Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маркиз де Боливар

ModernLib.Net / Перуц Лео / Маркиз де Боливар - Чтение (стр. 11)
Автор: Перуц Лео
Жанр:

 

 


      Визг пуль, грохот, свистки, треск ружейной стрельбы, пронзительный вскрик, выкрики команд... и среди всего этого непрерывное "Карахо! Карахо!" испанцев. Мимо солдаты протащили бесчувственного Кастель-Боркенштейна, сапоги его были в крови, за ним шел его денщик и яростно грозил своим видимо, незаряженным - ружьем испанцам. Дальше, у входа в кабачок "У крови Христовой", стоял в факельном свете святой Антоний, подняв каменные руки и свидетельствуя среди шума и пальбы о непорочности зачатия Марии...
      Сразу после ранения Кастель-Боркенштейна кто-то отдал приказ отступать. Полурота, сомкнувшись, двинулась по улице святого Амбросия. Посреди рядов появился верхом полковник.
      И вдруг я увидел, как он качнулся в седле. Двое бросились к нему на помощь. Он, видимо, не мог говорить и только взмахивал обеими руками в сторону герильясов. Вокруг началась давка, и я уже ничего не мог разглядеть. Только голос Донона раза два звучно потребовал: носилки!
      И затем всякий порядок был потерян. Меня вновь подхватила волна бегущих, и мы очутились на улице Сан-Херонимо. Она была полна людьми бегущими, кричащими в смятении, каждый хотел вырваться вперед, чтобы скорее достичь берега реки и моста. Но вскоре большинство повернули назад - не знаю, почему. Донон был в эти минуты вблизи меня. Он зажимал рану на щеке таким я запомнил его образ в последний раз...
      Совсем смутно помню еще короткую рукопашную схватку около пылающей кузницы. И еще - как котел с кипятком плюхнулся у моих ног: брызги ошпарили мне руки.
      Когда мы вышли к реке, мост оказался занятым стрелками герильясов. Некоторые из нас пытались перебраться на другой берег вброд и вплавь. Но в холодной воде они захлебывались, а пули сыпались на них с моста, и люди один за другим исчезали в воде. Герильясы открыли по реке огонь картечью...
      Мы бежали обратно к домам, той же дорогой, какой пришли к реке. Уже никто не думал о спасении. В наших сердцах не оставалось ни надежды, ни даже отчаяния: одна немая решимость драться до конца. Все знали - плен у герильясов страшнее смерти... Мы не искали выхода - только места, где могли бы встать плотной группой, биться - кулак против кулака, сабля против сабли и умереть вместе... Так мы втянулись в узкую улочку на склоне холма. Здесь упал Донон. Я подумал было, что он поскользнулся, и хотел ему помочь, но его поразила пуля в шею. Он ощупал мою руку и сунул мне все, что было у него: серебряные часы, медальон, пачку писем - в ней потом оказались два банкнота да листочки начатого им перевода Светония - и еще полупустую фляжку с вином. В кармане лежало еще несколько наполеондоров. Гренадер, пробегавший мимо, согнувшись под тяжестью своего ранца, приостановился и жадно взглянул на золотые монеты. Я спрятал все на себе, но потом все это растерял, лишь медальон с Венерой и Горами43 случайно сохранился у меня.
      Откатываясь дальше, мы вдруг различили резкий сигнальный свисток, которому откликнулись другие - еще с двух направлений. Спереди ударили выстрелы и замелькали факелы. Мы остановились - маленькая кучка - и огляделись.
      Ворота дома возле нас были в щепки разбиты прикладами. Расшатавшаяся лесенка вела наверх, над ней в нише слабо светилась масляная лампа, и мы поднялись в комнату, принадлежавшую, вероятно, пекарю или кондитеру и служившую ему кладовой. Там лежали мешки с мукой, корзины с каштанами или орехами, бочонок с яйцами, переложенными соломой, ящичек с шоколадом, на крышке которого мне бросилась в глаза надпись: "Pantin, rue Saint-Anne a Marseill44".
      Дверь мы оставили открытой и зарядили ружья. Ждать было нечего: испанцы уже подымались по лесенке.
      В проеме мелькнула голова - костлявое лицо и короткая щетина волос. Я узнал его: это был торговец зеленью с угла улицы Кармелитов. Я поднял пистолет, но меня опередили, и голова исчезла. Мелькнули еще фигуры, прогремели выстрелы, возле моей руки в стол вонзился топор, комнату заволокло пороховым дымом.
