Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Путешествие Чиптомаки

ModernLib.Net / Пронин Игорь Евгеньевич / Путешествие Чиптомаки - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Пронин Игорь Евгеньевич
Жанр:

 

 


Пронин Игорь Евгеньевич
Путешествие Чиптомаки

Глава первая

 
      Подарок судьбы
 
      - Шапа - совсем особенное дерево, - сказал тощий черный человек, обращаясь к густой роще чапальм, прежде чем в нее войти. - Понимаете? Вы - тоже замечательные деревья, но шапа особенная. Она растет где попало, можно даже сказать, что она - сумасшедшее дерево. Ничего не будет удивительного, если шапа вырастет среди вас. Ведь вы, чапальмы, такие славные, хорошие, красивые... Вот я и похожу немного среди вас. Вдруг повезет? А вам станет просторнее.
      Черного человека звали Сэмюэль Н'гуни Чиптомака. Он уже четвертый день искал шапу, потому что оставшемуся без гуоля странствующему лэпхо ничего другого не остается. Или вернется он однажды на берега Квилу с новым инструментом и продолжит бесконечный путь, или сгинет без следа. Что делать, такую уж профессию Чиптомака себе выбрал, когда был молод и глуп.
      - И-эмма... - с досадой простонал он и решил немного привести себя в порядок, прежде чем вступать в полутьму рощи.
      Прежде всего Чиптомака поправил одежду, то есть набедренную повязку, некогда ярко-синюю, а теперь серую и всю в дырках. Потом провел руками по нескольким клочьям длинных седых волос, оставшихся на лысеющей голове, по жиденькой бородке, даже по украшавшей хилую грудь татуировке в виде головы Джу-Шума. Она была последним украшением старика, да и ее бы он давно обменял на горсть зерна, если бы имел такую возможность. Серьги, бусы, даже клык якобы лично убитого когда-то леопарда уже поменяли хозяина.
      - И тогда схватил герой тварь за длинный хвост, и-эмма, и взмахнул рукой выше горы Килим, и-эмма... - машинально пробормотал Чиптомака, глубоко вздохнул, подобрал служившую ему посохом палку и пошел к роще. - Спаси меня, Джу-Шум, и я сложу о тебе лучшие песни! Ты будешь слушать их и забудешь даже о тысяче и одной жене... Дай мне шапу, о великий! Или, хотя бы, дай пройти живым через эти чапальмы. Почему там не кричат обезьяны, о Джу-Шум?!
      Чиптомака не зря так волновался. Шапа действительно растет где попало и многие народы, живущие на берегах Квилу, вообще в нее не верят. Но это единственное поющее дерево, без нее гуоль не сделаешь. Значит, надо идти в джунгли, прочь от реки, на юг. А много ли путников вернулись отсюда живыми? Джу-Шум повелел людям селиться вдоль рек и гневается, когда они уходят от воды. Мало того, Чиптомака оказался сейчас между заросшими красным кустарником холмами - туда ходить нельзя! - и огромным болотом. Продолжать путь можно только через рощу чапальм, а там молчат обезьяны. Кто их напугал? Спир, летучие змеи, или вообще лесной народ?
      - И спаси меня от этих мыслей, Джу-Шум! - попросил Чиптомака. - Счастлив лишь тот герой, и-эмма, что не думает о смерти близкой, и-эмма, как Н'гборо копьеносец, истребитель львов... Чапальмы, выведи меня к шапе, меня дома детки малые ждут!
      Он взмолился к деревьям неожиданно даже для самого себя и, конечно, солгал. Не было у Сэмюэля Н'гуни ни дома, ни детей, ни даже жены. Правда, для лэпхо в каждой деревне найдется женщина, но лишь та, на которую больше никто не позарился. Чиптомака представил себе, как вернется к реке с новым гуйолем, отощавший, израненный, как весь день будет петь свои прекрасные песни, которые мало кто слушает, а ночь проведет с беззубой старухой. Слезы покатились у лэпхо из глаз.
      - Но если хотите, чапальмы, убейте меня! Ах, как хотел бы я умереть и стать стройной чапальмой, и-эмма... - пальцы попытались коснуться несуществующих струн. Чиптомака вытер слезы и приказал себе крепко запомнить посетившее его настроение. Может получиться хорошая песня, с такой и у имамов показаться будет не стыдно. - Дайте мне шапу, чапальмы, и пусть обезьянам будет некого бояться.
      Он наконец шагнул в рощу и тут же из-под его босой ноги метнулась в сторону толстая желтая змея. Чиптомака неловко подпрыгнул, оступился и упал, ударившись головой о едва ли не первую чапальму. Твердый, будто каменный ствол дерева не дрогнул, старику показалось, что его череп раскололся будто орех, поэтому он даже не застонал. Зачем мертвому стонать?
      "Вот и все, - подумал он сквозь тупую боль. - Не надо было ходить в эту темную рощу, и-эмма... Умер герой вдали от глаз народа своего, и-эмма. Никогда хозулуни не забудут чудных песен его, и-эмма..."
      Боль не уходила. Это не устраивало Чиптомаку: зачем умирать, если голова продолжает болеть? Он, не открывая глаз, осторожно коснулся макушки пальцами и не нащупал ни крови, ни мозгов. Старый лэпхо даже расстроился, получалось, что боль не принесла избавления.
      - И-эмма... - простонал он, садясь, и тут же услышал голоса.
      Чиптомака боялся в джунглях всего. Может быть, больше всего - спиров, а может быть - леопардов. Но существовал, помимо обычного страха, еще и мистический ужас, прежде всего перед лесным народом. Неужели они существуют, эти огромные лохматые люди, проклятые Джу-Шумом? Старик прополз несколько шагов вперед, стараясь двигаться бесшумно. Хотелось вжаться в землю и замереть, зажать уши руками, но лэпхо не мог оказаться рядом с чудо-существами и не взглянуть на них хоть одним глазком. Какую песню он потом сможет сложить! Никогда народ хозулуни не знал таких песен.
      "И не узнает, - поправил Чиптомака сам себя. - Они убьют меня и пожрут мое тело. Зато я спою эту песню Джу-Шуму, он любит лесных людей, может быть, полюбит и меня..."
      Вниз по стволу чапальмы съехал терк. В другой раз старик с криком отскочил бы в сторону, но теперь даже не шелохнулся. Терк присел, обняв дерево когтистыми лапками, покосился на человека глазами-бусинками. Чиптомаке показалось, что мерзкий зверь смотрит заговорщицки, чуть ли не доброжелательно. Конечно, ведь и он должен бояться лесных людей!
      - Беги, - чуть слышно сказал ему растроганный лэпхо. - Ты еще можешь жить, иметь жен и детей... Сегодня я стану жертвой лесного народа, и-эмма, потому что стар и изранен, и-эмма, куда мне бежать? Я...
      Терк метнулся в сторону, а Чиптомака замолчал. Голоса послышались снова, на этот раз не более, чем в ста шагах впереди. Лесные люди говорили на языке, очень похожем на язык хозулуни. Настолько похожем, что старик понял все.
      - Вот хорошая поляна! И чапальма почти посередине, подходящее место, - лесной человек говорил высоким гортанным голосом.
      - Но мы не увидели реки, - возразил другой, будто бы постарше. - Кипалуси будет сердиться.
      - Кипалуси не узнает, если ты спьяну не проболтаешься! - легкомысленно возразил первый. - Мы шли шесть дней и до сих пор не видим реки. Может быть, ее и нет вовсе? Может быть, шаман послал нас не в ту сторону? Он стар и глуп.
      - Тише, - попросил старший.
      - А я не боюсь Кипалуси, по крайней мере, пока нахожусь здесь, так далеко от него! - хихикнул его спутник. - Вот что, друг, мы уже достаточно наказаны. Дальше идти придется прямо через красные холмы, а это смерть. Если хочешь - иди один.
      Чиптомака осторожно приподнял голову и увидел стоящих боком к нему людей. Нет, это вовсе не любимцы Джу-Шума! Это самые обыкновенные люди, не поросшие шерстью и не имеющие ужасных клыков. Но и к народу хозулуни они тоже не принадлежали, уж очень странно одеты. Каждый завернут в кусок зеленой ткани, а наконечники копий сверкают на солнце. Чьи это зубы?.. Чиптомака даже передернул плечами, представив себе такого хищника. Опять заболела голова, будто напоминая, что надо на что-то решаться.
      Выйти к ним, попросить разрешения сопутствовать? Эти люди - сильные охотники, если остались такими упитанными после шести дней пути. Вот и лэпхо достанется хотя бы кости поглодать, а что еще старику нужно? Но чужие люди могут и убить его, тем более, что отбывают какое-то наказание. Старик задумался - стоит ли рискнуть своей пропащей жизнью?
      - Ну что ты разлеглась! - крикнул молодой и дернул за оказавшуюся у него в руке веревку. Другого ее конца Чиптомака не мог рассмотреть за высокой травой. - Не можешь идти - ползи еще несколько шагов, останешься здесь!
      В ответ раздалось какое-то жалобное поскуливание. Чиптомака уважительно покивал: у охотников был хунди. Единственный друг человека, посланный Джу-Шумом, поможет в джунглях отыскать дичь и предупредит об опасности. Но чтобы его защищать от других зверей, нужно быть сильным воином, ведь другие звери ненавидят хунди.
      - Ладно, только привяжи покрепче! - решился наконец старший. - В моем роду есть легенда, что один человек прошел через красные холмы и остался жив. Но Джу-Шум отнял у него волосы и келум.
      - Келум? - удивился другой охотник.
      - Да, и у него больше не было детей, - мрачно закончил его собеседник. - Идем тогда быстрее, может быть, успеем до заката болото пройти.
      - Конечно успеем, ведь пойдем налегке!
      Старик решил не показываться. Если Джу-Шум захотел, чтобы удивительные люди, живущие в джунглях, шли шесть дней от своей деревни, а в ста шагах перед ним остановились, то пусть так и будет. Зато Чиптомака получит хунди, и попросит его вынюхать своим чутким носом дерево шапу. После этого можно будет вернуться...
      Некстати заурчало в животе. Старик не ел со вчерашнего утра. Он опять испугался: что, если хунди услышит? Тогда чужие воины точно убьют его, чтобы не выслеживал и не подглядывал. Он уже и забыл, что молил Джу-Шума о смерти. Хунди! Только у имамов есть свои хунди, наверное, его можно будет выгодно обменять. Даже старого, даже беззубого!
      Время шло. Чиптомака вспомнил о мерзком терке, осторожно оглянулся. Того, к счастью, нигде не было видно, зато где-то наверху заголосила обезьяна. Значит, охотники ушли. Лэпхо осторожно встал, и пошел вперед, вытягивая шею. Вот и полянка, а к растущей на ней чапальме привязана веревка. Он сделал еще несколько шагов и увидел сидящую, опираясь на дерево, женщина.
      Они увидели друг друга одновременно и одновременно вздрогнули. Старик быстро присел, зачем-то поудобнее перехватил палку, потом опять выпрямился. Успели ли охотники уйти достаточно далеко? Что, если женщина будет звать на помощь?
      - Ты кто? - шепотом спросила привязанная женщина.
      - Сэмюэль Н'гуни Чиптомака, - негромко представился лэпхо и, приосанившись, вышел на поляну. - Как твое имя, женщина? Из какого ты народа?
      - Меня зовут Ларимма, - так же тихо затараторила женщина. - Меня оставили здесь на съедение диким зверям, добрый человек! Какое счастье, что ты пришел, о Сэмюэль!
      - И-эмма... - машинально закончил за нее Чиптомака и не спеша обошел вокруг чапальмы.
      Женщина была хороша. Конечно, рожала она уже много раз, но все еще оставалась толстой, глаза блестели, и волосы были густы. Больше недели не притрагивавшийся к противоположному полу старик не удержался и ущипнул ее за плечо. Ларимма вздрогнула, насторожилась. Чиптомака решил не останавливаться и как следует прихватил ее за бедро. Какова же была эта женщина до шести дней пути?
      - Что ты делаешь? - спросила Ларимма, пытаясь отодвинуться.
      Руки у нее были связаны за спиной, а остальная веревка несколькими витками прихватывала женщину к дереву. Чиптомака, не ответив, приподнял свисающую едва ли не до пояса левую грудь, рассмотрел крупный синеватый сосок. Он все еще не мог поверить, что это случилось с ним. Пойти в джунгли и найти там толстую, нестарую женщину! Это так же удивительно, как обнаружить брошенного хунди. Лэпхо отбросил палку и обеими руками раздвинул Ларимме толстые губы, обнаружил крупные, крепкие зубы.
      - Послушай! - женщина дернула головой. - Ты говоришь не как мы, но знай: я высокого рода и...
      Чиптомака еще не налюбовался. Он поймал женщину за продетое в нижнюю губу костяное кольцо и опять уставился на зубы. Все на месте! Даже среди молодых девушек редко обнаружишь такую сохранность! Может быть, она и правда высокого рода?
      - Твой отец - имам?
      - Я не знаю, кто такие имамы, но мой отец был царем! - гордо сообщила Ларимма.
      - Тогда и твой муж - имам... - задумчиво проговорил Чиптомака. - Но ты говоришь не как жены имамов. Ты лжешь?
      - Я не знаю, кто такие имамы! - сердито закричала женщина. - Меня зовут Ларимма, а мой муж - Амуча! Отведи меня в деревню и ты получишь щедрую награду!
      - Награду... - пробормотал Чиптомака.
      Да, действительно, его только что-то наградил Джу-Шум. Неужели услышал его молитвы?.. Но лэпхо просил о шапе, а не о женщине, о таком подарке он просто не посмел бы просить. Правда, это не избавляет от необходимости искать шапу... Вот если бы у него был дом, то Чиптомака поселился бы в нем с Лариммой, и ни о чем не думал. Такая толстая, сильная женщина сможет его хорошо прокормить. Вот только нет у Чиптомаки дома, и ни одна деревня не поселит за своим частоколом странствующего лэпхо...
      - Ты слышишь меня?! Отведи меня в Шерешен, в мою деревню! Я отлично запомнила дорогу, нам ничто не угрожает!
      - Помолчи, женщина, - Чиптомака задумчиво оглянулся.
      Следовало опомниться, успокоиться и сообразить, что делать. Он по прежнему находился в джунглях, вдали от всякого жилья, окруженный хищниками, которые еще не набросились на беззащитного старика по чистой случайности. И целью его путешествия по прежнему является шапа, потому что без гуоля он жить не может. Не может заработать на хлеб, и не может успокоить сердце.
      - Я разведу костер, и-эмма, и терки, которых тут полным-полно, и-эмма, подожмут свои хвосты...
      - Терки?! Где терки?! - Ларимма попыталась встать, опираясь на ствол чапальмы. - У меня младшую сестру сожрали терки!
      - Они бы и тебя сожрали, если бы я не пришел, - резонно напомнил Чиптомака. - Не бойся, я спасу тебя от терков. Сейчас наломаю веток и разведу костер.
      - Развяжи меня!
      - Не спеши, женщина, сначала я должен позаботиться о нашей безопасности.
      Старик осторожно, притоптывая голыми пятками, чтобы отпугнуть змей, приблизился к ближайшим кустами и запасся топливом. Наверху кто-то злобно зашипел, защелкал. Действительно, стоит поспешить, терки собираются в стаю. Ничего, эти твари нетерпеливы, они не смогут караулить их до утра.
      Достав из кармашка на набедренной повязке кремни, Чиптомака высек искру, развел маленький, экономный костерок. Хотелось есть... Он оглянулся. Терки уже скакали по чапальмам вокруг поляны, мелькая длинными пушистыми хвостами и ссорясь с обезьянами. Хорошо бы сбить одного палкой, да руки уже не те. Кроме того, хищников слишком много, сожрут сородича, не дадут человеку.
      Он вспомнил о своей добыче, до сих пор не защищенной дымом костра, и подбежал к ней. Веревка у незнакомых охотников оказалось добротной, крепкой, непонятно из чего сплетенной. С трудом распутав узел, Чиптомака отвязал Ларимму от дерева и тут же привязал к себе. Уж очень она толстая и сильная, такая и убежать может.
      - Ты собираешься здесь остаться? - разочарованно поинтересовалась женщина. - Я думала, мы пойдем уже сегодня...
      - Шесть дней пути, и-эмма, - усмехнулся лэпхо. - Нет, моя хорошая, нам нужно сперва отыскать дерево шапа, а уж потом думать о чем-нибудь другом.
      - Зачем тебе шапа?
      - Я сделаю из нее новый гуоль, - Чиптомака усадил Ларимму возле костра и развязал ей руки, после чего тут же сделал петлю и затянул у женщины на полной талии. - Я - величайший лэпхо народа хозулуни. Ты будешь ходить со мной по берегам реки Квилу, все увидят, что старый Чиптомака еще может иметь жену.
      - Что ты плетешь?! - приосанилась Ларимма, продолжая опасливо коситься на терков. - Отведи меня в Шерешен, дурак, и ты получишь награду!
      Чиптомака глубоко вздохнул и внутренне горячо поблагодарил Джу-Шума. Довелось же на старости лет почувствовать себя мужчиной! Он не спеша размахнулся и ударил Ларимму по губам. Не сильно, чтобы не повредить зубы.
      - Ты глупа, - сказал он. - Ты не можешь думать, оставь это мне. Все будет хорошо, Джу-Шум любит меня и позволит отыскать шапу. Это будет лучший гуоль, поющий, как птица Кириэсо... И-эмма! Знаешь, пока тебе нечего делать, попроси-ка хорошенько Джу-Шума защитить нас ото всего зла. От летучих змей, от спиров, от леопардов, от лесных людей...
      - Здесь водятся лесные люди?!! - завизжала Ларимма. - Что это за страна?!
      - Страна? - удивился старик. - Здесь нет страны, страна хозулуни там, у реки Квилу. Ты ее увидишь.
      - Нет! - Ларимма схватила его за тощие плечи и изо всех сил затрясла. - Я не хочу в твою страну! Я хочу домой в Шерешен! Мой муж Амуча даст тебе богатую награду! Ты сможешь жить в его доме на всем готовом до смерти! Ты...
      Лэпхо отвесил ей хорошую плюху, потом с удовольствием всмотрелся в заплаканное лицо. Хорошая женщина, вон как дышит, соплю пустила до подбородка. Сильная. Чтобы не терять времени, Чиптомака стянул с Лариммы обмотанную вокруг жирных бедер ткань и хорошенько ощупал. Множество маленьких кармашков, так любимых всеми женщинами, оказались пусты, зато ткань совсем новая, крепкая и почти чистая.
      - Ты оденешь мою, - старик размотал свою набедренную повязку, но обновку, поразмыслив, надевать не стал. - Потом наденешь, ветер моей пустыни, и-эмма! Терки будут смотреть на нас с завистью, и-эмма! Твои бока будто берега Квилу, и-эмма! Они скользки и круты, и-эмма... И-эмма?
      Чиптомаку озадачило поведение женщины: она отвернулась и продолжила плакать. Это ставило под сомнение его таланты лэпхо! Он обошел ее вокруг.
      - Ляг на спину и взгляни на небо, и-эмма! Я лягу сверху и днем зажгу там звезды для тебя, и-эмма!
      - Я не хочу, - мрачно ответила Ларимма. - Отведи меня домой.
      Старик подобрал с земли свою палку. Жаль, если придется избить ее сильно...
      - Хорошо! - женщина поняла его намерения и покорно откинулась назад, всем своим видом выражая вынужденную покорность. - Но послушай...
      - Глупая женщина будет говорить потом, - заметил Чиптомака, шире раздвигая толстые ляжки и устраиваясь поудобнее. - Теперь будет говорить лэпхо, величайший лэпхо, которого видели берега Квилу. Ноздри твои широки, как пещеры, и-эмма! Дыханьем своим ты прокормишь деревню, и-эмма!
 

