Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сокровище

ModernLib.Net / Драматургия / Пристли Джон Бойнтон / Сокровище - Чтение (стр. 4)
Автор: Пристли Джон Бойнтон
Жанр: Драматургия

 

 


Сэр Джильберт. Бесспорно… Однако, моя дорогая, хотя вы вполне культурный человек, но вам не хватает фантазии. Объясняется это и тем, что вы женщина, и тем, что вы выросли в реальном, а не символическом веке. Запомните, дорогая Роберта, мои действия носили чисто символический характер. Я чувствовал, что в моих объятиях сама жизнь, а не Мегги Смит, или как там ее звали. Обращать на это внимание полиции, конечно, было нелепо.

Роберта. Я не могу себе представить, чтобы полиция понимала символику. Просто полисмен услышал женский крик.

Сэр Джильберт. Возможно, так оно и было… Но еще одно обстоятельство говорит в мою пользу. Вы сможете оценить его по достоинству, но говорить об этом полицейским было бессмысленно. Я говорю о наследственности: у меня за спиной несколько поколений предков-помещиков, которые овладели сотнями рабочих девчонок. Мой дедушка носил бакенбарды и, несмотря на свой суровый вид государственного мужа, умело сочетал политическую деятельность, охоту и геологию с погоней за девушками в таких масштабах, что и сейчас в каждом доме на мили вокруг нашего поместья проживают мои внебрачные дядюшки, тетушки, троюродные братья и сестры… Как только я увидел эту пухленькую девчонку, каждый мой предок по мужской линии начал мне нашептывать: «Обними ее!… Не теряй времени!» Ну, а результаты этого вам известны. Логан напрасно потратил деньги на покупку этой информации. Если он интересовался моим прошлым, я мог бы рассказать ему все это сам, не скажу, чтобы с большим удовольствием, но довольно откровенно. Ваш Логан – неумный человек. В нем как-то противоречиво сочетаются коварство, робость и сентиментальность. Говоря искренне, даже в существующих условиях, я поражен, что вы согласились стать его любовницей. Несомненно, молодая особа с вашей внешностью и способностями могла быть более разборчивой.

Роберта. Сейчас, когда у молодых людей так мало денег, это вовсе не так просто. Но я открою один секрет, и вы, вероятно, поверите мне, хотя остальные – нет: я действительно секретарь Горация Логана, а не его любовница.

Сэр Джильберт. Это интересно: получается двойной блеф. Вы играете роль секретаря, ведете себя, словно любовница своего пожилого хозяина, а в действительности вы только секретарь и ничего больше. Но удовлетворяет ли это Логана?

Роберта. Почти всегда. Он предпочитает общественную жизнь частной, хотя, конечно, были случаи, когда мне приходилось быть с ним очень жестокой или пускать в ход какую-нибудь нелепую импровизацию.

Сэр Джильберт. А пока вы с удобствами путешествуете по белу свету?

Роберта. Да. Масса расходов, но своих денег у меня нет. Моего патрона это вполне устраивает… Но что делать? У меня нет доли в сокровище, которое мы нашли…

Сэр Джильберт. Ах да, сокровище!… Перейдем к делу. (Садится у двери справа.)

Роберта. Правильно. Кстати, не забудьте, что у нас меньше времени, чем вы думаете. И не только потому, что все стремятся присвоить сокровище, хотя и это важно…

Сэр Джильберт. Я бы сказал, что это самое важное соображение.

Роберта. Нет, есть и другие.

Сэр Джильберт (вопросительно посмотрев на Роберту). Например?

Роберта отрицательно качает головой.

Ну хорошо! (Придвигается ближе к Роберте.) Я нашел в скалах очень укромное местечко. Думаю, что драгоценностей лучше не трогать – я убежден, что Логан уже переписал их, – а проще взять немного золота и спрятать его в скалах.

Роберта. Но вы же получаете двести тысяч фунтов! Разве этого не достаточно?

