Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Брат Посвященный (№2) - Собирающий облака

ModernLib.Net / Фэнтези / Рассел Шон / Собирающий облака - Чтение (стр. 20)
Автор: Рассел Шон
Жанр: Фэнтези
Серия: Брат Посвященный

 

 


Вместе с официальными бумагами Тадамото вез спрятанное в рукаве письмо от Оссы. Примирительное послание, полное извинений за обиды, которые она не причиняла, окутанное печалью и болью, разрывало его сердце на кусочки. Они не должны сдаваться, писала Осса, их любовь выдержит, если они поверят в это. Юноша пытался верить.

Тадамото старался не думать о письме, чтобы ничто не отвлекало его от служения Императору: сейчас нельзя допустить гражданской войны. Эта мысль довлела над всеми остальными.

Сампан причалил к каменной пристани, высеченной в форме трапа из плиты, найденной у подножия скалы. Тадамото ступил на лестницу «палубы», где его низким поклоном встретил секретарь. Тадамото поклонился и остановился в ожидании, пока его заметят.

Император читал тщательно отобранный свиток. Мантия неизменно желтого цвета, украшенная летящим среди облаков журавлем, создавала впечатление беспокойства. Хотя наряд идеально подходил к времени года — свет весны, — лицо Императора было хмурым и бледным, словно он много-много дней провел без сна. Тадамото опустил глаза, глядя на деревянные планки, устилающие пол каменной палубы.

Опустив руки, Император положил свиток на колени.

— Полковник.

Тадамото снова поклонился.

— Давайте начнем с ваших новостей. Мое терпение кончилось, шутки неуместны. Что нам известно сегодня?

Тадамото развернул маленький свиток.

— Флотилия Сёнто в трех днях отсюда на севере ущелья Денши, господин. Скорость их значительно увеличилась за последние несколько дней. Первые беженцы пересекли границу нашей провинции. Через несколько дней в большом количестве начнут прибывать в столицу. Я проинструктировал чиновников и гвардейцев, как вести себя в связи с этим наплывом.

Численность нашей армии поднялась до двадцати пяти тысяч, господин, в следующем месяце достигнет тридцати тысяч. — Тадамото опустил свиток. — У меня с собой рапорты, Император, если хотите прочитать. — Он протянул множество свернутых бумаг. — Я считаю, что господин Сёнто может быть у границы Денто через четырнадцать дней, если продолжит двигаться с той же скоростью. Сообщили, что флот Сёнто возглавляет баржа с чумным флагом на борту. Данные сведения не проверены, но даже если это правда, то может быть всего лишь уловкой, чтобы держать канал открытым для флотилии Сёнто.

Император покачал головой.

— Сёнто мог придумать подобную штуку. Это, конечно, неблагородно, но зато эффективно. — Сын Неба опустил свиток, который читал. — Я получил собственные донесения. Их прислал принц Вакаро. Полный отчет о военном положении, подготовленный людьми Сёнто. Мой сын утверждает, что видел варварскую армию в сто тысяч. Сопровождает свое послание письмом, написанным капитаном его гвардии, человеком, которого мы с вами выбрали вместе, полковник. Он также подтверждает, что видел варваров. — Император отложил бумаги в сторону. — Мой сын — не воин, его легко обмануть. Но от капитан гвардии я ожидал большего. Это самое удивительное. Тадамото кивнул:

— Простите меня, господин…

— Говорите, полковник, не время быть робким.

— По вашему совету я послал самых надежных людей на север, чтобы оценить ситуацию. Согласно их свидетельствам — они видели варварскую армию своими глазами, — войско, преследующее Сёнто, не больше тридцати тысяч или даже меньше. Собственная армия Сёнто колеблется от двадцати до двадцати пяти тысяч, значительное количество из них — гвардейцы. На борту кораблей рядом с флагами Сёнто развеваются знамена принца Вакаро и моего брата. Меня огорчает, что я принес вам эти новости, господин.

Император смотрел на белые стены островного дворца, словно медитируя. Но дыхание его было неровным.

— Предан, — прошептал Император, — предан собственным сыном и человеком, к которому относился как к сыну. — Дотянувшись до меча, он положил его на колени. — Думаешь, эти варвары — союзники Сёнто?