Глава вторая

 
      Шутка Джу-Шума.
 
      Утром женщина довольно бесцеремонно растолкала Чиптомаку и потребовала, чтобы он немедленно отправлялся за топливом для костра. Старик похлопал себя по пустому животу, окинул взглядом ветви чапальм, не обнаружил там терков и предпочел опять повалить Ларимму.
      - Ты мерзкий! - пыхтела она. - Я не спала всю ночь, вокруг нас ходили всякие страшные твари, а ты! Лучше бы поохотился!
      - Я не охотник, - буркнул Чиптомака. - Я лэпхо. У меня нет копья, а охотиться с палкой не позволяет возраст. Ты, женщина, должна кормить мужа, так заведено. Кроме мяса существуют всяческие ягоды, фрукты, корешки. Ты наберешь их и мы поедим. Что касается ночных тварей, то они съедят нас, если того захочет Джу-Шум. Ни костер, ни копье не помогут.
      - Ты мерзкий! - закрутилась Ларимма. - Я не собираюсь тебя кормить! Здесь повсюду змеи!
      - Я поколочу тебя, - пообещал старик и на некоторое время замолчал.
      Чуть позже он поднялся, обмотал вокруг тощих ягодиц новенькую набедренную повязку и поднял палку, как бы интересуясь, не передумала ли Ларимма. Женщина, покряхтывая, встала, попробовала повязать доставшуюся ей тряпку, с непривычки тут же порвала ветхую ткань и расплакалась. Чиптомака почувствовал даже некоторую жалость к ней.
      - Так заведено, - повторил он. - Может быть, ты была женой имама, но теперь ты жена лэпхо. Правда, ты на жену имама не похожа. Где твои украшения? Я вижу только жалкие бусы.
      - Они не позволили мне ничего взять с собой! - взревела Ларимма, на миг перекрыв крики обезьян. - Проклятые разбойники ограбили меня!
      - Им, должно быть, отомстят твои дети. А теперь ищи фруктов, я очень, очень голоден.
      - Я не разбираюсь в них! - воздела руки женщина. - Я могу отравить нас!
      - Тут не в чем разбираться, - нахмурился Чиптомака. - На чапальмах растут ядовитые ягоды, ты не можешь этого не знать. Идем из этой рощи, пока не вернулись терки, и ты будешь искать в других местах. И послушай меня: очень скоро я буду уже так голоден, что возьмусь за палку всерьез.
      Притихнув и забросив на плечо клочки тряпки, Ларимма пошла вперед. Чиптомака важно двинулся следом, с удовольствием рассматривая полную спину подарка Джу-Шума. Найдет, женщина всегда найдет пищу, если будет знать, что в противном случае ее хорошенько поколотят. Не в силах больше сдерживаться, лэпхо негромко забурчал, размахивая палкой.
      - Герой Чиптомака, что из семьи Н'гуни, перед Джу-Шумом звать Сэмюэлем, и-эмма, могуч в свои зрелые годы как баобаб, подобен слону, и-эмма! Джу-Шум увидал его и подарил ему женщину, и-эмма! Толстая и красивая, будет кормить и поить великого лэпхо, и-эмма!
      - Вот, - прервала его Ларимма, как только парочка покинула рощу чапальм. - Смотри, ягоды. Их можно есть.
      - Я знаю, - лэпхо закинул в рот горсть красных ягод. - Я только их и ел все эти дни, это водяные ягоды. Но этого мало, чтобы прокормить такого мужчину, как я. Ищи дальше.
      - Подожди... - Ларимма со всей возможной скоростью набивала рот скудными дарами джунглей, сок стекал у нее по подбородку. - Мне кажется, там, впереди, кто-то есть.
      - Джу-Шум позаботится о жене своего любимого лэпхо... - Чиптомака с подозрением всмотрелся в заросли.
      Здесь начинался нкулиный лес, темный, исчерканный лианами. Там мог скрываться кто угодно, и старик с удовольствием обошел бы его стороной, но не лезть же в болото, на верную погибель? В другой стороне все еще тянулись красные холмы, он видел их прямо с того места, где стоял.
      - Придется идти, - вздохнул он. - Ты плохая женщина, ты вытянула из меня силы и не принесла еды. Скоро я умру и тебя пожрут спиры, и-эмма.
      - Я вытянула силы?.. - задохнулась от возмущения Ларимма. - Непонятно, как в тебе еще душа держится, тощий весь, облезлый... Добирай ягоды.
      - Или придут лесные люди и возьмут тебя в свое гнездо, и-эмма... - задумчиво сделал следующее предположение Чиптомака, набивая рот. - Они любят брать жен из человеческих женщин.
      - Чушь! Лесные люди - это совсем не люди на самом деле!
      - Ты будешь жить на деревьях и рожать им детей, и-эмма, - с удовольствием развил тему старик. - И каждый раз, когда придет муж, ты будешь кричать как обезьяна, и-эмма...
      - Что за дурак... - пробормотала себе под нос Ларимма и решительно пошла к зарослям.
      Все утро, пока Чиптомака спал, она старалась убедить себя, что выжить невозможно. Как ее привязали к дереву на съедение первому же зверю, так она и осталась там, все остальное - видимость. Сумасшедший лэпхо погубит ее, а одной идти - значит погибнуть еще вернее. Хотя о чем это она?.. Все равно они погибнут, вдвоем или поодиночке, просто одной... Одной слишком страшно, созналась себе Ларимма.
      Подобрав с земли трухлявую палку и тыкая ей в сплетения лиан перед собой, чтобы отогнать хотя бы змей и насекомых, она полезла вперед. Очень скоро стало темно и пришлось остановиться, подождать, пока привыкнут глаза. В ее родной деревне мужчины ходили через такие места, прорубая дорогу. У глупого же Чиптомаки нет даже копья.
      - Почему у тебя нет совсем никакого оружия? - негромко возмутилась она.
      - Я - лэпхо, - гордо ответил Чиптомака. - Я не беру в руки оружия, потому что не умею сражаться.
      - Но в джунглях-то! Здесь ты должен хоть чем-нибудь себя защитить!
      - Глупая женщина, - вздохнул старик. - Копье не защитит от джунглей. Ты можешь убить леопарда, как это однажды сделал я, даже, возможно, спира, но придет другой зверь и убьет тебя. Только Джу-Шум наша защита. А он любит лэпхо. Поэтому и заколдовал дерево шапа, ее не сможет найти тот, у кого в руках оружие.
      - Ты готов погибнуть за деревяшку, дурак! - Ларимма пошла дальше.
      - Если бы я не искал шапу, тебя уже доедали бы терки, - Чиптомака сильно ткнул концом палки в темнеющую впереди задницу подруги. - Не смей называть меня дураком.
      Сказать это он сумел лишь после того, как в легких Лариммы кончился воздух и оглушительный визг оборвался. Бедняжка решила, что ее укусила змея. В тишине оба замерли, и тут сверху раздался негромкий треск. Люди задрали головы и успели заметить, как что-то пятнистое мелькнуло меж листвы.
      - Кто это? - прошептала Ларимма. - Анта?
      - Нет... - задумчиво проговорил Чиптомака. - Нет.
      - Анта! - настаивала женщина. - Она упадет на нас сверху и задушит сразу обоих! Идем назад!
      - Это не анта... - старик все щурил глаза, задрав голову. - Это леопард.
      Теперь Ларимма не стала тратить времени на звуки. Он просто бросилась прочь из зарослей, промчавшись мимо лэпхо, и потащив его за собой на все еще связывающей их веревке. Чиптомаке пришлось подчиниться, хотя он и не считал это разумным. Сытый леопард пройдет мимо, голодный догонит их и среди чапальм.
      - Я туда не пойду! - заявила суматошная женщина. - Отпусти меня! Я хочу домой!
      - Сама подумай, ну что ты говоришь? - Чиптомака ежился, оглядываясь по сторонам. - Помолчи лучше, пусть он уйдет...
      - Как же, уйдет! - буркнула Ларимма, за веревку подтягивая старого лэпхо поближе. - Если он на нас нападет, что ты будешь делать? Может, костер развести? Или найти другую палку?
      - Помолчи же! Если нападет, то съест, и я ничего не собираюсь делать!
      Леопард пока не нападал. Зато замяукал довольно злобно, и обоим пришлось повернуться: хищник оказался у них за спиной. Чиптомака лихорадочно размышлял. Хоть он и сказал, что ничего не собирается делать, но жить лэпхо хотел. Что, если Джу-Шум решил забрать назад свой подарок? Старик осторожно начал развязывать узел на поясе женщины.
      - Ты что делаешь? - Ларимма, только что просившая ее развязать, вцепилась ему в пальцы. - Ты это зачем?
      - Не шуми... Не двигайся...
      Зверь, осторожно ступая толстыми лапами приблизился. Низко опущенная морда оказалась на уровне паха Лариммы, и женщина, будто вдруг устыдившись, сложила на нем руки. Она старалась незаметно пятиться, и Чиптомака пятился вместе с ней, продолжая развязывать узел. Тот как на зло не поддавался. Леопард опять замяукал басом.
      Лэпхо осмелился предположить, что хищник все-таки сыт. Голодный леопард уже порвал бы горло обоим, а этот о чем-то думает. Если, конечно, он не послан Джу-Шумом за Лариммой... Узел наконец поддался и Чиптомака легонько подтолкнул вперед женщину, та взвизгнула от неожиданности. Леопард удивительно легким для его массы скачком оказался на пять шагов сзади. Обезумевшая от страха Ларимма завизжала опять, стараясь напугать зверя.
      Вместо того, чтобы в страхе умчаться, пятнистый хищник несколько раз ударил себя хвостом по бокам. Чиптомака, двигаясь спиной, делал шаги все больше и почти достиг леса. Только бы не споткнуться...
      - Думаешь, она одна справится? - очень тихо спросили его.
      - Посмотрим... - ответил лэпхо и медленно повернул голову.
      Незнакомец, в мускулистую грудь которого он уперся острыми лопатками, имел лицо воина, будто выточенное из Железного дерева. Нос - как дикая груша, вся изнутри изъеденная червяками, губы как две лепешки, ничего не выражающие глаза, шапка длинных курчавых волос.
      - А я думаю, не справится, - сказал он и шагнул вперед, отстранив старика.
      "Еще один посланец Джу-Шума," - решил Чиптомака. - "Так не бывает, чтобы люди в джунглях встречались так же часто, как в деревне. Что же будет?"
      Леопард тоже узнал в незнакомце воина. Он вдруг быстро подошел к Ларимме и мягким ударом лапы отправил ее в кусты, чтобы оказаться один на один с новым врагом. Тот уже приготовился, согнув ноги и выставив перед собой обугленное острие копья. Старик даже залюбовался буграми мышц, что подрагивали на широкой спине.
      Оружие дернулось вперед, к самой морде леопарда, и тут же отскочило. Зверь махнул лапой, но опоздал. Опоздал он и во второй раз, когда воин быстро повторил свое движение. Хищник свирепо мявкнул, но силач бесстрашно уколол его в нос. Этого леопард перенести не мог и кинулся в атаку. Это был лишь первый, ложный выпад, но для грозы джунглей он же стал и последним.
      Воин вдруг налег на копье всем весом, одновременно с движением леопарда. Острое дерево глубоко вошло куда-то под мох, в жирные складки, покрытые красивой шерстью. Тут же могучая лапа переломила копье, но острие крепко застряло в ране. От рева раненого животного у Чиптомаки заложило уши.
      - В заросли, прячься! - воин гигантскими скачками пролетел мимо Чиптомаки.
      Но у лэпхо слишком дрожали ноги, чтобы куда-то бежать. Он повалился на землю, закрыл глаза и взмолился Джу-Шуму о спасении. Но и мысли получились какие-то дрожащие, все больше и-эмма, да и-эмма. Кроме того, мешал крик Лариммы, почему-то оставшейся в живых.
      Постепенно крик перешел в оханье, а затем старика подняли с земли и сильно встряхнули. Открыв глаза, он увидел воина, придирчиво разглядывающего худое тело лэпхо. Поставленный наконец на землю, Чиптомака снова повалился, но немного пришел в себя и, привстав, оглядел поляну. Леопард лежал совсем рядом, уставясь немигающими глазами прямо на солнце.
      - Сдох, - пояснил воин. - Но мое копье погибло. Иди и найди мне хорошее дерево, чтобы я сделал новое оружие. Эй, женщина! Хватит стонать! Или умри, или иди сюда.
      Чиптомаке опять стало хуже. Вот только что он был хозяин сам себе и Ларимме, и вдруг появился леопард, потом воин, и теперь победитель распоряжается и им, и его женщиной.
      - Ты слышал меня? - здоровяк несильно пнул старика ногой. - Как твое имя?
      - Сэмюэль... - запинаясь выговорил несчастный. - Н'гуни Чиптомака.
      - Н'гуни? - переспросил воин. - Ты не из тех Н'гуни, что живут у Бегемотова ручья?
      - Нет, - вздохнул Чиптомака. - Я - лэпхо... А это Ларимма, я спас ее и она моя.
      - Я ее тоже спас... - незнакомец скептически оглядел ковыляющую к ним женщину, но ничего не сказал. - Я Мохаммед Н'мбоно Салакуни, охотник с Верховьев. Отправляйся за деревом, старик, хватит лежать! А то придет еще один леопард и сожрет нас!
      Чиптомаке ничего не оставалось, как подняться и пойти в лес. Он даже забыл спросить у Салакуни, какое дерево лучше подойдет для нового копья. Однако почти сразу наткнулся на юную чапальму, почти прямую и еще достаточно тонкую.
      - Ты должна ему понравиться, - сказал он малышке. - Ты тяжелая, но такой здоровый слон этого даже не заметит. Такие не могут держать в руках гуоль, они слишком глупы, чтобы сочинить хоть одну песню, их пальцы плохо сгибаются, и-эмма... А еще у них вместо сердца еще один желудок.
      Излив таким образом свое горе чапальме, старик занялся ее выкорчевыванием, стараясь не думать о Джу-Шуме. Он слышит все молитвы, обращенные к нему, а ничего хорошего Чиптомака сейчас сказать не мог. Жестоко, очень жестоко пошутил над ним Владыка Джунглей. Сверху, будто издеваясь, защелкал терк. Лэпхо вспомнил, что они не успели еще далеко уйти от их гнезда и постарался работать быстрее. Увы, чапальма держалась за землю крепко.
      - Что ты здесь застрял? - воин сопроводил свой вопрос добрым пинком. - Лэпхо... Как тебя занесло в джунгли? Ох, и что это ты выдумал?! Чапальму не вырвать и спиру!
      - Здесь нет больше ровных деревьев, - пожаловался старик.
      - Нет, потому что ты дурак! Надо было идти глубже! - Салакуни тоже заметил терка и вскрикнул от досады. - Эй, Ларимма!! Ты развела огонь?!
      - Нет, господин! - заверещала с поляны женщина. - Все такое сырое, что...
      - Тебе следовало мне приказать разводить костер, а ее послать за деревом, - не применул заметить Чиптомака. - Смотри, еще один терк!
