Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявольски красив

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Патриция Райс / Дьявольски красив - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Патриция Райс
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Патриция Райс

Дьявольски красив

Глава 1

– Чтобы спасти Англию, мне следует жениться? – спросил Блейк Монтегю, не скрывая сарказма. В его густых черных волосах, казалось, с самого рождения появилась седая прядь, что придавало властности его манерам. У него были суровые черты лица и военная выправка опытного офицера – если не считать того, что гражданскую одежду он носил с небрежностью.

Младший из троих сыновей барона Монтегю, Блейк, отыскал лорда Каслри, секретаря военного министерства, в библиотеке герцога Фортхема, пока остальные гости играли в бирюльки и карты в салоне. Тон беседы оставлял желать лучшего. Блейк продолжил, не скрывая своей враждебности:

– Без должности в военном министерстве я не имею других средств продолжать дешифровку этого кода, кроме как купить офицерский патент и вернуться в армию, дабы получить больше примеров. И для этого мне нужна невеста с солидным приданым; точнее, я должен жениться на деньгах.

– Вас удерживают лишь своего рода высокомерие и нетерпимость к тому, как делаются подобные дела, – ледяным тоном возразил секретарь. Виконт Каслри отличался властолюбием. И в данный момент едва сдерживал нетерпение. – Несмотря на умственные способности, вы даже не окончили Оксфорд: размахивали флагом своего благородного кодекса чести, до тех пор пока вас не выгнали.

– Без чести мы не мужчины, – возразил Блейк. – Декан отдал степень и награду, которые я заслужил, своему любовнику. Если декан мошенничает при выборе награждаемых победителей, то чем он отличается от студента, пытающегося обманом сдать экзамен? Или людям, облеченным властью, дозволено больше, чем другим?

В ответ на праведный гнев Блейка попугай, восседающий в клетке в углу, проснулся и прокричал:

– Egalite!

Блейк сжал кулаки, чтобы удержаться и не запустить в проклятую птицу чернильницей. Но поскольку от этой аудиенции зависело его будущее, он сдержался.

– Иногда да, – ответил Каслри. – Персоны, облеченные властью, в силу своего положения знают больше, чем обычные люди. Если б вы подчинились своему командиру в Португалии и не помчались спасать какого-то рядового, возможно, вам не прострелили бы ногу и вы могли бы получить свой патент и ныне работать над этим вашим чертовым шифром. Вами недовольны в нашем министерстве, Монтегю.

– Я пожертвовал формой, лошадью и экипажем, чтобы стать офицером-добровольцем, милорд. Еще раз я не могу себе этого позволить. Придется пойти в качестве пушечного мяса на передовую, при этом имея весьма мало шансов получить то, что мне нужно.

– Если не хотите стать пушечным мясом, – раздраженно возразил Каслри, – предлагаю вам приобрести офицерский патент, присоединиться к Уэллсли и научиться исполнять приказы, даже если вам придется жениться ради денег. Или это тоже ниже вашего достоинства?

– Будущее Англии поставлено на карту! – заявил Блейк, пропустив оскорбление мимо ушей. – Все, что мне нужно, это больше примеров этого шифра, и я уверен, что смогу взломать его. Уэллсли остановит Наполеона сразу же, если у него будет возможность читать французские донесения. Я буду работать дома, если не угоден вашему министерству.

– А если мы не предоставим достаточно образцов шифра, вы подстрелите нас, как подстрелили Каррингтона? Не думайте, что нам не известно о ваших дуэлях. Против вас не возбудили дела лишь благодаря тому, что у вас были благоразумные свидетели.

– Лорд Каррингтон – шулер, мошенник и чума общества. Ему повезло, что я решил не убивать его, – процедил сквозь зубы Блейк, понимая, что проиграл спор и сочувствия в этом отношении ждать не стоит. Каррингтон – виконт, пэр королевства. Блейк подметки его не стоит.

Презрение Каслри было очевидно. Блейк не дрогнул, когда сильный мира сего жестом отпустил его. Расправив плечи, он насмешливо отсалютовал, повернулся и, хромая, вышел. Пуля от его короткого пребывания в Португалии разорвала связки левой ноги, которые еще не зажили. И пусть пуля покончила с его добровольческим статусом и, раненного, отправила домой, он не жалел, что спас жизнь человеку.

Злость на свою физическую немощь была ничуть не меньше, чем негодование на препятствия, выставляемые на его пути властями предержащими. Пока рана не заживет, ему велено держаться подальше от лошадей и воздерживаться от фехтования.

Избегая веселой компании в гостиной, Блейк нацелился на кабинет, где держат бренди. Войдя, он увидел элегантно одетого мужчину, вальяжно развалившегося в вертящемся кресле, взгромоздив ноги на стол. Николас Атертон протянул графин своему старому другу.

– Ирландский парень дал тебе от ворот поворот, да? – поинтересовался Ник без особого сочувствия. – Может, оно и к лучшему. Ты бы начистил ему пятак в первый же день службы.

– Я не варвар, – сердито бросил Блейк, нашел стакан и наполнил его превосходным герцогским виски. – Я вполне способен вести цивилизованный спор, при прочих равных условиях. Каслри ясно дал понять, что я ему не ровня, а следовательно, ему плевать на мое мнение.

– Власть имущие частенько ошибаются, – заметил Ник, вертя свой стакан и любуясь портретом пышногрудой покойной герцогини, висевшим на стене напротив.

– Если б я хоть на секунду подумал, что он передаст сведения о колесе Джефферсона кому-то, кто в состоянии работать над этим проклятым шифром, я бы успокоился и выбросил это из головы. Но он не передаст. И все же судьба армии Уэллсли может зависеть от чтения этих шифров. – Блейк вытащил из кармана сложенный листок и развернул его. Он попал к нему в руки во время недолгой службы в Португалии. Разгадка головоломок – его конек.

– Черта с два ты бы успокоился, – рассмеялся Ник. – Ты разжевываешь проблему до тех пор, пока не решишь, выплюнуть ее или проглотить.

– Отвратительное сравнение. – Бренди не улучшил настроения Блейка. – Славная головоломка – это по мне. Однако они обычно не влияют на судьбу армий и будущее Англии. Если французы используют для связи шифровальное колесо, нам никогда не расшифровать его при помощи наших стандартных устаревших методов.

– Я же сказал – разжевываешь, – зевнув, повторил Ник. – У тебя нет наличных, чтобы снова пойти добровольцем, и военное министерство тебя не берет. Единственное, что тебе остается, если хочешь увидеть еще образцы этого кода, это найти богатую невесту и купить патент.

Блейк пропустил серебристую прядь на виске через пальцы и процедил сквозь зубы:

– И что же я могу предложить богатой жене?

– Уж точно не обаяние, – пошутил Ник.

Блейк понимал, что не может дать в морду своему лучшему другу; по крайней мере не в герцогском кабинете. Кроме того, несмотря на всю кажущуюся вялость и леность, Ник и сам неплохо действует кулаками. И он прав, следует признаться. Довольный свободой своей холостяцкой жизни, Блейк никогда не культивировал обаяние.

– Этот прием – пустая трата времени, – бросил он. – Утром я возвращаюсь в Лондон. Может, после того как голова прояснится, меня осенит какая-нибудь идея получше. – К черту советы доктора. До этого он ездил в умеренном темпе, но сейчас ему необходима или хорошая драка, или бешеная скачка.

– Ты уедешь, не попрощавшись с семьей? – Ник скептически приподнял свои золотисто-коричневые брови.

Ад и все дьяволы. Если он станет прощаться с ними, они забеспокоятся и засуетятся и просто не отпустят его. А улизнуть тайком – не годится. Поставив стакан, он покинул кабинет. Согласиться на этот домашний прием было огромной ошибкой. Только присутствие Каслри выманило Блейка из его обычных логовищ.

В довершение ко всему у подножия лестницы его ждал отец. Как бы ни раздражало Блейка его чересчур покровительственное семейство, он не мог ответить на их добросердечие неуважением. Его злило, что они не признают в нем взрослого, почти тридцатилетнего мужчину, но изменить родителей он не может. Да и не хочет.

– Мы с матерью хотели бы поговорить с тобой, – приветливо произнес барон, взял сына за локоть и повел к дамской гостиной.

– Я не стану викарием, – предупредил Блейк, догадавшись, о чем родители собираются с ним говорить.

Дородный и лысеющий, на полголовы ниже своего младшего сына, барон не ответил на этот открытый выпад.

– В последнее время мне здорово везло за игорным столом. Мы с твоей матерью все как следует обсудили и подумали, что можем использовать этот выигрыш с пользой.

Блейк уже давно отказался от надежды, что его суеверная мать позволит деньгам перейти в его руки. Она категорически против его вступления в армию, что, как ей известно, он бы непременно сделал, если бы смог позволить себе приобрести офицерский патент. Мать хотела бы, чтобы ее младший сын остался в Шропшире в качестве деревенского викария, женился на местной девушке и наплодил ей внуков, с которыми бы она нянчилась. Холостяцкая свобода Блейка в Лондоне разочаровала ее. Его любовь к спорту – ужасала.

– Мама. – Войдя в гостиную, он приветствовал леди Монтегю кивком, отметив, что даже его незамужняя сестра Френсис была исключена из этого тет-а-тет. Ухаживания за сестрой какого-то почтенного холостяка были предполагаемой причиной их присутствия на этом домашнем приеме.

Блейк со смирением приготовился к очередным мольбам и призывам прекратить свое легкомысленное существование, взяться за ум и вспомнить о своих обязательствах перед семьей.

– Ох, ты хромаешь! – воскликнула леди Монтегю. – У тебя все еще болит нога. Садись, садись. Почему ты еще не в постели? – Мама указала на место рядом с собой на кушетке.

Блейк подождал, когда отец сядет в большое кресло у камина, прислонился бедром к письменному столу и скрестил руки на груди. Его шансы сбежать будут выше, если он не станет располагаться с комфортом.

– Еще нет и полуночи, и моя нога будет заживать лучше, если я постою, – сказал он в ответ на материнские сетования. – Утром я уезжаю, поэтому желаю вам хорошо провести оставшееся время вечеринки.

– О нет-нет, ты не можешь пока уехать! – вскричала леди Монтегю. – Ты должен выслушать нас, а потом остаться. Наверняка еще будут танцы! Ты хочешь разбить мне сердце?

Блейк, который слышал эти жалобные причитания с детства, с трудом сдерживался.

– Танцевать с одной здоровой ногой едва ли возможно, – сухо отозвался он.

– Ох, дорогой, конечно же, нет, но у нас состоялся весьма интересный разговор с леди Белден. Ты должен познакомиться…

– Быть может, нам следует объяснить вначале свое намерение, – бодро предложил барон. Он сцепил руки на жилете, натянувшемся на животе, и воззрился на сына с нежностью, от которой Блейк всегда чувствовал себя провинившимся ребенком. – Мне больно видеть, как твоя мать тревожится о твоем благополучии. С тех пор как тебя выгнали из Оксфорда за ссору с деканом, ты участвовал в трех дуэлях, насколько мне известно; чуть не сломал себе шею, носясь на лошадях; дрался с одним из самых сильных боксеров-профессионалов на ринге и в довершение ко всему едва не погиб в Португалии, куда укатил, не сказав нам ни слова.

Блейк мог бы объяснить, что он делал все это ради денег и потому, что ему все чертовски наскучило, но отец хочет, чтобы он стал викарием, не имел денег и сдох со скуки. Поэтому Блейк ждал, чем закончится разговор с родителями.

– Мы с твоей матерью все обговорили, – продолжал барон, – и решили, что тебе просто требуется некоторый стимул, чтобы оглядеться, найти симпатичную девушку и остепениться.

Блейк воздержался от вздоха нетерпения. Отсутствие у него энтузиазма не остановило родителей.

– Твой отец выиграл замечательный дом в Челси! – с восторгом поведала леди Монтегю, взмахнув руками. – Мы хотели использовать его в качестве приданого для Френсис, но она, к сожалению, не любит Лондон.

– Челси не Лондон, – напомнил ей Блейк. – Он всего в получасе езды от города. Френсис там бы понравилось.

– Но у Френсис есть приданое, а у тебя нет, – продолжала мать. – Если ты сможешь предложить такой дом, то сможешь выбрать себе любую леди. Мы как раз познакомились с очаровательнейшей…

С присущим ему мастерством барон отклонил поток информации.

– Это Каррингтон-Хаус. Мне сказали, что это довольно большая, весьма добротная усадьба. Я еще не осматривал ее, но покойный виконт часто принимал там гостей. Он был хорошо известен в политических кругах, это солидное поместье.

Каррингтон-Хаус. Дьявол, сидевший в Блейке, ухмыльнулся. Гарольд, виконт Каррингтон, кончил тем, что проиграл свое родовое гнездо за карточным столом. Наконец-то ублюдок понес заслуженное наказание, подумал Блейк, но виду не подал.

– Следует использовать этот дом при заключении брачного контракта, если ты выберешь девушку до конца года, – произнес отец. – Если нет, мне придется его продать. Такой дом не может долго пустовать, и я не заинтересован в том, чтобы содержать его. – Высказавшись, барон удовлетворенно откинулся в кресле.

– Это в высшей степени щедро с вашей стороны, сэр, – произнес Блейк. – Я непременно это учту, если мне повезет и я встречу подходящую девушку. Однако женитьба едва ли изменит мои привычки. И если именно этого вы добиваетесь, можете продавать дом прямо сейчас.

Его мать приложила руку к груди и заморгала, прогоняя слезы.

– Ты сведешь меня в могилу. Тебе ведь известно, что два моих брата погибли на войне, а один утонул, и у всех у них была седая прядь в волосах, так же как у тебя. Это не просто суеверие, что те, у кого она есть, не доживают до тридцати. Не заставляй меня хоронить своего сына, умоляю тебя! Идти на войну – значит накликать беду.

Блейку незачем было напоминать о смертности. Ему было шесть лет, когда прямо у него на глазах его дядю унесло наводнение. Но он не верит во всякие бабушкины сказки.

– Если мне суждено умереть до тридцати, – а значит, ему осталось жить всего каких-то шесть месяцев, – я предпочитаю уйти храбро и с честью, а не испустить дух в собственной постели. Зачем жить, если не делать мир, в котором мы живем, лучше? Я благодарю вас за щедрость и желаю вам приятного дня, мадам, сэр.

Он с поклоном удалился, оставив плачущую мать и утешающего ее отца. Так было всегда, и он не видит средства это изменить. Это выше его сил.

И тем не менее возможность владеть домом виконта Каррингтона наполняла его злорадным удовлетворением. Ублюдок обмишулил его хорошего друга, вынудив Актона Пенроуза пойти служить в армию лишь для того, чтобы прокормиться, и он уверен, что Пенроуз не единственный, кого Каррингтон обманул. В отместку за судьбу Пенроуза Блейк прострелил виконту плечо на дуэли. Совершенно справедливо, что этот жирный боров потеряет дом после того, как по его милости кто-то потерял свой.

Пожалуй, ему следует обдумать предложение отца, чтобы получить удовольствие, увидев рожу Стервятника, как его называют, когда он узнает, кто теперь владелец его родового имения.

Глава 2

– Это моя птица, – сказала Джослин Берд-Каррингтон, кипя от негодования, когда раскормленный племянник герцога Фортхема, Бернард Огилви, пересек лужайку чуть поодаль с облезлым попугаем породы африканский серый на плече.

– Конечно же, нет, дорогая, – отозвалась леди Изабелла Белден, обмахиваясь веером, когда они не спеша направлялись к очередному увеселению. – Герцогскому племяннику незачем красть какого-то линяющего попугая. Он просто пытается произвести на тебя впечатление своим знанием птиц.

– Клянусь, это Перси. Мой брат Гарольд, должно быть, продал его одному из своих противных друзей. И я уже говорила вам: хоть он и племянник герцога, мистер Огилви не годится мне в женихи. Он старый, толстый и презренный, как Гарольд, и я хочу вернуть свою птицу. – В расстройстве Джослин покрутила зонтик от солнца и решительно зашагала за их хозяином.

Наступил август. Сезон уже закончился, а Джослин все никак не могла выбрать поклонника, хотя предложения, безусловно, были. Она не особенно хотела замуж, но статус незамужней девушки ограничит ее возможность вращаться в обществе, а она обожает вечеринки и салоны, которые за эти последние месяцы открыло ей ее замечательное наследство.

Этот домашний прием – последний шанс выбрать себе поклонника. Герцог Фортхем предложил воспользоваться его загородным имением явно в надежде женить Огилви, своего наследника. То, что Джослин была включена в число претенденток, предполагало, что его светлость уже отчаялся найти невесту для своего племянника. Она всего лишь сводная сестра виконта, и тот факт, что ее отец был добрым другом герцога, едва ли имеет значение.

Вечеринка казалась подходящим временем изучить ее матримониальный выбор в очаровательной сельской обстановке. Пока что лондонские джентльмены производили на Джослин даже еще меньше впечатления в деревне, чем в городе.

– Это герцогская птица, дорогая, – сказала леди Белден. – Ты ведь не собираешься заводить новый птичник, нет? – Молодая вдова, черноволосая маркиза, озабоченно взглянула на Джослин. – Сомневаюсь, что в Лондоне найдется дом, где можно его разместить.