— Мои люди говорят, что между варварами и армией Сёнто происходили настоящие сражения. Но донесения, что господин Сёнто сжег земли, которые оставил, не подтверждены. Они не видели следов. Это действительно варварское нашествие, только не такое огромное, как нас хотят уверить.

— Две армии захватчиков одна за другой. — Император играл с мечом. — Предан собственным сыном, — снова повторил он.

В голосе слышалась боль.

«Сын, которого ты послал на север, разделит участь господина Сёнто», — подумал Тадамото.

46

Баржи теперь почти не останавливались. Это означало, что внутренние провинции не подвергнутся разрушениям, но также и то, что Симеко не сможет сойти на берег. Тем легче, она может оградиться от сестры Моримы и всей своей прошлой жизни. В то же время Симеко заперта на корабле с людьми, сильно отличающимися от нее, — три столичные дамы и их помощницы. Нелегко для бывшей монахини.

Ветер цветущей сливы поднял вверх облака лепестков слив, растущих вдоль канала. При сильном порыве казалось, что на палубу обрушился теплый снег, такими мелкими были лепестки. Канал стал почти белым от цветов, а палубы нуждались в тщательной уборке, потому что дождь мог превратить усыпанный цветами пол в опасно скользкое препятствие.

Симеко стряхнула лепестки с платья, хотя они очень эффектно смотрелись на темно-голубом. Платье — подарок госпожи Нисимы, — без сомнения, принадлежало одной из ее дам. И хотя оно было не новым, но, очевидно, надевали его нечасто, потому что шелк остался таким же ярким. Увидев размеры гардероба госпожи Нисимы, Симеко не удивилась, что ее покровительница не выделила ей собственное платье. Она часто жаловалась, что уехала из столицы с таким маленьким гардеробом, что ей нечего носить! Симеко улыбнулась. Всего несколько недель назад подобное утверждение могло бы оскорбить бывшую монахиню, но сейчас она лишь покачала головой и рассмеялась.

Госпожу Нисиму Фанисан Сёнто трудно было не любить. Несмотря на то что она выросла в роскоши, нельзя было сказать, что это испортило ее. Нисима — госпожа Великого Дома, но, несомненно, она личность глубокая, тонкая, хорошо образованная. Симеко она не могла не нравиться.

Симеко прислонилась к ограде, подставив ветру спину. Набросив на плечи шаль, она наслаждалась тем, как ветерок шевелит ее волосы; хотя они были все еще слишком коротки для мирской женщины, но длиннее, чем Симеко когда-либо носила». Решение Симеко приняла с трудом. Хотя многое в госпоже Нисиме восхищало ее, одно очень волновало бывшую монахиню. Симеко была почти уверена, что госпожа Нисима провела не одну ночь наедине с братом Суйюном.

Молодая женщина смотрела на горы с белыми верхушками, поднимающиеся вдоль горизонта на западе. Имея небольшой опыт общения с миром, она не знала, как такие новости восприняли бы другие. Что подумал бы господин Сёнто? Сестра Морима всегда утверждала, что братья совершенно испорчены, но Симеко никогда не подозревала, что Морима имела в виду подобное. Но брат Суйюн! Многие сестры надеялись, что он — Учитель.

Показались высеченные на скале Влюбленные — предмет любопытства госпожи Нисимы. Симеко рефлекторно стряхнула лепестки с платья. Как возможно, что эту скульптуру не объявили ересью? Госпожа Нисима понимает какие-то веши, недоступные Симеко?

Сестра Морима говорила, что не все, написанное в Священных Скрижалях, вошло в другие копии; было кое-что, что Братство пожелало скрыть. Всем известно, что Ботахара взял невесту, но тогда как он добился просветления? Этот вопрос однажды уже привел к войне. О невесте в Скрижалях Ботахары вообще не говорится. О ней лишь упоминают его ученики.

Симеко тряхнула головой. Несмотря на то что она покинула сестричество и отказалась от его правил, бывшая монахиня считала отношения госпожи Нисимы и Суйюна неприличными. Какая-то часть ее боялась, что это ревность.

Как-то ночью Симеко слышала крики госпожи Нисимы. И хотя бывшая монахиня мало знала о подобных вещах, но все же могла отличить крики страсти от криков ужаса. Но больше Симеко удивило то, как ее собственное тело откликнулось на эти звуки. Воображение у нее оказалось… хорошо развито, и тело Симеко вышло из-под контроля.