      - Да попадись они на зуб Джу-Шуму!! - взревел гигант так, что щелканье сверху на минуту прекратилось. - И вы оба вместе с ними! Придется бросать леопарда, а там мяса на три дня! Бежим!
      Бросив упрямую чапальму, Салакуни и вправду побежал прочь. Старика несколько удивило такое поведение воина: терки, конечно, очень опасны, но разжечь костер и сберечь мясо время еще было. Мелькнула мысль удрать в другую сторону: раз уж здоровяк так боится стаи злобных мелких хищников, то сразу пускаться в преследование побоится. Он даже сделал было шаг, но тут увидел впереди несколько десятков терков, с треском несущихся по ветвям.
      Когда Чиптомака выскочил на поляну, воин уже выдернул из груди леопарда обломок копья, а Ларимма успела, хромая, отбежать на некоторое расстояние. Старик даже руками всплеснул.
      - Куда эта глупая несется? Там болота!
      - А в другой стороне Красные Холмы! - Салакуни отвесил еще один пинок. - Беги за ней, позор берегов Квилу!
      У Чиптомаки даже слезы выступили от такого оскорбления. Горло перехватило и он не смог сказать глупому здоровяку, что бежать надо через чапальмовую рощу, вниз, к ручью, а потом оврагами, минуя непроходимые заросли остролиста. Да и как сказать, если Салакуни то и дело подгонял его пинками и подзатыльниками?
      Они догнали все быстрее бегущую, будто исцеляющуюся от хромоты на бегу Ларимму только в низине, когда почва под ногами стала влажной, а вокруг появились первые кровососущие насекомые. Чиптомака перешел на шаг и, немного отдышавшись, высказал охотнику почти все, что о нем думал.
      - Ты быстрее делаешь, чем думаешь, Салакуни! Выслушай мудрого старика: впереди болото!
      - Ну и что? Мы ведь пришли оттуда! - встряла Ларимма и преданно посмотрела на гиганта. - Отведи меня домой, о Салакуни! Не слушай глупого старика и получишь великую награду!
      - Я остался без мяса, - мрачно сказал гигант. - Болота я не боюсь, но не знаю вблизи никакой деревни. Люди не живут в джунглях.
      - Надо идти всего четыре дня, - затараторила женщина. - Моя деревня называется Шерешен, там живет мой муж, богатый Амуча! Противный старик бил меня и лежал на мне, как на жене! Амуча накажет его, а тебя щедро наградит!
      - Четыре дня?.. - Салакуни остановился, прислушался, и не уловив мерзкого щелканья терков присел на поваленное дерево. - Так далеко в болото никто не ходит. Это же... - он посчитал на пальцах, - Это же три ночевки! И я никогда не слышал, чтобы в болоте жили люди.
      - Болото быстро кончится, начнется богатая и безопасная страна! Муж вкусно накормит тебя, пьяно напоит, потом даст тебе много железного оружия. Тогда ты станешь богат и сможешь взять несколько жен из нашей деревни. Построишь себе дом и будешь жить припеваючи! Моя деревня стоит на озере, она очень богата и там красивые женщины...
      Ларимма кокетливо подбоченилась, выставив пухлое бедро. Салакуни и Чиптомака переглянулись. Старик почувствовал колебания воина, и перепугался едва ли не сильнее, чем когда появился леопард.
      - Не слушай эту дуру, о охотник с Верховий великой Квилу, и-эмма! - взмолился он. - Нам не выжить на болоте, а у тебя даже нет хорошего копья, и-эмма!
      - Я трижды переходил реку Квилу вброд, - наморщил лоб Салакуни. - В трех разных местах... Я убивал всех зверей в этих лесах, даже спиров. Думаю, я лучший охотник, и поэтому брожу один, никого не боясь. Любая деревня примет меня...
      - Помоги мне найти дерево шапа, о Салакуни! Я сделаю новый гуоль, и-эмма, и сложу песню о твоих подвигах! Лэпхо споет ее у самой богатой деревни с самыми красивыми женщинами и тебя возьмут с радостью, и-эмма!
      - Вот это ты дело говоришь, - одобрил охотник. - Хорошая песня про меня очень пригодилась бы. Нас, с Верховий, никто не знает, и... Постой.
      Он упер локти в колени, а большую голову положил на почти такие же кулаки. Ларимма подошла ближе, намереваясь попытаться склонить чашу весов в свою сторону, но охотник лишь мрачно зыркнул на нее глазами. Молчание затянулось. Наконец Салакуни звонко шлепнул себя по лбу и встал.
      - Дурак я, дурак! Вот и отец всегда говорил, что я дурак, и братья... Зачем же я вам назвался своим именем?! Теперь вы знаете, что я - Салакуни с Верховий. А если ты, старик, сложишь песню про Салакуни, то все ее услышат и... Ни в одну деревню меня не возьмут.
      - Почему? - не понял лэпхо и заинтересованная Ларимма согласно кивнула.
      - Потому что я убил шесть охотников из деревни Сапол-Миш. В отместку они убили моих братьев, а я тогда пришел в Сапол-Миш и там... - Салакуни опять стал было считать на пальцах, но тут же со вздохом опустил руку. - Ох, я ведь ушел с Верховий, чтобы назваться другим именем... Но совсем забыл об этом. Что теперь делать?
      Чиптомака в волнении прихватил Ларимму за волосы и оттащил назад, сам присел на корточки перед охотником.
      - Я никому не скажу, о Салакуни! Хочешь, придумаю тебе другое имя?..
      - Он врет! - Ларимма в свою очередь дернула его волосы, отчего старик сел на тощую задницу, смешно взмахнув в воздухе ногами. - Негодный старик всем расскажет о тебе! Отведи меня в мою деревню, великий воин, там будут только рады такому сильному мужчине!
      - А ведь и правда... - Салакуни почесал затылок. - Уйти от Квилу подальше, в другую страну, вот и все дела. Но не врешь ли ты? Разве люди могут жить на болоте?
      - Там, за болотом, озеро! - с неожиданной силой Ларимма уперлась в живот лэпхо руками и не давала ему встать. - Прекрасное озеро Чамка-Ти! А за ним много других озер, целая страна! У нас красивые женщины и вдоволь еды и...
      - Она - глупая женщина! - Чиптомака наконец сумел подняться. - Я сам видел, как ее привязали к дереву и оставили на съедение теркам! Может быть, нас убьют за болотом, даже если мы дойдем!
      - Замолчите оба! - Салакуни встал и навис над пихающимися черной глыбой мускулов. - Вы меня путаете! Расскажи мне все по порядку... - палец размером с хороший банан задумчиво покрутился в воздухе, потом ткнул в Ларимму. - Ты!
      Обхватив голову руками, Чиптомака слушал рассказ Лариммы. Он был уверен, что глупая женщина лжет, она и сама не понимает, что через болото пройти невозможно! Но Салакуни оказался глупым человеком. Вместо сердца у него еще один желудок, а вместо мозгов... Чиптомака ничего не смог придумать, и решил пока считать, что там третий желудок. Между тем пришелица из-за болота разливалась птицей Кириэсо, не забывая все время поворачиваться перед охотником, демонстрируя то жирный живот, то еще более налитые ягодицы. Старик почувствовал что-то вроде ревности. Ах, Джу-Шум, как ты бываешь жесток даже в своей милости...
      По слова Лариммы выходило, что заболотная страна - просто чудесный край, где нет ни болезней, ни хищников, зато полным полно сильных красивых женщин. Охотников там тоже почему-то не хватало. Сама она была женой какого-то Амучи, богатого и уважаемого человека, который души в ней не чаял, и которому она родила пять десятков детей. Чиптомака только горестно усмехнулся, но встревать в разговор без разрешения Салакуни не посмел. За возвращение такого сокровища Амуча одарит героя кучей железного оружия.
      - Это ты о чем? - прервал ее охотник.
      - Железное оружие?.. - задумалась Ларимма. - Ну, железо - это такой камень, из которого наши мужчины умеют делать всякие вещи. Он очень дорого стоит.
      - Сколько мяса?
      - Я думаю... - женщина задумалась. - Вот на один железный нож можно получить девочку. Но совсем маленькую, потом долго ждать, пока вырастет. А ты будешь иметь много ножей, и копья, и большие ножи, и даже топоры!
      - Топоры это не для охотника, - усомнился Салакуни. - Топорами работают женщины, когда строят дома.
      - Это необычные, это волшебные топоры! Таким топором можно рубить мясо! Ты обменяешь их на десять женщин.
      - Десять женщин? - охотник уставился на свои пальцы. - Да, это хорошо. Можно всю жизнь быть сытым, даже если нескольких из них съедят крокодилы. Что скажешь, старик?
      - Он будет лгать! - взвизгнула Ларимма, но тут же осеклась, получив пинок.
      Чиптомака тяжело вздохнул. Будь у него в руках верный гуоль, он легко смог бы убедить здоровенного глупца в своей правоте. Но говорить без пения струн лэпхо не привык, слова не шли на язык... Наконец старик решился.
      - Салакуни, о великий охотник, и-эмма! Я видел, как негодную женщину привязали к дереву странные, страшные, никогда прежде невиданные люди..
      - Я - негодная?! А почему же ты тогда... - новый пинок заставил Ларимму замолчать.
      - Они привели ее сюда для кары. Я освободил ее, сочтя подарком Джу-Шума, и уважал, как жену. Но теперь раскаиваюсь в своей неосмотрительности! Как знать, может быть она - злой дух, выгнанный из холодного ада за сварливость? Думаю, что так и есть. Горе мне, теперь отсохнет мой сук, и-эмма, и не будет потомства, и в холодном аду мой дух будет голодать... Она отведет тебя прямо туда, Салакуни, еще живым!
      - Разве так бывает? - охотник посерел от ужаса. - Мне отец говорил, что холодный ад находится на горе Пичвалури.
      - Духи знают тайные тропы, и-эмма! Она пойдет по болоту, а потом мы провалимся и окажемся прямо на белой вершине!
      - Ха!! - не выдержала Ларимма. - Что за чушь он несет! Где это видано, чтобы духов изгоняли из холодного ада, а они потом хотели вернуться обратно! Кроме того, болото мокрое, а значит, им владеет Асулаши. Ты совсем, видно, из ума выжил!
      - Она права, - вздохнул Салакуни. - И верно... Духи всегда хотят убежать из ада, и потом, они очень холодные. Отец рассказывал мне сказку, как один женский дух пришел ночью в деревню, а утром у хозяина побелел келум. Покажи свой келум!
      Чиптомака закатил глаза в бессильной ярости. Что за глупец! Старому лэпхо он верить не желает, он верит незнакомой женщине, приблудившейся из дальних стран!
      - Пусть она скажет, за что ее привели сюда! - сообразил он.
      - Мой муж Амуча, богатый и уважаемый человек...
      - Имам? - уточнил Салакуни.
      - Я не знаю имамов, в нашей стране их нет. Так вот Амуча имел много врагов. Однажды он взял свое огромное копье в могучую руку, пошел и убил их всех. Только два смогли убежать, и они решили отомстить Амуче, похитив главное сокровище его дома.
      - Тебя, что ли?.. - мрачно спросил Чиптомака.
      - Да... В дороге я потеряла часть красоты. Они сорвали с меня украшения и увели за болта, думая, что здесь нет великих охотников. Но пришел Салакуни и спас меня! Теперь мы можем вернуться, Амуча наверняка уже убил тех двоих!
      - Им еще идти три дня обратно к Амуче, - вставил старик, но видел по лицу охотника, что это уже бесполезно. Попробовал изменить тактику: - Вот что, раз так... Я буду только обузой в вашем пути. Лучше я вернусь туда, к теркам, и буду дальше искать дерево шапу, чтобы сделать новый гуоль и сложить прекрасную песню о великом охотнике Салакуни, ушедшем за болото.
      - А вот этого нельзя, - неожиданно четко, без колебаний ответил гигант и грустно посмотрел на старика. - Я бы очень хотел, чтобы обо мне пели на берегах Квилу и Лэкеты... Но тогда люди из деревни Сапол-Миш, что в Верховьях, пойдут за мной, чтобы отомстить. В Верховьях это закон... А теперь покажи мне свой келум.
      - О Салакуни... - растерянно пробормотал Чиптомака. - О... И-эмма... Тогда я буду молчать!
      - Он лжет! - мстительно прошипела Ларимма. - Лжет, как и то, что я негодная женщина и злой дух! Пусть покажет свой жадный худой келум!
      - Ну?! - прикрикнул охотник и лэпхо пришлось подчиниться.
      Он смотал с бедер повязку и продемонстрировал ничуть не побелевший келум. Салакуни отнесся к делу серьезно, даже повертел его в пальцах и довольно сильно подергал.
      - Ничего с тобой не случилось! Она - обычная женщина. Я пойду с тобой, Ларимма, но если ты меня обманешь, убью и тебя, и твоего мужа, и твоих детей, сколько смогу поймать.
      - Тогда идем скорее! - мерзкая женщина вырвала из рук старика ткань и торопливо обвязала вокруг бедер. - Это мое! Скорее убей старика и идем!
      - О, Салакуни, я буду молчать!.. - Чиптомака упал на колени.
      - Я не убью его, - улыбнулся гигант. - Я очень люблю слушать лэпхо, с самого детства, хоть они все бездельники и не настоящие мужчины. Ты пойдешь с нами и будешь там, за болотом, петь про меня песни.
      Ларимма деланно расхохоталась, стараясь выиграть время. Чиптомака в это время всерьез раздумывал: не лучше ли умереть здесь и сейчас, чем идти на верную погибель в болото. Наконец женщина утерла несуществующие слезы.
      - Не думаю, что это хороший лэпхо... У нас, в стране озер, есть певцы куда лучшие! Лучше убей негодного старика, принеси жертву Джу-Шуму! И в дороге не придется его кормить.
      - Он не съест много, - скептически оглядел мосластого лэпхо Салакуни. - Да и не получит мяса, если его будет мало. Не спорь со мной, женщина, я хочу чтобы лэпхо был рядом. Может быть, я совершу на болоте великие подвиги, тогда он сразу сложит о них песню.
      - У него нет гуоля!
      - В самом деле... Лэпхо, почему ты без гуоля? - расстроился великан.
      - Его разбили в одной деревне... - безучастно ответил так ни на что пока и не решившийся Чиптомака. - Им не понравилась моя песня, и мужчины разбили гуоль о камень, а женщины кидались грязью, прогоняя меня...
      - Вот видишь! - возликовала Ларимма. - Он плохой лэпхо!
      - Песня не понравилась? - Салакуни опять почесал затылок. - Но про меня-то ты сложишь хорошую песню, она всем понравится, ведь я великий герой. А если кто-то скажет, что не хочет слушать... Я убью его и его родичей! И соседей! Но без гуоля ты не настоящий лэпхо... Что тебе нужно, чтобы добыть новый?
      - Дерево шапа.
 