– Уж точно не из тех, что я могу себе позволить, – призналась Джослин. – От души наслаждаюсь моим недавним возвращением в общество. Вы даже себе не представляете, как я благодарна вам за возможность, которую вы мне дали, открыв для меня свой дом. Но как бы ни мечтала я о Лондоне, теперь понятно, что глупо было верить, будто можно вернуться в город тем же беззаботным ребенком, каким была когда-то.

– Тебе было семнадцать, когда умер отец! Мне совершенно непонятно, почему его наследник выбросил тебя из своего дома, вместо того чтобы выдать замуж.

Джослин пожала плечами.

– Наш дом был слишком маленьким, чтобы вместить членов моей семьи, совершенно разных по характеру. Мама настаивала на том, чтобы царствовать в кабинете, как было всегда при жизни отца. Младший брат Ричард раздражался, если кто-то тревожил его птиц в зимнем саду. Моя невестка не желала тратить деньги на сезон для меня, а Гарольд, который считал, что унаследование титула означает превращение в ханжу, стыдился эксцентричного поведения Ричарда. Ругань стояла ужасная. Гарольд разрешил свои трудности, сбагрив нас нашим сводным сестрам. В моем лице они получили няньку, хотя ценой птиц бедного Ричарда и маминых чудачеств. Вот так просто.

Благоразумная маркиза не возражала, поскольку знала о странностях семьи Джослин, и лишь успокаивающе потрепала ее по руке.

– Какая жалость, что у твоего отца не было отчуждаемого имущества, дабы поддержать тебя, но теперь, когда мой покойный муж завещал тебе наследство, выбор есть. Не надо торопиться с решением. Если для тебя главное в жизни родные, пусть будет так. Но твоя светскость станет огромным плюсом для многих мужчин, и даже если не выйдешь замуж, то сможешь найти иное применение своим талантам. Бог мой, да один твой вкус в выборе подходящих тканей и лент чего стоит!

Джослин рассмеялась, когда они присоединились к остальным дамам за чайными столиками, расставленными на лужайке. Однако не многие женщины пили чай. Они наблюдали за доблестью и мастерством мужчин, фехтующих у садовой стены.

– Господи, Блейк покалечится! – причитала баронесса Монтегю, нервно обмахиваясь веером. – Он едва наступает на эту ногу!

– Поэтому он выбрал позицию у стены, – пробормотала леди Белл, оглядываясь в поисках столика, за которым будет лучше видно зрелище. – Никто не может зайти ему сзади, поэтому ему не нужно поворачиваться на раненой ноге.

– Мистер Монтегю фехтует? – Джослин уселась за столик, который выбрала ее благодетельница, и повернулась, чтобы полюбоваться мастерством фехтовальщиков.

Раздетые до рубашек и потные от усилий, мужчины являли собой образцы подлинного физического совершенства. К несчастью, требования Джослин к мужчине включали понимание и сочувствие. Прожигатели жизни и любители спорта едва ли соответствовали этим требованиям, поэтому она просто восхищалась их атлетизмом и мастерством.

– Что непочтительный мистер Монтегю сказал на сей раз, что привело к дуэли с… – Она присмотрелась повнимательнее к его противнику. – Мистер Атертон? Наверняка мистер Атертон привык к грубости своего друга.

Леди Белл сделала знак слуге налить ей чаю и продолжила наблюдать за представлением.

– В мистере Монтегю живет дьявол, которого время от времени надо выпускать на волю. Осмелюсь предположить, Ник просто вытаскивает его, чтобы предотвратить взрыв невежливости.

Джослин хмыкнула, но теперь, узнав обоих взмыленных мужчин, она сосредоточила внимание на хозяйском попугае. Англия не изобилует африканскими серыми. Есть еще только один, насколько ей известно, и это пара Перси по кличке Африка. Она может различить их по белому пятнышку на голове.

Ричард будет плакать от радости, если ей наконец удастся вернуть одну из птиц, которых ему пришлось оставить, после того как Гарольд вышвырнул их из дому. Он убивался из-за потери своего птичника и так до конца и не оправился. У ее беспокойного младшего брата было мало радостей в жизни. Доктора так и не смогли определить, почему Ричард приходит в ярость, если кто-либо вмешивается в сферу его интересов, которую можно назвать не иначе, как одержимостью. Ему нелегко дается общение с людьми; птицы – его единственные друзья. Возвращение Перси – цель, достойная ее времени и усилий.

Приклеив на лицо милую, но пустую улыбку, которой она научилась еще в детстве, дабы доставлять удовольствие взрослым зрителям, Джослин, извинившись, поднялась из-за стола, отряхнула оборки своей муслиновой юбки от травинок и с присущей ей грацией направилась туда, где джентльмены наблюдали за фехтовальщиками.

Приблизившись к мистеру Огилви и птице, она сделала вид, будто споткнулась, тихонько вскрикнула и ухватилась за рукав их хозяина в тот момент, когда он и все остальные обернулись на ее вскрик.

– Крак, заткни поддувало, старый хрыч! – равнодушно изрек Перси.

– Огилви, черт тебя дери! – возмутился мистер Монтегю, останавливая дуэль. – Я же просил тебя держать это непристойное создание в клетке, подальше от дам! Там сидят мои мать и сестра.

Придя в ужас от того, что птицу научили таким выражениям, Джослин тем не менее выпрямилась, прикрыла ладошкой рот и хихикнула.

– Ах, я вовсе не собиралась останавливать поединок, я просто хотела погладить хорошенькую птичку.

– Тысяча извинений, мисс Каррингтон, – буркнул Огилви. – Птица не понимает, что говорит.

Если мистер Огилви всерьез намеревается ухаживать за ней, это у него плохо получается, подумала Джослин. Вряд ли он вообще предложил бы ей руку, если б она сама за нее не ухватилась. Он просто еще один эгоистичный олух, который больше интересуется мясом на своей тарелке, чем людьми вокруг.

– Кто-нибудь, отведите леди к столикам! – негодующе крикнул Монтегю в мокрой от пота, прилипшей к телу рубашке. Даже пребывая в раздражении, он был больше джентльменом, чем этот кретин Огилви.

Джослин надула губки и протянула руку к Перси.

– Хорошая птичка. Иди к мамочке, малыш.

– Крак, катись к чертям, дурень! – прокричал Перси, перепрыгнул с плеча Огилви к ней на плечо и стал пощипывать ей ухо клювом.

– Ах ты, шалунишка, – проворковала Джослин, бросив взгляд на джентльменов, которые открыто таращились на нее. – Я пока подержу его, хорошо?

Приподняв подол платья и сверкнув лодыжкой, она упорхнула по лужайке вместе с Перси, который дергал ее за тщательно завитой белокурый локон.

– Вертихвостка! – услышала она ворчание Монтегю. – Огилви, проводи леди, не то она споткнется в этих дурацких туфлях, и твоя птичка улетит.

– Противный грубиян этот Монтегю, с манерами орангутанга, – ворчала Джослин себе под нос, когда Огилви догнал ее. – Вертихвостка, ну надо же!

– Не могу потерять эту птицу, – встревоженно заявил ее хозяин, забирая попугая у нее с плеча. – Герцог оторвет мне голову.

Огилви оставил ее с леди Белл, а сам направился к дому, прихватив пронзительно кричавшего попугая. Джослин хотелось плакать, но она взяла себя в руки. Похоже, с беднягой Перси ужасно обращались с тех пор, как она последний раз его видела. Серые не любят резкой смены обстановки.

– Ох, мисс Каррингтон, как вы правильно поступили, пытаясь предотвратить то, что произошло. – Леди Монтегю подошла к их столику со слезами на глазах. – Вы пытались, но мой сын слишком упрям. Не успокоится, пока не настоит на своем.

Все еще уязвленная оскорблением, Джослин погладила пухлую руку леди. Она хорошо воспитана и не позволит себе произнести грубое слово, если даже оно вертится у нее на языке – в отличие от Блейка Монтегю, который может ляпнуть любую глупость, которая взбредет ему в голову. Вертихвостка! Ведь он ее едва знает.

Ну что ж, чем обижаться и дуться, лучше подумать, как вернуть попугая, в котором она уже безошибочно узнала Перси, любимца Ричарда. Хотелось бы знать, что Гарольд сделал с птичником Ричарда, но она так долго просидела в норфолкской глуши, что уже и не чаяла увидеть птиц снова.

Теперь, когда она знает, что по крайней мере одна птица еще жива, у нее есть цель.

Глава 3

– Перси хочет канарейку. Африка знает, – сонно прокричал попугай в тот вечер немного позднее.

Его клетку уже следовало накрыть. Флиртуя с улыбающимся мистером Атертоном, Джослин спрятала свое недовольство за веером, ведь кроме этого ей оставалось только одно: треснуть графином с виски по тупой башке Огилви и сбежать с птицей.

Как предпоследний ребенок в семье, гораздо моложе своих сводных братьев и сестер, она никогда не имела ни малейшего авторитета. Она уже давно поняла, что всякого рода ухищрения и уловки помогают получить желаемое. Во всяком случае, это лучше, чем бить людей по голове графинами.

Мистер Монтегю, сидевший в библиотеке у камина, вышел из себя:

– Я же сказал тебе ощипать эту чертову птицу, Берни. Тут же дамы.

– Это дядина птица, – возмутился мистер Огилви. – Его светлость тогда меня самого ощиплет.

Мистер Монтегю весь вечер избегал женщин, в том числе и Джослин, которую просто не замечал. То, что ее игнорируют, задевало Джослин, ведь она нарядилась сегодня, чтобы произвести впечатление, но угрюмый мистер Монтегю ее не интересовал, пусть даже его отец и намекал, что может включить в брачный контракт дом. Вряд ли дом будет достаточной компенсацией за мужчину, который склонен к насилию и никогда не будет обладать терпением, необходимым для ее эксцентричного семейства. Они не подойдут друг другу.

За последние несколько дней она с легкостью отбросила всех присутствующих здесь как потенциальных поклонников. Несмотря на элегантную утонченность, мистер Атертон – известный повеса. Джослин узнала от леди Белл, что у мистера Огилви нет иного дохода, кроме денежного содержания, назначенного ему герцогом, и он, судя по всему, не стремится улучшить свое материальное положение. Если учесть также его дружбу с ее противным братцем Гарольдом, он ей тем более не пара. Лорд Квентин старше, и у него еще хуже характер, чем у мистера Монтегю. Он вообще не замечает ее, поскольку уже богат.

В расстройстве она отказалась от мечты вновь войти в общество, в чем ей было отказано после смерти отца. Она найдет дом, где Ричард сможет держать столько птиц, сколько его душа пожелает. А поскольку общество неодобрительно смотрит на незамужних леди, живущих самостоятельно – а ее брата вряд ли можно счесть подходящим опекуном, – она начнет подыскивать дом за пределами Лондона. Это стоит сделать уже хотя бы для того, чтобы избавиться от нудной работы в семьях сводных сестер.

Но в данную минуту ее цель была ближе и проще – вернуть Ричарду его любимца Перси.

Дабы предотвратить ссору, назревавшую в противоположном конце комнаты, Джослин постучала веером по плечу мистера Атертона. Еще один младший сын, он у всех был в списке гостей просто из-за своей привлекательной внешности и учтивости, сглаживающей многие неловкие ситуации в обществе. Она кивнула на пустые корешки книг на полке у стены, рядом с которой они стояли.

Будучи натурой приспосабливающейся, он с готовностью согласился отвлечь ссорящихся из-за птицы, крикнув:

– Послушай, Берни, эти книги без названий.

– Это служебная дверь, неужели не понимаешь? – пожурила его Френсис Монтегю, сестра Блейка, наклонившись вбок, чтобы взглянуть на обманку. – Это ненастоящие книги.

– Все равно им нужны названия, – присоединился к ним мистер Монтегю, чьему настроению, очевидно, больше подходили словесные игры, чем обсуждение попугаев. Или, быть может, это результат того количества бренди, которое он выпил за последние несколько часов. – «Толковый словарь Джонсона».

Мистер Монтегю был примерно одного роста с Атертоном, но от него исходила какая-то сдерживаемая энергия, которой недоставало другим мужчинам. Джослин совсем не нравилось, что он чем-то привлекает ее; она не могла не признать, что у него острый ум, и поэтому слегка отодвинулась.

– «Открытие закона Бойля – Мариотта», – внес свою лепту лорд Квентин, глотнув виски. После того как леди Белл удалилась к себе, он явно скучал. Было уже за полночь, а он обычно не посещал светские рауты, разве что в качестве сопровождающего маркизы.

Теперь, когда спор утих, Джослин вышла из игры, взяла настоящую книгу и устроилась в вертящемся кресле в темном уголке. Сначала она надеялась, что они забудут о ней и ей удастся сбежать с попугаем. Но опасалась того, что мистер Монтегю ничего не забывает.

– Перси Вир в сорока томах, – лениво добавил Атертон. – Это должно покрыть все остальное.

– Крак! Перо ей в задницу. Кончайте ее, ребята! – провозгласил попугай.

– Ну, с меня хватит! – вспылил мистер Монтегю, повернулся и буквально просверлил Огилви гневным взглядом. – Убери этого сквернослова, или это сделаю я!

– Возможно, дамам лучше удалиться, Блейк, – нерешительно предложила Френсис. – Мы не даем бедняге спать.

Молодец, Френсис! Девушка наконец проявила благоразумие. Мужчины галантно запротестовали, но дамы возразили и в сопровождении нескольких джентльменов, включая лорда Квентина, покинули комнату.

– Видишь, что ты наделал, старик, – возмутился мистер Атертон. – Кому охота смотреть на твою противную рожу, вместо того чтобы любоваться женщинами?

– Я не могу позволить дурацкому попугаю оскорблять мою сестру, – возразил Блейк. – Огилви, свяжи этому сквернослову клюв или запри его в амбаре, где ему самое место.

– Не могу, – угрюмо отозвался Огилви. – Я должен охранять его ценой собственной жизни.

– Что ж, вполне справедливо. Значит, я пристрелю сначала тебя, а потом птицу.

Брови Джослин взлетели вверх. Тон мистера Монтегю был скучающим, враждебным и оскорбительным – всегда взрывоопасная смесь в сочетании с алкоголем. Следует ли ей вмешаться?

– Бред собачий! – крикнул попугай.

– Кто-нибудь принес оружие? – с угрозой в голосе поинтересовался Монтегю.

Джослин содрогнулась, представив Перси в качестве мишени.

– У меня с собой пистолеты. Заряженные, – радостно сообщил один из пьяных парней. – Но ты же не собираешься пристрелить птицу прямо здесь?

Джослин схватилась руками за голову, подумав, есть ли на свете какая-нибудь божья тварь глупее, чем человек, накачанный виски. Она ждала, что мистер Монтегю велит всем им спрыгнуть со скалы. У нее было чувство, что они сделали бы все, что бы он ни приказал.

Однако мистер Монтегю равнодушно протянул:

– Почему бы и нет? Что угодно, лишь бы этот проклятый попугай перестал оскорблять дам.

– Монтегю, идиот, ты не можешь пристрелить птицу! – возмущенно заорал Огилви.

– Ты только что оскорбил меня? – с угрозой в голосе спросил Монтегю.

– Давайте сыграем в карты, – предложил Атертон. – Кто выиграет, тот решает судьбу птицы.

Мистер Огилви запротестовал, но контроль над своими гостями уже утратил. Несколько джентльменов бросились за картами и за пистолетами. Разочарованная, что мистер Монтегю не стал настаивать на своем лидерстве, Джослин решила, что ее не волнует, если кучка пьяных болванов перестреляет друг друга, но она не могла позволить им убить птицу Ричарда.

И только она подумала, что вот они сейчас уйдут, а она возьмет Перси и убежит, как тень мистера Монтегю упала на ее кресло.

– Вы потерялись, мисс Каррингтон? Прислать вашу горничную, чтобы нашла вас?

И надо же было ему заметить ее именно сейчас, когда он навеселе, а она поглощена мыслями о похищении. Она отбросила книжку.

– Я не потерялась. И я не идиотка, чтобы драться из-за птицы. – Джослин подчеркнула оскорбление, использованное мистером Огилви. Это было на нее непохоже, но уверенность, что мистер Монтегю не может вызвать ее на дуэль за оскорбление, доставляло ей удовольствие как ребенку.

Не оглядываясь, она демонстративно покинула комнату, проклиная несносных мужчин. Придется спрятаться где-то еще, пока не появится возможность умыкнуть бедного Перси. Ее сумки упакованы. Леди Белден собирается уезжать на рассвете, чтобы поспеть домой к вечернему развлечению. Поспать можно будет в пути. Надо только дождаться, когда они оставят птицу.

Услышав крик Перси, она оглянулась и увидела, что Огилви несет попугая с собой, покинув комнату вместе с остальными, отправившимися на поиски карт, оружия и, предположительно, более здравомыслящих голов.

Ах, чтоб тебе. Это осложняет дело.

Не собираясь отказываться от мысли спасти попугая Ричарда, Джослин устроилась на сиденье в оконной нише и задремала, дожидаясь, когда мужчины вернутся с птицей. В какой-то момент до нее донеслись пьяные споры из-за карточного состязания и важности какого-то дуэльного кодекса, но Перси был по-прежнему у них.

Она снова проснулась, когда мистер Огилви завопил, что кое-кто проклятый шулер и он скорее пристрелит мошенника, чем даст застрелить птицу. Выглянув на улицу, она увидела, что еще ночь и что на оконном стекле дождевые капли.