Сэр Джильберт. Разумеется, нет, если есть возможность получить больше. А вы, моя милая, ничего не получаете, и вам, очевидно, трудно снова снискать расположение Логана. Поэтому для вас лучше всего согласиться с моим предложением: получить половину всего, что мы возьмем отсюда и спрячем.

Роберта. Нет, это меня не совсем устраивает.

Сэр Джильберт. Да бросьте вы! Неужели вы еще настаиваете, чтобы я женился на вас?

Роберта. Настаиваю.

Сэр Джильберт. Вы мне льстите.

Роберта. Совсем нет, и вы это понимаете. Вы мне нужны не больше, чем я вам.

Сэр Джильберт. Благодарю за откровенность, не ожидал! Я часто жалуюсь на сентиментальность молодых англичанок из среднего сословия, но про вас этого сказать нельзя. Признаюсь, что рад встречаться с вами значительно чаще. Но, пожалуйста, не говорите, что мое общество вы находите отвратительным.

Роберта. Совсем нет, наоборот.

Сэр Джильберт. Чудесно. По мере того как мы будем узнавать друг друга, обещаю быть лучше.

Роберта. Учитывая весь ваш прошлый опыт, хочу на это надеяться.

Сэр Джильберт. Стало быть, мы договорились, но… только без женитьбы, это исключается.

Роберта. Отнюдь не исключается. Не вздумайте только утверждать, что вы женаты: я о вас знаю все. Но, с моей точки зрения, так будет безопаснее. Вам труднее донести на жену… Кроме того, мне нравится титул.

Сэр Джильберт. Титул не стоит ломаного гроша. Удивительно, какие бывают старомодные представления даже у самых передовых женщин!

Роберта. Титул будет полезен в Америке или в каком-нибудь доминионе.

Сэр Джильберт. Но я не собираюсь жить ни в Америке, ни в одном из доминионов.

Роберта. Я говорю не о вас, а о себе. (Встает.)

Сэр Джильберт (поднимая руку). Послушайте!

Оба прислушиваются. Слышен шум тропического ливня.

Роберта (подходя к окну, громко). Начался шторм.

Сверкает молния.

Сэр Джильберт. Какая досада! Сейчас мы ничего не можем делать. Если шторм усилится, палатки намокнут и все прибегут сюда укрыться от ливня.

Удар грома.

Роберта. Как я ненавижу этот шторм!

Сэр Джильберт. Пока ничего непоправимого не произошло.

Удары грома, вспышки молнии, шум ливня. Через несколько минут в комнату врываются намокшие Ивонна, Траут и Берт, все в пижамах и халатах.

Траут. Наша палатка еще стоит, но в ней все уже плавает.

Ивонна (в изнеможении опускаясь на стул). Я так испугалась. Вы не представляете себе, какой шторм. На открытом воздухе это ужасно, ужасно!… Слава богу, что у нас есть эта хижина, (Роберте). Вам повезло, что шторм начался, когда вы уже были на дежурстве.

Роберта. Иногда и мне везет.

Берт (ворчливо). Больше, чем мне… До сих пор я не знаю, что такое везение и где его искать.

Сэр Джильберт. Мне неприятно слышать об этом, Симеон. Знай я заранее, что вам никогда не везет, я возражал бы против вашего участия в экспедиции. Возможно, что вы Иона.

Сверкает молния.

Берт (огорченно). Кто такой Иона? (Быстро изменив настроение и тон.) Ладно, не говорите мне, не надо…

Удар грома. Входит Эдит. Она промокла. Волосы у нее растрепаны. На ней надет какой-то халат и летний макинтош. Она очень утомлена и с трудом дышит.

Эдит (садясь). В своей жизни не видела ничего подобного… Я была там совершенно одна… Этот ливень, гром, молния… чуть не сошла с ума… Джо здесь?

Берт. Нет. Не знаю, куда он делся. Бедный старый Джо сегодня немного навеселе.

Эдит. Так я и думала. Не буду его винить, хотя не следовало прятать вино только для себя. Но это же Джо Парсонс! Хорошо хоть, что здесь он далеко не уйдет и под дождем скоро протрезвится.