Впереди появилась служанка. Заметив Симеко у поручней, она подошла к ней.

— Госпожа Нисима ждет вас, Симеко-сум.

Девушка сняла шаль, кивком поблагодарила прислугу и направилась к лестнице, стараясь унять свои чувства. Преклонив колени у двери каюты госпожи Нисимы, она с улыбкой вошла к своей покровительнице.

— Рада видеть вас, Симеко-сум. — Нисима пригласила ее сесть на подушки. — Надеюсь, у вас все хорошо.

— Да, госпожа Нисима. Очень мило с вашей стороны спросить об этом.

— Лепестки на ветру. Разве не прекрасное зрелище? Симеко кивнула.

— Я как раз с палубы. — Она сообразила, что не только одежда вся ее в лепестках, но и все вокруг, словно мелкий снежный дождь прошел. — Пожалуйста, простите, госпожа Нисима. — Симеко заметно испугалась.

Рассмеявшись от души, Нисима подошла к Симеко и взяла ее за руку.

— Цветы очень украшают платье. Как и эти. — Она указала на лепестки, разбросанные по полу. — Ничего бы так не желала, как того, чтобы моя спальня была вся усыпана цветами сливы. Разве это не прекрасно?

Симеко улыбнулась, но все еще неуверенно.

— Мне сказали, Симеко-сум, что вы хотели о чем-то поговорить?

Бывшая монахиня кивнула, собираясь с силами.

— Я бы не хотела показаться неблагодарной, госпожа Нисима. Служить Дому Сёнто — огромная честь. Но случилось нечто, что требует моих определенных умений. Я пришла просить вас отпустить меня, чтобы я смогла помочь больным на чумном корабле.

Она поклонилась и опустила глаза.

Какое-то время Нисима не отвечала, только смотрела на женщину, которую взяла в качестве доверенного секретаря.

— Грустно слышать, что вы хотите оставить меня, Симеко-сум. Братья позволили тебе помогать им? Разве Братство и Сестричество не противостоят друг другу, не говоря уже о том, что они скрывают секреты исцеления?

— Как вы и говорите, госпожа Нисима, два ботаистских Ордена не являются союзниками, но я больше не сестра. Брат Суйюн сказал, что братьям нужна помощь. Я могу помочь и ничего не узнать об их тайнах, я уверена.

— А ты не подвергнешься опасности заразиться?

— Конечно, нет, госпожа Нисима. Я больше не сестра, но не забыла того, чему меня учили. А если и так, братья могут вылечить меня — хотя, уверяю вас, такого не случится. — Она замолчала, потом тихо добавила: — Ваша забота трогает меня.

Нисима теребила край платья.

— Когда вы первый раз пришли ко мне, то сказали о желании служить брату Суйюну. Если вы станете помогать больным, то отдалитесь от него еще больше, чем сейчас. Это не волнует вас?

Симеко неосознанно кивнула.

— Не знаю, госпожа Нисима… я… они больны, а я могу предложить им помощь. Мне кажется, в такое время, как сейчас, я должна сделать все возможное.

Она пожала плечами.

— Понимаю. Братья согласились принять вашу помощь, Симеко-сум?

Молодая женщина покачала головой.

— Если они согласятся, пообещай, что будешь сообщать мне, что с тобой все в порядке.

Симеко поклонилась.

— Конечно, моя госпожа. Нисима улыбнулась.

— По всему видно, вы горите желанием выполнить это дело. Пожалуйста, сообщите мне о решении братьев. Конечно, можете остаться со мной, если ваш план не удастся.

— Благодарю вас, госпожа. — Она на миг встретилась глазами с Нисимой. — Для меня честь служить вам.

Симеко поклонилась и направилась к двери. Молодая аристократка напоследок ободряюще улыбнулась ей. Симеко удивило ощущение опустошенности, наполнившее ее после принятия решения. Она пришла в замешательство после разговора с госпожой Нисимой — так трогательна была ее забота.

«Моя жизнь снова станет совершенно простой, — подумала девушка. — Я буду заботиться о больных, есть и спать. Больше не будет беспокойства и смятения, как сейчас. Сестры больше не смогут требовать от меня того, что я не в силах выполнить. Мое сердце перестанет разрываться на части между возникающими привязанностями и желаниями, которые я не могу удовлетворить».