Перси протестующе вскрикнул, когда кто-то вынес его через переднюю дверь под холодный моросящий дождь. Они угробят птицу в такую погоду! Отыскав свою шляпку и накидку в стенном шкафу под лестницей, Джослин выскользнула вслед за ними, вознамерившись положить конец этому издевательству над птицей.

Стоя в поле за герцогским особняком под дождем в окружении таких же пьяных молодых людей, Блейк Монтегю решил, что в том, чтобы быть застреленным тупоголовым болваном из-за сквернословящего попугая и карточной игры, есть определенный символизм, но никак не мог сообразить, в чем именно он заключается.

Он попытался отвлечь подвыпивших гуляк картами, но второе оскорбление Берни Огилви лишь подлило масла в огонь, и тут уж оказалась затронута честь Блейка. Из-за птицы. Это результат перебора бренди с обеих сторон. А иначе с чего бы племяннику герцога намеренно оскорблять того, кто настолько ниже его на общественной лестнице.

Черт бы подрал Джослин Каррингтон, ее кокетливые глаза и дерзкие оскорбления. Не стоило ему пить тот последний стакан бренди, пытаясь не обращать внимания на то, какое возбуждающее, оживляющее действие оказывает эта жизнерадостная Венера на его упаднический настрой. Он безнадежный болван, когда дело касается бледно-палевых локонов и голубых глаз.

А еще ему не стоило применять фокус своего друга Фица со счетом карт. Берни не понравился проигрыш.

Блейк изучал выбор предоставленного ему смертоносного оружия. Что ж, пристрелить кого-нибудь – неплохой способ выпустить пар, накапливающийся от бесконечного раздражения. Правда, для физического облегчения он предпочел бы оружию женщину, но тут уж выбирать не приходится.

Со схваченными не по моде волосами на затылке, с пробивающейся на лице темной щетиной, раздетый до рубашки, вышитого жилета и распущенного шейного платка, Блейк сознавал, что похож на разбойника с большой дороги. Быть может, если он случайно пристрелит Берни, то станет зарабатывать на жизнь грабежом. Однако он не намеревался попадать в такую большую мишень как Берни. С этого олуха просто надо сбить спесь.

– «Он – трус известный, – объявил Блейк. Слова без усилий слетали с его хорошо «смазанного» виски языка, пока он брал пистолет и проверял длину ствола. – Хам, мужлан и лжец. – Не обращая внимания на своего противника, топчущегося вместе с приятелями чуть поодаль возле живой изгороди, Блейк прицелился из изысканно украшенного пистолета на луну. – С таким водиться – лишь себя порочить».

– Проклятие, он цитирует Шекспира. – Стоя сухим под раскидистыми ветвями дуба, чтобы не промокнуть, Атертон не особенно волновался из-за надвигающегося столкновения Блейка со смертью. – Мы тут все насквозь промокнем, пока он будет канителиться.

Блейк будет скучать по своему бессердечному другу, если вступит на стезю разбоя. Однако по заразительному смеху мисс Каррингтон он скучать не будет. Как и по соблазнительному глубокому вырезу ее платья, в котором она щеголяла сегодня вечером. К черту женщин.

Секундант Берни казался более озабоченным, чем Ник.

– Мы должны утрясти это, не позволять им и дальше оскорблять друг друга.

– Мы пытались, – заметил Ник. – Но Огилви уперся.

– Монтегю мошенничал! – завозмущался Огилви, как делал все время с тех пор, как шумная пьяная компания покинула герцогский особняк и пришла на это поле. Он оставил без внимания протянутый ему футляр с оружием, устраивая линяющего герцогского попугая на жердочке, которую воткнул в землю. – Это дело чести.

Мокрая птица захлопала крыльями и протестующе прокричала:

– Крак! Заткни хлебальник, чертов бузила. Кончайте ее, ребята!

Именно эти слова и завели сегодня Блейка.

– «Почту за честь ему я наподдать»[1], – процитировал он, засыпая порох в дуло пистолета.

Опираясь плечом о ствол дуба, Ник раздраженно вздохнул.

– Ты больше не на поле боя, старик. Пусть бедный мальчик идет баиньки и проспится. – Возможно, ты не против бежать от закона, чтоб служить на континенте, но негоже так обходиться с нашим хозяином.

– Это выбор Берни, не мой, – заметил Блейк, проверяя прицел пистолета. – Мой долг – защищать нежную чувствительность дам. Как я смогу найти богатую леди, чтобы вернуться на войну, если не буду защищать их от оскорблений? – спросил Блейк. – Впрочем, мне нелегко найти жену, которая пожелает моей смерти, – добавил он с пьяной мудростью.

Секундант Берни вопросительно вскинул бровь.

– Не цитата, – пояснил Ник. – Блейку требуется приданое, чтобы купить патент. Он думает, что может воевать лучше, чем нынешнее пополнение трусливых олухов.

– Ты серьезно? – удивился молодой человек, у которого с полей шляпы стекала вода.

Ник пожал плечами.

– У него ума палата, а в карманах пусто.

Секундант Берни понимающе кивнул.

– Герои войны получают титулы.

– Крак! Засади-ка ей хорошенько, старик.

Сохраняя полнейшую сосредоточенность, которая не раз спасала ему жизнь на поле боя, Блейк пропустил мимо ушей остроумный ответ Ника. Он равнодушно прицелился заряженным пистолетом в плешивого попугая, который был едва различим на фоне тисовой изгороди, и сделал пробный выстрел в сторону птицы и изгороди. Шум, треск сучьев и суматоха сотрясли ветки изгороди, словно выстрел растревожил сон какого-то зверя, и попугай пронзительно заверещал, выкрикивая неразборчивые ругательства.

– Не птицу, Монтегю! – заорал Огилви, который, казалось, больше боялся за жизнь попугая, чем за собственную. – Его светлость лишит меня наследства! Кто-нибудь, уберите Перси за изгородь.

Один из приятелей Берни послушно вытащил жердочку и убрал птицу. Теперь ее не видно было, но по-прежнему слышно. Непристойности и пронзительные крики нарушали ночную тишину, оскорбляя тонкий слух проснувшихся певчих птиц.

– Дамы утром уезжают! – прокричал Ник со своего места под дубом, не пытаясь проследить за безопасностью или точностью следующего выстрела Блейка. – Если ты сейчас пристрелишь Огилви, проку тебе от этого не будет. Извинись, и дело с концом.

– «Из жалости я должен быть жесток»[2]. – Блейк снова прицелился в сторону живой изгороди, где сейчас находилась птица.

Кусты зашелестели.

– Шекспир? – спросил секундант Берни.

– Наверняка сказать не могу, – ответил Ник. – Монтегю – ходячая энциклопедия.

Спеша поскорее уйти с промозглого сентябрьского дождя, один из зрителей наконец поставил дуэлянтов на позицию, спина к спине, и дал им сигнал начинать отсчет шагов. Не успел Блейк сделать и пары шагов по мокрой траве, как из кустов раздался пронзительный вопль: «А-а-а, похититель, убийца, на помощь, на по-о-мощь!» – и разрядил напряжение последнего отсчета.

Не остановленный воплем попугая, Блейк резко повернулся на счет «десять» и прицелился, но Берни на своем месте уже не было.

С развевающимися фалдами сюртука упитанный герцогский племянник во всю прыть несся к живой изгороди.

– Она украла Перси! – заорал он.

И действительно, какая-то темная тень в накидке, с глупым пером, подпрыгивающим на голове, убегала вместе с птицей вверх по склону, к небольшой рощице.

Блейк с отвращением выстрелил в шляпу Берни, отправив дурацкую штуковину катиться по мокрой траве с дыркой посредине. Дождь прекратился так же внезапно, как и начался, и небо на горизонте слегка посветлело. Плешь его противника поблескивала, когда он продирался сквозь тисовые ветки в надежде догнать похитительницу.

Птица опять закричала откуда-то с поля за изгородью.

Показывая рукой, очень похожий на принца Уэльского, только ростом пониже, Берни заорал:

– Тысяча фунтов тому, кто ее поймает. Дьявол побери проклятую ведьму!

– Я не ослышался, он пообещал тысячу фунтов за жалкую птицу? – спросил Блейк, перезаряжая дымящийся пистолет.

– Не ослышался, старик, обещал. – Ник оттолкнулся от ствола дуба. – Но все знают, что ее забрала леди Пташка[3]. Не видать ему больше попугая как своих ушей.

Блейк фыркнул.

– Да за тысячу фунтов я последую за ней даже на Гебриды. – Погоня за Джослин Берд-Каррингтон куда угодно – как раз то, что ему нужно. Сейчас он сделал бы это и бесплатно. Он все еще ощущал экзотический аромат этой чертовки. Пристрелив ее, он облегчит душу и освободит мир от глупой пустышки, ворующей птиц.

– При всей вашей образованности у вас не голова, а кочан капусты, профессор, – ухмыльнулся Ник. – С твоей хромой ногой ты еле ходишь. Тебе надо восстанавливаться. Погоня за этой ненормальной тебя доконает.

– У нее орущий чертов попугай. Далеко ли она убежит? – Набросив на плечи плащ, Блейк сунул заряженный пистолет за пояс брюк и заковылял к живой изгороди.

Он ненавидел свое вынужденное безделье. Последние пары алкоголя выветрились под натиском приятного возбуждения действием, пьянящим кровь. Он не знает на этом свете ни одной женщины, которая бы путешествовала без сумок и коробок. Если она бежит с попугаем, то не расстанется с ними так легко. Следовательно, и ее, и попугая можно будет найти там, где багаж.

Даже если у бездельника Берни нет всей награды, которую он пообещал, она есть у герцога. Пяти сотен хватит, чтобы купить патент и освободить Блейка от необходимости жениться ради денег. Впервые за долгое время настроение у него поднялось, и его охватило радостное возбуждение погони.

Глава 4

– Он слишком много думает, – тихо пропела Джослин попугаю, погладив его под куском темной ткани, покрывающей теплую сухую коробку, которую она стащила для несчастной птицы. Попугай потыкался головой в ее руку и уснул.

Дрожа в мокрой накидке, с прилипшим к щеке обвисшим пером, Джослин старалась не думать слишком плохо о Блейке Монтегю, который целился в нее из пистолета.

Спрятав коробку с птицей среди багажа в повозке, она услышала скрип гравия на подъездной дороге и взглянула в сторону высокого герцогского особняка почти в четверти мили от конюшни, где она стояла. Она надеялась, что сражающиеся слишком пьяны или слишком поглощены дуэлью, чтобы погнаться за ней, но недооценила решимость этого противного солдата. Неровные хромающие шаги, по всей видимости, принадлежали ему.

Монтегю – смертельное оружие. И несмотря на свою образованность, он, видимо, не питает ни к кому особой симпатии.

Не надеясь добежать до дома раньше, чем он поймает ее, она оставила повозку и проскользнула в темноту конюшни, прячась от преследователя и противной мелкой мороси. Тихое ржание, фырканье и острый запах конского навоза наполнили утренний воздух, когда животные зашевелились в предвкушении завтрака.

Живя с Гарольдом, она научилась красться тайком, прятаться и использовать отвлекающие маневры, дабы избежать его припадков ярости. Расправив толстую накидку, Джослин натянула капюшон на шляпу и затаилась в дальнем стойле, где кошка кормила новорожденных котят.

– Я знаю, что вы здесь! – прокричал хриплый баритон от входа. – Я-то надеялся, что придется выслеживать вас. Вы меня разочаровали.

Джослин хотела спросить, что он намерен сделать. Пристрелить ее? Но не видела причин тревожить котят.

Она нервно передернулась при мысли оказаться один на один с разъяренным мужчиной, но при всей его мрачной нелюдимости мистер Монтегю слывет благородным джентльменом. Он может обливать ее ядом своего презрения, но джентльмен никогда не тронет леди и пальцем. Его широкие плечи четко очерчивались на фоне сереющего рассвета, когда он стряхивал дождевые капли с волос. Лучше бы ей не восхищаться так его физической силой. Он походил на опасного пирата в той дуэли и когда днем дрался на шпагах… но все это ерунда. У нее есть свои цели, и Монтегю в них не вписывается.

Она почесала кошку за ухом, чтобы успокоиться, пока ее преследователь переходил от стойла к стойлу, будя кобыл. К счастью, жеребцов держали где-то еще, иначе они бы выломали двери из-за подобного вторжения.

Джослин расположилась так, чтобы видеть всю конюшню, и знала, что он уже близко. Его светло-серый плащ хорошо сливался с темнотой на таком расстоянии от двери. Когда очертания его высокой фигуры замаячили ближе, она стащила с головы капюшон, чтобы он разглядел ее лицо на фоне стенки стойла. Будучи хорошим солдатом, он тут же заметил ее.

Пока он приближался, она тайком рассматривала его: выражение лица у него было суровым, таким же как взгляд. Она знала цену большинству молодых людей света, и главным достоинством Блейка Монтегю был его ум, а не богатство.

Серебристая прядь в его густых волосах вызывала в Джослин какой-то странный восхитительный трепет возбуждения. Приходилось признать, что он красив и не из тех, кем легко манипулировать с помощью фальшивых улыбок и маленьких женских уловок, к которым она научилась прибегать.

Она слишком отчетливо сознавала силу, излучаемую телом Блейка Монтегю, когда он остановился и воззрился на нее так, словно она была каким-то диковинным насекомым. Его квадратная челюсть и угловатые скулы казались резче из-за бронзового португальского загара. Греховно красивые, окаймленные черными ресницами глаза и такие же темные, чересчур длинные волосы создавали почти поэтический образ.

Именно от этого напряженного, острого как у орла взгляда, который останавливал на ней, Джослин брала оторопь; она ни за что не попыталась бы заигрывать с ним, как с любым другим мужчиной.

Она могла бы поклясться, что он зарычал, захромав вперед. Она приложила палец к губам жестом, означающим «тсс». Он грозно-вопросительно вскинул бровь.

– Прекратите вставать в позу и признайте, что птицу лучше освободить.

– Освободить?

Джослин, подняв одного котенка, ответила ему таким же рассерженным взглядом.

– А что еще можно сделать, если не освободить такое невоспитанное создание?

– Только не говорите, что отпустили тропическую птицу на волю в промозглой Англии. Может, вы слегка и того, но никто никогда не говорил, что вы дура.

Она на мгновение задумалась.

– Вообще-то Гарольд говорил это довольно часто. И у моих зятьев были случаи упомянуть об этом раз-другой, не говоря уже о мистере Огилви. Пожалуй, я предпочитаю «слегка того». А что именно это означает?

Он пропустил мимо ушей ее попытку отвлечь его.

– Птица принадлежит герцогу. Вы не можете забрать ее. Это воровство. Просто скажите мне, где она спрятана, и я позабочусь, чтобы она была возвращена.

Джослин в ответ лучезарно улыбнулась.

– Природа никому не принадлежит, сэр.

Он заморгал, словно до него только что дошло, что она и в самом деле туповата, – реакция, к которой она давно привыкла. Чтобы не дать разгневанным членам семьи и посторонним убить несчастного Ричарда и его птиц, она научилась изображать беспомощность. Обычно они переставали орать, когда она адресовала им открытые простодушные улыбки и милые мольбы.

К несчастью, мистер Монтегю быстро пришел в себя. Он наклонился, схватил Джослин за руку и поднял на ноги, напугав маму-кошку.

– Большего бреда я не слышал за всю неделю, а я наслушался его предостаточно. Где птица?

– Послушайте, сэр, вы испортите мою накидку. – Наверное, ей следовало бояться. С таким ярко выраженным мужским началом ей еще не приходилось сталкиваться. От него пахло не парфюмом или помадой для волос, а мужчиной. Руки его не были вежливой поддержкой джентльмена. Она ощущала его страстную решимость, но не верила, что он может причинить ей вред из-за птицы.

– Желаете, чтобы я позвал свидетелей? – угрожающе спросил он. – Что скажет леди Белл, если нас обнаружат здесь одних, на рассвете?

Джослин задумчиво склонила голову набок.

– О, что-нибудь лаконичное и остроумное вроде «рыбак рыбака видит издалека» или «осадок падает на самое дно».

Ей показалось, что она почти уловила, как дернулся уголок его губ, и душа ее наполнилась совершенно не оправданной гордостью. Ей и в самом деле стоило бы беспокоиться о своей репутации, но он младший сын сельского барона, а она до недавнего времени была не более чем обедневшей дочерью покойного виконта. Их семьи принадлежат к знати, но не имеют большого веса в обществе.

Но леди Белден проявила к ней небывалую доброту и щедрость, и Джослин очень старалась не разочаровать свою хозяйку. Она положила котенка и вышла из стойла, чтобы кошка перестала беспокоиться.

– Чем скандалить, лучше объясните ваш внезапный интерес к полумертвой старой птице.

– Лично я с удовольствием свернул бы шею этому облезлому сквернослову, но Огилви назначил награду в тысячу фунтов за его возвращение, а мне нужны наличные.

– Ваша мать сказала, что вы отказались от покупки патента! – в испуге воскликнула Джослин. – Вас серьезно ранили. Было бы самоубийством вернуться на поле боя.

Блейк Монтегю оскалил крепкие белые зубы и потащил ее мимо стойл.

– Это без конца талдычит мне все мое семейство, благодарю. Мои дела вас не касаются. А теперь скажите мне, в котором из стойл эта чертова птица, или я открою их все.