Удар грома.

Боже, что за ночь!

Ивонна. Как страшно! Какой ужасный шторм!

Эдит. Да, миссис Траут. Такой шторм заставляет человека задуматься.

Сэр Джильберт. Досадно. Но в конце концов это только погода.

Эдит. А я думаю совершенно иначе.

Сильная вспышка молнии и удар грома. Ивонна и Эдит вскрикивают.

Траут (бодро). Сейчас грохнуло как раз над нами!

Ивонна. Да замолчи ты!

Эдит (вызывающе). Мне все равно, кто и что скажет, но это кара божья.

Сэр Джильберт. Просто отвратительная погода.

Эдит. А откуда вам известно, что эта отвратительная погода не есть приговор нам? Да-да, вам всем известно почему! С утра у нас только ссоры и неприятности. Все шиворот-навыворот. Никто никому больше не верит. Кругом только одни оскорбления. Если мы не возьмем себя в руки, не избежать убийства…

Удар грома.

Поверьте – это суд божий.

Ивонна (горячо). Эдит говорит правду. Я сама это почувствовала, как только начался шторм. Я сразу это поняла, когда начались споры.

Роберта (холодно). Говорите только за себя. Я не чувствую себя в чем-либо виноватой.

Эдит (Роберте). Если хотите знать, во всем виноваты вы. Вы хуже всех. Мистер Логан рассказывал о вас. Бедный мистер Логан, он больше всех разочаровался в вас…

Сэр Джильберт. Ах, мистер Логан стал уже бедным?

Эдит. Он бедный, потому что, как он сказал, мы не стали ни друзьями, ни милыми людьми.

Ивонна (горячо). Правда! Дадли, ты же знаешь, что это сущая правда.

Траут. (осторожно). Я понимаю, что ты хочешь сказать…

Берт. И я кое с чем согласен…

Ивонна. Во всяком случае, если шторм не приговор нам, то предупреждение, чтобы мы доверяли друг другу и жили дружно, как до находки сокровища.

Эдит. Как сказал мистер Логан, все должны быть друзьями и милыми людьми…

В этот момент в комнату, шатаясь, входит Логан. Он очень промок. На нем пижама, халат, на шее полотенце. Он очень возбужден и так запыхался, что проходит несколько мгновений, прежде чем он в состоянии что-нибудь сказать.

Мистер Логан!…

Логан (громко и яростно, но все еще с трудом переводя дыхание). Замолчите и слушайте меня. (Осматривается кругом.) Кто украл мою аптечку? (Садится.)

Сэр Джильберт. Я ее не брал, Гораций. Считаю долгом отметить, что мы только что очень красноречиво уговаривали друг друга быть добрыми… и все это ради вас.

Ивонна. Да, это верно.

Берт. Правильно.

Сэр Джильберт. А вы приходите и из-за какого-то аспирина или вашей соли от изжоги срываете все наши намерения и мешаете нам снова подружиться.

Логан. «Аспирин»! «Соль»! Ерунда! В аптечке был яд!

Берт (подозрительно). Это для чего же?

Логан (нетерпеливо). В каждой аптечке бывает яд для разных надобностей.

Берт. А что это за надобности?

Логан. Аптечку приготовил для меня один из лучших фармацевтов Ямайки, и в ней было все, что должно быть. (Осматриваясь кругом.) Черт побери, но кто же взял ее?

Эдит (укоризненно). Ах, мистер Логан!… И это после того, как я сказала им, что шторм – это суд божий над нами и с вас надо брать хороший пример…

Логан. Не понимаю, о чем вы говорите. Но зато понимаю: кто-то украл…

Сэр Джильберт (решительно перебивая). Вашу аптечку.

Берт. И яд.

Ивонна (усаживая Логана на стул). Мистер Логан, пожалуйста, не расстраивайте наши благие намерения. Мы только что договорились – хотим исправиться и стать лучше.

Траут (уговаривающе). Вероятно, старик, вы просто забыли, куда сунули свою аптечку.