47

Для тех, кто отправился вместе с флотом господина Сёнто на север, ущелье Денши запомнится не своей уникальной красотой, а днями сомнений и тревог, когда никто не знал, чем закончится путешествие с правителем Сэй.

За последние месяцы ущелье изменилось так сильно, что казалось другим местом. Над башней императорской гвардии в северном конце развевался императорский флаг. Выходы контролировались чиновниками и охранялись императорскими гвардейцами в черных доспехах.

Нигде не было знаков присутствия Хадзивары. Солдаты с зеленой шнуровкой исчезли — лишь кое-где одинокие воины осторожно наблюдали за гвардейцами господина Комавары. Среди доспехов темно-голубого цвета изредка на плечах и рукавах мелькала зеленая отделка.

Все сооружения и укрепления, создаваемые годами, были разобраны. Пруды, некогда украшавшие особняки, превратились в рвы.

Вдоль каменного причала с северной стороны на коленях стояли в несколько рядов солдаты в доспехах пурпурного цвета. Как только лодка господина Сёнто приблизилась к берегу, воины низко поклонились. От их группы отделился юноша маленького роста, что вызвало улыбку у всех, кто раньше не сталкивался с господином Батто Йода.

— Приветствую вас, господин Батто, — с палубы произнес Сёнто. — Большая честь быть встреченным такой компанией.

Господин Батто сделал полупоклон.

— Для меня тоже честь, господин Сёнто. Отец просил передать вам его приветствие и просьбу простить за то, что сам не смог вас встретить.

— Господин Батто оказал мне великую честь. Надеюсь, он хорошо себя чувствует.

Батто слегка кивнул и улыбнулся, благодаря за вопрос, но не давая определенного ответа, — старший господин Батто уже много лет не чувствовал себя хорошо.

Спустили лестницы. Сёнто и несколько его советников сошли на берег.

— Вы, конечно, помните господина Комавару, генерала Ходзё и управляющего Каму?

— Я не могу забыть тех, кто так отважно сражался вместе с Батто. Я навсегда в долгу перед вами, — сказал юноша, кланяясь. — И брат Суйюн. Он тоже с вами?

— Брат Суйюн наблюдает за кораблем с больными. Мы тщательно следим, чтобы не принести никакой заразы.

Молодой господин кивнул:

— Зная это, я меньше беспокоюсь.

В этот момент сампан доставил Яку Катта в ущелье. Императорские гвардейцы одновременно поклонились.

— Генерал Яку. — Господин Батто широко улыбался ему. — Вижу, мои опасения о том, кто будет контролировать проходы, были беспочвенны. — Он огляделся. — Кажется, здесь нет делегации от правителя Ицы. Возможно, достойный правитель, недавно получивший свое назначение, еще не знает, как действовать в подобных ситуациях.

Вежливые улыбки. Правитель Ицы, вне всяких сомнений, получил приказ задержать Сёнто, но у него не было армии, чтобы сделать это. Бедняге оставалось лишь одно — не замечать проходящую мимо флотилию. Положение его ухудшилось и оттого, что императорская гвардия на канале оказалась верной Яку Катте. Обращения за помощью к Домам Ицы остались безрезультатными, так как большинство влиятельных семей провинции были преданны Батто, вступившим в союз с Сёнто.

Группа медленно продвигалась сквозь ряды кланяющихся гвардейцев Батто к ущелью. На наблюдательном посту, еще недавно принадлежавшем Хадзиваре, теперь были разбросаны подушки и расстелены маты. Эвкалипты и ивы укрывали своей листвой от раннего полуденного солнца, так что никакие навесы и паланкины не понадобились.

Огромное ущелье простиралось далеко на юг. Его поверхность, отполированная многолетними ветрами, сверкала на солнце. На песчаной отмели за храмом, оставленным братьями, речные лодки всех типов и размеров стояли на якоре так близко, что невозможно было протиснуться между ними.

Вдоль восточной стороны ущелья скопилось еще больше лодок, привязанных к всевозможным выступам, бесчисленное количество суденышек болтались взад и вперед, не в силах найти опоры или уступа. С лодок поднимался дымок. Сам собой образовался лагерь, на песчаной отмели раскинулись палатки всех цветов и форм.

В противоположность этому хаосу беженцев вниз, к середине ущелья, прошел строй кораблей — флотилия господина Сёнто продолжала свой путь на юг.