– Тогда, надеюсь, вы получите удовольствие, гоняясь за герцогскими лошадьми, – весело парировала Джослин.

Монтегю, бросив на нее раздраженный взгляд, достал из-под плаща пистолет, и прицелился в багажную повозку, которая была отчетливо видна через двери конюшни.

– Что, если я стану стрелять по этим коробкам?

Джослин взвизгнула, дернула его руку вниз, и слабый спусковой механизм дорогого пистолета сработал.

Охваченная ужасом, Джослин зажала рот рукой, чтобы не закричать, когда Монтегю поднял ногу в сапоге с дымящейся дырой на месте большого пальца.


– ОБоже, у вас течет кровь! Надо снять сапог. – Чуть не плачущая смертоносная блондинка плюхнулась на колени на грязный пол конюшни рядом с Блейком и попыталась стащить с него простреленный сапог.

Блейк поверить не мог, что эта Венера с куриными мозгами имела дерзость и невообразимую глупость присутствовать на дуэли с намерением слямзить чертову птицу и уж тем паче подстрелить его. И если он не ошибается, мисс Каррингтон вот-вот лишится чувств, глядя на его раны.

Он тоже был не в восторге от вида собственной крови, вытекающей из дымящейся дырки.

– Никогда нельзя носить заряженный пистолет! – всхлипнула она, стоя на коленях и пытаясь стащить с него сапог. Он проклинал накидку, которая мешала ему лучше видеть роскошную грудь. – Насилие порождает насилие, – продолжала причитать она.

Она потянула сапог с такой силой, что практически повалилась к нему на колени, когда он отдернул ногу от резкой боли. Быстро восстановив равновесие, она неуклюже опустилась на колени рядом и вгляделась в него своими фиалковыми глазами в обрамлении длинных ресниц, почти скрытых нелепой фривольной шляпкой. Одни только эти глаза могли поставить сильного мужчину на колени.

Дурацкое перо на шляпе обрамляло лицо в форме сердечка, хорошенький курносый носик, мягкие белокурые локоны и чувственный рот, предназначенный специально для того, чтобы погубить его.

– Оставьте сапог в покое, – приказал Блейк, с трудом сдержав стон как от бессмысленности своей реакции на какую-то вертихвостку, так и от пульсации в раненом пальце.

Она стояла слишком близко для его душевного спокойствия. Он оттолкнул ее руки и попытался ослабить давление на раненый палец.

– Вам никто никогда не говорил, что следует держаться подальше от мужчин с оружием? – проворчал он лишь для того, чтобы воздержаться от всех известных ему проклятий и ругательств.

– Джентльмены обычно не размахивают оружием в моем присутствии, – возразила она, оправившись от того легкого раскаяния, которое испытала, хотя на всякий случай вытерла уголок глаза. – Дайте мне ваш шейный платок, сделаю перевязку.

– Рана поверхностная. Перевязка не нужна. – По правде говоря, у него было такое чувство, будто он отстрелил палец, но он не мог вытащить ногу, чтобы посмотреть. Он отвел взгляд от своего дымящегося сапога и встретился с ее глазами, уголки которых были восхитительно приподняты, когда она сердито посмотрела на него, но наконец-то проявила малую толику здравомыслия, не став возражать.

– Вы не истечете кровью, если я сбегаю домой за помощью? – спросила она.

– Предпочитаю слушать ваш щебет. – Блейк ненавидел вид крови, особенно собственной, но подумал, что это лучше, чем разглядывать пустоголовую Венеру, которая была перед ним.

Он наконец стащил сапог и стал ждать, когда она уйдет, чтобы снять чулок. На первый взгляд все выглядело так, будто пуля едва задела палец, но кровь пропитала ткань и растеклась повсюду. Он предпочел бы не оскорблять ее этим зрелищем.

– Я отнюдь не намерена ранить, помимо пальца, еще и вашу гордость. – Удивив Блейка этим точным суждением о его характере, она, сохраняя достоинство, поднялась и стала стряхивать с юбки сено – пока не услышала голоса во дворе.

– Я слышала выстрел! – донесся до них возбужденный женский крик. – Теперь уже поздно помешать им драться! Не надо было мне тратить время на одевание. В какую сторону?

Блейк застонал, узнав голос матери.

– Бегите. Быстро.

К его изумлению, сумасбродка послушалась. Она побежала к открытым дверям, через которые было видно, что дождевые тучи наконец рассеялись. Шляпка свалилась у нее с головы и хлопала по спине, позволяя первым лучам зари придать розоватый оттенок ее кремовой коже лица и позолотить белокурые волосы, уложенные в тяжелый узел на затылке. В спешке она не приподняла волочащийся край накидки, подняв им в воздух облако пыли и соломы, которые липли к мокрой ткани.

У нее был такой вид, словно она только что кувыркалась в стоге сена с любовником.

– Сюда, скорее! – закричала она женщинам в конюшенном дворе. – Кто-нибудь, приведите доктора!

Его восхищение образом золотой богини утренней зари резко сменилось отчаянием. Он обреченно прикрыл глаза.

– Я имел в виду бежать и прятаться, мисс Каррингтон, а не приветствовать наш рок и направлять его на нас.

Ему легче было бы снять выстрелом пчелу со шляпы, чем предотвратить скандал, который неизбежно разразится из-за того, что их обнаружили вместе в такой час и в таком виде. У его спутницы совсем нет мозгов.

Женский гомон присоединился к гусиному гоготу над головой. Откуда-то снаружи послышался ворчливый крик проснувшегося попугая.

– Славная птичка хочет канарейку.

Блейк пожалел, что не пристрелил бесстыжее создание, когда у него была такая возможность.

Стайка женщин загородила свет, шепча, охая и топчась в дверях, не решаясь войти в конюшню, где было темно.

– Джослин, что здесь происходит?

Блейк узнал контральто леди Белден. Интересно, подумал он, сыщется ли во всем королевстве такое место, где он мог бы спрятаться и где бы хрупкая и изящная вдова не нашла и не пристрелила его. Разумеется, она уже на ногах. Это ведь ее повозка стоит, нагруженная, во дворе. Она, без сомнения, искала Джослин и приготовилась отправиться в Лондон ни свет ни заря. Вдова не позволит времени или расстоянию встать на пути ее развлечения. Уж точно она пришла не для того, чтоб спасти его от дуэли. Зато это как раз в духе его матушки. Одна из служанок, должно быть, разбудила ее.

– Леди Белден, мистер Монтегю ранен, – крикнула мисс Каррингтон. – Мне нужен перевязочный материал, чтобы остановить кровотечение, и…

– Блейк! – в ужасе вскричала его мать. – Френсис, позови доктора. Найди грума. Нам надо немедленно отнести его в дом.

Блейк в отчаянии застонал.

– Это всего лишь царапина, мама, – заявил он, неохотно обнаруживая свое присутствие. – Со мной все в порядке. Отошли отсюда дам, чтобы не пугать их видом крови.

Мама, разумеется, не обратила внимания на его слова, отодвинула в сторону его сестру и леди Белден и вошла в конюшню.

– Мисс Каррингтон, мне нужен перевязочный материал и спиртное, – прокричала она при виде его окровавленного пальца.

Не спрашивая у него разрешения, его не слишком деликатная мать рывком сдернула чулок, который присох к ране. Блейк едва не подскочил от резкой боли.

Мисс Каррингтон в дверях сложила руки перед собой, выразительно вскинула свои светлые брови и воздержалась от самодовольной усмешки. У него был выбор: либо продемонстрировать свою уязвленную гордость и снова сказать ей, чтобы убиралась отсюда ко всем чертям, либо сделать вид, будто ее не существует. Он схватил чулок и использовал его, чтобы стереть кровь с ранки, в то время как его робкая сестра стояла в дверях, прикрыв глаза.

– Это вышло случайно, – процедил он сквозь зубы. – Я уже не маленький, мама, поэтому, если ты прекратишь суетиться, это сохранит мое достоинство еще на несколько часов.

Порывшись в багаже, леди Белл вернулась с куском чистой белой ткани и фляжкой бренди. Она протянула их кому-то еще, чтобы принести ему, не желая входить в конюшню, где сидит мужчина с голой ногой.

– Не могу представить никакой разумной причины для этого инцидента, Джослин, – сказала вдова. – У тебя на юбке кровь.

– И солома, – рассеянно добавила его мать, которая, стоя на коленях, разглядела одежду мисс Каррингтон. – Надеюсь, она приняла твое предложение, если вы пробыли здесь вдвоем всю ночь.

Проклятие! Мать только и думает о том, как бы его женить. Она пристанет хуже пиявки, если ее не сбить с цели.

– Мы не были здесь всю ночь. – Блейк стиснул зубы и выхватил ткань и фляжку из рук мисс Каррингтон, чтобы она могла убежать – чего она, разумеется, не сделала. Он глотнул бренди, прежде чем вылить остатки на рану, и обмотал ткань вокруг пальца, скрывая ее. – Наша промокшая одежда – достаточное тому доказательство, – добавил он. – И Френсис была со мной всего несколько часов назад. – Пять или шесть, если точнее. Ну, не важно.

Мисс Каррингтон снова наклонилась, на этот раз чтобы помочь ему встать. Под влажной одеждой угадывались женственные формы, которые он не имел права замечать, и тело его откликнулось на это самым неподобающим образом.

Он винил в этом белокурую прядь, которая когда-то была колечком, а теперь, мокрая, висела у уха. Когда он отверг ее назойливую помощь, она прикусила восхитительно розовую нижнюю губку и бросила на него взгляд, который он предпочел не истолковывать. Эта женщина, без сомнения, отстрелит ему еще один палец, если он подпустит ее ближе.

– Я просто проверял свою лошадь, а мисс Каррингтон помогала кошке с котятами. – Пошатываясь, Блейк оттолкнулся от пола, надеясь сбежать из этой засады утонченной женственности, пока не пройдет головокружение, видимо, от потери крови. Но уж точно не от присутствия мисс Каррингтон.

Он подстрелил свою здоровую ногу, и теперь ему оставалось лишь ковылять одной ногой в сапоге, а другой без сапога. Легче было бы снова пойти добровольцем в армию.

Меньшее, что он может сделать, это забрать вознаграждение за свои злоключения. Кажется, сквернословящий попугай кричал что-то с багажной повозки, но невозможно было сказать наверняка, когда его мать, Френсис, леди Белден и мисс Каррингтон хором тарахтели.

– Это так мило, что ты защищаешь ее репутацию после того, как она спасла тебя от дуэли, – улыбнулась его мать, готовая подхватить его, если он станет падать, хотя он на целую голову выше и на несколько стоунов[4] тяжелее и, вероятно, раздавил бы ее. – Она чудесная девушка, и мы целиком и полностью одобряем.

– Я никого не защищаю и не знал, что нуждаюсь в твоем одобрении, мама, – холодно ответил он. Спасла его от дуэли! Как будто его требовалось спасать. Огилви такой плохой стрелок, что мог лишь надеяться случайно попасть в Блейка.

Любая попытка спорить с родителями вызывала у него ощущение, будто он снова маленький мальчик в коротких штанишках, но он не мог позволить матери лелеять нелепые надежды на эту ненормальную, которая как пить дать загонит его в гроб.

– Мисс Каррингтон не была со мной, это могут подтвердить Атертон и Огилви.

Не то чтобы Огилви захотел помочь ему или кто-то поверил бы такому повесе как Ник. Блейк постарался не воображать петлю, затягивающуюся у него на шее, и похромал к повозке, оглядывая гору сундуков, саквояжей, сумок и коробок. До Лондона меньше дня пути, но, похоже, мисс Каррингтон и леди Белден набрали столько, что хватило бы на год жизни на континенте.

Мисс Каррингтон поспешила встать между ним и своими пожитками.

Чтобы прекратить эту унизительную суету вокруг себя, он, несмотря на соблазнительный запах ее духов, рискнул наклониться и прошептать на ушко этой леди Пташке:

– Если не скажете мне, где спрятали птицу Огилви, я больше рта не раскрою в вашу защиту, мисс Каррингтон. От вашей репутации камня на камне не останется.

– О, тут вы ошибаетесь. – Она взяла его под руку и повела к дому, приноравливаясь к его хромающему шагу и делая вид, будто это он поддерживает ее. – Но мужчины так часто бывают увлечены познанием мира в целом, что не знают всех светских тонкостей. Вот где женщины чрезвычайно полезны, не правда ли, леди Монтегю?

Блейк вежливо воздержался от того, чтобы закатить глаза от ее явного намека на солому у нее на платье и петлю, затягивающуюся у него на шее. Инстинкт предостерегал, что она бьет его же оружием и обращает его угрозу против него самого. Возникло сильное желание стряхнуть ее руку и решительно зашагать к дому, но с его раненой ногой и подстреленным пальцем он скорее всего грохнется на землю.

– Совершенно верно, мисс Каррингтон, – весело отозвалась его мать. – Блейк – блестящий провидец, который может вывести людей из темноты, если применит свой талант должным образом, но порой он не видит ничего дальше своего носа.

– Возможно, просто видеть было нечего, – предположила леди Пташка, потрепав Блейка по рукаву плаща и одарив его улыбкой с ямочкой на щеке, когда он, хромая, стал подниматься по ступенькам крыльца.

Словно догадавшись, что ему сейчас больше всего хочется стащить ее по ступенькам, по которым они только что поднялись, мисс Каррингтон шустро проскользнула в дом вслед за леди Белден, так высоко задравшей свой дерзкий нос, что просто удивительно, как она не стукнулась им о притолоку, когда проходила под дверью. Женщины! Ему никогда их не понять. Да и желания такого нет.

– Я забыл дать указания конюшему насчет своей лошади, – сказал Блейк. – Увидимся с вами за завтраком.

– Твоя нога! – запричитала его мать, когда он заковылял назад. – Может случиться заражение.

Уж скорее оно случится у него в голове, если он задержится среди этих музыкальных голосов и женских запахов, в то время как его шанс получить награду от Огилви – или от герцога – катит прочь в багажной повозке. На кой черт герцогу этот сквернословящий попугай?

Оставив дам в доме, Блейк повернулся и, хромая, направился к конюшне.

Глава 5

Сняв мокрую накидку и шляпку, но все еще в обвисшем вечернем платье, Джослин поглядывала в конюшенный двор из окна, пока леди Белден мерила шагами гостиную. Леди разглагольствовала о злополучной судьбе, которая свела Джослин и Блейка Монтегю в неподходящее время. Закончила она тем, что стала сокрушаться по поводу необходимости вернуть Джослин в семью.

– Ты должна выйти замуж! Я не могу позволить тебе вернуться в Норфолк в том состоянии, в котором нашла тебя там, – заявила она. – Твоя сводная сестра вела себя ужасно!

С усталой гримасой Джослин вспомнила тот день, когда приехала леди Белл, – сущая катастрофа, иначе и не скажешь. Накануне ночью одна из уток Ричарда устроила себе гнездо в головах у ее зятя Чарлза. Сводная сестра Элизабет легла на яйцо, которое утка снесла у нее на подушке. А когда Чарлз свернул утке шею и с ревом слетел по лестнице, чтобы побить Ричарда тушкой, ему попался под ноги котенок Джослин, и Чарлз, споткнувшись, полетел прямо лицом в ведро с помоями. Сейчас она могла даже улыбнуться, вспоминая это.

Но она не улыбалась, когда Чарлз гонялся за котенком с топором и орал, что отправит Ричарда в Бедлам, а остальная чертова семейка может отправляться вместе с ним. За шесть последних лет она слышала эту угрозу и от других родственников. Это означало еще большую сумятицу, но уйти было некуда. Леди Белл спасла ее.

– Барон Монтегю сказал, что передаст дом в Челси своему сыну Блейку, если тот женится на девушке, которую он одобрит. Но Блейк Монтегю, насколько мне известно, убежденный холостяк со склонностью к насилию и маленьким доходом, который не оценит твой светский опыт.

Если уж совсем начистоту, после многолетнего прозябания в деревенском захолустье Джослин получала такое несказанное удовольствие от того, что вращалась в обществе эти последние месяцы, что не задумывалась, какой муж ей подойдет. Зато часто размышляла о тех, кто ей не подойдет.

Если бы не младший брат и необходимость найти для него стабильный дом, она вообще не помышляла бы о замужестве. Но она опасалась, и леди Белл дала ей это ясно понять, что ее дом не будет в распоряжении Джослин до бесконечности, даже при том что Джослин наняла человека присматривать за Ричардом. Пришло время принимать решение. Ей совсем не хотелось оказаться выброшенной из еще одного дома.

– Я вижу, что ты едва ли будешь счастлива, живя в деревне, хотя определенно можешь себе позволить нанять компаньонку, – продолжила леди Белден, уже более мягким тоном. – Но если ты желаешь жить в городе и вращаться в обществе, ты должна выйти замуж. Может, Блейк Монтегю и порядочный человек, но он тебе не подходит.

Стоя у окна, Джослин наблюдала за этим несносным типом, предметом их разговора. Он снимал одну за другой коробки и сумки с багажной повозки под удивленным взглядом возницы.

Упрямый, решительный, с сильной склонностью к цинизму и снобизму, Блейк Монтегю – крепкий орешек. Джослин знает такие хитрости и уловки, с которыми он не сталкивался, – жизнь заставила ее научиться им. Когда приходилось прятаться от Гарольда и своих сводных сестер, которым не нравилось находить в супе птичий помет. То, что ее застали с мужчиной в конюшне, – одна из ее многочисленных бед. Но именно благодаря этим бедам Джослин стала такой хитроумной.

