Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Я не большой любитель электронных носителей – итак пол-жизни за компьютером.
Но тут и тема зацепила, и язык вкусный затянул, и построение сюжета густое завлекает.
Временами изложение не так просто, как нынче принято :-) , но очень интересно.
За последнее время из прочитанного также сильно понравился только Прилепин.
Но тут совсем другое: не личные переживания за Душу человеческую на основе
жизненных впечатлений и автобиографических событий, а есть общее страдание
за судьбу нации и страны, переживаемое как самое что ни есть своё родное.
Понравилось очень. Дай Бог автору сил с этим жить. Желаю счастливой реализации
в своём творчестве. И чуточку легче думать о том, что жизнь хоть и уходит своими
корнями глубоко под землю, но шевелит зелеными листьями над её поверхностью.
Очень занятная книга. Понравилась. Наверное буду ещё раз перечитывать.
Но уже только на бумаге. Спасибо.
+ довольно легкий и приятный слог автора. Интересное начало,вначале приятный сюжет.
- очень много смысловых и ситуационных нестыковок. К концу первой книги перестаешь воспринимать как нормальную фантастику. Куча "натяжек" и откровенных глупостей типа "Он легко читал, что происходит в его душе". Это описывается ситуация когда "Понтифик-крокодил" впервые разговаривает с главным героем - человеком.