      Когда он несколько развеялся, мы были одни, но уже только четверо стояли на ногах. С лестницы слышался стук и треск. Мы зарядили последние патроны - хватило и на ружья двоих убитых. Трупы мы успели уложить на стол, придвинув его к двери как баррикаду...
      Один из гренадеров вдруг заговорил со мной и напомнил, что мы с ним были знакомы в школе. Он попросил щепотку табаку. Другой снял сапоги - ноги у него были изранены в кровь... Я устал до полного изнеможения. Так тянулись последние минуты.
      Потом герильясы пошли на нас вторично.
      Пуля свистнула у моего уха, что-то со стуком и лязгом полетело на пол. Потом - крики, выстрелы, стол опрокинулся, придавив мне ноги, и чьи-то руки схватили меня за горло. Меня тащили вниз, на улицу...
      - Дорогу! - прогремел близко властный голос. Я открыл глаза. Над моим лицом сверкнула занесенная сабля - и застыла, покачиваясь, вместо того чтобы немедля ударить.
      - Отставить, я говорю! - раздался тот же голос. Свет ударил мне в глаза, сабля исчезла, а вместо нее надо мной возник белый плюмаж и алый английский плащ.
      Руки нехотя отпустили мою шею. Голова бессильно упала назад и ударилась о твердое.
      - Поднимите его! Какое безумие, господин маркиз, - оставаться в этой форме! - услышал я французскую речь. - Вынесите его со двора - это наш человек!
      Меня подняли на руки.
      - А все-таки я ведь говорил вам, - опять произнес по-французски английский капитан, - что вы не избежите опасности быть узнанным нами,
      Я хотел опять открыть глаза, но сил уже не было и на это. Сырой, холодный ветер обдувал мое лицо. Кто-то накинул на меня плащ. Потом я слышал плеск воды, и мне чудилось, будто я опять в лодке с Монхитой, волны шлепают мелкими льдинками о борта, а на берегу звучно шелестят голые кусты.
      А очнулся я в тепле и на чем-то мягком - ковре или одеяле.
      - Кого это вы привезли, капитан? - досадливый скрипучий голос тоже был мне знаком.
      - Господина маркиза де Болибара! - ответил другой. Луч света упал на мое лицо. Слышался шепот и тихие шаги, они, похоже, удалялись. Стукнула дверь.
      И я крепко заснул.
      Глава XIХ. МАРКИЗ ДЕ БОЛИБАР
      Когда я пробудился, давно уже был день.
      В забытьи, прежде чем раскрыть глаза, я неясно чувствовал, что в комнате много людей, они, очевидно, теснились вокруг и рассматривали меня. Мне казалось, я слышу их дыхание и шелест их плащей. Но когда я вполне проснулся, передо мной было только трое: они тихо крались прочь из комнаты, и каждый делал рукою знаки, призывавшие к тишине.
      А в комнате остались только двое: обоих я уже знал - это был английский капитан из Нортумберлендского полка в своем ярко-красном мундире, он стоял над моей постелью, скрестив руки па груди. А возле натопленного камина я увидел Сарачо Дубильную Бочку.
      Узнав его, я вмиг вспомнил главное событие минувших суток: атаку и победу герильясов, смерть полковника, Донона и Кастель-Боркенштейна, гибель обоих наших полков. Безграничное удивление, что сам я еще жив, охватило меня и сразу сменилось парализующим ужасом, потому что передо мной сидел заведомый беспощадный враг - Дубильная Бочка. Но страх длился недолго, ему на смену пришла успокаивающая мысль: разве я имею право жить дальше - ведь я остался последним из полка... И чего мне еще желать, как не последовать за моими товарищами?
      - Да, он проснулся! - сказал англичанин.
      Дубильная Бочка издал невнятный звук, похожий, скорее, на стон. Его ноги, плотно закутанные в овчину, покоились на стуле перед топкой камина, и он, видимо, страдал от очередного приступа подагры. А левая рука была обвязана холщовой тряпкой.
      - Мое почтение, господин маркиз! - каркнул он своим скрипучим голосом. И поскреб кусочком черепицы свою большую ступню. - Как состояние вашей милости?
      Я взглянул на него с испугом, воображая, что он издевается.
      - А непросто было, господин маркиз, разыскать вас, - вмешался англичанин. - Это чистая случайность, ваша милость, что я успел обеспечить вам безопасность. Как здоровье вашей милости, милорд?
      Я вскочил на ноги. Только теперь я с удивлением понял, что они всерьез принимают меня - восемнадцатилетнего, пусть обросшего молодой бородкой и изможденного, - за шестидесятилетнего маркиза в одной из его немыслимых ипостасей, что они сами загипнотизированы его изумительной способностью перевоплощаться... Я понял, какое странное стечение обстоятельств возвращает мне жизнь. И мной овладел иной, не смертный, ужас при мысли, что я обречен для спасения сыграть роль маркиза де Болибара, - я, который его убил... И все же я в считанные секунды принял решение избавиться от этого наваждения хотя бы ценой жизни.