Кроме того, у Блейка Монтегю есть дом в Челси. Они с Ричардом выросли в отцовском имении в Челси, и младший брат будет рад вновь вернуться в те края. Деревня меньше чем в часе езды от Лондона, так что захолустьем это не назовешь. Хотя леди Белл права: Блейк Монтегю не подходит ей ни в чем – не считая того, что жаждет отправиться на войну. Дом в обмен на его службу. Есть о чем подумать.

Был, однако, ряд причин, почему эта немыслимая идея, зарождающаяся в ее глупой голове, – ужасная, просто страшная ошибка… начиная с того, что ей, вероятно, придется убить этого несносного мужчину, если он не оставит в покое попугая ее брата.

Она предпочитает встречаться лицом к лицу с проблемами, чем изводиться из-за них. Теперь, когда она нашла Перси, птице нужна забота Ричарда. А Ричарду нужен дом с птичником. В Лондоне такой дом она не может себе позволить.

Ее зять долго не потерпит детские выходки Ричарда и оторванность ее матери от реальности. Чарлз будет настаивать, чтобы Ричарда поместили в лечебницу. Или, еще хуже, чтобы он был возвращен его опекуну Гарольду. А Ричард беззащитен против вспышек бешенства Гарольда. Это будет ужасно. Мама не так докучлива и может избежать его ярости, но леди Каррингтон тоже заслуживает своего собственного дома.

Джослин нужен муж, чтобы иметь свой дом. Блейку Монтегю нужна богатая жена, чтобы отправиться на войну. Он безрассудно запятнал ее репутацию. Вывод кажется очевидным.

Монтегю, возможно, придет к другому выводу, но она готова на маленький шантаж. Ведь он джентльмен и его репутация пострадает так же, как и ее.

Если она не убила Гарольда за все эти годы, то сможет прекрасно приноровиться к образованному снобу, который будет проводить большую часть года за тысячу миль отсюда.

Джослин повернулась, присела в реверансе и заспешила к двери, вынудив леди Белден умолкнуть, не закончив фразы.

– Возможно, Блейку Монтегю место на поле боя, – согласилась Джослин, – но ему не место в моем багаже. С вашего позволения, миледи.


Она ушла, не дожидаясь разрешения. Она не так глупа. Правила этикета знает как свои пять пальцев. Умеет разговаривать как с королевой, так и с экономкой. Может, звезд с неба не хватает, но выучила все эти правила, поэтому знает, как лучше их обойти.

И знает, как сыграть на этих правилах, чтобы получить то, чего хочет, а сейчас, несмотря на все свои сомнения, ее цель – Блейк Монтегю.

Она спустилась по ступенькам бокового входа в мощеный конюшенный двор и помчалась по нему, жалея, что у нее нет с собой стека.

– Сейчас же прекратите! – крикнула она с неподобающей леди запальчивостью.

Не то чтобы простого окрика было достаточно, чтобы остановить такого цепкого типа, как Монтегю. Господи, да он же едва ходит! И все равно разгружает ее сумки, ковыляя с окровавленной повязкой и раненой ногой. И, несмотря на это, без оружия ей не остановить этот бесцеремонный набег. Он намного крупнее ее. Сейчас, когда его короткополый сюртук был расстегнут, шейный платок развязан, а влажная рубашка прилипла к мощной груди, он обнаруживал такую физическую силу, с которой ей не хотелось бы столкнуться.

К счастью, физическая сила отступает перед ее арсеналом оружия.

– Если вы не прекратите это сию же секунду, я скажу леди Монтегю, что вы солгали и что мы провели ночь вместе в конюшне! – пригрозила она.

Этот несносный мужчина прищурился и тут же убрал руки от ящика рядом с птичьей коробкой. Она услышала, как зашевелился Перси. Еще секунда, и бедный попугай потребует завтрак в таких выражениях, которые заставят покраснеть даже моряка.

Не обращая внимания на растущее раздражение мистера Монтегю, о чем свидетельствовало его угрожающее молчание, Джослин зашла за угол конюшни, где леди Белден не могла видеть их из окна. И где этот несносный человек не мог потревожить попугая Ричарда.

Она старалась не смотреть на его забинтованные пальцы. Ей было стыдно, что она поранила его, но сдержать любопытство оказалось выше ее сил. Ей никогда не доводилось видеть босой мужской ноги. У его ноги был высокий подъем и длинные изящные – по-мужски – пальцы.

– Отродясь не слыхал угрозы глупее, – наконец проговорил он, прихромав к ней. Со своими чересчур длинными волосами, вылезшими из немодной косички, он еще больше походил на пирата.

Когда она приподняла юбки, чтобы переступить через лужу возле лошадиной кормушки, он взял ее за локоть и помог перешагнуть, хотя сам едва стоял на ногах. Она изумленно взглянула на него, когда он продолжил разглагольствовать, словно его пальцы не сжимали все еще ее руку.

– Вы загоните себя в ловушку, а меня – в семейные путы, – запротестовал он. – И ради чего? Ради какой-то безмозглой птицы?

Он защищает ее от ее же действий? Что же он за человек? Не из тех, кому ее опыт позволяет верить.

– Перси редкой, древней породы, и с ним следует обращаться почтительно, как с королем, – сообщила ему Джослин. – Его нельзя поить элем и выносить ночью под дождь. В самом деле, если б существовала птичья полиция, герцога пристрелили бы за то, что он оставил Перси на своего племянника. Мистер Огилви – презренный тип, который, вероятно, выдергивает у Перси перья, когда никто не видит.

Она старалась не обращать внимания на силу руки, сжимающей ее локоть, но теперь, когда предательская мысль о браке укоренилась, не могла не думать о сильных умелых пальцах, касающихся ее. Это вызвало у нее легкое беспокойство, но не настолько, чтобы отступить.

Она сделает все, чтобы обеспечить свою маленькую семью домом, которого они заслуживают. Какой прок от состояния, если с его помощью нельзя подарить счастье тем, кого любишь?

Мистер Монтегю испустил многострадальный вздох, который она за свои двадцать три года слышала от огромного числа мужчин. У нее имеется множество аргументов, которые можно противопоставить этим вздохам, но она устала их высказывать. У нее теперь есть собственное богатство, и плевать ей, что думают мужчины.

Ей весьма и весьма дорога эта свобода. Она обязана леди Белден жизнью. Не стоило ей так поспешно пренебрегать мудрым советом женщины. Но она уже запустила колесо в движение, и не могла его остановить.

Возможно, мужчина, который спорил с ней, как будто не сомневался в том, что у нее есть свои мысли, вместо того чтобы просто приказывать ей как собаке, возродил ее надежды. Хотя не исключено, что мистер Монтегю просто заядлый спорщик.

– Вам не нравится Перси. – Она остановилась у дальнего края конюшни и взобралась на чурбан, чтобы их глаза были на одном уровне. Он выглядел не лучшим образом после ночной попойки, с темными кругами под глазами, растрепанными черными волосами и поросшими темной щетиной скулами и подбородком. И все-таки, несмотря на все это, он только что помог ей перейти через лужу, и это при том, что она угрожала ему. Она знает этот тип людей – сплошь сверкающая надменность, но благородные манеры настолько глубоко укоренились в них, что их и ножом не вырезать.

– Я считаю, эту птицу надо пристрелить, – согласился он ничтоже сумняшеся. Он скрестил руки на широкой груди и расправил плечи, отчего рубашка под незастегнутым жилетом туго натянулась. Отсутствие шейного платка открывало больше бронзовой кожи, чем позволяли приличия. – Но я обещаю его не трогать. Я просто хочу получить тысячу фунтов, которые Огилви обещал за его возвращение.

Джослин расправила плечи и сжала кулаки. Хорошо, что она редко задумывается над своими решениями, иначе закричала бы и убежала в лес, только ее и видели.

– Огилви врет. У него за душой ни гроша. Поверенный леди Белл сообщил нам об этом. Он живет на дядины средства, поэтому хочет вернуть птицу, хотя и терпеть не может Перси.

Монтегю насупился так грозно, что у Джослин промелькнуло опасение, как бы солнце с испугу не закатилось. Он, понятно, рассчитывал на такую крупную сумму. К его чести, он воздержался от ругательства, которое явно вертелось у него на языке.

– Не вините себя в том, что поверили ему, – великодушно произнесла Джослин. – Мужчины склонны верить в честность своих товарищей. К сожалению, женщины не могут быть такими легковерными, иначе мы падем жертвами негодяев. Леди Белл говорит, что женщина должна быть в курсе истинного положения дел своих потенциальных поклонников.

– Я буду держать у себя проклятую птицу до тех пор, пока герцог не заплатит, – прорычал Монтегю.

Он собирался повернуться и заковылять прочь, что ей и следовало дать ему сделать. Очень скоро он сам будет рад избавиться от Перси. Но этот вариант не решит ее нескончаемых проблем. Как и его, если уж на то пошло. Разозлившись на себя, что вообще задумывается над его трудностями, Джослин дерзко схватила его за лацкан и потянула назад.

– Вы не заберете птицу!

Он поймал ее руку, чтобы убрать, но заколебался, заметив выражение ее лица. Возможно, она чересчур явно демонстрирует свое отчаяние.

– Поверенный леди Белл также подтвердил, что ваш отец отдаст вам свой дом в Челси, если вы женитесь на женщине с его одобрения, – выпалила она, прежде чем отпустить его.

– Мои родители хотят, чтобы я женился на женщине по их выбору, – уточнил он. – И отец внесет в договор массу всяких неприятных условий и оговорок.

– Я уже получила одобрение ваших родителей, – возразила Джослин. – К сожалению, леди Белл возражает против вас из-за вашей склонности к насилию.

Возмущение придало резкости его и без того резким чертам.

– Не желаю ничего больше слышать. С вашего позволения. – Джослин вздохнула, глядя, как он шагает – точнее, ковыляет – прочь. Блейк Монтегю – видный мужчина, следует признать, но слишком упрямый – и чересчур умный – для ее целей.

И все-таки, если она хочет дом, Монтегю – ее лучшая возможность. Ей просто надо выработать условия, которые они оба примут, и одно из них – чтобы Ричарду было позволено жить с ними. Ей-богу, ей уже давно следовало подумать о солдате.

Глава 6

Блейку куда больше хотелось бы принять горячую ванну и упасть на кровать, чем переодеваться в сухую одежду и опять куда-то идти, но интуиция подсказала ему, что требуются предупредительные действия. Разрази гром всех женщин, сующих свой нос куда не следует! Он просто представить себе не мог, что такой беспомощной простушке, как мисс Каррингтон, удается поставить его в такое невозможное положение, но рисковать он не будет.

Склонность к насилию, подумать только! Да он склонен к насилию не больше, чем любой другой мужчина. Ну, возможно, чуть больше, чем Огилви. Или Ник. Или… ну, не важно. У него нет ни малейшего желания вступать в вынужденный брак из-за каких-то дурацких пересудов, даже если они затрагивают его семью. А он подозревает, что именно это задумала мисс Каррингтон.

Ему вдруг пришла в голову ужасная мысль: неужели она узнала, что Каррингтон-Хаус может стать его собственностью? Если так, ее не остановить, какими бы оговорками ни обложил отец соглашение.

Если ему когда-либо придется жениться, это будет на его условиях и ни на чьих других. Он скорее отправится добровольцем в армию, чем станет плясать под дудку еще одной взбалмошной, назойливой женщины, которая примет близко к сердцу глупое мамино суеверие насчет его грядущей смерти.

После того как камердинер Огилви промыл и перебинтовал ему палец, Блейк, морщась, всунул ноги в башмаки. Сапоги ему теперь не надеть. К тому времени как он поднялся по лестнице и постучал в дверь Хойта, завтрак еще не был подан.

Лорд Квентин Хойт был младшим сыном нового маркиза Белдена. Он приехал в Лондон лет десять назад, дабы нажить состояние, и это ему удалось. Остальные члены его большого семейства оставались в Шотландии и продолжали жить скромно, потому что вдовствующая леди Белден унаследовала все неотчуждаемое богатство покойного маркиза. По счастью, Хойтов мало интересовало общество сверх того, чтобы позволить Квентину обеспечить сестер и племянниц, когда они достигнут брачного возраста.

Презрев традиционные роли младших сыновей в обществе, Квентин занялся морскими перевозками и за нетитулованные годы сам нажил целое состояние. Пока его отец не получил титул маркиза, общество презирало Квентина за его честолюбие. Теперь он намеревался стать лондонским агентом своего отца, чем-то вроде связующего звена между ним и вдовствующей маркизой. Блейк подозревал, что заполучил приглашение на этот домашний прием только для того, чтобы позлить маркизу, потому что торговцев обычно не приглашают марать герцогские гостиные.

По циничному наблюдению Блейка, его другу, видимо, доставляет удовольствие бросить вызов язвительной леди Белл. Во всяком случае, Хойт знает ее лучше, чем кто-либо другой, поэтому вполне может дать Блейку совет, в котором тот так нуждается.

Лорд Квентин сам открыл дверь. Одетый в восточный шелковый халат, уже выбритый, он вопросительно вскинул на Блейка бровь, что сказало ему, что Квентин уже в курсе утренних событий.

Войдя, Блейк заковылял взад-вперед по комнате.

– Леди Белл занимается сватовством, – заявил он. – И на сей раз наживка я. Хуже того, забракованная наживка. Она считает меня склонным к насилию.

Квентин фыркнул и вернулся за письменный стол, где, по-видимому, работал со стопкой документов, требующих его подписи.

– Я удивлен, что она вообще сочла тебя наживкой. Если Каслри все еще здесь, он не захочет слушать тебя, если узнает про эту последнюю эскападу.

Блейк поморщился, но было слишком поздно ублаготворять секретаря военного ведомства.

– Мне просто надо заполучить больше образцов этого проклятого французского шифра, чтобы суметь его взломать, – возразил Блейк. – Я должен находиться в Португалии, где могут быть перехвачены секретные донесения. К черту Каслри, мне нужен патент.

– Не нужен тебе никакой дурацкий шифр. Тебе нужна женщина, кто-нибудь милый и покладистый, вроде этой девчонки Каррингтон. – Квентин резко вскинул голову, в глазах у него появился блеск. – Леди Белл отвергла тебя как партию для своей очередной протеже?

– Так я понял. Мне и невдомек было, что я рассматриваюсь. Я больше склонен перестрелять птиц, которых мисс Каррингтон коллекционирует. Нельзя сказать, что мы подходим друг другу.

Квентин откинулся на стуле и вытянул ноги на ковре. Блейк понимал, что ему лучше убежать и спрятаться, но из любопытства ждал, чтобы понять, о чем думает друг. Ради Англии и своего будущего он надеялся, что Квентин найдет способ вернуть его на континент.

Большая семья Квентина долгие годы жила на жалкие крохи и не могла себе позволить быть слишком щепетильной в отношении того, что их отпрыск занялся коммерцией. Консервативный отец Блейка, напротив, получал солидный доход от своего имения, и его сыновьям не требовалось нигде трудиться, разве что воевать. Если Блейк не хочет окончательно отдалиться от своей семьи, то не может стать купцом и опозорить их. Он же не какой-нибудь жестокий ублюдок, который станет рисковать шансами своих сестер в обществе, но позволить заковать себя в брачные узы только ради семьи – это уже слишком.

– У девчонки Каррингтон доход тысяча фунтов в год. Очень даже неплохо, – задумчиво проговорил Квентин.

– Она прострелила мне ногу! Какая женщина способна на такое?

– У нее при себе пистолет? – спросил Квентин, с сомнением вскинув бровь.

– Пистолет был мой. Ее поведение не назовешь нормальным, – уклонился от подробностей Блейк. Палец все еще болел. Но он понимал, что лучше на этом вопросе не останавливаться, и перешел к следующему. – Мне просто нужно, чтобы ты мне помог и отвлек леди Белл, пока я отвлеку свою мать, прежде чем они состряпают план, который коснется всех нас.

– Учитывая компрометирующие обстоятельства, в которых вас застигли…

Блейк нетерпеливо отмахнулся.

– Она украла птицу! В нашем споре не было ничего компрометирующего.

– Женщины смотрят на вещи не совсем так, как мы. А мисс Каррингтон выразила интерес к браку? – полюбопытствовал Квентин.

– Да какое это имеет значение? Я не подхожу, – возразил Блейк.

Он понимал, что слишком уж горячо протестует. Но чувствовал себя загнанным в ловушку, раздраженным и хотел, чтобы кто-нибудь сказал ему, что у него есть альтернативы.

Квентин прищурился.

– Ни одна женщина не подойдет тебе, разве что какая-нибудь маркитантка. И, подозреваю, твоя брезгливость не позволит тебе принять даже эти отношения.

Черт бы его побрал! Это совсем не то, что Блейк хотел услышать.

– Будет несправедливо оставлять женщину дома одну, когда я отправлюсь исполнять свой долг на континент. Если бы мне удалось другим способом заполучить этот шифр, я мог бы рассмотреть возможность женитьбы, но армия – моя единственная надежда.

– Следует признать, мисс Каррингтон чересчур бледная и хрупкая, – заметил Квентин, устремив взгляд в потолок. – Она зачахнет от горя, если ты покинешь ее.

