Англии до вашего штата за пять часов?.. – перебила его она.

Он кивнул.

– Да. У нас есть летающие машины.

– О господи! – воскликнула Джейн, вглядываясь в светящийся циферблат. – И с помощью таких машин вы способны путешествовать во времени?

– Нет, – сказал Дарси. – Этого мы пока не умеем.

– Однако вы оказались здесь вместе с этим вашим удивительным механизмом, – заметила она. – И я не могу придумать никакого другого объяснения вашего присутствия здесь. Равно как и появления всех этих удивительных вещей. Как такое возможно?

Дарси и сам пытался отыскать ответ на этот вопрос на протяжении всех последних дней. И объяснение у него было только одно. Он сокрушенно покачал головой и опустился на ствол рядом с ней.

– Я не ученый, – сказал он, – но существует весьма популярная теория, что время вовсе не таково, каким кажется.

И он сосредоточенно насупился, пытаясь вспомнить подробности, вычитанные им в статье в журнале «Саентифик америкэн», пока он ожидал своей очереди в приемной стоматолога.

– Прошлое и будущее – это не отдельные комнаты, которые мы занимаем в определенный момент, называемый настоящим, – принялся объяснять он. – Скорее, прошлое, настоящее и будущее как бы сосуществуют в виде спиральной дорожки, по которой мы постоянно движемся, не поворачивая назад и не забегая вперед.

Он умолк и взглянул на Джейн, пытаясь понять, интересны ли ей эти рассуждения. И увидел, что ее глаза горят любопытством и она нетерпеливо кивает в ожидании продолжения.

– Согласно утверждениям целого ряда физиков, – вновь заговорил Дарси, – мы могли бы повернуть назад, шагая по этой тропе, если б знали, как это сделать. И те же ученые считают, что порой две части этой тропы могут изгибаться и соприкасаться друг с другом, и в таких точках могут открываться порталы, то есть выходы в другие времена. По всей видимости, я чисто случайно вошел в ваше время через один из подобных порталов, – заключил Дарси.

Он подумал, насколько, должно быть, неправдоподобным и диким может показаться это объяснение человеку из той эпохи, когда полеты и летательные аппараты относились к области фантазии. Однако Джейн не разочаровала его, не стала с ходу опровергать или вовсе отрицать эту теорию. Она несколько секунд размышляла о чем-то, потом нахмурилась.

– Ну хорошо, – сказала она. – Если вы гость из другого времени, то кто тогда этот человек по имени Дарси из Виргинии, за которого принимает вас брат?

Дарси улыбнулся.

– Мой предок, – ответил он. – Основатель Пемберли, имения, владельцем которого я в настоящее время являюсь… то есть владельцем которого стану через двести лет.

– Ваше время… до него целых двести лет, – задумчиво пробормотала Джейн. Затем вдруг потеряла всякую сдержанность и прикрыла лицо ладонями. – Простите, но для меня это уж слишком. Как-то не укладывается в голове…

Дарси нежно приподнял ее подбородок, заглянул в прекрасные темные глаза.

– Прошу вас, Джейн, пожалуйста, – прошептал он. – Мне крайне необходимо, чтобы вы показали то место, где меня сбросила лошадь. Возможно, портал еще открыт и я смогу вернуться в свое время, к обычной своей жизни.

– А если не сможете? – спросила она.

Он беспомощно вскинул руки. Именно этого вопроса он страшился настолько, что не осмеливался задать его даже самому себе.

– Не знаю, – мрачно ответил он. – Знаю лишь одно, что никак не могу остаться здесь. И потому прошу вас помочь.

– Да, – ответила Джейн без всяких колебаний. – Конечно, я вам помогу.

Дарси ощутил, как его захлестнула теплая волна облегчения.

– Тогда, пожалуйста, объясните, как добраться до места, где меня нашли ваши люди.

– Завтра, – ответила она. – Я вам все расскажу завтра. – Джейн заметила разочарование, мелькнувшее в глазах Дарси, и вся кровь бросилась ей в лицо. – Эти люди, что принесли вас в дом, говорили, что нашли вас примерно в миле от Чотона, вот и все. – И она смущенно потупилась.

– Что? – Он смотрел на нее почти в ужасе. – Но ведь вы говорили, что знаете это место!

– Просто я на вас рассердилась, – призналась Джейн. – И еще страшно хотела выведать все ваши тайны. – Тут она отвернулась, не в силах более выносить этого укоризненного взгляда. А потом еле слышно пробормотала: – Пожалуйста, простите меня. Но вы вели себя столь дерзко и самоуверенно… предательски…

Дарси вскочил и гневно посмотрел на нее сверху вниз.