Ивонна. Если мы сейчас озлоблены и подозрительны, то потом будет еще хуже… Может произойти все, что угодно.

Эдит (горячо). Верно. Произойдет убийство… Вам это может показаться голословным…

Берт (уныло). Мне не кажется.

Эдит. Ведь мы тут одни, настроение у нас ухудшается… Кое-кого из нас могут убить, а остальные будут говорить, что мы исчезли, утонули или что-нибудь в этом роде…

Ивонна (с тревогой). Замолчите, прошу вас!

Траут. Доля истины в этом есть. Я сам несколько раз задумывался…

Ивонна (перебивая его). Конечно. Мы все несколько раз задумывались… все время думаем…

Роберта. Разумеется, в этом нет ничего сложного…

Берт. Добрую половину из нас легко могут отправить на тот свет.

Логан (встает, властно). Молчать! Разрешите и мне сказать слово. Я меньше всего виноват в том, что у нас возникла атмосфера подозрений и предательства. С самого начала я стремился к тому, чтобы создать обстановку доверия и дружеского отношения. И я знал – если вы меня не послушаете, произойдет именно так. Но, если вы хотите восстановить прежние добрые отношения, я первый подам пример. Да-да, я сделаю все, чего бы это мне ни стоило!

Сэр Джильберт (не без иронии). Замечательно!

Логан (укоризненно). Довольно, Ратленд! Ваш цинизм чуть не привел нашу экспедицию к катастрофе.

Сэр Джильберт (покорно, но с иронией). Пристыженный, я беру свои слова обратно.

Эдит. Просто помолчите, вот и все. Продолжайте, мистер Логан.

Логан. Я повторяю – чего бы это мне ни стоило… Я потерял свою аптечку. Хорошо, ее нет. Но, если кому-нибудь известно, где она, верните ее: я страдаю повышенной кислотностью и бессонницей. А теперь о сокровище… Оно (показывает на правую дверь)– источник постоянного соблазна, но не для меня – я и так достаточно богат и финансировал эту экспедицию только в поисках приключений и хороших друзей, – а для вас. Это сокровище вызывает вашу жадность, недоверие и ненависть и, вероятно, толкает кого-то из вас на убийство… Очень хорошо! (Подходит к двери, драматическим жестом распахивает ее, но в комнату не заглядывает.) Берите его! Если хотите, делите! Для себя я прошу только справедливости. Берите… Мне все равно… (Заглядывает в комнату, несколько секунд стоит в оцепенении, затем неистово кричит.) Боже мой, сокровища нет! (Подбоченившись, поворачивается лицом к присутствующим, затем подходит к двери, загораживая выход.)

Все бросаются к двери комнаты, где хранится сокровище. В это время нетвердой походкой входит Джо. В руках у него старый ящик.

Джо. Болтовня, болтовня, болтовня!…

Вспышка молнии. Все смотрят на Джо.

Вы должны сделать то же, что и я. Выбросить за окно… (Пьяным голосом напевает.) Бросайте за окно. Бросайте за окно…

Удар грома. Из ящика выпадает несколько монет. Все бросаются к ним.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Два дня спустя. Раннее утро. Обстановка та же, только под столом несколько небольших сундуков и ящиков; они тщательно связаны вместе так, что веревки обвивают ножки стола и проходят поверх доски. Это сокровище, защищенное так старательно, что его нельзя ни унести, ни даже добраться до него. Если постановщик сумеет найти место для него, чтобы оно не мешало действию, то эта попытка не встречает возражений. Сцена не так хорошо освещена, как во втором действии, это объясняется тем, что или меньше ламп, или они не дают так много света; также должно быть создано впечатление тропического рассвета, видимого через окна и дверь.

По обе стороны стола сидят Берт и Траут. У каждого в руке пистолет. Оба утомлены. У них неопрятный вид. Берт очень бледен и кажется больным. Трауту хочется спать, он клюет носом, вздрагивая, просыпается. Несколько мгновений молчание.

Берт (устало). Который час?