Глава третья

 
      Встреча на болоте
 
      Они шли то почти по колено в воде, то выбирались на небольшие островки, полные мелких змей и птиц. Иногда Салакуни убивал обломком копья змей и ел их сырыми, вышвыривая объедки. Ларимма и Чиптомака пробовали тоже есть болотных тварей, но сырое, жесткое мясо со вкусом тины вызывало отвращение. Один раз дорогу им пересекла настоящая болотная анта, куда больше своих лесных сородичей, но нападать не стала. Охотник всерьез подумывал убить ее, но старик и женщина сумели отговорить его от этой попытки.
      В поднимающихся от болота испарениях было трудно дышать, насекомые искусали тела, солнце палило неприкрытых листвой людей. Местность постепенно стала совсем плоской, будто равнина между Лэкетой и Квилу, островки появлялись все реже. Огромные стаи незнакомых длинноногих птиц бродили там и тут, выхватывая длинными клювами из воды лягушек, но близко к себе не подпускали. Чиптомака, привыкший ходить в своем, неспешном темпе, теперь едва не падал от усталости и голода. Однако умирать здесь, в гниющей воде, среди змей, ему отчаянно не хотелось.
      - Почему у тебя нет лука, Салакуни? - усталость притупила страх перед побоями. - Великий охотник должен иметь лук.
      - Он испортился и я его выбросил... - смущенно ответил гигант. - На меня напал спир, и пока я карабкался на дерево, успел клыком порвать тетиву. Другой у меня не было... Ты ведь умеешь делать тетивы, верно? Все лэпхо умеют делать такие вещи, потому что ваши гуоли - дети луков. Так говорилось в одной песне.
      - Отец мой лук, сказал гуоль, и-эмма! - хрипло загорланил шатающийся Чиптомака. - Стреляешь ты одной стрелой, и-эмма! А у меня есть три струны, три звука во врагов летят, и-эмма! Не убивают наповал, и не наносят ран, и-эмма! Зато болезни принесут, а иногда их и убьют, и-эмма! И потому стрелять могу и во врага и в друга, и в зверя и в ребенка, и-эмма!
      - Вот видишь, какой у тебя лэпхо... - поморщилась Ларимма. - Лучше утопиться, чем слушать его.
      - Да, лэпхо что надо, - кивнул вполне удовлетворенный Салакуни. - Солнце собирается идти спать, давайте думать, где остановиться на ночлег.
      Задача оказалась нелегкой. Вокруг, насколько хватало глаз, простиралось залитое водой пространство. Заросли всевозможной болотной растительности, скорее всего, вовсе не указывали на островки, зато могли служить домом хищникам. Чиптомака вспомнил, что самые опасные твари на болоте появляются ночью и передернул плечами. Он вспомнил кое-какие очень старые песни...
      - Мы ночевали на таком острове, где росли деревья, - неуверенно сказала Ларимма. - Нкули или еще какие-то...
      - И где это? - Салакуни еще раз огляделся, приложив широкую ладонь к глазам. - Не вижу. Нам еще надо идти?
      - Наверное... - растерялась женщина. - Но это был хороший остров, мы развели костер и поели рыбы.
      - Рыбы? - охотник посмотрел вниз. Вода не доходила ему и до колен, никаких рыб он прежде не замечал. - Наверное, мы еще не дошли до того места.
      - Или прошли стороной... - вяло бросил Чиптомака.
      Они пошли дальше. Солнце и правда все быстрее клонилось к западу, теперь все трое отбрасывали длинные тени. Никаких деревьев они не видели, зато уровень воды постепенно повышался. Дно, кажется, тоже становилось потверже, а почти всю поверхность болота затянула бурая ряска.
      - Мы здесь не проходили... - жалобно сказала Ларимма, когда вода намочила край ее повязки.
      В нескольких шагах перед ней ряска разошлась, выпуская большой пузырь. Женщина взвизгнула и отскочила назад, поднимая брызги, при этом почва под ними будто заколебалась.
      - Здесь так много воды, что могут жить крокодилы, - подсказал Чиптомака. - А мы их не заметим и...
      - Я замечу, - Салакуни легонько попрыгал. - Почему нас так раскачивает? На чем мы стоим?
      - Может быть, это болотная топь? Провалимся прямо в мокрый ад... Лучше давай вернемся, Салакуни!
      - Вон там, - охотник ткнул обломком копья влево, где огромная стая длинноногих птиц шныряла возле чахлых кустиков. - Эти кусты похожи на остролист, только маленькие. Идем туда и посмотрим, нет ли там острова.
      - Сгинем мы здесь... - пробормотал лэпхо, подчиняясь приказу. - И-эмма, разве такую воду можно пить?
      Ларимма промолчала, она совсем перестала понимать, где они находятся, и очень испугалась. Да еще постоянное ощущение какой-то бездны под ногами, множество змей... Никакой земли под корнями кустов не оказалось, они торчали прямо из воды, и закачались при приближении людей. Зато птицы теперь не кинулись удирать, а с шипением выстроились, не пуская пришельцев к гнездам.
      - О! - обрадовался Салакуни. - Теперь у нас будет еда! Мясо и яйца!
      Ларимма и стари остановились, давая охотнику возможность вдоволь посражаться с новыми врагами. Орудуя обломком оружия как дубинкой, гигант смело напал на птиц, и действительно нанес им немалый урон. Две, оглушенные, остались лежать в воде, еще несколько отбежали с переломанными крыльями, прочие взлетели и закружили вверху, отчаянно ругаясь.
      - Вот и все! - Салакуни радостно обернулся. - Собирайте добычу!
      По его груди, животу, рукам струилась кровь: своими длинными острыми клювами болотные птицы успели как следует изранить обидчика. Чиптомака с ужасом представил, как его хилое тело разрывает стая таких злых существ, но голод оказался сильнее. Не обращая внимания на мертвых, он и Ларимма наперегонки бросились к гнездам.
      Птицы отчаянно орали сверху, когда люди высасывали яйца, но напасть не решились. Утолив отчасти и жажду, Чиптомака немного ожил и помог охотнику развести чахлый, но хотя бы дымящий костер: вдруг родители все же решат защищать своих невылупившихся детей. Прежде чем зажечь огонь, им пришлось построить целый островок из сучьев, который к тому же постоянно норовил всплыть.
      - Вот, здесь и заночуем! - довольно сообщил Салакуни, руками разрывая птицу. - Отец говорил, что там, где гнездятся птицы, никогда не бывает змей.
      - Мне не нравится все это... - грустно сказал Чиптомака, поглаживая себя по животу. - Ночью придут чудовища, а у тебя нет оружия. Ногами мы чувствуем крышу мокрого ада... Говорят, в ней есть дыры.
      - И что, в такую дыру можно упасть? - испугалась Ларимма.
      - Конечно! Болотная вода попадет нам в горло, и-эмма! Ноги оплетут гнилые корни и потащат вниз, на глаза Асулаши, и-эмма! Грудь его о ста сосцах, из каждого течет черная кровь... Уж лучше попасть в холодный ад.
      - А вдруг она - демон из мокрого ада? - громко прошептал старику впечатлительный гигант. - Заманит нас... От демонов мокрого ада твой келум должен был не побелеть, а намокнуть навсегда... Потрогай.
      - Мокрый, - вяло сказал лэпхо, сидевший в воде. - Скажи, Салакуни, что ты собираешься делать утром, если нас не заберет Асулаши и не пожрут его болотные слуги? Давай вернемся, ведь женщина все равно не знает дороги. Мы погибнем.
      - Тогда ты сложишь песню о Салакуни, который вернулся, испугавшись опасностей. И получится, что я вовсе не великий герой как Елекеча или Муна-н'дони Молотобоец. Нет, этого нельзя делать. Утром я что-нибудь придумаю... Или ты.
      - Может быть, надо пойти на север... - тихо пробормотала Ларимма.
      Пережевывая пресное, недожаренное мясо, Чиптомака совсем ожил и взвесил шансы путешественников. Ночь им, как ни печально, скорее всего не пережить. Но если вдруг такое случится... Нужно убедить глупого великана, что именно позади его ждут подвиги, а вовсе не там, куда зовет Ларимма. И как лэпхо сразу не догадался? Всему виной голод, нельзя питаться целыми днями одними водяными ягодами.
      Солнце коснулось болота краешком, на гнилой, почти скрытой ряской воде вспыхнула красная полоска. Кряхтя и покачиваясь на неверной крыше водяного ада, Чиптомака лег, полностью скрывшись в болоте, голову пристроил на куст. Что бы там ни было, а после еды неплохо бы подремать. А еще... Он скосил глаза на Ларимму и увидел, что Салакуни тоже на нее смотрит. Женщина кокетливо облизывала испачканные в крови птицы пальцы. Нет, Джу-Шум забрал свой подарок, подумал старик, прикрывая глаза.
      Усталость дала о себе знать и он быстро уснул. Сон привиделся ужасный: огромный, вонючий спир схватил лэпхо и утащил в свою нору. Почему-то тварь не торопилась его есть, и тыкала в разные части тела своим твердым, будто каменным носом. Проснувшись на минуту, Чиптомака понял, что получает болезненные удары вовсе не от носа спира, а от пяток Салакуни. За мощной фигурой воина в сумерках старик не мог разглядеть женщины, но слышал ее то ли всхлипывания, то ли хихиканье.
      "Интересно, что она скажет охотнику по поводу своего мужа Амучи завтра?" - сонно подумал Чиптомака, немного отодвигаясь. - "Салакуни наверняка сочтет себя обязанным убить бедолагу... Главное, не забыть: подвиги ждут этого глупца у великих рек, а не за болотом... Обязательно сказать это, если только я проснусь еще раз."
      Он настолько устал, что перспектива во сне быть удушенным болотной антой его совершенно не беспокоила. Когда-то, покидая берега Квилу, чтобы найти дерево шапа, он надеялся вернуться живым, но с тех пор натерпелся столько страха, что смирился с неизбежной гибелью. Тем более, что Джу-Шум, кажется, больше не любит его...
      - Люблю! - возразил Джу-Шум, огромный, похожий на рощу. - Но ты напрасно покинул джунгли!
      - Я не хотел! Всему виной эта глупая женщина Ларимма!
      - Ты должен был убить ее, а не тешить келум, - грозно пояснил бог. - Я испытывал тебя! Ты - жадный похотливый старик, и в следующей жизни родишься обезьяной. Грязной, лохматой, вонючей обезьяной.
      - Но-но! - расхрабрился во сне Чиптомака. - Сейчас я не в джунглях! Топну ногой, и провалюсь в водяной ад, к Асулаши, там тебе до меня не добраться!
      - Проснись! Проснись! - затряс его Джу-Шум, постепенно уменьшаясь в размерах. - Или хотя бы перестань храпеть, а то я тебя утоплю!
      - Что случилось? - захлопал глазами старик, и сам уже успевший хлебнуть болотной водички в процессе побудки. - Где мы?
      - Тише... Идут демоны Асулаши, если нам повезет, они нас не заметят...
