Пока он возвращался к своему столику, ноги его словно парили над полом. Аврелия, казалось, недоумевала, и ее снедало любопытство.
– Ты что, знаком с ней?
– Всеконечно, – сказал Арчибальд. – Моя старая нянюшка.
– Что ей понадобилось?
– Заглянула поздравить меня с этим счастливым днем.
– Но ведь сегодня не день твоего рождения!
– Конечно, нет, но ты же знаешь старых нянюшек. А теперь поговорим, мой бесценный ангел, зайчиха грез моих, – продолжал Арчибальд, – о нашей свадьбе. Моя идея – заарканить двух епископов, чтобы все было тип-топ. Не одного епископа, если ты меня понимаешь, а двух. Обзаведясь запасным, можно ничего не опасаться. В наши дни, когда люди направо и налево срывают свои голоса, рисковать никак нельзя.
© Перевод. И.Г. Гурова, наследники, 2011.
Пламенное ухаживание Мордреда
Пинта Портера тяжко выдохнул через нос.
– Безмозглый молокосос! – сказал он. – В зале повсюду понатыкано пепельниц – так на тебя и пялятся, куда ни взгляни, а он устроил такое идиотство!
Примечания
1
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
2
Сидней Вебб (1859–1947) – английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.
3
Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла лейбористской партии.
5
Здесь: неразрешимый (фр.).
6
Благородство обязывает (фр.).
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.