      - Я - не тот, кого вы во мне видите, господин captain! - выдохнул я, заставляя себя глядеть О'Каллагену прямо в глаза. - Маркиз де Болибар погиб. А я - немец, офицер из войск Рейнского союза!
      Мне стало легко после этого заявления, я спокойно ждал решения моей судьбы.
      Англичанин переглянулся с Сарачо. И улыбнулся - милой, домашней улыбкой.
      - Ну да, немецкий офицер, jawohl45! - сказал он. - Я все понимаю. Именно тот немецкий офицер, которого убили дней этак десять назад, который появился затем в доме господина маркиза вскоре после... вернее, в самый день его исчезновения... Странный случай, к которому причастен ваш гофмейстер, - он был сегодня здесь, господин маркиз! Он узнал вас! Когда вы еще спали!
      - Ох, проклятье! У меня целая швейная мастерская в ноге - колет и колет! - выругался Дубильная Бочка. - Никто не знает, как это сверлит и колет, кто не болел этой гадостью...
      - Вы ошиблись, господин капитан! - воскликнул я. - Я действительно лейтенант Йохберг из полка нассаусцев!
      - Из бывшего полка "Нассау"! Его нет больше. Из ваших не спаслось и десятка солдат, а из офицеров - никто! Ладно, jawohl. О солдатах императора в данный момент разговор особый, господин маркиз. Мне интереснее всего вы, наш истинный герой!
      - Солдаты императора? - злобным голосом вступил Дубильная Бочка. Он даже попробовал встать, но, скривившись от боли, сел, схватившись за больную ступню. - Вы еще зовете их солдатами? Бандиты это, хвастуны, дрянные игрочишки, пьяницы, лгуны, мародеры, грабители церквей... Ваше счастье, капитан, что они не залезли в вашу добрую Англию! А мы-то сыты ими по горло! Смерть им всем, это не солдаты, а крысы! Бог праведен, и суд Его настигнет их!
      Глухая боль и жгучий гнев овладели мной, едва я услышал, какими словами честит моих погибших товарищей испанский полковник, я хотел бы задушить его своими руками, но между нами стоял рослый, сильный и очень дружелюбный англичанин. Я еще раз попытался спасти свою честь.
      - Вы все еще принимаете меня за маркиза де Болибара, - заговорил я. Но он был пожилой человек, а я, как видите, молод... Мне едва еще стукнуло восемнадцать лет!
      Дубильная Бочка уже переборол свою боль и весело засмеялся - блеющим, чуть-чуть злорадным и одновременно дружелюбным смехом.
      - Восемнадцать лет. Поистине прекрасный возраст. Вот свечечный мастер, напротив церкви, вы его знаете, господин маркиз, он еще такой тощий, - с тех пор, как мать его в детстве кормила одними шомполами, - так ему было пятьдесят, когда он взял себе третью жену, и на свадьбу он выкрасил волосы, как вы себе вчера, точь-в-точь. И смотрелся на восемнадцать. Жаль только козьего жира, помады и воска, которые вы извели на это, господин маркиз. Ведь вам-то это было нужно на одну ночь...
      Он вновь засмеялся и указал на растресканное большое зеркало. И я увидел себя и остолбенел, не веря своим глазам: мои волосы поседели после ужасов минувшей ночи, они были серо-белыми, как у старика...
      - Простите меня, но вы неправы, господин маркиз, - услышал я голос англичанина. - Вы поступаете неправильно, пытаясь скрыться от мира под маской. Ведь вы совершили большое, доблестное дело! Небо было с вами, и вам все удалось. Вы не должны презирать заслуженную славу, избегать благодарности, которой вам обязана ваша родина и все мы - дело свободы в Европе!
      * * *
      Не знаю, как это произошло. Я видел себя в зеркале - но не себя, а образ чужого старого человека с седыми волосами. И во мне странным, необъяснимым образом пробудились мысли другого, его дело жило во мне, его воля и решение, он овладел мною и внушил мне озноб и блаженный трепет триумфа. Кажется, в меня вселилась душа убитого, она недолго боролась со мной - убийцей - и победила меня... Во мне ожил великий и грозный маркиз де Болибар. Я еще защищался от его власти, заклинал себя именами убитых товарищей, заставляя себя представлять их - Донона, Эглофштейна, Брокендорфа, - но они не приходили, я позабыл их лица и голоса, иногда я звал их про себя, мне на ум приходили чужие, жестокие слова полковника Сарачо:
      - Хвастуны, распутники, пьяницы, грабители церквей... - билось во мне. - Бог праведен, и суд Его - истинен!