– Ах, предательски! – воскликнул он. – Да как вы смеете!..

– Вы следили за мной, подслушивали мои разговоры, не предназначенные для чужих ушей… И еще вы мне солгали, в самом начале, – дрожащим голосом оправдывалась она. – Завтра я пошлю за людьми, которые вас нашли и принесли в дом, думаю, они помогут отыскать это место, – тем не менее пообещала Джейн.

– Замечательно! Прекрасно! – в отчаянии простонал Дарси. – Одна надежда, что за это время ваш братец не решит вдруг насадить мою голову на пику. У вас в Англии, наверное, до сих пор практикуют этот милый метод наказания и устрашения, не так ли? – с сарказмом спросил он.

– Неужели цивилизация в ваше время достигла таких высот, что у вас не подвергают преступников смертной казни? – парировала Джейн.

– Нет, еще не достигла, – с сожалением в голосе заметил он. Потом криво усмехнулся и нехотя добавил: – Однако наши казни носят более… пристойный характер.

Понимая, что это всего лишь шутка, хоть и малоудачная, Джейн усмехнулась.

– Господи! Что за потрясающий диалог у нас получается! Нет, мне определенно стоит использовать его в новой книге. Просто не терпится начать.

Внезапно осознав, как рисковала Джейн, встретившись с ним, Дарси протянул ей руку, чтобы помочь подняться.

– Простите, что отнял у вас столько времени, – извиняющимся тоном заметил он. – Не сердитесь. И пожалуйста, сразу дайте мне знать, как только найдете тех двоих.

– Можете на меня положиться, – ответила Джейн.

Она протянула руку, пальцы их соприкоснулись, ощущение возникло такое, точно обоих пронзило электрическим током. Джейн осталась сидеть.

– Не возражаете, если я задержу вас, совсем ненадолго? – робко спросила она. И знаком попросила сесть рядом. – Мне любопытно знать о вашем будущем мире как можно больше.

ГЛАВА 26

Дарси покосился на Элизу. Та уютно устроилась на широком сиденье кареты, обитом серой замшей. Сидела, подобрав ноги, и ловила каждое его слово.

– И она попросила меня задержаться и рассказать ей о том месте, откуда я явился, объяснить, на что оно похоже, это будущее.

Он умолк на секунду, отпил глоток шампанского. Заметив, что бокал Элизы пуст, Дарси взял с полочки бутылку и наполнил его.

– Я согласился на ее просьбу, – продолжил он. – Но это было нелегко, потому как, если вдуматься, все очевидные недостатки того времени – невинные шалости в сравнении с недостатками нашего.

Элиза чуть нахмурилась.

– А мне всегда казалось, то были ужасные времена. Ну сами подумайте: бесконечные войны, рабство, какие-то совершенно варварские методы лечения…

Дарси задумчиво кивнул.

– Да, но в тысяча восемьсот десятом году мировые океаны и моря еще не были загрязнены промышленными отходами. А большую часть Европы и Северной Америки занимали девственные леса. Ни мировых войн, ни атомных и водородных бомб. И Гитлера, построившего лагеря и фабрики смерти с единственной целью стереть с лица земли целые народы, тоже еще не было и в помине… – Он вздохнул и умолк.

– Так как же вы описали ей будущее? – спросила Элиза. – Говорили про войны и ядерные боеголовки?

Дарси улыбнулся и отрицательно помотал головой.

– К счастью, Джейн хотелось знать совсем о других вещах, о том, что было ей понятно и близко, о чем она писала. Мисс Остин расспрашивала меня об изменениях в обществе, о нравах и обычаях, о роли женщины в современном мире…

– И о любви? – с любопытством спросила Элиза.

– Да, – тихо ответил он. – И о любви, конечно, тоже.

Элиза медленно потягивала шампанское, потом заглянула ему прямо в глаза.

– И что же вы рассказали ей о любви, Фиц?

Дарси нервно заерзал на сиденье.

– Прежде чем я расскажу вам это, – начал он, – постарайтесь понять, что передо мной была женщина из того мира, где большинство особ прекрасного пола, особенно из привилегированных классов, фактически являлись пленницами мужчин. И браки заключали, как правило, не по любви, а из соображений финансовых и политических. Или же вовсе не выходили замуж. Процентов шестьдесят женщин, подобных Джейн и в ее обстоятельствах, так и оставались незамужними.