      И только тогда Чиптомака заметил огни. Они были еще далеко, странно тусклые, будто холодные, как звезды, но явно приближались. Старик вгляделся и подивился неожиданной сообразительности Салакуни: это действительно были демоны водяного ада. Ведь в старой, всем известной песне говорилось так: "Ночью выходят бесплотные, безногие, безрукие, и-эмма, поднимают из вод отражение звезд, и-эмма, при их свете ищут забытых за дверью детей, и-эмма, гонит их Асулаши за свежим мясом из ада!"
      Несомненно, в эту ночь Асулаши приспичило отведать свежего мясца. Никто, кроме демонов, не мог нести огни: всякий человек при ходьбе покачивает факелом, а эти скользили над водой ровно и пугающе быстро. Да и никакие это были не факелы, а именно отражения звезд, иначе куда делись их отражения из воды? Правда, на небе звезд тоже не было, но Чиптомаке не пришло в голову размышлять о таких мелочах.
      - Давайте опустимся под воду, - прошептал он. - А когда они будут проходить мимо нас, нырнем. И пусть никто не вздумает смотреть на них! Демоны так чувствительны, что человеческий взгляд может сбить их с ног!
      - У них нет ног... - хрипло и пугающе громко ответил Салакуни. - И как же они могут с нами справиться, если мы их собьем с ног взглядом?.. Нет, это сильные воины, и нам конец. Они плывут прямо к нам.
      - Зачем же тогда ты меня разбудил?.. - сварливо пробурчал Чиптомака.
      Действительно, огни приближались к затаившимся в ночи путникам. Костер давно погас, не чувствовалось даже дыма, длинноногие птицы куда-то ушли. Наверное, Асулаши заметил непрошенных гостей своими огромными рыбьими глазами еще днем, а потом послал демонов за ними. Тогда нет смысла даже пытаться спастись, ведь "видят они в темноте, в тумане, и-эмма, видят следы на воде и слышат шуршанье ресниц".
      - Мне страшно... - тоненько пропищала Ларимма.
      - Хочешь, я тебя утоплю? - злобно предложил ей старик. На самом-то деле он побоялся бы это сделать, вдруг Асулаши прогневается на того, кто лишит его куска свежего мяса? - Тогда ты попадешь в мокрый ад духом, а не человеком.
      - Молчите... - потребовал Салакуни. - Я попробую с ними сразиться.
      А что еще ждать от глупца?.. Чиптомака по шею погрузился в нагретую за день воду и прикрыл глаза. Пусть будет что будет. Джу-Шум сам виноват: отправил своего лучшего лэпхо на болото, а ведь должен покровительствовать странствующим певцам. Вдруг страшная мысль посетила сознание старика! Все ясно, Ларимма - подарок не зеленого Джу-Шума, а владыки водяного ада. Вот кому понадобился лэпхо!
      Между тем к шипению, бульканью пузырей и прочим мерзостным болотным звукам добавилось еще какое-то чавканье. Когда именно Чиптомака стал его слышать, он понять не смог, но оно становилось все громче по мере приближения огней. Старик представил себе бесплотные пасти, жадно хватающие воздух, и вжался в тину.
      - Они плывут на лодках, - помешал ему умереть от ужаса охотник. - Две лодки. В первой пятеро, во второй, кажется, четыре воина.
      - Мне страшно... - опять объявила Ларимма.
      - Заткнись, - приказал Салакуни. - Я нырну и попробую перевернуть лодку. Как жаль, что ты не сложишь об этом песню, лэпхо. Отважный воин, великий герой, я иду на бой с демонами мокрого ада...
      - Стой! - Чиптомака попытался схватить его за руку, но гигант исчез с тихим всплеском.
      Старик теперь и сам видел лодки, на носах стояли люди с копьями в руках, они смотрели на кусты, в которых путники нашли убежище. Доносились даже негромкие голоса, на демонов водяного ада сидящие в лодках никак не походили. Но что будет, если Салакуни устроит драку?
      - Что будет, если Салакуни устроит с ними драку? - Ларимма вцепилась в худое плечо лэпхо и горячо задышала в ухо. - Может быть, мы удерем?
      - Молчи, глупая тварь! - старик вскипел, будто очнувшись от спячки. - Нам не остаться незамеченными, и на болоте мы наверняка погибнем. Вставай, ну! И подними руки, пусть видят, что мы не ничего не замышляем!
      Он встал первым. С него ручьями потекла вода, низвергаясь вниз в оглушительным на фоне ночной тишины журчанием, к тощим чреслам прилипли водоросли. На лодках послышались испуганные восклицания, кто-то с шумом ударил веслом по воде, одна из посудин опасно закачалась.
      - Эй! - негромко выкрикнул Чиптомака. - Эй!
      Ларимма тихонько, будто пробуя силы, взвизгнула, и это вышло куда внушительнее, чем робкий выкрик лэпхо. Совсем рядом с ними вода забурлила, кто-то довольно крупный поторопился убраться подальше.
      "Хоть бы он уволок с собой Салакуни..." - подумал старик и решился продолжить:
      - И-эмма! Мы безоружны, мирные путники! Да хранит вас Асулаши, владыка мокрого ада!
      От лодок донеслось негромкое бормотание. Потом сразу несколько глоток шумно выдохнули и Чиптомака повалился в воду, закрывая голову руками. Вот так люди плавают ночами по болоту! Просто какие-то разбойники, хуже демонов. Когда шлепки вокруг него стихли, старик поднял голову и обнаружил Ларимму все так же стоящей, раскинув руки. Удивительно, но женщина выглядела совершенно невредимой.
      - Мы мирные спутники, эй! - не зная, что еще можно сделать для собственного спасения, лэпхо выдернул одно из копий, воткнувшихся совсем рядом. - Не убивайте нас, и-эмма, мы сдаемся! Здесь есть толстая здоровая женщина!
      - Сгинь, демон! - потребовал кто-то из лодки. - И не трожь наши копья!
      - Я не демон! Я Чиптомака с берегов великой Квилу, и-эмма, ищу дерево шапа... - старик бросил копье подальше от себя. - Не убивайте нас, отважные воины!.. Подплывите ближе и убедитесь, что мы не причиним вам вреда! А женщина толстая и совсем еще не старая, вот посмотрите!
      - И-эмма!.. - не совсем кстати помахала воинам рукой Ларимма.
      На лодке посоветовались. Потом весла снова зашлепали по воде, приближая незнакомых людей к лэпхо. Тот вспомнил о Салакуни, но гигант пока ничем себя не проявлял.
      "Может, его болотная анта утащила," - с надеждой подумал Чиптомака.
      Между тем первая лодка подплыла прямо к нему. Через борт свесился человек с факелом в руке, и опасливо рассмотрел добычу. Старик воина заинтересовал мало, зато Ларимма, кажется, понравилась. Остальные воины лежали в лодке, стараясь пока не высовываться.
      - Все в порядке, их и в самом деле только двое, - сообщил товарищам человек с факелом. - Женщину возьмем, старика убьем. Вылезайте и ищите копья.
      - О, великий! - Чиптомака повалился на колени. - Не оставь бедного лэпхо гнить в этом ужасном месте! Дай мне отыскать дерево шапа, и я сочиню свою лучшую песню, и-эмма! О тебе! Как твое имя, добрейший?
      - Ты и в самом деле лэпхо с берегов Квилу? - воин спрыгнул в воду и схватил старика за горло. - Тогда что ты делаешь здесь? Даже дети знают, что шапа не растет на болотах, еще надо искать среди красных кустов!
      - Шапа растет везде, и-эмма!.. - прохрипел Чиптомака. - Джу-Шум позволил ей...
      - Джу-Шум позволил, а вот Асулаши запретил! Здесь его владения! - сурово сдвинул брови спорщик. - И не смей произносить имя владыки джунглей, пока находишься в них!
      - Так ты не убьешь меня? - на эти слова старик потратил последний оставшийся в легких воздух.
      - С чего это ты взял? Если бы ты был настоящим лэпхо, то мы бы не отказались послушать песни, но раз ты ищешь шапу, значит, у тебя нет гуоля. Зачем ты нам нужен?
      Чиптомака, у которого темнело в глазах, ничего не мог ему ответить, зато Ларимма мгновенно оказалась рядом.
      - И правда, о великий воин! Убей этого гнусного старика и я расскажу тебе, какие ужасы мне пришлось от него претерпеть!
      Язык подвел женщину: поразмышляй воин о судьбе старика еще немного, тот наверняка бы задохнулся. Но Ларимма отвлекла его, и пальцы разжались.
      - Ты полезай в лодку, некогда болтать. Или нет, сперва помоги нам собрать яйца стра-птицы... Эй! А где стра-птицы?! Они всегда гнездились в этих кустах!
      Пока Ларимма объясняла ему, что большую часть яиц уже съел Салакуни, и он же прогнал длинноногих птиц, Чиптомака немного отдышался. Первой мыслью было попробовать убраться подальше пользуясь темнотой, но куда денешься на болоте? Только такие дураки, как Салакуни думают, что здесь можно остаться живым, да еще женщины. Единственное спасение - лодка... Коварный план созрел у лэпхо так же быстро, как сочиняется песня после бутылки киншасы.
      - А кто такой этот Салакуни? - спрашивал воин у Лариммы. - Где он?
      - Не знаю, - растерянно оглянулась женщина. - Был тут, а потом куда-то ушел.
      - Он демон! - выкрикнул старик, и все замолчали. - Он демон и она тоже, и-эмма! Она сбежала от Джу-Шума, из его далеких владений, и он приказал мне, своему верному слуге и лучшему в мире лэпхо, и-эмма, вернуть ее назад! Схватите негодную тварь и помогите мне, иначе Джу-Шум пожалуется на вас Асулаши, владыке мокрого ада!
      Воины за спиной у своего предводителя бросили разыскивать копья и яйца, полезли обратно в лодку. Командир медленно разжал руку, сжимавшую волосы Лариммы, и сделал шаг назад. Женщина молчала, задохнувшись от негодования, и старик знал, что это совсем ненадолго.
      - Первым делом заткни ей рот, иначе он оплетет твой разум своими небылицами и высосет из него память, и-эмма! Скорей!
      - Я... - воин не мог ни на что решиться. - А что же ты сразу не сказал?
      - Потому что это секрет, и теперь меня накажет великий Джу-Шум! Заткни же ей пасть! - Чиптомака сам поспешил к Ларимме, но та спряталась от него за спину воина.
      - Мерзкий старик!! Он врет, врет, он все врет, он меня бил и бесчестил, а мой муж богат и щедро вас наградит!
      - Ну, вот что! - сказал наконец болотный житель. - Нельзя на болоте кричать, Асулаши разгневается.
      Круто повернувшись, он ударил Ларимму в челюсть увесистым кулаком, да так ловко, что та повалился прямо в лодку, высоко взбрыкнув ногами. По тому, как гулко ударили пятки о борт, старик понял, что женщина потеряла сознание.
      - Ты не только великий воин, но и мудр как... - Чиптомака не успел закончить фразу, потому что тот же кулак врезался теперь в его челюсть.
 