– Бледная и хрупкая? Ты рехнулся? Мы ведем речь об одной и той же женщине? Да она чертовски опасная Венера! – Блейк прикусил язык. Он не собирался в этом признаваться.

Квентин устремил на него проницательный взгляд, и Блейк почувствовал себя жуком, наколотым на булавку.

– А что, если твой брак с мисс Каррингтон приведет в негодование леди Белл, поможет тебе купить патент и даст мне удовлетворение от того, что я сосватал еще одного своего друга за очередную протеже Изабеллы?

У Блейка заболела нога и взбунтовалась душа.

– Ты готов сделать мисс Каррингтон несчастной ради того, чтобы разозлить леди Белл?

– Напротив, – задумчиво промолвил Квентин, улыбаясь, как кот, поймавший канарейку. – Если я правильно ее оцениваю, мисс Каррингтон очень хотела бы иметь мужа, который удалится на континент.

Блейку совсем не понравилось, как это прозвучало. Ему потребовались годы, чтобы признать, что брак может быть единственным решением проблемы его постоянного безденежья. Он задумался над тем, какая именно жена лучше всего подойдет ему. Глупость и безрассудство не входили в набор тех качеств, которые он рассматривал.

Но он пока еще не нашел богатую привлекательную женщину, здравомыслящую, которая с готовностью согласилась бы принять обедневшего младшего сына, а мисс Каррингтон определенно не откажешь в привлекательности.

И мисс Каррингтон не зачахнет от горя, случись ему сложить голову в Португалии, если у нее будет этот проклятый дом.


Хорошенько накормив и надежно спрятав Перси в карете, Джослин переоделась в дорожный костюм и пустилась на осторожные поиски своей добычи.

Леди Белл скоро спустится, и они отправятся в путь, а она до сих пор еще не нашла ни одного джентльмена. Без сомнения, они все отсыпаются после ночных возлияний. Она испытывала чувство, близкое к облегчению, что больше не столкнулась с мистером Монтегю, но глупая идея выйти за него замуж не шла у нее из головы.

Мужская рука схватила ее за локоть и вытащила из комнаты для завтрака, куда она заглянула. Она узнала волнующе земной запах мистера Монтегю, запах лошадей и кожи. Он нашел ее первым.

– С вашего позволения, мне надо с вами переговорить, мисс Каррингтон. – Не дожидаясь согласия, он потащил ее к библиотеке.

– На улице, – возразила она. С колотящимся сердцем высвободила свой локоть и поспешила к дверям конюшни во второй раз за этот день. – Я должна проследить, чтобы Перси вел себя тихо.

– Не думаю, что конюшенный двор – подходящая обстановка для того, что я собираюсь сказать.

Она бросила на него испуганный взгляд. Неужели он передумал? Если так, то это просто невероятный случай. Джослин настороженно пригляделась к нему.

Он побрился. Капли влаги еще блестели на его квадратной челюсти. Блейка Монтегю нельзя было назвать писаным красавцем по общепринятым канонам красоты, и все же, со своим прямым аристократическим носом, впалыми щеками и весьма интригующим бронзовым цветом лица, он интересовал ее куда больше, чем было допустимо.

Не отведи она глаз, этот пристальный взгляд вогнал бы ее в краску.

Его хромота становилась заметнее, когда он приноравливался к ее шагам, и она ощутила неожиданное тепло от его внимательности.

– Напротив, мистер Монтегю: принимая во внимание наши склонности, возможно, двор – лучшее место, чтобы поговорить.

– Вы намерены кричать как попугай? – с подозрением спросил он.

– Не больше, чем вы намерены реветь как бык, – парировала она, спускаясь со ступенек.

– Я не реву. Я слыву человеком уравновешенным. – Когда она сразу не возразила, он воспользовался представившейся возможностью продолжить перечисление своих качеств. – Я честолюбив, трудолюбив и имею возможность получить дом в Челси, где, как мне сказали, имеется зимний сад, подходящий для птиц.

Джослин с трудом сдержала смех. Из всех его раздражающих черт характера ум мистера Монтегю наиболее полезен. Удивительно, но он пришел к тому же заключению, что и она, и просчитал все выгоды и преимущества в противовес возможным возражениям, и, основываясь на этом, действует без колебаний. Ей нравится деятельный мужчина, особенно тот, который согласен с ней.

Зимний сад, подходящий для птиц? В Каррингтон-Хаусе был зимний сад…

Она попросила возницу леди Белл провести ее мимо их старого дома, и знает, что он пустует, но не настолько оптимистична, чтобы поверить, что он теперь принадлежит мистеру Монтегю. Маловероятно, что Гарольд так погряз в долгах, чтобы продать его всего через каких-то шесть лет после папиной смерти.

– Вы получите этот расчудесный дом, только если отец одобрит ваш выбор жены, – напомнила ему Джослин. – И хотя леди Белл не имеет законного права препятствовать мне, я отношусь к ней с большой любовью и уважением и не оскорблю чувств леди, не посчитавшись с ее советом. А она вас не одобряет.

Все еще держа ее за руку, Монтегю оглядел двор и ожидавшую карету и, не обнаружив никого поблизости, с циничным неверием воззрился на нее.

– Как, черт возьми, вы можете быть уверены, о чем я хочу просить? – спросил он. – Мы же едва знаем друг друга.

– Может, я и не такая ученая, как мужчина, который учился в Оксфорде, но зато хорошо подкована в делах матримониальных. После утреннего происшествия ваше решение – простой случай дедукции. Общество довлеет над нами, нравится нам это или нет. Досужие сплетни могут подпортить как ваши шансы, так и мои. Возможно, брак и неприятный выбор, но порой это меньшее из всех зол.

Она обычно говорила без умолку, когда нервничала. Джослин сделала глубокий вдох и сменила тему. Пора проверить, можно ли ему доверять.

– Вы отвезете Перси для меня в Лондон? Боюсь, леди Белден будет не в настроении выслушивать мои аргументы, если обнаружит, что я присвоила герцогского попугая.

От изумления его серые глаза потемнели чуть ли не до черноты.

– Вы хотите, чтобы я украл птицу?

– Она уже украдена. Вам надо только переправить ее. Полагаю, у вас есть комнаты, где вы могли бы подержать попугая, пока я не сделаю все необходимые приготовления? – Она удостоверилась, что возница все еще слоняется в каретном сарае, и открыла дверцу экипажа.

– Почему? – вопросил он. – С какой стати мне вообще соглашаться на эту глупость?

Ну, если он вознамерился изображать мужскую тупость… Джослин обернулась и похлопала длинными ресницами. Постучав пальчиком о ямочку на щеке, ангельски улыбнулась. – Потому что вы думаете, что можете рассказать леди Белден о том, что я украла попугая, и шантажом вынудить меня выйти за вас замуж, дабы получить доступ к моим деньгам и присоединиться к армии весной?

– Что за бредовая… – Он остановил поток возмущений и воззрился на нее с циничным интересом. – Полагаю, вы знаете это, потому что намерены шантажом принудить меня жениться на вас, чтобы заполучить мой дом с птичником?

Когда он злился, глаза его становились цвета черненого серебра. Джослин ощутила опасно волнующий трепет от напряженности его пристального взгляда. Она порадовалась, что имеет некоторый опыт в том, как справляться с результатами рискованного поведения, иначе лишилась бы чувств.

– Шах и мат. Думаю, мы с вами прекрасно поладим, – объявила она. – Особенно если будем в тысяче миль друг от друга.

Она наклонилась внутрь кареты и, подняв сиденье, извлекла из-под него коробку с дырочками для вентиляции. Перси вскрикнул: «Африка знает!» – и перенес свой вес так, что она чуть не уронила его.

– Ему, пожалуй, будет легче путешествовать у вас на плече, но клетку можно привязать к седлу.

– Вы ненормальная, вам это известно? – спросил он, с опаской поднимая коробку, заглушающую протесты Перси. – Женщины не выходят замуж ради птиц.

– Большинство мужчин не женятся, чтобы отправиться на войну и быть убитыми, – весело отозвалась она. – Нам надо получше узнать друг друга, прежде чем принимать такое серьезное решение, полагаю. Считайте это предварительными переговорами на предмет того, подойдем ли мы друг другу. Постарайтесь давать Перси как можно больше свежих овощей и фруктов. Можно яблоки, только если не позволять ему есть семечки. Листья репы и одуванчика просто отличны. Его питание влияет на его поведение, вот почему он выдергивает перья. Как только он станет питаться лучше, то и вести себя будет лучше.

У мистера Монтегю все еще был такой вид, будто его ударило молнией. Наверное, она была слишком настойчива, но у них мало времени и он показался ей решительным джентльменом, который не меняет своего однажды установленного курса. В будущем это может обернуться против нее, но она уже знала, что выбор у нее ограничен. И возможности Каррингтон-Хауса… это надо разузнать. Нельзя обнаруживать свой интерес слишком рано в этой сделке.

– Если вы передумали, скажите об этом сейчас, и я найду другой способ переправить Перси, – попросила она с нотками сочувствия. – Возможно, к началу сезона весной все позабудут о нашем маленьком приключении.

– Нас застигли в конюшне на рассвете. Вы прострелили мне палец на ноге. Сомневаюсь, что мы когда-либо услышим конец нелепым россказням, которые, уж будьте уверены, распространятся в свете.

Он просверлил ее гневным взглядом, и она чуть не затрепетала от страха, пока не заставила себя мысленно встряхнуться. Монтегю доказал, что благороден и не причинит вреда женщине, даже если она выстрелит в него. Теперь, побрившись и завязав шейный платок, он не так уж сильно походил на пирата. Всю жизнь Джослин игнорировала оскорбления и благодаря этому осталась жива. А уж с этой работой она и подавно справится – особенно если они будут держаться подальше друг от друга. И если он примет странности Ричарда. Это может быть проблематично. Она не осмелилась упомянуть о маминых пристрастиях. Кроме того, мама скорее всего предпочтет жить в деревне.

– Я согласен, что нам надо продолжить обсуждение, прежде чем мы достигнем договоренности, – сказал он, к ее огромному облегчению. – Но моя лошадь уже оседлана. Я могу ненадолго взять Перси.

– Если вы намерены придушить его, то вы недооцениваете мою ярость, – предостерегла его Джослин. – Было время, когда птицы были моими единственными товарищами, а я преданный друг.

Впервые он показался больше заинтригованным, чем рассерженным. Несмотря на его образованность и здравомыслие, пожалуй, есть кое-что, чему она могла бы его научить, подумала Джослин.

– Полагаю, вы так же преданы своим человеческим друзьям, как и пернатым, мисс Каррингтон. Я навещу вас по возвращении в Лондон. А пока, возможно, вы пожелаете убедить леди Белден, что я человек достойный и вполне сдержанный.

Он поклонился и захромал прочь – сплошь непреклонная благородная гордость и решимость, – воистину отважный, бесподобный мужчина. До нее донесся приглушенный птичий крик, прежде чем мистер Монтегю скрылся в конюшне.

Неужто она всерьез думает о том, чтобы выйти замуж за Блейка Монтегю?

Глава 7

Неужто он всерьез думает о том, чтобы жениться на Джослин Каррингтон? Нет, он вовсе не думает. Во всяком случае, не головой. Нижними частями тела, без которых тут явно не обошлось. Стоило ей только обратить на него свои голубые глаза, как все мысли улетучивались. Слова «пленительная» и «обольстительная» глупо вертелись в его пустой голове.

Перси, этот проклятый сквернослов, отнюдь не помогал перевести мысли на интеллектуальный путь, распевая похабные куплеты, когда Блейк направлял своего коня по живописной проселочной дороге вдоль Темзы.

Он не собирался везти это несносное создание в Лондон, если можно сбагрить его с рук раньше. Не хотелось бы, конечно, злоупотреблять добротой друзей, но у Фица Уикерли, ныне графа Дэнкрофта, неподалеку имение, достаточно большое, чтобы спрятать целую стаю птиц. Ему не составит никакого труда приютить шелудивого попугая. Блейк в любом случае собирался съездить в гости, хотя теперь не мог задержаться там, как намеревался.

Мисс Каррингтон будет ждать в Лондоне его возвращения… если только ему не удастся отговорить себя от решения жениться.

Он дорожит своей независимостью. Ему претит сама мысль о том, чтобы ходить перед кем-то на задних лапках. Но как только период ухаживания закончится, он снова будет свободен как ветер в поле. Женатые пары не торчат друг у друга на глазах, а, как правило, живут каждый своей жизнью. Он сохранит свои меблированные комнаты в Лондоне. У нее будет ее драгоценный дом в захолустном Челси.

Женитьба означает, что у него не только будут денежные средства, чтобы приобрести патент, но и, даст Бог, удастся наконец-то избавиться от родительских придирок и бесконечного пиления.

Когда он повернул лошадь на обсаженную деревьями подъездную дорогу, показалась крыша широко раскинувшегося особняка Дэнкрофтов, и Блейк вспомнил посеребренные лунным светом волосы мисс Каррингтон, фиалковые глаза и насмешливые алые губки. Она нежная, женственная, сладкоголосая… и настоящая интриганка. Он терпеть не может обман, но следует признать, что леди определенно не бледная изнеженная мисс, которая сидит и ждет, чтобы все само шло ей в руки. Это плюс. Однако Перси, выкрикивающий непристойности от его седла, – жирный минус.

Он поморщился при виде детей, высыпавших из дома ему навстречу, и мысленно поставил еще один решительный минус в своей брачно-учетной книге. Дети его нисколько не интересуют. Жены, волей-неволей, означают появление детей, хотя большинство этих сорванцов – братья и сестры графини, а не потомство Фица.

Глядя на стайку детворы, он размышлял, хорошо ли оставлять с ними сквернословящего попугая, покуда на дорогу не выскочил кот. Дабы не раздавить домашнего любимца, Блейк откинулся назад и натянул поводья. Его обычно спокойный конь заржал, встал на дыбы и сбросил его. Он так сильно ударился задом о твердую землю, что на несколько секунд из него вышибло дух.

Вот дьявольщина, мрачно подумал Блейк, устремив взгляд в небо и дожидаясь, когда боль скажет ему, какую часть тела он покалечил на этот раз.

Свидетели его неловкости, дети и няньки, с визгом и криками бросились к нему. Черт, черт, черт. Теперь ему придется подниматься и делать вид, будто все хорошо. Он взглянул на своего мерина, дабы убедиться, что тот не затопчет малышей, но глупое создание спокойно щипало траву.

Дородная нянька бежала за маленькими хулиганами, но не успела поймать их раньше, чем Перси разразился моряцкими куплетами. По счастью, самой разборчивой частью было «хей-хо» и «трам-пам-пам». Вне себя от радости, дети схватили Блейка за руки и потянули к дому, восторженно подпевая Перси и пытаясь заглянуть в клетку, свисавшую с седла.

Сильно хромая, Блейк с трудом поспевал за самым маленьким карапузом, но, похоже, обошлось без сломанных ребер.

Старший мальчуган и дочурка Фица ссорились за право нести клетку, а старшая девочка держала за руку розовощекого, фальшиво поющего карапуза, когда они подходили к ступенькам заднего крыльца. Серьезный четырехлетний малыш шагал один, пока Блейку не пришлось схватить его за руку, когда тот покачнулся и чуть не упал.

При виде слезинки унижения, скатившейся по замурзанной щечке, Блейк вздохнул, посадил мальчика на плечо и, морщась, стал подниматься по лестнице навстречу графине Дэнкрофт, которая ждала наверху, качая на руках нового наследника графского титула, и смотрела на него так, словно у него выросла вторая голова.

Ей-богу, если бы Фиц не был его самым близким другом, Блейк повернулся бы и дал деру в Лондон при виде этой семейной идиллии.


– Отец готов предоставить дом в Челси за девицу, но дать денег на покупку патента – ни за что на свете! – возмущался Блейк, меряя шагами обширное пространство библиотеки Дэнкрофтов позже вечером. Все тело болело, но ему еще крупно повезло, что он не сломал шею, когда свалился с лошади. – Это смахивает на старческое слабоумие.

Два этажа библиотечных полок были пустыми, когда Фиц только получил титул и поместье, но, несмотря на близость графских владений к банкротству, полки, похоже, медленно, но неуклонно заполнялись. Блейк подумал, что надо бы пожертвовать им свою коллекцию, прежде чем он отправится на войну, что вновь вернуло его мысли к мисс Каррингтон. Читать-то она хоть умеет? Принимая во внимание представления с хлопаньем ресницами, которые она давала на вечеринке, он в этом сомневался.

– Довольно с тебя бренди, старик, а то ты уже перешел на грубости. – Фиц откинулся в старом кожаном кресле и насмешливо воззрился на него.

– Загнанные в угол животные рычат и кусаются. Грубость – моя идея цивилизованности. – Блейк бросил взгляд на палец, за который его цапнул Перси, когда он попытался покормить паршивца. Он почти сочувствовал его положению. Попугаи, как и мужчины, должны быть вольными птицами.

Словно прочитав мысли Блейка, Перси вытянул шею, горделиво прошелся по насесту в своей клетке и запел непристойные куплеты. Блейк сунул пальцы в рот и резко свистнул. Фиц прикрыл уши, но испуганная птица притихла.

– Твой отец должен понимать, что ты возьмешь деньги мисс Каррингтон и купишь на них патент, – напомнил ему Фиц, подливая им немного бренди.