Глаза Элизы удивленно расширились, она не ожидала такой статистики и не понимала, откуда Дарси взял эту цифру. Однако промолчала.

– И даже несмотря на то что эпоха Регентства в Англии была в целом благоприятна для женщин и знатные леди имели шансы найти себе подходящего мужа, – продолжил Дарси, – с этого зачастую и начинались все их неприятности. В ту пору замужние женщины почти постоянно были беременны, сильно зависели от мужей, не получали никакого наследства, оно передавалось в семье исключительно по мужской линии…

– Не совсем понимаю, зачем вы все это говорите, – нетерпеливо перебила его Элиза. – А как же любовь? Ведь Джейн Остин была постоянно в кого-то влюблена. Так я думаю, потому что писала она исключительно о любви.

Дарси кивнул, в который раз поражаясь интересу, с каким слушала его Элиза.

– Да, но писала Остин всегда об идеальной любви. А идеал крайне трудно и редко можно реализовать в жизни. Поставьте себя на ее место. Кстати, сколько вам лет, Элиза?

– Тридцать четыре, – нехотя выдавила она.

– И сколько любовников у вас было за всю жизнь?

Элиза почувствовала, что краснеет.

– А это не ваше дело, черт побери! – огрызнулась она.

Дарси был искренне удивлен внезапной агрессивностью.

– Извините, – пробормотал он и снова потянулся за бутылкой шампанского. – Я лишь пытался привести пример, наглядно, так сказать, проиллюстрировать… Во времена Джейн Остин тридцатилетние англичанки считались закоренелыми старыми девами и почти лишались шансов выйти замуж… – Секунду-другую Дарси обдумывал дальнейшие свои слова, затем продолжил тихо: – У нее никогда не было любовников, Элиза. Слишком высок был риск забеременеть, родить незаконного ребенка, бастарда, после чего у женщины оставалась одна дорога – на улицу. От нее отказывались все, и семья, и друзья. Помните Лидию, младшую сестру из романа «Гордость и предубеждение»? Она сбежала с Уикхемом, поверила его обещаниям жениться. А потом он ее бросил, и ей, поверьте, было не до шуток. И сама девушка, и ее семья могли в ту пору погибнуть… из-за такого ее поведения.

Элиза кивнула. Она пыталась представить, на что была похожа тогдашняя жизнь, но как-то не получалось.

– Кажется, я вас поняла, – заметила она после некоторого размышления. – В мире Джейн Остин любовь была поистине большой роскошью. А секс приравнивался к игре с огнем. Но разве наши времена так уж сильно отличаются в этом плане?

– Ну конечно же! – воскликнул Дарси. – В тысяча восемьсот десятом году секс даже в браке грозил нешуточными опасностями. Очень много женщин погибало во время родов. Больше, чем от болезней и несчастных случаев. А уж риск подцепить какое-нибудь венерическое заболевание, даже от мужа, не брезговавшего уличными проститутками… Мужья часто удовлетворяли свои прихоти на стороне.

Элиза брезгливо поморщилась.

– Прелестно!

– Наше общество, конечно, далеко от совершенства, – заметил Дарси, – но я опасался, что, если расскажу Джейн, как разительно наша жизнь отличается от той, двухсотлетней давности, собственный мир покажется ей невыносимым. – Помолчав, он продолжил: – Мне было бы гораздо легче придумать новую, благополучную и более безопасную версию ее мира.

– Но вы этого не сделали, верно? Не стали придумывать благостную версию. – То был скорее не вопрос, а утверждение.

Дарси покачал головой.

– В конце концов, я рассказал ей все. О контроле над рождаемостью, о правах женщин, о женских организациях… Короче, сказал чистую правду.

Элиза взволнованно коснулась его руки.

– Господи боже, зачем же, Фиц? – воскликнула она. И в голосе ее звучало сострадание к давно умершей английской писательнице.

– Потому, что она хотела знать, – тихо ответил он. – Потому, что я не хотел лгать ей, она этого не заслуживала. И еще потому…

Тут он осекся и взглянул на руку Элизы. Медленно опустил на нее свою ладонь и всем телом подался вперед. Их лица почти соприкасались.

– Как и вам, Элиза, ей было тридцать четыре года, – прошептал он. – И хотя Джейн этого не подозревала… жизнь ее подходила к концу. – Тут голос у него дрогнул, и он покачал головой. – Мне хотелось, чтобы она знала: в будущем мир станет лучшим прибежищем для женщин.

– Ну и как она реагировала на все эти ваши откровения?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17