Глава четвертая

 
      Нож Асулаши
 
      Проснулся старик на короткой, колкой траве. Его тело, сплошь облепленное болотной грязью и ряской, нагрело взошедшее солнце, щекотал, почти не принося свежести, ветерок.
      "Не буду открывать глаза," - решил Чиптомака. - "Все равно Джу-Шум от меня отвернулся и ничего хорошего я не увижу, и-эмма. Буду лежать так, пока не убьют или не сожрут."
      Однако тут же, словно прочтя его мысли, Асулаши наслал на лэпхо новую напасть. Кто-то маленький, с множеством цепких лапок, пополз по его ноге, приближаясь к колену. Чиптомака стиснул и зубы, и веки, и даже кулаки, чтобы не поддаться соблазну рассмотреть тварь. Пусть это ядовитый паук, пусть он его укусит, все равно лучше умереть с закрытыми глазами. Но насекомое все ползло, преодолело колено, и приблизилось к паху. Этого уж Чиптомака вытерпеть не смог.
      Открыв глаза, старик увидел пшану, безобидного жука с полукруглым зеленым панцирем. Не желая все-таки подпускать его к интимным местам, лэпхо двумя пальцами схватил насекомое, поднял и огляделся, подыскивая подходящее для отчаянно болтающего лапками пшаны место.
      Он лежал на островке, примерно ста шагов в поперечнике. На клочке суши не росло ни дерева, ни кустика, а вокруг, на сколько хватало глаз, простирались владения Асулаши. В болоте кипела жизнь, птицы выясняли отношения со змеями, а совсем неподалеку пробирался через грязь изрядных размеров спир. Длинный нос он опустил в воду, а маленькими злыми глазками шарил по сторонам.
      "Только бы не заметил!" - Чиптомака опять забыл о своем желании поскорее умереть. - "Почему все спят, почему нет караульного?"
      Вокруг него спали воины, те самые, что по ночам отваживаются плавать по болоту на лодках. Обе плоские посудины тоже оказались вытащены на берег. Спир прошел мимо, почему-то не заинтересовавшись таким количеством похрапывающего мяса, и старик вспомнил про Ларимму. Он огляделся еще раз и нашел ее, полупридавленную обнимающими негодную во сне двумя воинами.
      - Убьют ее, как же, - зло забормотал Чиптомака. - Никто тебя не убьет, если имеешь такой толстый зад...
      От его голоса кто-то проснулся, застонал, и лэпхо испуганно замер. К счастью, воин лишь перевернулся на другой бок, даже не осмотревшись. Тогда старик тихонько встал, еще раз окинул взглядом болото, и осторожно обошел островок. Суша была не почти круглой, как ему сначала показалось, а круглой абсолютно.
      "Наверное, Асулаши одним из своих горшков начертил в болоте этот круг, и-эмма," - предположил Чиптомака. - "Есть ведь песня про то, как герой Елекеча устроил драку с его поварами, и горшки из водяного ада раскатились по земле, и-эмма. Правда, Асулаши все собрал потом, ну а здесь может быть наступил случайно на горшок, который лежал кверху дном. Вот и получился круглый остров... Жалко, что в песню этого не вставишь, и-эмма, никто не поверит."
      Настал черед осмотреть воинов. Все они оказались молодыми людьми, не имеющими еще много шрамов, почти без украшений, зато с хорошим оружием. Крепкие ребята, но такой гигант, как Салакуни, пожалуй, имел хорошие шансы с ними справиться. Куда он делся? Чиптомака нашел в одной из лодок множество яиц, оставленных совершенно без присмотра, и неплохо позавтракал, швыряя скорлупу в воду. Вдалеке появилось еще какое-то существо, его пока было трудно разглядеть в тумане.
      "Я пришел оттуда," - подумал Чиптомака и для наглядности ткнул пальцем на запад. После еды у него здорово прояснилось в голове, даже челюсть перестало ломить. - "Если тихонько взять лодку, то к вечеру я мог бы уже выбраться с болота. Это если повезет так же, как когда шли сюда, и если за ночь мы не уплыли очень далеко, и если никто не проснется, и если я смогу один толкать лодку..."
      Он осторожно покачал посудину за борт и решил, что нет, для одного человека она тяжеловата. Даже просто брести по пояс в воде получится быстрее, чем мучаться с лодкой для десяти воинов. В это время за его спиной раздались бешеные всплески воды. Перепрыгивая через спящих, Чиптомака перебежал островок и успел увидеть, как огромная анта утягивает в болото спира. Страшный хищник не мог даже реветь, так плотно стиснули его кольца змеи.
      "Будешь знать, как забредать в болото, глупый зверь, и-эмма!" - захихикал про себя Чиптомака и тут же осекся. - "Почему змеи не приходят сюда, чтобы убить всех воинов?.. Неужели их и в самом деле охраняет Асулаши? И остров очень уж странный..."
      Звук, производимый далеким чудовищем - хлюпанье воды - приближался. Чиптомака рассеянно взглянул в ту сторону и даже присел от неожиданности. Это был Салакуни! Гигант скверно выглядел, покачивался при ходьбе, но тем не менее приближался к островку, сжимая в руке обломок верного копья. Старик замахал ему руками, требуя двигаться тише, но воин не обратил на это никакого внимания.
      - Мне-то что... - одними губами прошептал старик. - Пускай дерутся...
      - Глупый негодный старик, - так же тихо сказали у него за спиной. В ужасе оглянувшийся лэпхо увидел Ларимму, исхитрившуюся выползти из-под воинов. Выглядела она такой же истерзанной, как и Салакуни. - Надо спасаться! Иди, позови его, только очень тихо.
      - Куда звать? - не понял Чиптомака.
      - Он же нас не видит, дурак! - возмутилась женщина и сама себя шлепнула по губам. - Тише... Это волшебный остров, тех, кто находится на нем, никто не видит и не слышит, потому что здесь умер волшебник.
      - Какой волшебник?..
      - Да иди же, позови его! Я слишком настрадалась ночью, не могу бегать по болоту. Сделай хоть что-нибудь полезное!
      Чиптомака хотел было съездить глупой женщине по уху, но раздумал. Воины на острове продолжали мирно спать. Да, очень похоже на то, что остров заколдован и они чувствуют себя в полной безопасности. Но что за волшебник здесь умер? Надо будет потом расспросить Ларимму, а пока и в самом деле следует попросить Салакуни не шуметь.
      Старик вошел в воду, опасливо поднимая ноги - уж очень много здесь змей. Гигант, проходивший в паре десятков шагов, обернулся на шум и в ужасе вскинул оружие.
      - Тише!.. - замахал руками лэпхо и побрел к воину. - О, Салакуни, где же ты был, и-эмма?
      - Я? - опешил гигант, все еще раздумывая, не швырнуть ли обломок копья в появившегося из воздуха старика. - На меня напала анта, мы душили друг друга. Я ее задушил, но вы уже уплыли, а догнать лодку я не сумел. Откуда ты взялся, старик?!
      - Тише!.. Здесь заколдованный, остров, вот тут... - Чиптомака обернулся, чтобы показать воину остров, но увидел позади себя лишь болото. Круглый кусок суши со спящими воинами пропал, будто его никогда и не было. - Или вот тут... Где-то здесь. Там лодки, и Ларимма, и болотные люди спят.
      - Спят? - от ужаса у Салакуни посерели губы. - Если бы не спали, то они бы меня видели, а я их - нет? Ужасное чудо! Как же мне с ними сражаться?
      Чиптомака все еще пялился на болото, стараясь увидеть хоть какие-то следы острова, и оказался вознагражден: прямо из воздуха, из пустоты в нескольких шагах перед ним появилась черная рука и помахала мужчинам. Никаких сомнений, это Ларимма звала их. Старик наконец понял, что задумала негодная женщина: пока болотные люди спят, Салакуни может переколоть их всех. Какое коварство! И все же мысль здравая и полезная.
      - Идем! - лэпхо сделал гиганту приглашающий жест. - Идем, пока они не проснулись.
      Салакуни нерешительно подошел к извивающейся в воздухе руке и, оглянувшись на Чиптомаку, резко схватил ее за запястье. Раздался приглушенный визг и из воздуха появилась вся Ларимма, сморщившаяся от боли.
      - Пусти, о великий воин, мне больно.
      - Это и в самом деле ты! - обрадовался Салакуни.
      - Идем же!
      Через несколько мгновений все трое оказались на волшебном острове, среди спящих воинов. Ларимма, притянув к себе голову гиганта, быстро шептала ему на ухо, лэпхо отошел к лодкам, где еще оставались яйца. Он уже тихонько раздавил на одном из них скорлупу, когда Салакуни схватил его за плечо.
      - Лэпхо, она хочет, чтобы я убил их спящими! Но ведь это злодейство, вроде того, что совершил над сорока имамами злой Алиджа! Что же, ты сложишь про великого Салакуни такую же песню?
      - И не подумаю, - пообещал Чиптомака. - Я отвернусь. Кроме того, Алиджа убивал имамов, а перед нами наверняка демоны Асулаши. Смотри, как они разбили мне лицо, и-эмма!
      - А что они сделали со мной? - встряла Ларимма. - Они все очаровались моей красотой, и начали даже раньше, чем я пришла в себя! Теперь я, наверное, заболею и умру... Если бы здесь был мой муж, богатый Амуча, то не колебался бы. О, горе мне...
      - Ладно, только покажите мне сперва главного демона, - решился Салакуни.
      Осторожно переступая через спящих, все трое остановились перед предводителем болотных людей. Тот широко раскинулся на траве с сладко причмокивал во сне. Рука воина была обмотана набедренной повязкой Лариммы.
      - Я его укусила, - гордо прошептала женщина. - Когда он стал поступать со мной, как пастухи с козами, я его укусила.
      - Как это ты дотянулась до его руки в таком положении? - усомнился вредный Чиптомака.
      - А вот попробуй - узнаешь!.. - зашипела Ларимма и опять сама себе зажала рот.
      Позади них послышались какие-то звуки. Оба обернулись и увидели Салакуни, расправлявшегося со спящими. Хотя перед тем, как убить, воин будил свои жертвы резким хлопком по плечу. Несчастные молча открывали глаза и тут же получали удар обломком копья в сердце. Сильные пальцы гиганта зажимали рты, но болотные люди умирали беззвучно. Словно зачарованные, Ларимма и Чиптомака поворачивались на месте по мере передвижения Салакуни по островку.
      - Я думала, он убьет Шаритура первым...
      - Шаритура?
      - Так зовут этого, который с нами говорил.
      Но Салакуни имел на счет Шаритура свои планы. Прикончив всех его людей, гигант встал возле командира болотных охотников и издал громкий вопль. Суматошно хлопая крыльями, взлетели птицы, проснувшийся резко сел и зашарил по траве в поисках оружия. Ларимма быстро откинула ногой копье.
      - Сейчас ты за все мне заплатишь! - закричала женщина. - Вот этот мерзкий вонючий старик лэпхо поступит с тобой так же, как ты со мной!
      - Заткнись, - потребовал Салакуни. - Отдай ему оружие, мы будем сражаться. А ты, Чиптомака, смотри и запоминай. Это должен быть великий бой великого героя Мохаммеда Н'мбоно Салакуни с главным демоном Асулаши!
      - Что происходит?! - Шаритур быстро откатился к своему копью. - Какие демоны, где?! Кто ты такой?!
      - Я - Салакуни, великий герой. Мы будем сражаться... - гигант поднял было оружие и тут только вспомнил, что держит в руке лишь обломок. - Подожди немного, я возьму копье одного из твоих слуг.
      - Они мне не слуги... - Шаритур растерянно оглянулся. - Эй, что вы натворили?! Очи-Лош заставит вас умирать от коросты и ста болезней!
      Салакуни не собирался больше рассуждать. Он схватил лежавшее на земле копье и кинулся на противника, заревев еще громче. Шаритур хотел сказать что-то еще, но вынужден был защищаться. С трудом отбив два первых выпада гиганта, он оступился и побежал вокруг острова.
      - Стой, порождение водяного ада! - закричал Салакуни, не забыв скосить глаза на лэпхо. - Стой и отведаешь моего копья!
      Но Шаритур не собирался останавливаться, он уже понял, что в открытом бою ему не победить. Подбежав к лодкам, он быстро нырнул туда и тут же выскочил с огромным ножом в руке. Чиптомака испуганно вскрикнул, когда на солнце сверкнул искусно обработанный металл.
      - Не приближайся, или я поражу тебя молнией!
      - Лэпхо, это может случиться? - приостановился Салакуни.
      - Давай подумаем! Вот, скажем, если...
      Чиптомака не успел даже начать свое рассуждение. Шаритур, посмотревший на него в этот момент, выронил из рук и копье, и диковинный нож, схватившись за воткнувшееся ему в грудь копье Салакуни. Оно пробило его грудь насквозь, это стало заметно, когда предводитель болотных людей упал вперед.
      - Ты все видел, старик? - обеспокоенно спросил лэпхо. - Все запомнил? Ты сперва мне спой песню, ладно? Смотри, я пробил ему сердце! Вот только почему у этого демона кровь не черная, а красная?
      - Думаю, он успел принять человеческий облик.
      - Разве? - нахмурился Салакуни. Он пытался сообразить, не умаляет ли это его подвиг.
      - Конечно! - Чиптомака подошел к убитому и сел на корточки перед ножом. - Всем известно, что женщина не может остаться живой после сношения с демоном. Но Ларимма жива, хотя демонов тут было немало. Конечно, она толстая и сильная, но все-таки демоны были в человеческом облике.
      - Не совсем! - заспорила Ларимма. - Я едва жива! Меня мучали все время, пока ты храпел на весь остров, а тебя даже не связали, потому что ты наговорил Шаритуру гадостей обо мне! Почему ты...
      - Смотрите, какой нож! - перебил ее Чиптомака, которому не хотелось говорить на эту тему.
      Это и в самом деле был не нож, а прямо-таки какой-то ножище. Едва ли не с руку Чиптомаки длинной, сделанный не из зуба какого-нибудь квильского крокодила, а из волшебного твердого, блестящего материала, да еще и с непонятно из чего выточенной гладкой рукоятью. Старик выпрямился и осторожно провел ножом по воздуху, потом испуганно опустил: а вдруг и в самом деле полетят молнии?..
      - Дай посмотреть! - робко попросил гигант. - Слушай, лэпхо, а про какого такого Очи-Лоша говорил этот человекодемон?
      - Не знаю, - признался Чиптомака. - Никогда о таком не слыхал. Может быть, кто-нибудь из слуг Асулаши?.. Ох, да что же мы стоим, и-эмма?! Надо скорее удирать с болота, пока он не притянул нас в свой мокрый ад!
      - Не болтай ерунды! - визгливо потребовала Ларимма. - Ты прекрасно знаешь, что никакие это не демоны, а обычные люди!
      Женщина лежала на траве и всем своим видом демонстрировала мучительное умирание. Ей не нравилось, что какой-то нож мог заинтересовать двух глупцов больше, чем ее страдания.
      - О, принесите мне воды, чтобы я омыла окровавленные бедра!
      - И-эмма, омоешься по дороге! - Чиптомака бестолково засуетился по островку. - Значит, нож... Удивительный. А еще остров-то! Остров - заколдованный! Здесь какой-то волшебник умер, ты сказала? Ну да все равно, будет еще время поговорить. Уходим скорее, Салакуни! Если пойдем быстро, то, может быть, сумеем до ночи...
      - Я едва дышу! - Ларимма швырнула в него комком грязи. - О, великий Салакуни, ты должен помочь мне. Отнеси меня домой, и мой муж, богатый Амуча...
      - Есть лодка, - сказал Салакуни, не отрываясь от ножа. - Даже две, но лучше, если мы возьмем только одну. Очи-Лош... Хорошо бы он сейчас пришел, я бы смог сразить его этим ножом! Вот послушайте...
      Салакуни несколько раз со свистом рассек воздух.
      - Он очень острый! С таким оружием я сразился бы даже с самим Асулаши! Даже с хозяином холодного ада!
      - Помолчи, - попросил Чиптомака.
      Он стоял точно посередине островка и земля под его ногами чуть прогибалась. Лэпхо был достаточно искушен во всевозможных песнях и легендах, он сразу понял, что здесь - вход в мокрый ад, чуть присыпанный сверху. Очень медленно, боясь потревожить кого-нибудь внизу посыпавшейся землей, он сделал шаг назад.
      - Ого! - глупый Салакуни увидел оставшиеся после старика следы. - Да тут недавно копали!
      Прежде чем Чиптомака успел его остановить, гигант вонзил чудесный нож в землю и сразу выворотил толстый пласт земли, покрытый травой: кто-то пытался таким образом замаскировать раскопки. Лэпхо прикрыл глаза, боясь увидеть лицо самого Асулаши.
      "О, великий Джу-Шум, и-эмма, за что ты меня покинул?"
      - Кто-нибудь принесет мне воды?.. - простонала Ларимма.
      Салакуни не ответил и старик осторожно приоткрыл глаза. К его ужасу, из разрытой земли торчала рука. Она крепко ухватила воина и гигант изо всех сил старался вырваться, да никак не мог.
      - Помоги немного, - удивительно спокойно попросил он лэпхо. - Не хочется дальше ковырять ножом землю, так вытащим.
      Чиптомака судорожно вздохнул. Салакуни тащил из земли свежепогребенного мертвеца... По всем поверьям, это не к добру.
      - Послушай, великий воин, оставь его где лежит. И-эмма!
      Вместо ответа Салакуни дал старику хорошего пинка. Пришлось помогать. Рука, за которую схватился Чиптомака, оказалась вовсе не холодной, даже наоборот, чуть теплее его собственной. Покойник выглядел чрезвычайно свежим, будто просто спал, но оба застыли над ним не зная, что и сказать.
      - Настоящий демон! - выдохнул Салакуни.
      - Точно! - согласился Чиптомака.
      А как не согласиться, если у человека руки и ноги были черными, туловище и шея - почти белыми, а голова и вовсе принадлежала спиру? Точнее сказать, принадлежала она тому, кто лежал под землей, но выглядела точь в точь как у спира.
      - Зачем вы его вытащили?! - оглушил их визг Лариммы. - Я же вам говорила, что здесь похоронен волшебник!
      - Ну и что? - Салакуни ногой перевернул демона на спину и с интересом рассматривал пах.
      - Как что?! Бежим скорее, они кормили его ночью!
      Оба, и Чиптомака и Салакуни, попятились от мертвеца. Потом оба схватили Ларимму и трясли до тех пор, пока женщина не выложила все, что стало ей известно. По словам глупой, она пришла в себя еще в лодке, и тут же подверглась ужасному насилию. Продолжая ему потом подвергаться уже на острове, Ларимма слышала, как воины уговаривали кого-то кушать рыбу, змей и яйца, но сама ничего не видела. А потом, когда с ней третий раз был Шаритур и умолял Ларимму стать его женой, негодяй сказал, что остров невидим, потому что здесь могила волшебника, который на самом деле не так уж и мертв, потому что очень любит пожрать.
      - Что-то я не понял, в какой именно раз ты его укусила... - задумался Чиптомака. - Но это теперь не важно. Думаю, и-эмма, нам надо удирать.
      - Я - великий воин, - напомнил Салакуни.
      - Ничего, я просто не буду складывать песню о нашем бегстве, вот и все, - пообещал ему лэпхо. - Идем к лодке.
      - Закопайте его обратно! - потребовала Ларимма. - А то чего доброго он будет приходить ко мне во сне!
      - Закапывать я его не хочу, будет похоже, будто я его испугался, - отказался Салакуни. - И просто так убежать от мертвого, пусть и волшебника - неправильно. Вот что, вы спускайте лодку, а я разрублю его на части. Чудесный нож сделает это быстро, а ты, лэпхо, сложишь песню про этот подвиг.
      Пока Чиптомака и Ларимма, забывшая обо всех своих страданиях, сталкивали на воду лодку, Салакуни действительно изрубил тело волшебника. Потом старику пришлось подойти с ним к слабо кровоточащим кускам и внимательно их рассмотреть - этого потребовал гигант.
      - Смотри хорошенько, чтобы потом обо всем спеть, - поучал он. - Вот руки, вот ноги, а вот голова. И еще я ему келум отрезал, он черный. Вообще-то, демон вел себя тихо, но в песне про это лучше не говорить. Все равно я совершил еще один подвиг.
      - Конечно, - признал старик. - Ты великий воин, и-эмма. Поплыли скорей прочь с болота, прошу тебя!
 