– Излюбленное занятие моего отца – добавлять всякие условия и оговорки к контрактам. Он опутает соглашение цепями, которые не позволят мне сделать то, что я хочу, – мрачно предрек Блейк. – Но я не узнаю условий, пока не сделаю предложения, а мисс Каррингтон его не примет. Надеюсь, мне удастся найти альтернативы.

– Хотел бы я помочь, но весь Лондон в курсе состояния моих финансов. Если мисс Каррингтон, как ты говоришь, тоже преследует свои цели, то она не будет убита горем, когда ты отправишься на войну. – Фиц предложил попугаю ядрышко ореха, и Перси аккуратно взял его у него из пальцев.

– Почему этот паршивец клюнул меня, когда я кормил его? – Блейк зыркнул на полуоблезлую серую голову попугая. Прямо какая-то жалкая пародия на птицу. Он не мог взять в толк, что мисс Каррингтон нашла в нем.

– Потому что ты его не любишь. Очень умное создание. Леди такая же сообразительная?

– Она меня пока еще не кусала. – Блейк снова стал ходить взад-вперед.

Фиц фыркнул, услышав такую сомнительную похвалу, но мудро воздержался от комментариев.

– Я приехал не для того, чтоб тебя о чем-то просить, – продолжал Блейк. – Ты и так мне здорово помог. Просто я… – Он нахмурился и попытался точно сформулировать, чего именно ожидает от друга.

– Ты хочешь знать, стоят ли брачные оковы того, чтобы позволить нацепить их на себя, – закончил за него Фиц. – Я представлял себе золотую цепь на своем члене до того, как произнес обеты. Но наш случай другой. Я беспредельно восхищался Эбби еще до того, как мы заговорили о браке. Ты же едва знаешь мисс Каррингтон. Я встречался с ней только однажды, когда мы навещали леди Белл несколько месяцев назад. Она показалась мне довольно приятной.

– Она выстрелила мне в ногу и украла чертова попугая! Вряд ли это можно назвать приятным. К тому же она Каррингтон! Уже одно это должно настораживать. – Блейк зло зыркнул на противного попугая, который тут же захлопал крыльями и пробормотал:

– Вот дерьмо собачье.

Фиц хмыкнул.

– Сдается мне, он уловил твое настроение, Монтегю. Взгляни на это с другой стороны: она спасла беспомощное создание от кретина. Значит, не может она быть так уж плоха.

– Правила существуют в обществе не без причины, – возразил Блейк. – Нельзя просто взять и украсть то, что принадлежит другому, только потому, что он плохо о нем заботится!

– А, быть может, следовало бы, – отозвался Фиц. – Быть может, правила надо изменить. Разве не это ты хочешь сделать с военными уставами?

– Военные уставы не прописаны в законах. – Но Блейк понял, что он имел в виду. Правила любви и общества тоже не прописаны в своде законов. Может ли он установить свои собственные правила?

– Ты уже испробовал все имеющиеся способы добиться желаемого, – стоял на своем Фиц. – Я попытался порекомендовать тебя в министерство внутренних дел, но титул Дэнкрофта производит впечатление только на несведущих, а больше у меня связей нигде нет.

– Да если бы и были, это не помогло бы. Каслри уже отверг меня. Премьер-министр тяжело болен. И ему не до того, что Каннинг и Каслри рвут друг другу глотки и ничего не делается, пока они грызутся друг с другом. Адмирал Нельсон был прав, когда назвал министерство устаревшим. В министерстве иностранных дел есть зашифрованные документы, которые лежат нераспечатанными со времен колониальной войны!

Блейк повернулся и вперил гневный взгляд в своего друга.

– Бьюсь об заклад, ты даже не догадываешься, что почтовое министерство может отсылать иностранные письма в дешифровальный отдел, где их открывают без ведома получателя. Они, черт побери, мастера декодировать любовные послания какого-нибудь олуха-иностранца, а военные донесения им побоку. Никому там наверху нет никакого дела до того, что происходит за пределами их личной вендетты!

Фиц пожал плечами.

– Хорошо, что ты предпочитаешь военную службу гражданской. Стрелять во врага благороднее, чем в правительственных чиновников.

– Я предпочитаю умереть благородно, чем быть сброшенным лошадью, – пробормотал Блейк. – Не могу себе представить, как эта заноза попала под седло. Я не имею привычки ездить через лес, где мог бы ее подцепить. До этого мой конь никогда меня не сбрасывал. Мама запрет меня в комнате из страха, что ее глупое суеверие сбудется.

Тут Эбби, графиня Дэнкрофт, вошла в комнату с подносом разных сортов сыров. Она поставила поднос на письменный стол и мимоходом поцеловала Фица в голову.

– Дети желают тебе спокойной ночи и надеются, что утром ты их прокатишь.

Она повернулась к Блейку.

– Я знаю, что вы не спрашиваете моего мнения, мистер Монтегю, но если леди Белл одобряет мисс Каррингтон, значит, она наверняка хороший человек. Леди Белл не делает ничего без тщательной проверки.

Прелестная маленькая графиня удалилась, не дожидаясь ответа.

Вот она, причина, по которой брак его не устраивает, вспомнил Блейк. Женщины вьют гнезда. Им нужны дома, дети, нежные слова и все то, что его совершенно не интересует. Ему требуется физическая и умственная стимуляция, а не сыры и детишки.

Фиц вскинул бровь и ухмыльнулся, глядя, как Блейк мучается из-за решения, которое должен принять.


Спустя два дня после домашнего приема Огилви Изабелла Хойт, леди Белден, вышла из кареты перед лондонским домом лорда Элвенли, одного из самых компанейских светских львов.

Перед ней лорд Квентин Хойт как раз вручал свою бобровую шапку лакею.

– Добрый вечер, Изабелла. Вы выглядите восхитительно, как всегда.

Изабелла могла бы поклясться, что этот негодник поджидал где-нибудь в сторонке, когда подъедет ее карета, чтобы войти в дом первым.

– А вы выглядите, как обычно, самодовольным, Квентин, – произнесла она, принимая предложенную руку. – Скажите мне, ваш отец намеревается когда-нибудь занять место в палате лордов или просто предоставляет вам выкручивать за него руки?

– Бог мой, мы сегодня настроены на родственный лад. – Он сжал ее локоть своей затянутой в перчатку рукой и повел вверх по лестнице в музыкальный салон хозяина, создавая впечатление, будто они приехали вместе. Более высокое положение Изабеллы в обществе возвышало лорда Квентина благодаря лишь их общению.

Изабелла возразила бы, но не видела причины, почему ее должно волновать, о чем будут судачить сплетники. Ее богатства хватит, чтобы купить половину присутствующих в этом салоне, и они это знают. Она улыбалась и делала реверансы, когда они шли по проходам между рядами стульев, отыскивая места.

– Не вижу в этом ничего особенного, милорд. Вы утверждаете, что мы семья, вот я и обращаюсь с вами как с родственником.

– Это должно означать, что вы уже чувствуете себя удобнее в моем присутствии. Отлично. Итак, скажите, вам удалось узнать, где ваша протеже спрятала попугая?

– Попугая? – Вздрогнув, она совершила ошибку и взглянула на него. Квентин был крупным, внушительным мужчиной. Его черные глаза лукаво поблескивали. У нее возникло сильное желание стукнуть его и сказать, чтобы прекратил свои игры. И в то же время он пробуждал в ней долго подавляемое кокетство, которое ей так и не удалось в себе задушить.

– Ах, я так понимаю, леди Пташка не привезла это создание домой, иначе вы бы непременно заметили. Очень умно с ее стороны, – похвалил он.

Изабелла нахмурилась и села рядом с дородной матроной, которая наверняка будет храпеть на протяжении всего концерта. Возможно, Хойт поймет намек и найдет место поудобнее, чтобы ей не пришлось сопротивляться соблазну весь вечер.

– Мать Джослин – кузина моего покойного мужа по материнской линии. До замужества она была Берд. Брат Джослин занимается птицами. Может, Джослин и называют Берд-Каррингтон, но она совершенно нормальная девушка. Понятия не имею, за что люди дали ей это нелепое прозвище.

– Вы отрицаете, что она устроила в вашем саду пристанище для птиц?

– У нас завелись черви, поедающие розы. Птицы уничтожают вредителей. Несколько купален и кормушек для птиц только на пользу.

Квентин невозмутимо уселся на стул с ней рядом и сложил руки на своей внушительной груди.

– Уверен, это был воспитательный урок, когда она устраивала истерики до тех пор, пока ее отец не выкупил у Моррисонов попугайчиков, и это по велению брата она не уходила из передней Лэнгсдейлов до тех пор, пока они не отдали ей ару, чтобы избавиться от него.

– Она была ребенком! – Изабелла расправила юбки и взглянула наконец на музыкантов, занимавших свои места в передней части салона. – Несчастным ребенком с матерью-затворницей, старшим братом ослом и вечно занятым своей политикой отцом, который не обращал внимания на свою семью, разве только когда мог использовать ее. Старшие сестры вышли замуж, и она часто бегала без присмотра. У нее мягкая, заботливая натура, и она любит животных.

– Она украла герцогского попугая. – Квентин тоже наблюдал за музыкантами.

– Даже если попугай пропал, первоначально он принадлежал ее брату. И этот ваш противный приятель Монтегю чуть не скомпрометировал ее в конюшне. Затеял дуэль! Клянусь, вас всех надо отправить на войну. Почему вы не купите ему патент?

– Потому что он мой друг, а я не желаю, чтобы такая светлая голова пропала на поле боя ни за понюшку табаку. Кроме того, его же офицеры скорее всего и убьют его за то, что он предпочитает собственное чувство справедливости их приказам.

– Вздор. Родители Монтегю держат его на коротком поводке, а он лезет в драку. Так пусть себе воюет на континенте, вместо того чтобы подстрекать людей к бессмысленным дуэлям.

– Блейк хорошо дерется и стреляет, – согласился Квентин. – Но его мозги для Англии ценнее. Они с леди Пташкой могли бы стать неплохой парой.

Леди Белл наконец повернулась и снова просверлила его еще более гневным взглядом.

– Он возьмет ее деньги, купит патент и погибнет. Вы хотите сделать ее вдовой?

– А я думал, вы наслаждаетесь своим вдовством, – сказал он с наигранным удивлением, вскинув брови. – Я ошибался?

– Нет, но она молода и ничем не заслужила жизни без любви. – Заиграли музыканты, и леди Белл устремила взгляд прямо перед собой, не признавая свой собственный опыт жизни без любви. – Джослин нужна своя семья помимо брата и его птиц. Монтегю скорее всего перестреляет их всех, погибнет сам и оставит ее ни с чем.

Квентин наклонился и прошептал ей на ушко:

– Хотите на это поспорить?

От его шепота легкое приятное покалывание пробежало вниз по шее, лишь усилив ее раздражение.

– Я даю родственницам своего мужа наследство, на которое он поскупился, но не намерена обеспечивать доход вашему очередному обедневшему другу. То, что Фиц исправился, вовсе не значит, что у Монтегю хватит ума сделать то же самое.

– Хотите пари? – снова подначил он.

Мелодия Моцарта разлилась по комнате, и слушатели притихли.

– Быть может, вам стоило бы обеспечить своих друзей приданым, чтобы у них не было нужды зариться на моих протеже, – возразила Изабелла гневным шепотом, который вызвал неудовольствие сидевшей рядом тучной матроны.

– Я заработал свое богатство. Вы – нет, – парировал Квентин. Вы унаследовали то, что принадлежало моей семье. Так что все справедливо.

Она знала, что возмездие за то, что она унаследовала богатство маркиза, всегда было его целью. Как хорошо, что она усвоила урок после того раза, когда один из его безденежных приятелей заявил права на ее подопечную. Следует признать, брак оказался вполне удачным, но нет гарантии, что другие бездельники, тоже друзья Квентина, унаследуют графства, как это нежданно-негаданно случилось с Дэнкрофтом.

И если ее слово еще хоть что-то значит, Блейку Монтегю не удастся так легко наложить лапу на приданое, которое она предоставила Джослин под видом «наследства».

– Спорим на вашу новую пару гнедых, что, если Монтегю удастся победить здравый смысл Джослин и они поженятся, он не отправится весной в армию на мои деньги, – самодовольно заявила Изабелла. Пара гнедых Хойта была предметом зависти всего Лондона. Ему ох как не захочется их лишиться.

– А вы выведете мою сестру Маргарет в свет, как сделали с Салли, если мисс Каррингтон даст ему все, что он хочет, до весны, – горячо прошептал он. – А мне вы будете должны поцелуй.

Изабелла прищурилась и бросила взгляд на наглеца.

– Если вы думаете унизить меня, то проиграете. Я принимаю ваше нелепое пари.

Она решительно отказывалась задумываться над тем, что, пожалуй, стоило бы проиграть пари лишь для того, чтобы вновь насладиться поцелуем мужчины, особенно этого мужчины. Но в ней говорит ее глупая сентиментальная натура. Она больше ей не уступит.

Глава 8

Через три дня Джослин после домашнего приема в Кенте сидела в гостиной своей хозяйки, уныло глядя вслед своим последним уходящим посетителям. У нее не было ни малейшего желания выйти замуж за кого-нибудь из этих зеленых юнцов и доверить им свое наследство.

– Тебя интересует кто-нибудь из других молодых людей, которых ты встречала в этом сезоне? – поинтересовалась леди Белл. – Было бы лучше спокойно выбрать кого-то, чем согласиться на вынужденный брак с Монтегю.

– Никто и вполовину так не интересен, как мистер Монтегю, – призналась Джослин, хотя и неохотно. Не было ни одной минуты за эти последние несколько дней, чтобы она не сравнивала своих знакомых джентльменов с несносным солдатом, и, несмотря на свои сомнения, обнаружила, что никто не может с ним сравниться.

– Никогда не думала, что джентльмен может быть таким лихим и одновременно умным, – вслух размышляла Джослин. – А также упрямым и опасным, но никто не идеален.

Леди Белл глотнула чаю.

– Лорд Квентин и то и другое. Подозреваю, что и мистер Атертон тоже, но он тот еще повеса. Я могу назвать целый ряд лихих умных мужчин, но у всех у них есть какой-нибудь недостаток.

Джослин не считала величественного лорда Квентина или праздного мистера Атертона лихими. Следует признать, они мужчины привлекательные, но ее мало интересуют красивые черты или приятные манеры. Она и сама толком не знает, что интересует ее в мистере Монтегю, за исключением того, что он не убил ее за простреленную ногу, не вернул Перси мистеру Огилви… и что у него есть дом в Челси и он намерен отправиться на войну.

– В том-то и сложность, не так ли? – пробормотала Джослин. – Большинство мужчин имеют недостатки. Поэтому мы должны искать тех, чьи недостатки меньше всего нас раздражают.

Леди Белл рассмеялась.

– Ты очень практичная девушка. Значит, ты не мечтаешь о романтике и любви, о встрече с прекрасным принцем?

– Вы видели наших принцев в последнее время? – возразила Джослин. – Порочный, фанатичный и грубый приходит на ум скорее, чем прекрасный. Нет, я не мечтаю о принце. Было бы хорошо найти мужчину, который разделяет мой интерес к животным, но, полагаю, умение разбираться в лошадях и собаках – самое большое, чего я могу от них ожидать.

Леди Белл устремила на нее проницательный взгляд.

– А мистер Монтегю любит попугаев?

Джослин неловко поерзала и посмотрела в одно из окон, выходивших на улицу.

– Надеюсь, – только и ответила она, понимая, что ее хозяйка не будет слишком глубоко лезть в душу.

– Несмотря на то что пробыла в Лондоне всего шесть месяцев, ты узнала гораздо больше, чем многие мисс, которые живут тут всю жизнь. Большинство девушек мечтают о романтической любви.

– Я жила здесь до семнадцати лет, – пожала плечами Джослин. – Может, я и провела последние шесть лет в качестве бесплатной няньки и служанки в сельской глуши, но до того, как умер отец, была его хозяйкой в политических салонах с девяти лет, когда мама впервые удалилась от общества. Поэтому видела гораздо больше, чем многие девушки моего возраста. И утратила все романтические иллюзии, наблюдая, как мои сводные сестры наряжались, жеманно улыбались и вились вокруг мужчин, которые обладали исключительной мудростью обхаживать тот же уровень глупости, что и у них самих.

Джослин показалось, что ее хозяйка тихонько прыснула.

– Понятно, – проговорила леди Белл, восстановив самообладание. – И ты не против, что твоих поклонников больше интересуют деньги, чем общество и животные?

– Я могла бы выйти замуж за конюха и иметь мужчину, который боготворил бы следы моих ног. Нет, я не против желания мужчины улучшить свое положение. Но я категорически против грубости, алкоголизма, азартных игр и других пороков. Но судя по тому, что я слышала, мистер Монтегю не имеет никаких пороков. Вы должны признать, он куда более волнующий, чем какой-нибудь слабак вроде мистера Огилви. И у мистера Монтегю дом в Челси. Ричард будет гораздо счастливее в знакомом окружении.

Ей надо было поинтересоваться у мистера Монтегю, где в Челси находится его дом, но она боялась позволить себе слишком надеяться или дать ему повод считать, что он в чем-то ее превосходит. Этот несносный человек использует в своих интересах все, что только можно.