Траут (сонно). Что? А, время?… (Смотрит на свои ручные часы, кивает головой и забывает ответить, так как его одолевает сон.)

Берт (нетерпеливо ждет). Часы остановились?

Траут. А?…

Берт (раздраженно). Ваши часы стоят?

Траут (сонным голосом). Нет. Прекрасные часы. Они у меня уже много лет.

Берт (саркастически). Они показывают время?

Траут. Конечно. А что же еще?

Берт (сердито). Если вы не хотите мне сказать, который час, не говорите.

Траут. Уже четверть… Прошло еще четверть часа, если это вас беспокоит.

Берт (раздраженно). Конечно, беспокоит. С меня довольно.

Траут. Хорошо, а как же быть мне? Я отдежурил две смены, не забывайте этого: свою с Парсонсом, а теперь дежурю с вами вместо Ивонны.

Берт. Она в самом деле нездорова? А может быть, вы все это выдумали, чтобы она не была со мной?

Траут (раздраженно). Сколько раз надо вам повторять? Она не в состоянии дежурить. Если хотите знать, ее два раза тошнило.

Берт. Почему?

Траут. Откуда мне знать?

Берт. Что ж, хорошо, если не хотите отвечать вежливо…

Траут. А вы не задавайте столько глупых вопросов. Я не знаю, почему она больна. Думаю, всему виной плохая пища. Ей нездоровится уже несколько дней.

Берт. Она ведь ела то же, что и я.

Траут. Но она очень нервна. Все это не шутка для такой впечатлительной женщины, как Ивонна. Ей это не нравится.

Берт (возмущенно). А вы думаете, мне нравится?

Траут (раздраженно). Я не думаю. Ей это не нравится, вам не нравится, мне не нравится…

Берт. Незачем повторяться. Это самая страшная переделка, в которую я когда-либо попадал. Гнусное это дело, вот что я вам скажу. Все эти дежурства, да еще с оружием, и слежка друг за другом.

Траут. Что ж, я согласен убрать свое оружие, если вы уберете свое.

Берт. Ну да, я уберу оружие, а вы выхватываете свое и командуете: «Руки вверх!» Нет, можете не беспокоиться!

Траут. Вы угадали. (Зевает.)

Берт (с отчаянием). У меня спазмы, такие, как у вашей жены. (С внезапной подозрительностью.) Может, это ловушка? Может, она заставила вас дежурить вместо себя?

Траут. Я не знаю, о чем вы говорите.

Берт (у него снова спазмы, он держится за живот и стонет, вытирает пот со лба). Холодный пот скоро промочит меня насквозь…

Траут. Дать вам что-нибудь?

Берт (кричит). Нет, не надо! Кто-то меня уже чем-то угостил. А вы либо сами принимали в этом участие, либо слишком глупы для этого.

Траут. Спокойнее, Симеон, спокойнее!

Берт (выжидающе смотрит на Траута, затем тихо и подозрительно). В нашей прелестной маленькой компании три женщины, не так ли? И все три очень хитрые и ловкие. Они не хотят иметь дело с пистолетами, у женщин другое оружие – яд. Я много читал об этом в детективных романах. (Снова стонет.) Понимаете? Кто-то взял аптечку у старика Логана, а в ней были яды… Это не ваша работа?

Траут. Конечно, нет.

Берт. Ладно. Я тоже не брал. Не думаю, что это сделал Парсонс. Таким образом, остаются сэр Джильберт и три женщины. Бьюсь об заклад на ваши новые ботинки, что это сделала одна из них.

Траут. Моя жена не брала – я бы об этом знал. Она сама боится яда. Пришлось сказать ей, что все это нервы.

Берт (зло). О, вы и ваши нервы! Если вас сбросят с утеса, вы и тогда будете твердить, что это нервы. (Встает, шатаясь от боли.) Я должен выйти…

Траут. Хорошо, Симеон, идите.