      И мне казалось, будто уничтожение полка изначально было в моей воле, и это я решил дело - во имя великого... Во мне жил ураган, сердце мое готово было разорваться, кровь гудела в висках, я шатался - от величия этого часа...
      * * *
      Дубильная Бочка пытливо смотрел на меня, ожидая ответа. Но я молчал.
      - Позвольте мне сказать вам одно слово, господин маркиз! - начал он. Я уже знаю: вы презираете войну и не думаете вовсе о славе, которую приобретает в боях храбрый солдат. Вы ведь так говорили: бедный батрак, который пашет поле, имеет больше права на славу, чем все полководцы. А я эту ночь после боя совсем не спал и все думал об этом. Боль не давала заснуть - видите, у меня прострелена рука, да еще жар в придачу, и подагра проснулась... Мы, солдаты, те же мученики, как святые Иаков, Кириак или Марцеллин... Не знаю только, чьи мы мученики - Бога или дьявола? За что мы воюем? За что убиваем и проливаем свою кровь? За Божие дело? Мы - просто слепые кроты на свету... и не знаем, какова воля Бога. Ради добычи? Нет, господин маркиз, мы - как плотники Ноева ковчега, которые строили убежище для всех тварей, а сами захлебнулись в потопе. На благо родины? На этой земле, господин маркиз, уже тысячи лет льется кровь. И разве битвы, после которых прошла сотня лет, не кажутся сегодня бесцельными? Ради чего же бои, марши, усилия, маета, голод, раны - опять и опять? Что от всего этого остается? Я хочу сказать вам, господин маркиз, - только слава... Я иду по чужому городу, и люди шепчут мое имя, матери поднимают детей, чтобы показать им меня, горожане выбегают из домов и приветствуют меня, чьи-то лица теснятся у окон. И если я когда-нибудь немощным стариком приползу в монастырь - блеск моего имени... Будь проклята, опять она! Боже, сохрани меня! Ведьма чертова!
      Он умолк. Старая уродливая женщина вошла в комнату с котелком горячей воды и полоской полотна в руках. Нортумберлендский офицер быстро взял со стола свою шляпу с плюмажем и, нахмурившись, вышел, кивнув мне на прощание.
      - Ты - дурак, болван, бездельник! - зашипела старуха и начала обрабатывать раненую руку Дубильной Бочки. - Теперь вот сидишь да кряхтишь. Другие приносят деньги, а ты - только пару лотов свинца, в который уже раз!
      - Да уймись ты! - зарычал Дубильная Бочка. - И не трогай меня! Я выиграл большое сражение!
      - Большое сражение? - визгливо крикнула старуха, гневно взмахнув перевязочным хлыстом. - А зачем? Чтобы этот, а не другой король вводил на будущий год новые налоги на хлеб, на сало, на сыр и яйца?!
      - Заткнись! - крикнул полковник. - Знай свою метлу и не лезь в мои дела! Узнаешь его сиятельство, господина маркиза? Хоть его постыдись!
      - Сиятельство, преосвященство, степенство, холерство! Тебе вечно надо лезть везде, где бьют... Если турки задерутся с татарами - ты и туда полезешь!
      - О горе мое! - кряхтел Дубильная Бочка. - И с этой ведьмой я - уже семнадцать лет... Господин маркиз, ее злобу можно мерить мешками!
      - Да, весь город знает, что мой муж - свиная шкура! - закричала баба. - Он не хочет работать, шляется по стране, думает, что дратва и шило его погубят, если он займется работой!
      - Господи! - со вздохом пробормотал полковник. - Избави меня от всякого зла...
      * * *
      Когда я покинул комнату и сошел по лестнице, вслед мне все еще слышались жалобный и злой голос полковника и брань его жены. Перед домом сидели несколько повстанческих офицеров, расположившись под фиговым деревом и уплетая холодную баранину. При виде меня они молча встали и отдали честь.
      На улице царила живая и шумная жизнь, люди азартно носились по своим делам, и трудно было поверить, что еще накануне город был полем ожесточенного сражения и местом гибели двух полков. Продавцы жареных каштанов сидели на своих легких стульчиках из пробкового дуба, коробейники разложили свои товары, по улицам катили тележки с древесным углем для каминов и жаровен, погонщики мулов предлагали своих животных покупателям. За открытыми дверями - а было солнечно и куда теплее, чем накануне, предлагали свои услуги цирюльники, монах-кармелит раздавал иконки, и со всех сторон неслись выкрики крестьянок, продающих различные продукты:
      - Молоко! Козье молоко! Теплое молоко! Кто хочет молока?