Леди Белден согласно кивнула как раз в тот момент, когда появился лакей в ярко-синей ливрее с серебряным подносом. Она жестом попросила Джослин взять послание.

Джослин помрачнела, увидев имя на карточке.

– Скажи лорду Каррингтону, что нас нет дома.

Лакей кивнул и ушел.

Леди Белл вопросительно вскинула брови.

– Тебе ни капельки не любопытно, зачем твой брат настаивает на встрече с тобой?

– Я знаю зачем. Ему нужны деньги, и он хочет, чтобы вы признали эту ведьму, его жену. Не имеет значения, что Антуанетта замужем за титулованным вельможей. Всем известно, что она французская актриса с мерзким характером. Знать не желаю эту приживалку.

Леди Белл только подлила себе чаю, когда вновь появился лакей. Джослин с раздражением взяла карточку, подумав, что ей нужна большая собака, чтобы отгонять Гарольда. Но в этот раз, прочтя имя, она улыбнулась.

– Пришел мистер Монтегю, – сказала она. – Для него мы дома?

Явно не вполне удовлетворенная результатом их разговора, леди Белл кивнула.

– Ты достойна лучшего. Но если ты на нем настаиваешь, значит, я должна настаивать на том, чтобы просить поверенных найти способ наложить такие ограничения на твои средства, чтобы он не мог с их помощью отправиться на войну и погибнуть. Тебе не нужен муж, которого ты никогда не увидишь.

Джослин судорожно сглотнула и кивнула. Леди обладает гораздо большей житейской мудростью, чем она, и Джослин уважает ее решение. Тем не менее она до сих пор как-то не задумывалась о том, чтобы на самом деле жить с мистером Монтегю, у которого мрачный нрав. В конце концов, они говорили о браке по расчету. И она не представляла себе, как можно помешать ему купить патент и смотаться на континент. Он никогда не согласится на меньшее.

– Я понимаю, миледи.

Но как только мистер Монтегю вошел в гостиную, она забыла все, что они только что обсуждали с леди Белл.

Их гость был не только чисто выбрит, но и подстрижен. Серебристая прядь почти полностью скрывалась в густых черных волосах, которые соблазнительно вились вокруг ушей. Один локон упал на благородный лоб мистера Монтегю, притягивая ее взор к серым глазам. Его взгляд странным образом казался сосредоточенным только на ней и ни на чем другом, включая и изящную, более утонченную леди Белл.

Джослин надеялась, что это потому, что она уделила значительное внимание своей внешности, а вовсе не из-за того, что ему хотелось уничтожить ее. Она ощутила легкий волнующий трепет при мысли, что его усилия могли быть ради нее. Со стороны мистера Монтегю это было бы искренним проявлением уважения.

Ах как ей нравятся его широченные плечи! Его синяя визитка прекрасного покроя сидит на нем как влитая, а жестко накрахмаленный шейный платок выглядит так, словно его завязывал сам Бо Браммел. Ни пятнышка уличной пыли не портит зеркального блеска его ботфортов. Он демонстрирует все приготовления мужчины, готового вступить в сражение.

И в руках у него не букет, а котенок с перевязанной лапкой.

Джослин не знала, смеяться или плакать, когда до нее дошло, что ее обыграл мастер стратегии. Он, дьявол этакий, точно знал, что доставит ей наибольшее удовольствие. Возможно, он не так уж безнадежен.

– Мистер Монтегю, как приятно видеть вас снова. Где вы нашли это несчастное создание?

– Котенок принадлежал одному моему другу. Он… э… схватился с… э… одной шумливой птицей, и я в некотором роде чувствовал свою ответственность за это. И подумал, что вы, имея некоторый опыт с птицами, можете сказать, нет ли опасности заражения.

Он совершенно не умеет лгать.

Леди Белл рассмеялась позади них. Мистер Монтегю тут же обратил внимание на их хозяйку, запоздало поклонился и произнес все положенные приветствия. Джослин взяла котенка в руки и задалась вопросом, обращала ли она раньше внимание на то, как пахнет мужчина. Сегодня от мистера Монтегю исходил крайне волнующий лесной аромат… В самом деле, если не обращать внимание на его упрямство и восхищаться его физическими достоинствами, то с ним она сможет быть очень счастлива.

Очевидно, во время обмена любезностями, на который Джослин не обращала внимания, пока они с котенком мурлыкали друг с другом, леди Белл разрешила мистеру Монтегю взять Джослин на прогулку в парк. Когда он выжидающе вскинул бровь, Джослин очнулась от своих размышлений и поспешила надеть шляпку и спенсер. Котенок скорее всего не захочет долго оставаться у нее на руках, поэтому она взяла свою корзинку для рукоделия, надеясь, что крышка не даст зверьку вылезти.

– Позвольте мне сказать, что вы выглядите великолепно, мисс Каррингтон, – промолвил мистер Монтегю, когда они спускались по изящной мраморной лестнице особняка вдовы на улицу. Его комплимент был таким церемонным, словно он практиковался в иностранном языке.

– Как и вы, сэр, хотя я начинаю понимать, почему вы до сих пор носили волосы длинными, – заметила она, чтобы он не счел ее влюбленной дурочкой. – Трудно быть принятым всерьез с завитком посреди лба.

Он метнул в нее мрачный взгляд, который вызвал в ней неожиданно сильный трепет. Пожалуй, опасно раздражать этого мужчину, хотя впервые за многие годы ей не страшно было открыто высказываться, вместо того чтобы прятаться за бесцветностью.

– Мне сказали, что я похож на пирата и должен изменить свое поведение, если хочу добиться одобрения леди Белл. – Он взял ее руку, когда они вышли на улицу.

– Вы уже так уверены, что имеете мое одобрение? – Она убрала ладонь с его руки и залезла в корзинку, чтобы развязать повязку и осмотреть лапку котенка.

– Я даже не уверен, что имею свое, – отозвался он с подкупающей честностью. – Хоть убейте, не представляю себе, как мы поладим. Наверное, мне придется держать свои пистолеты под надежным замком.

– Прекрасная мысль, – проворчала она. – А еще лучше их выбросить.

За это она заслужила еще один мрачный взгляд, но мистеру Монтегю нельзя было отказать в решимости.

– Тем не менее я размышлял над нашим обсуждением брака, – продолжил он, – и должен прямо высказать свои мысли.

Как будто он когда-то поступал иначе! Джослин спрятала улыбку. Честность для нее нечто совершенно новое. Ее старший брат, сестры и, безусловно, отец никогда ее не исповедовали. Мама и Ричард живут в своих собственных мирах и не умеют лгать, но они мало общаются.

Он положил свою широкую ладонь ей на поясницу и повел через ворота малоиспользуемого парка по соседству. У Джослин было лишь одно короткое мгновение, чтобы насладиться покровительственным мужским жестом, прежде чем мистер Монтегю усадил ее на скамейку в укромном уголке за какими-то кустами и поставил корзину с котенком рядом, вместо того чтоб сесть самому. Пока она открывала крышку, он сложил руки за спиной и заходил взад-вперед, ну прямо генерал в полевой палатке. Джослин украдкой любовалась им, делая вид, будто разглядывает царапину на кошачьей лапе.

– Мне уже почти тридцать лет, привычки мои устоялись, и мой домашний уклад не требует женского вмешательства. Меня это вполне устраивает.

– Вы живете в свинарнике без камердинера, в окружении книг и предпочитаете проводить вечера за картами и сигарами, вместо того чтобы сопровождать дам на праздники и музыкальные вечера, – сказала она. – А кто-нибудь упоминал, что у меня три старших сводных сестры? И что последние несколько лет я жила в доме своих зятьев? Правда, нельзя сказать, что отец был аккуратнее. Я уже давно перестала лелеять романтические мечты о галантных рыцарях в сияющих доспехах.

Мистер Монтегю согласился с ее оценкой его мужского поведения. Джослин надеялась, что он сделал это с одобрением.

– У меня есть мои исследования, но, насколько я понимаю, вам требуется компания, общество, да и дом будет немалой проблемой. Вам понадобятся слуги, компаньонка, – продолжил он.

Он не знает настоящей проблемы, стоящей перед ними. Когда на карту поставлен дом для Ричарда, она уверена, что сделает все правильно, если у нее будет достаточно времени. Но вначале как ей убедиться, что он примет привычки Ричарда? Если она расскажет о странностях брата, то не потеряет ли единственный шанс приобрести дом, в котором он так отчаянно нуждается?

Ей не нужен муж, который будет презирать ее за обман. Осмелится ли она рискнуть быть честной? Вначале ей надо больше узнать о мистере Монтегю.

– Мы с братом росли в Челси. Вам известно, где в Челси находится дом?

Он поморщился и потер затылок.

– Мне не хочется разрушать нашу приятную прогулку неприятной правдой.

– Это, сэр, требует объяснения. – Она прищурилась, наблюдая за ним с нервным комом в желудке. Неужели это какая-то лачуга и он боится об этом сказать?

Словно почувствовав, что она испугалась, он поспешил исправить созданное впечатление:

– Мне сказали, что это прекрасный дом в прекрасном месте, иначе мне в голову бы не пришло привести туда жену. Надеюсь, вам известно, в каком он состоянии, лучше, чем мне. Отец говорит, что это Каррингтон-Хаус. Я не знал, известно ли вам, что ваш брат… продал его.

Каррингтон-Хаус! Ее дом. Дом Ричарда. Тот самый, из которого ужасный Гарольд выгнал их шесть лет назад. Ей это не снится, но неужели же он на самом деле продал дом? Продал Монтегю? Джослин не могла до конца постичь это потрясающее, чудесное открытие.

Дабы скрыть свое потрясение, она сосредоточилась на обматывании тряпочки вокруг кошачьей лапы. Как ей реагировать на новость, что у Блейка Монтегю ключ к ее счастью?

Он сел с ней рядом, высокий, крепкий и излучающий силу. Эта его мужская стать и сила слегка пугали, особенно после такого ошеломляющего сюрприза. Она привыкла реагировать на потрясение и крах пресной напускной невинностью, но в этот раз ее реакция была слишком запутанной для притворства. Взмахами веера ее не скрыть.

Несмотря на попытку мистера Монтегю утаить неприятную правду, у нее не было сомнений насчет того, как дом сменил хозяев. Гарольд – плохой игрок и никогда не любил Челси. Наверняка он рад был отдать слишком большой и дорогой дом, дабы покрыть свои карточные долги. Ей следовало раньше об этом догадаться. Она сделала глубокий вдох и окунулась в неизведанные воды честности.

– Вы, конечно же, понимаете, что я рассматриваю ваше предложение с единственной целью – приобрести дом для моего младшего брата? – спросила она. – И что зимний сад станет птичником? – Зимний сад! Ричард будет на седьмом небе от счастья. Она с трудом переводила дух от наполнявшего ее восторга.

Мистер Монтегю ни минуты не колебался.

– Я ни в коей мере не считаю ни птичник, ни вашего брата проблемой. Мои родные, с другой стороны, станут обивать наш порог, если мы им позволим. Они-то как раз будут досаждать гораздо больше, чем птицы.

Джослин думала, что сейчас расплачется от облегчения. Возможно, он не знает о странностях Ричарда, но теперь уже не сможет сказать, что она его не предупреждала, что он будет жить с ними. Не то чтобы она способна была объяснить то, чего не могут объяснить доктора. И насколько Ричарду будет лучше в знакомой обстановке!

Позволит ли он и ее матери жить с ними? Принимая во внимание его мнение о своей семье, лучше пока этот вопрос не поднимать.

– А мне очень нравятся леди Монтегю и ваша сестра. Они гораздо заботливее моих родные. – Ну по крайней мере со стороны Гарольда.

– Означает ли это, что вы серьезно обдумываете предложение, которого я еще не сделал? – Мистер Монтегю вскинул свои выразительные брови, ямочка на щеке появилась и тут же исчезла, когда он поневоле улыбнулся.

Джослин подумала, что, возможно, птицы на деревьях поют специально для них, и почувствовала странную нехватку воздуха и головокружение. Каррингтон-Хаус! Как же она может сказать «нет»?

– Да, полагаю. Обдумываю то есть. Еще несколько встреч – и, я уверена, мы выработаем условия, которые удовлетворят нас обоих, – ответила Джослин.

– Не сомневаюсь, мисс Каррингтон, – сказал он, взглянув на ее губы. – И поскольку рядом никого нет, возможно, мы могли бы начать прямо сейчас.

Он лукаво улыбнулся, наклонился и прижался губами к ее губам.

Глава 9

Блейк не собирался целовать мисс Каррингтон. Он разработал логичный план действий, который включал в себя доказательство того, что он не вспыльчивый человек, засим шло уведомление ее в том, что в случае, если они поженятся, каждый сохранит свою независимость. Он оставит за собой меблированные комнаты, а она будет жить в деревне до тех пор, пока ему не придет срок отправляться на континент. В конце концов, он может сделать только практическое предложение, поскольку никто из них по-настоящему не заинтересован в браке.

Но он пленился белокурыми локонами и фиалково-голубыми глазами, и это его погубило. Ее глаза загорелись как у ребенка, когда она услышала, что сможет снова жить в Каррингтон-Хаусе, и она выглядела так восхитительно, обсуждая брак, словно они на равных, и ему не удалось побороть желание напомнить ей, что он мужчина, а она женщина.

Очень, очень большая ошибка.

После того как он поцеловал ее и она ответила на его поцелуй, трудно было остановиться. Это все равно что есть мороженое Гантера. Блейк и не знал, что умирает с голоду, пока чуть-чуть не попробовал. Нырнув в предлагаемую ему сладость, он не желал останавливаться, пока тарелка не опустеет. Если бы не корзинка с котенком между ними, он бы совсем потерял голову, потому что глупая девчонка не останавливала его.

В отличие от мороженого Гантера ее поцелуй был теплым и разгорячил кровь до самых кончиков пальцев. Блейк попытался обратить ее страсть в отрицательное качество, но вместо этого ему отчаянно захотелось прижать ее к себе и наслаждаться прикосновением к ее твердым округлым грудям…

Он сделал глубокий вдох и отстранился, поскольку это лакомство он пока не собирался есть.

Мисс Каррингтон взирала на него так, словно он только что одарил ее всеми сокровищами мира.

А он, идиот несчастный, готов был завопить от радости, что вызвал это восторженное выражение на лице прелестной кокетливой мисс Каррингтон. В удовольствии, которое переполняло его, он винил новизну поцелуя с благородной леди. Но это ни в коей мере не меняло существа дела, которое заключается в приданом мисс Каррингтон и необходимости его получить.

– Думаю, мне следовало бы извиниться за свое неподобающее поведение, но боюсь, если мы хотим поладить, вам придется узнать, что я не тот вежливый джентльмен, к которым вы, возможно, привыкли, – чопорно проговорил он.

Она улыбнулась, и Блейк заметил, что нижняя губа мисс Каррингтон чуть полнее верхней, как раз для легкого покусывания…

Он потер подбородок, бросил взгляд на ветки деревьев и подумал о государственном флаге и листке с кодом, мнущимся в его кармане.

– Вполне справедливо, потому что и я не та вежливая леди, которую вы, возможно, ожидаете, – дерзко заявила мисс Каррингтон, поднимаясь прежде, чем он помог ей встать. – Как Перси? – спросила она, меняя тему.

Щеки ее порозовели, поэтому не такой уж она была безразличной, как ей хотелось казаться. Будь на месте Блейка кто-то другой, он счел бы ее румянец очаровательным, но стоит ли унижаться до глупых ухаживаний? Блейк взял корзинку с котенком, стараясь не смотреть на пышные груди, которые ему хотелось стиснуть.

Как, черт побери, заводят разговор об осуществлении супружеских отношений в браке по расчету? Знает ли она вообще, что это значит? И следует ли ему на это рассчитывать?

Разумеется, следует. С какой стати ему соглашаться на эти кандалы без некоторой компенсации? Кроме того, будет чертовски трудно устоять перед соблазном. Вот вам и логика, вот вам и благоразумие. Ему пришла в голову ужасная мысль, что подтверждение брака приходит с узами, которые связывают слишком крепко, но это не та тема, которую прилично обсуждать с незамужней леди. Он сам должен это решить.

– Перси распевает как моряк, и при этом, как ни странно, его все равно осыпают вниманием и пичкают всевозможными лакомствами. Однако его язык не годится для дома, где полно детей. – Ну вот, теперь он вновь такой, как обычно.

Да вот только слово «дети» повисло между ними. Брак означает детей. Он не может себе их позволить; даже не уверен, что хочет их. Он никогда не задумывался о потомстве. У него есть старший женатый брат, который унаследует отцовский титул и имение, и еще один брат, как запасной наследник. Смеет ли он надеяться, что мисс Каррингтон испытывает желание выращивать только птиц?

Она слегка зарделась, потом взглянула на него из-под длинных ресниц.

– А где вы оставили Перси?

– Он в целости и сохранности в имении Дэнкрофтов.

– Спасибо. – Она сжала руку Блейка, явно не замечая, что ему не по себе. – Вы не представляете, как я вам благодарна. Леди Белл наверняка отправила бы меня домой, привези я к ней Перси.

Примечания

1

Шекспир. «Укрощение строптивой». Пер. Т. Гнедич.

2

Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

3

Первая часть фамилии Берд-Каррингтон созвучна с английским словом «птица».

4

Мера веса: 14 фунтов, или 6,3 килограмма.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5