Глава пятая

 
      Мертвый волшебник
 
      - О, не сложить мне песню о твоих подвигах, и-эмма!.. Никто не узнает, что за великий герой был воин Салакуни!.. - стенал Чиптомака, налегая на весло.
      - Не грусти, старик! И в Шерешене живут люди! Неужели тебе не хочется посмотреть на неизвестные, заболотные края?!
      - Нет, не хочется, - буркнул лэпхо.
      Негодная Ларимма уговорила Салакуни продолжить путь к своему далекому дому. По ее словам выходило, что озеро уже совсем недалеко, и скоро они вплывут на него прямо в лодке. Чиптомака очень сомневался, что такое прекрасное озеро может сообщаться с огромным мерзким болотом, полным опасных тварей, но его никто не слушал. Салакуни окончательно решил отправиться в далекую страну, причем, похоже, муж Лариммы, богатый Амуча, уже был обречен.
      Сама негодная женщина лежала на дне лодки, поигрывая костяным кольцом, продетым сквозь нижнюю губу, и постанывала. Лэпхо со злорадством заметил, что Салакуни поглядывает на нее со все большим интересом, и скоро, пожалуй, женщине опять придется пищать от боли.
      - Демоны мучали меня всю ночь! - будто прочла его мысли Ларимма. - Это было так ужасно! Но храбрый Салакуни опять спас меня! Я расскажу об этом Амуче, моему богатому мужу, и он щедро...
      - Знаешь, ты подожди ему рассказывать, - задумчиво сказал воин, работая веслом. - Может, я еще оставлю тебя себе. Надо подумать. Он великий воин, твой муж?
      - Амуча? - Ларимма явно не ожидала такого поворота. - Да, хотя не совсем. Но у него очень много слуг. Знаешь, что мы сделаем? Я войду к нему в дом, а ночью открою тебе двери. Только держи подальше подлого старика, он может нас выдать, любовь моя! О, Салакуни, ты так велик, что даже даешь моему чреву отдохнуть после ночи, проведенной с демонами!
      - Вроде того, - вынужденно согласился Салакуни. - Смотрите, летучие змеи!
      Одни из самых опасных тварей пролетали на высоте пущенной стрелы. К счастью, змеи виднелись далеко на юге и менять направление движения не собирались. Чиптомака даже залюбовался их длинными извивающимися телами под перепончатыми крыльями.
      - Если бы они напали на нас, ты защитил бы свое сокровище, о Салакуни? - сладким голоском поинтересовалась Ларимма.
      - Ты о ноже? - удивился воин. - А зачем его защищать? Он сам по себе - оружие.
      - Она имела в виду кожаный мешок с жиром, который мы забыли выкинуть из лодки, - мстительно пояснил лэпхо.
      К его удивлению, Ларимма ничего не ответила, зато сильно надулась и несколько последующих часов лежала молча. Молчал и Салакуни, на которого совершенно не действовали ни жара, ни тучи насекомых. Наконец Чиптомака выронил весло в воду и едва сумел выловить его обратно.
      - Я больше не могу, Салакуни! Давай отдохнем!
      - Ты ведь сам хотел поскорее выбраться с болота? - удивился воин. - Ладно, посиди, я буду грести один. Спой мне пока что-нибудь.
      - Без гуоля?
      - А ты представь, будто он у тебя в руках.
      Чиптомака вздохнул. Что он понимает, этот громила с руками, как у лесного человека? Он даже не может осознать того, насколько удивительные приключения с ними уже произошли.
      - Если бы у меня был гуоль, я бы спел... Спел, как старый, несчастный лэпхо пошел в джунгли искать дерево шапу, и совершенно обессилев от голода, через шесть дней встретил скверную женщину. О, я спел бы, если бы у меня был гуоль я и не так измучился.
      - Я всю ночь страдала, Салакуни бился с антой и искал нас, а ты прохрапел до рассвета! - вставила словечко Ларимма.
      - Я спел бы, - не обратил на нее внимания Чиптомака, - как повстречал лэпхо воина, который убил леопарда. Как позже эта женщина обманом заманила их на болото, где их пленили ужасные болотные люди. Люди, про которых нам ничего не удалось узнать...
      - Ну уж я-то кое-что о них узнала!
      - Зачем они служили мертвому волшебнику? Где их дома, поля, женщины, дети? Может быть, они из народа хозулуни? Ничего этого нам уже не узнать. Лишь удивительный нож остался у нас, вот и все.
      - Ты споешь про это, когда мы отыщем шапу и ты сделаешь новый гуоль? - спросил Салакуни. - Я хотел бы тебе напомнить, что еще великий воин Салакуни убил предводителя демонов и разрубил на части мертвого волшебника.
      - Да, я помню, - покивал старик. - Вот только где найти шапу?
      - Может быть, там? - Салакуни ткнул веслом вперед. - Я вижу высокие деревья. Это джунгли, вот только никакого озера впереди нет.
      - Возможно, я немного ошиблась? - Ларимма встала в лодке. - Да, о великий! Болото кончается, мы не погибли, как обещал нам это мерзкий старик! Скоро ты увидишь Шерешен, любовь моя, греби скорее!
      Салакуни послушно приналег на весло, и даже старик, немного отдышавшись, взялся ему помогать. Хоть это и чужие джунгли, и ждать от них хорошего приходится еще меньше, чем от родных, а все-таки владения Джу-Шума, покровителя всех лэпхо. Солнце почти уже закатилось, когда лодка застряла и путешественникам пришлось бросить ее. Ларимма намекала, что неплохо бы посадить ее на спину, потому что даже такая сильная и красивая женщина не может сама ходить после ночи с десятком демонов-извращенцев, но Салакуни ее не услышал. Он быстро пошел вперед, время от времени разрубая встретившихся змей чудесным ножом и пожирая их на ходу.
      Ноги вязли в дне, болото словно не хотело отпускать своих гостей. Но Чиптомака был доволен: теперь ничто не пружинило, крыша мокрого ада осталась далеко позади. Стараясь не отставать от воина, он брел к далекой линии деревьев, время от времени поглядывая на солнце. Лучше бы успеть отойти от болота подальше еще до заката, да только джунгли, кажется, совсем не приближались. Так продолжалось еще довольно долго, пот заливал старику глаза, он несколько раз упал. Салакуни ушел уже шагов на сто вперед, неутомимый, могучий и кряжистый, как дерево нкули. Чиптомака хотел позвать его, попросить немного отдышаться, но опять поскользнулся и рухнул в вонючую воду. Тогда и закричала за его спиной Ларимма.
      "Если ее ужалила змея, то так глупой и надо," - подумал лэпхо, оборачиваясь.
      Но дело было не в змее. Женщина сидела в грязи, лицом к болоту, и длинно, безостановочно выла от ужаса. Чиптомака должен был признать, что с удовольствием бы присоединился к Ларимме. Там, откуда они пришли, клубящиеся куски тумана поднялись к самому небу, сложившись в знакомую фигуру человека с головой спира.
      - Э-ээ!! - только и промычал старик, тыкая рукой в сотканного из облаков волшебника. - Э-э-э!
      - Это тот самый, - спокойно сказал отважный Салакуни, оказавшийся рядом. - Я узнал его по келуму, он такой же черный, как руки и ноги. А туловище белое... И вот еще: на голове обломан один клык, видишь?
      - Ы-ы! - согласился Чиптомака.
      - Он хочет нам отомстить. Я бы с удовольствием с ним сразился, но он ведь из тумана, понимаешь, лэпхо? Ничего не получится, наверное.
      Чиптомака словно зачарованный смотрел на колоссальную фигуру. Между тем волшебник вдруг приоткрыл пасть, запрокинул уродливую голову, словно взревев. Потом поднял левую ногу и сделал первый шаг. Ларимма перестала выть и быстро поползла назад, толкаясь локтями и пятками.
      - Я помогу ей. Ведь ни к чему встречаться демоном сейчас, перед самым закатом, как ты думаешь?
      Лэпхо не думал совершенно никак, и Салакуни пришлось его немного пнуть, чтобы привести в чувство.
      - Да-да, и-эмма, то есть нет, ни к чему, бежим скорее!
      - Он, конечно, догонит нас, но в джунглях потеряет часть волшебной силы, - Салакуни пошел навстречу демону, занесшего уже вторую ногу. - Ларимма, забирайся мне на спину.
      Даже с толстой сильной женщиной на плечах гигант будет двигаться куда быстрее Чиптомаки. Сообразив это, старик подскочил, заставил себя отвести взгляд от круглых глаз спира, и кинулся в сторону джунглей, поднимая тучи грязные брызг.
      Вот теперь Чиптомака бежал по настоящему. Время от времени падая, он кидал быстрый взгляд за спину и каждый раз убеждался, что волшебник заметно приблизился. Уже можно было рассмотреть длинный порез на правой ноге, возле самой щиколотки. Неутомимый Салакуни, на закорках которого ехала Ларимма, обогнал наконец лэпхо, и успел перехватить его взгляд.
      - Это я нож попробовал, прежде чем рубить!
      - Не бросай меня, о Салакуни! И-эмма!
      - Деревья совсем близко! Беги! Там я с ним сражусь!
      "Это не честно!" - думал старик, с трудом поднимаясь. - "Я гораздо легче Лариммы, меня спасать проще. Почему он выбрал ее?"
      Негодная женщина, в который раз реагируя прямо на мысли Чиптомаки, вывернула шею и показала язык то ли демону, то ли старику, то ли обоим сразу. Боясь, что волшебник рассердится и перейдет на бег, лэпхо оглянулся. Нет, облачное чудовище продолжает двигаться шагом, но очень скоро нагонит выбившегося из сил странника.
      Старик пробежал еще несколько шагов и споткнулся то ли о корягу, то ли о змею - не было времени разбираться. Хриплый, измученный вдох пришелся именно на тот момент, когда лицо оказалось под тухлой водой. Отплевываясь, Чиптомака вскочил, но тут же согнулся от приступа тошноты. Подняв голову снова, он отчетливо увидел, что Салакуни достиг наконец сухого места. Вода кончилась, там можно было бежать куда быстрее! Но успеет ли добраться туда лэпхо? Он оглянулся.
      Чтобы рассмотреть голову демона, старику пришлось хорошенько задрать свою. Волшебник слова ревел, обе его ступни покоились на болоте. Отказался от преследования и рычит от ярости? Об этом можно подумать и потом. Чиптомака снова побежал, заставив себя не останавливаться до тех пор, пока под ногами не оказалась мокрая трава. Деревья, заросли нкули, виднелись всего в нескольких сотнях шагов.
      - Он уменьшается! - Салакуни остановился и смотрел на чудовище, не обращая внимания на понукавшую его пятками Ларимму.
      Чиптомака подбежал к нему, и только после этого оглянулся. Действительно, облака и клочья тумана опускались к земле, каким-то чудом исхитряясь сохраняя порядок. Волшебник просто уменьшался, всеми частями своего странного тела одновременно.
      - Что ты об этом думаешь?
      - Я думаю, надо убраться подальше! Как можно дальше!
      - Да, солнце садится, а мы еще не набрали топлива. Глупо будет, если нас сожрут какие-нибудь терки. Верно, Ларимма?
      - Верно, о любовь моя!