Берт (встревоженно). А вы остаетесь здесь по своей воле?… Вам этого хочется? (Прислоняется к столу.) О, черт! Что же мне делать? Не нужно было ввязываться в это дело. С тех пор как мы нашли это проклятое сокровище, мы стали какими-то безумными. Неужели нет другого, более благоразумного выхода, чем убийство? (Боли у Берта усиливаются. Он идет к двери.)

Входит Логан.

Берт. Не закрывайте дверь… Я ухожу.

Логан (удивленно). Почему?

Берт. Яд! (Поспешно уходит, захлопнув за собой дверь.)

Логан (улыбаясь). Мне показалось, что он сказал «яд».

Траут. Так он и сказал.

Логан (тревожно). Боже мой! Он думает, что его отравили?

Траут. Берт говорит, что яд – это оружие женщин. Он подозревает, что одна из дам воспользовалась ядом из вашей аптечки.

Логан. Глупости!… внезапным беспокойством.) Это глупости, не правда ли?

Траут (словно убеждая самого себя). Конечно. Просто нервы. Ивонна такая же: ей стало плохо, и она болтала глупости о яде. Все нервы.

Логан (тоже как бы убеждая себя). Должно быть, так. Когда напряжены нервы, это немедленно отражается на желудке: спазмы, резь, тошнота…

Траут. Я знал десятки таких случаев.

Логан. А я – сотни. Естественно, в таком состоянии люди могут говорить все, что угодно.

Траут. Но не следует обращать на это внимание.

Логан. Глупо подозревать, что одна из наших дам могла обдуманно и хладнокровно сделать это.

Траут. Конечно, невероятно. Кстати, вы нашли свою аптечку?

Логан. Нет, конечно. Кто-то взял ее.

Траут. Не понимаю – зачем?

Логан (тревожно). Это очень ценная маленькая аптечка. Ее собрал для меня один из лучших фармацевтов на Ямайке. Если даже допустить, что аптечку взяла одна из дам, еще не следует, что нас собираются отравить. Не так ли?

Траут. Само собой разумеется.

Пауза.

Что же делать? Я и так совершенно не высыпаюсь, а если поверить этой глупости, мы будем бояться и пить и есть.

Логан (пораженный и встревоженный этим). Клянусь святым Георгом, вы правы. Что с нами будет?

Траут. Просто сойдем с ума… Нет-нет, все это глупости… Нервы…

Логан. Конечно. Толковый вы парень, Траут. Единственный, кому я здесь доверяю. Позвольте пожать вашу руку! (Встает и протягивает Трауту руку.)

Траут кладет свой пистолет на стол и горячо жмет руку Логану, затем громко сморкается. Логан машинально опускает пистолет Траута в карман. Траут в первую минуту не замечает этого, но потом начинает искать, подозрительно поглядывая на Логана.

Логан. Эдит уже должна быть здесь. Траут, пойдите позовите ее.

Траут (подозрительно). До ее прихода я обязан быть на посту.

Логан. Я вас отпускаю. Можете идти.

Траут. А я не пойду. (Внезапно прижимает руки Логана к бокам.) Где пистолет?

Логан. Какой пистолет?

Траут. Мой. Вы взяли его. (Быстро залезает рукой в боковой карман Логана и достает оттуда свой пистолет. Направляет его на Логана. С горечью.) «Единственный, кому я здесь доверяю… Позвольте пожать вашу руку!» И после этого вы крадете мой пистолет! Какая гнусная шутка!

Логан (с упреком). Траут, я горько разочаровался в вас.

Траут (с горечью). Вы разочарованы, действительно разочарованы?

Логан. Вообразите хоть на минуту, разве я мог это сделать нарочно?

Траут. Это очень дурно, не правда ли?

Логан (возмущенно). Мне не пришло в голову, что это ваше оружие. Я не думал…

Траут (так же). Я тоже не думал. Теперь позвольте вас спросить: почему мы должны верить, что кто-то взял вашу аптечку?

Логан (раздраженно). Потому что я говорю, что кто-то взял ее. А зачем мне говорить неправду? (Безнадежно.) Это невыносимо! Это кошмар! Знай я, что так случится, я бы и пенни не дал на эту экспедицию.