      - Лук из Мурсии! Орехи из Бискайи! Чеснок! Бобы! Севильские оливки!
      - Вино! Красное вино из Валь де Пеньяс!
      - Колбасы! Разные колбасы! Сальчичонес! Лонганисос! Хорисос! Настоящая эстрамадурская колбаса!
      И повсюду, где я проходил, этот разноголосый шум утихал. Люди останавливались, уступали мне дорогу и глядели мне вслед - с почтением и даже страхом.
      Это не я, а мертвый маркиз де Болибар проходил по своему городу. Смотрел на виноградники и поля вдали. Моя страна, моя земля! - эти слова ликующе звучали во мне, это для меня росли лозы, зеленели луга, моим было все, что объемлется этим синим небом. И в сердце - сладкий хмель. Зачарованный, грезящий, став на час наследником этой земли, медленно шагал я по улицам города.
      У ворот стоял отряд герильясов. Один из них распахнул передо мной тяжелую створку ворот и с поклоном приветствовал меня:
      - Ave Maria purissima!
      И чужой голос ответил из моих уст:
      - Amen! Зачавшая без порока!
      1919
      1Герилья (guerilla - фр.) - буквально "малая война", партизанская
      война. Отсюда герильясы - партизаны. Здесь и далее примечания
      переводчика.
      2Остерегайтесь герильясов! (фр.)
      3Разбежавшиеся с поля боя, дезертиры (исп.).
      4Радуйся, Мария Чистейшая! (лат.)
      5Жюно (1771-1813) - наполеоновский маршал, один из главных
      руководителей армии в Испании. Позже, в России, действительно сошел
      с ума.
      6Xосе-Иосиф I - брат Наполеона I и его ставленник на испанском
      престоле в 1808-1813 годах.
      7Одна из главных улиц Мадрида.
      8Господи, помилуй! (греч.)
      9По Грекуру (фр.). Грекур - французский поэт, автор фривольных
      стихов.
      10Маршал, генерал-квартирмейстер армии Наполеона в походе 1809 года
      в Австрию.
      11Постепенное увеличение ставок в игре (фр.).
      12Да здравствует дружба! (лат.)
      13Зубовный лязг (лат.).
      14Собачий сын (фр.).
      15Наглец, молодец, плутишка, славный парень, да здравствует
      нация (фр.).
      16Пошли! (фр.).
      17В русском стиле (фр.).
      18Разумного различения вещей (лат.).
      19Фрина - известная древнегреческая куртизанка - гетера.
      20Предместья Парижа.
      21В цветах и любви (лат.).
      22Хороший вид; хороший тон (фр.).
      23Первая маленькая (фр.).
      24Всеобщая сумма, высшее из высших (лат.).
      25Из "Прекрасной мельничихи" (итал.).
      26Здравствуй, царица! (лат.) - Молитва.
      27Ворчун (фр.).
      28Боже, не замедли помочь мне! (лат.).
      29В моем сердце не осталось чувств (итал.).
      30"Мое сердце" (фр.).
      31Имеется в виду библейский эпизод: царь Саул, желая узнать
      свое будущее, обращается к аэндорской волшебнице, и вызванный
      ею из загробного мира пророк Самуил предрекает гибель Саулу
      (Кн. Цар. 28: 5-19).
      32Евангелисты изображаются на иконах с символическими фигурами,
      причем Матфей с бычком (тельцом) - символом покорной жертвы.
      33Наш священник за обедней сегодня позабыл свою латынь. Господи
      помилуй!
      34Право же! (фр.)
      35Circator (лат.) - монах, ведающий внешними связями монастырской
      общины.
      36В сражении при Маренго (1800 г.) Бонапарт разгромил австрийцев,
      уничтожив плоды побед Суворова в 1799 г. Действие же настоящего
      романа происходит в 1812 г.
      37Премьер-лейтенанат, звание, соответствующее званию "старший
      лейтенант".
      38Кистер - причетник в протестантской церкви.
      39Смертельно. По-скотски. Дьявольщина (лат.).
      40Приблизительно 100 км (англ, законная лига равна 4,828 км).
      41Последняя черта всего (т.е. смерть) (лат.).
      42Здесь - городское правление, магистрат.
      43Горы - в греческой мифологии богини времен года.
      44Пантен. Улица святой Анны в Марселе (фр.).
      45Так точно (нем.).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11