      - Тогда слезай поищи хоть что-нибудь съедобное, вроде ягод или грибов. От змей у меня очень неприятный привкус во рту остался.
      В темноте они дошли до нкулиего леса, развели костер. И Чиптомака, и женщина пытались уговорить воина уйти подальше от болота, чтобы не приманивать на огонь всякой дряни, вроде людей и демонов, но тот решительно отказался. Ларимма действительно исхитрилась отыскать каких-то грибов и кореньев, кое-что досталось и Чиптомаке.
      Салакуни, немного пожевав, вытянулся у костра. По обеим его сторонам сидели женщина и лэпхо, одинаково обхватив колени и с ужасом прислушиваясь к доносившимся с болота звукам. Старик незаметно стал напевать про себя песню об Асулаши, повелителе мокрого ада, грудь которого о ста сосцах и из каждого течет черная кровь. Это успокоило его, незаметно пришел сон.
      Утром его растормошила Ларимма.
      - А говорят, старики плохо спят!
      - Что? Да я глаз не сомкнул, - заспорил Чиптомака, но женщина зажала ему рот.
      - Тише! Нам надо немного поговорить, пока Салакуни спит. Слушай и не перебивай. Озеро Чамка-Ти где-то совсем недалеко, теперь, выбравшись с болота, мы его отыщем. Там моя деревня, Шерешен. Но показываться там нельзя, потому что... В общем, я провинилась.
      - Ты думаешь, я не знаю, что ты - глупая лгунья? - осклабился Чиптомака. - Старый лэпхо видит насквозь, его не смутишь глубоким пупком, и-эмма!
      - Тише! Меня обрекли на изгнание из нашей страны за то, что мы с Амучей, моим мужем, украли драгоценности из храма Поленша. Мужа убили, а меня нет, потому что Поленш запрещает убивать женщин.
      - Глупый какой!
      - Не вздумай так говорить о Поленше на этой земле! Так вот, слушай. У меня есть друзья, они помогут нам, но следует тайно поговорить с ними. Я не могу войти в Шерешен, меня там все знают. Салакуни наверняка устроит бой с первым же встречным, у нас странные обычаи. Но ты - старый грязный лэпхо, никому не нужный старик, приблудившийся из-за болота. Тебя никто не тронет, особенно если ты споешь своих скучных песен. Понимаешь? Мы должны убедить Салакуни, что сначала в Шерешен надо пойти тебе, на разведку. Там ты найдешь моих друзей и тихонько поговоришь с ними. Это семья Викшу, те, кто должен был помочь нам спрятать украденное.
      - С чего я должен помогать воровке? - возмутился Чиптомака.
      - С того, что иначе меня поймают, а я расскажу, что ты меня спас, - невозмутимо парировала Ларимма. - Тебя тут же убьют, потому что Поленш не запрещает убивать мужчин на своей земле. Поэтому ты пойдешь к Викшу, скажешь ему, что часть драгоценностей нам удалось спрятать. Тогда Викшу захочет поговорить со мной, и ты приведешь его в наше укрытие.
      - Укрытие?
      - Да, мы уговорим Салакуни спрятаться до поры в пещерах возле северного конца озера Чамка-Ти. Все, он просыпается. Не вздумай выложить ему наш разговор, а то воин натворит глупостей!
      - Спустит с тебя шкуру, например... - хмуро пробормотал Чиптомака.
      - Ну, перестань злиться, старичок! У меня есть для тебя подарок. Прогуляйся в сторону вон тех кустиков, кое-что увидишь. Но тише, тише!
      Действительно, Салакуни заворочался. Потом в животе у гиганта заурчало, и по этому сигналу открылись глаза. Воин сел, потянулся, отчего все мускулы натянулись как толстые змеи, и потребовал пищи.
      - Я собрала еще немного корешков, любовь моя! - угодливо склонилась перед ним Ларимма.
      - Корешки?.. Швырни их лэпхо, пусть перекусит. Знаешь, у нас, в Верховьях, женщины часто охотятся. Надо сделать тебе лук. А пока придется мне самому поискать дичи. Ты узнала место, Ларимма? Далеко ли до вашей богатой деревни? Я хочу следующей ночью спать в хижине.
      - Пока еще нет, не узнала, - виновато вздохнула женщина, украдкой бросая взгляд в сторону старика. - О, великий Салакуни, о, моя любовь! Прости меня! Сначала нам нужно найти озеро, а уж потом я покажу тебе славный Шерешен! Богатые дома, красивые женщины, сильные воины!
      - Очень хорошо, вот только... - Салакуни загрустил. - Великий воин должен приходить в деревню, когда его уже все там знают. Тогда он может надеяться на поединки, а просто заявиться и сказать: я - герой... Так не бывает, верно, лэпхо? Что ты там делаешь?
      Чиптомака добрался до указанных Лариммой кустов, где его должен был дожидаться какой-то подарок. На всякий случай пошуровав в зарослях палкой - а может там гнездо змей, от этой женщины всего можно ожидать! - он сделал еще несколько шагов и в восторге повалился на колени. Слава тебе, Джу-Шум! Ты привел своего лучшего лэпхо к дереву шапе! Теперь будет новый гуоль.
      - Лэпхо! Ты слышишь меня?!
      - Да, о Салакуни, и-эмма... Иди сюда с волшебным ножом, я буду просить тебя срезать одну ветку с этого удивительного дерева! Я нашел шапу!
      - Вот это здорово! - Салакуни подбежал к старику. - Теперь ты сделаешь гуоль, верно?! И сможешь спеть про меня в Шерешене раньше, чем я туда приду!
      - Ладно уж, - старик покосился на оказавшуюся рядом Ларимму, чрезвычайно довольную собой. - Будет гуоль, будут и песни. Пойду в Шерешен первым, и-эмма, лэпхо не боятся никого. А вы подыщите себе убежище, ждите меня там. Вот только гуоль-то я легко вырежу с помощью волшебного ножа, а струны? Придется поохотиться.
      - Я убью для тебя спира! - Салакуни вовсю орудовал ножом, отделяя от кряжистого ствола поющего дерева указанную ветвь. - А хочешь - убью человека! Помнишь песню про Липчисаку? У этого лэпхо струны были из человеческих сухожилий.
      - Да, у него умерла любимая, и чтобы не расставаться с ней, он понаделал струн, и-эмма, - согласился Чиптомака. - Но лучшие струны получаются из сухожилий терков, обычных маленьких терков. Надо поискать их... - лэпхо обнял дерево и расплакался. - О, шапа, почему нам суждено было встретиться так далеко от берегов Квилу?! Так далеко, что вряд ли я их когда-либо еще увижу...
      - Зачем нам Квилу? - удивился гигант, продолжая орудовать ножом. - Тебе же Ларимма ясно говорит: здесь богатая страна. Чего же еще нам нужно? Тем более, здесь нет никаких лэпхо, значит, ты будешь первым. Может быть, у тебя даже будет дом, ну а уж женщину-то я тебе добуду. Ведь меня вознаградит ее муж, а на один топор можно купить десять женщин, да, Ларимма?
      - Десять или девять... - задумчиво сказала женщина. - Может быть, одиннадцать, точно не помню. Какой-то странный звук со стороны болота, вы слышите?
      Салакуни замер с занесенным клинком, прислушался и Чиптомака. Редкие чавкающие, наверняка очень громкие, раз их слышно в лесу, звуки.
      - Это шаги! - взвыла Ларимма. - Он идет за нами!
      - Не болтай! - воин ударил еще несколько раз, отделив ветку. - Ждите меня здесь, я взгляну.
      Он убежал огромными прыжками, женщина и лэпхо остались вдвоем.
      - Там, в Шерешене, действительно нет лэпхо?
      - Что? - Ларимма, с расширившимися от ужаса глазами, обхватила себя за плечи. - Лэпхо? Да, я и слова-то такого не знала. Ты думаешь, этот мертвец сможет преследовать нас и за болотом?
      - Не знаю, - Чиптомака любовно гладил кусок шапы, из которого очень скоро получится прекрасный гуоль. - Но ведь твой Поленш - сильный бог? Будем просить у него защиты. Я сложу чудесные песни... Джу-Шум милостив, может быть, они с Поленшем - родственники. У богов и владык это часто бывает.
      Вернулся Салакуни, глаза его горели мрачным огнем, ножом воин на ходу рассекал ветви.
      - Да, он идет. Волшебник стал гораздо меньше ростом, но и плотнее, теперь он не из тумана. Под его ногами чавкает вода, остаются следы. Чудовище придет сюда через час. Должен ли я с ним сразиться, Чиптомака?
      - Ни в коем случае! - лэпхо прижал к груди дерево. - Сначала мы сделаем гуоль. Ты не должен совершать много подвигов, пока я не сложил песни хотя бы про часть из них. Иначе я все перепутаю!
      - И что же делать?
      - Как что?! Бежим!
      Ларимма и Чиптомака первыми двинулись в лес, прочь от болота с его порождениями. Гигант, немного поразмыслив, пошел следом. Выйдя к кромке болота, он встретился взглядом с круглыми глазами чудовища, и понял, что убежать от него невозможно. Волшебник жаждет мести, и делает себе новое тело из болотного тумана. Однажды он все равно настигнет своего обидчика. Стоит ли тянуть?.. Однако без гуоля лэпхо и в самом деле может все перепутать, придется подождать, пока зазвучат струны, запоют о великом Салакуни.
      По веткам дерева пронесся рыжей молнией терк. Воин не целясь швырнул копье и все-таки зацепил, подранил маленького хищника. Тот отчаянно зачирикал, защелкал, пытаясь удержаться на одной лапке, но все-таки упал вниз, вслед за копьем. Салакуни подошел и быстро свернул бедняге шею. Пусть Чиптомака быстрее делает струны, времени осталось не так уж много. Ни в одной песне не говорилось о победе героя над сильным, настоящим демоном. Обычных, похожих на людей, и Елекеча, и Муна-н'дони Молотобоец убивали десятками, но оба пали, когда пришли настоящие чудовища. Волшебник, преследующий Салакуни - тоже волшебный, разноцветный, с головой спира. Значит, все, что остается воину - великая битва, о которой будут помнить люди. Правда, выгода не только в этом. Известно, что Джу-Шуму так понравилась драка Н'гборо-копьеносца с поросшей рыжим мхом женщиной-демоном, что он забрал героя из холодного ада, и с тех пор водит с собой, в качестве любимца. За это Н'гборо пришлось заплатить глазами, ведь Джу-Шум не любит глаз, но все-таки это лучше вечного прозябания в аду.
      Это было слишком много мыслей для не привыкшей к такой работе головы Салакуни. Он ожесточенно потряс ей, и даже тихонечко стукнулся о ствол дерева. Действовать надо по порядку! Сначала - гуоль. Гигант подхватил тельце терка и побежал догонять лэпхо. Но на спине будто горели два уголька: это не спускал с него ужасного взора болотный демон.
 

Глава шестая

 
      Печать Очи-Лоша
 
      - Знаешь, что я подумал, глупая женщина? - спросил Чиптомака, продолжая тонкими слоями снимать стружку с куска шапы.
      - Ты умеешь думать, вонючий старик? - осведомилась Ларимма.
      Оба говорили лениво. Они сидели в тени огромной скалы, на теплом песке. Лэпхо занялся изготовлением гуоля, причем струны, трижды вымоченные и высушенные, были почти готовы. Женщина с ног до головы вымазалась в иле, по ее словам, весьма целебном для заживления ран.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4