Траут (подходит к столу и садится на него спиной к зрителям). Другой бы дал…

Логан (резко прерывая его). Замолчите, Траут! Я не желаю вас слушать. Это совершенно невыносимо.

Мрачное молчание. Входит Эдит, бодрая и оживленная.

Эдит. Извините, я немного опоздала.

Траут (озлобленно). Этого следовало ожидать. (Уходит.)

Эдит. Что с ним?

Логан (мрачно). Всё.

Эдит. Ну-ну, теперь вы начинаете… Какой смысл сидеть с этими коптящими зажженными лампами, когда уже светает? Будет чудное утро… (Гасит лампы, открывает ставни на окнах. Предутренний свет заливает комнату.) Так лучше. Что вас удручает? Плохо спите? Болит голова? Не унывайте!

Логан (мрачно). Я плохо сплю, и у меня болит голова. Но дело не в этом.

Эдит (весело). Достаточно и этого. Беда в том, что вы всегда заняты, зарабатывая деньги, и вам некогда заботиться о себе. А о вас никто не заботился. Разве не так?

Логан (мрачно). Думаю, что именно так.

Эдит. Конечно, это так. А теперь откиньтесь назад и отдохните. (Нежно отклоняет его голову назад и начинает ласково гладить ему лоб. Говорит успокаивающим материнским тоном.) Вам нужна настоящая женщина, которая ухаживала бы за вами. Роберта для этого не подходит: она думает только о себе, тратит ваши деньги, требует вашего внимания и никогда ничего не дает взамен. С этими ловкими маленькими девушками приятно показываться в обществе, но это далеко не все. Разве не так?

Логан (сонно). Совершенно верно.

Эдит. Как только я увидела вас, я сказала себе: «Этот бедный мистер Логан не очень-то счастлив, несмотря на свое богатство. Он одинок». Держу пари, что это правда.

Логан. Правда.

Эдит. И я готова спорить, что эта девушка, Роберта, никогда даже не доставила вам по-настоящему удовольствия. Будьте откровенны – сделала она это?

Логан (мрачно). Нет, не сделала. Это очень неутешительно!

Эдит (гладя его по щеке). Не может по-настоящему позаботиться о вас? Не может доставить вам удовольствие? А почему? Потому, что она не думает об этом так, как должна была бы думать настоящая женщина.

Логан (кладет свою руку на ее руку на своей щеке). Кого вы имеете в виду?

Эдит. А как вы думаете?

Логан. Себя. (Берет ее за руку.)

Эдит. Совершенно верно.

Логан. А что скажет ваш муж?

Эдит (презрительно). Не беспокойтесь о нем. Как только я получу свою часть из этих денег, сразу от него уйду. Джо Парсонс перестанет для меня существовать.

Логан. А я и не подозревал.

Эдит. Должны были догадываться. Такая женщина, как я, – и этот парень!… Что между нами общего? Мне нужен настоящий мужчина, так же как вам – настоящая женщина. Ну, а теперь приободритесь.

Логан. Я уже прихожу в себя.

Эдит. Что-то не похоже. Может быть, поможет крепкий поцелуй? Когда вас последний раз целовали?

Логан. Не могу вспомнить.

Эдит. Ну хорошо. (Наклоняется и крепко целует Логана. Он пытается обнять ее, но она со смехом ускользает.) Ну-ну! Жадный! Вы меня понимаете?

Логан. Думаю, что понимаю. (Пристально смотрит на нее.)

Эдит. Не смотрите на меня так – я покраснею. Будьте хорошим мальчиком. Я готова спорить, что вас давно так никто не называл.

Логан. Да. Подойдите ко мне.

Эдит. Терпение, мой мальчик. (Пауза.) Вот что. Вам хочется вкусного горячего кофе?

Логан. Конечно.

Эдит. У меня в термосе есть чудесный кофе. Вот я какая женщина! (Уходит.)

Логан одобрительно смотрит ей вслед,

(Через несколько мгновений возвращается с чашкой кофе. Подходит к нему, подает кофе.) Как хорошо пахнет!

Логан. Благодарю. А вы разве не выпьете?

Эдит. Только после вас. Мужчина все получает первый. Это мой девиз. Садитесь, Орас. Можно так называть вас, когда мы одни?

Логан. Пожалуйста, Эдит.

Эдит (шепотом). Я бы села к вам на колени, но стул не выдержит. Я усядусь здесь, внизу, и нам будет уютно. (Становится на колени, прислонившись к его коленям, в то время как он собирается пить кофе.) Разве это не хорошо? Разве это не то, что вам было нужно все эти годы? Признайтесь.

Логан. Признаюсь, дорогая моя. Я ведь так одинок… Я много работал, был щедрым, легко помогал другим. А что получал взамен? Недоверие, подозрительность, отсутствие товарищеского отношения. Вы сами в этом убедились.

Эдит. Это была ваша вина. Теперь все будет по-другому. (Гладит его по волосам.)

Логан (собирается пить кофе, тревожно). А не может случиться, что нас здесь застанет Парсонс?

Эдит (доверчиво). Не бойтесь. Я ночью кое-что подсыпала в его питье, он теперь тихий.

Логан (в ужасе). Что?!

Эдит. Не волнуйтесь, я успокоила его, Орас.

Логан (задыхающимся, сердитым топом). Встаньте.

Эдит (удивленно). Что вы сказали, Орас?

Логан (в бешенстве). Я сказал «встаньте».

Эдит встает и с удивлением смотрит на него.

И не смейте называть меня Орас. Вы Далила, вы Изавель, вы Борджиа!

Эдит. О чем вы говорите? Я вас не понимаю.

Логан (зло). Вы прекрасно понимаете. Из всех отвратительных и наглых поступков это самый гнусный.

Эдит. Вы сошли с ума!

Логан (кричит). Да, я сошел с ума! Но теперь я выздоровею.

Входит сэр Джильберт. У него усталый вид.

Сэр Джильберт. Что с вами, Логан?

Эдит. Он спятил. Раз вы, сэр Джильберт, здесь, я могу оставить дежурство. (Уходит.)

Сэр Джильберт. Я рано проснулся… (Видит чашку кофе.) Кофе? Как раз то, чего мне не хватает. Осталось еще, как вы думаете?

Логан (подавая ему чашку). Прошу.

Сэр Джильберт. Это очень мило с вашей стороны, дорогой друг. Но я не могу лишать вас…

Логан. Ничего, берите.

Сэр Джильберт. Вы исключительно добры, Орас. Должен признать, что вы удивительно мужественно переносите ужасные условия, которые здесь создались. Вы единственный человек, который мне нравится и которому я доверяю.

Логан (хрипло). Не говорите так.

Сэр Джильберт (беря чашку). Я бы не говорил, если бы не думал. (Нюхает кофе.) Какой прекрасный запах! (Собирается пить.)

Логан. Подождите, не пейте, Ратленд.

Сэр Джильберт (удивленно). Почему? Что случилось? Вам самому захотелось кофе?

Логан (вздрагивая). Нет-нет… Я только хотел задать вам один вопрос. У вас крепкое здоровье?

Сэр Джильберт. У нас в роду все отличались необычайным здоровьем и долголетием. Когда мой отец был губернатором островов Бойи-Бойи, его не меньше шести раз пытались отравить, и все безрезультатно. (Собирается выпить кофе.) Что вас еще интересует?

Логан (вставая). Ничего. (Поспешно уходит.)

Сэр Джильберт глядит ему вслед, затем внимательно смотрит на кофе и нюхает его. Решившись, отпивает маленький глоток, делает гримасу, подходит к окну и выливает кофе. Затем садится у стола и ставит чашку рядом с собой. Открывается дверь. Сэр Джильберт притворяется спящим, словно он под влиянием наркоза. Осторожно входит Эдит, смотрит на сэра Джильберта.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5