Молодому господину и гостям предложили приготовленную помощниками Батто пищу и сливовое вино — подарок господина Сёнто.

— Жаль, что принц Вакаро не может присоединиться к нам, — сказал Сёнто господину Батто.

Поставив бокал, молодой господин кивнул.

— Очень жаль. Я имел честь провожать принца в его путешествие на север. Он был очень добр.

Передав бокалы Комаваре и Яку, Батто Йода сказал:

— Я слышал о ваших недавних подвигах, господин Комавара. Смелые атаки на продовольственный обоз. — Он сделал полупоклон. — Ваш авторитет возрос. Для меня честь присоединиться к вам. — Йода поклонился и Ходзё. — Силы варваров разделились, как мне доложили, — продолжил он, — и часть преследует вас по пятам?

Сёнто кивнул на Ходзё.

Генерал поклонился.

— Армия в двадцать пять тысяч человек совсем недалеко и с каждым днем все ближе — огромное количество беженцев задерживает нас. — Ходзё почесал седую бороду, оглядывая ущелье. — Это доставляет некоторое беспокойство.

Батто Йода кивнул:

— Я тоже обдумывал эту ситуацию. Я позволил себе не пропускать лодки на юг шесть дней назад. Речные сампаны скопились в ущелье, но зато теперь канал на юг свободен на много ри вперед. Господин Сёнто в своем письме предложил поступить подобным образом. Данные меры должны увеличить, генерал Ходзё, вашу скорость и в то же время помешать погоне. — Он поднял бокал. — Отличное вино. Из Сэй?

Симеко три ночи спала на палубе, чтобы быть подальше от бесконечного кашля и зловония чумных. Хотя до этого она часто ухаживала за больными, но была еще слишком молода, чтобы помнить предыдущую вспышку чумы. Эпидемия ужасала, и бывшая монахиня использовала любой момент, чтобы побыть на свежем воздухе.

Неподалеку, гонимая ветрами, параллельным курсом шла маленькая лодка. На палубе стоял брат Суйюн. Расстояние было небольшим, и они с Симеко пытались переговариваться, но не слышали друг друга из-за ветра. Для Симеко такое расстояние казалось огромным — таким же, как между ее настоящим и днями, когда она была ботаистской монахиней.

Она посмотрела на юг. Теперь Симеко — обычная целительница. Она ведет простую жизнь, как и надеялась, но беспокойство, охватившее девушку на службе госпоже Нисиме, не оставляло ее.

Чумной корабль недавно прошел мимо «Влюбленных». Трудно было смотреть на фигуры — Симеко боялась, что кто-то может увидеть ее за этим непристойным занятием. Но, несмотря на это, Симеко все же несколько раз взглянула на статуи. Мысли о госпоже Нисиме и брате Суйюне никогда не оставят ее в покое.

Ветер качал ветви сосен, закрывая Рохку Тадамори обзор. На молодом офицере гвардии были доспехи с голубой шнуровкой, но в основном в его одежде преобладали коричневый и зеленый цвета, обязательные в обмундировании охотника. Подобный наряд отлично скрывал его в лесу. После недавнего дождя и сильного восточного ветра от земли шел холод, и Тадамори чувствовал, что замерзает.

Малая армия, как ее окрестили, передвигалась с впечатляющей скоростью. Даже те, кто родился в пустыне, смогли управляться с плотами. Грубые паруса, сделанные пиратами из коры бамбука, оказались удивительно эффективными при таком слабом ветре. Всадники все еще ехали вдоль берега, они вели лошадок варваров, очень выносливых на дальних расстояниях. Приходилось постоянно взбираться на холмы.

Тадамори не сомневался, что малая армия преследовала флотилию господина Сёнто. Одинокие беженцы попадали в руки варваров, и гвардеец Сёнто не хотел и думать, что могло с ними случиться — особенно с женщинами.

Охотник, помощник Тадамори, прикоснулся к его руке и кивнул в направлении проходящей армии. Над одним из сотен плотов развевался флаг: темно-красный с золотом. Тадамори с помощником спрятались на вершине холма, позволяющего оглядеть канал с запада. Они были в половине ри от берега — достаточно близко, чтобы оценить армию, но не разглядеть, кто ее возглавляет.

Обоих мучил один вопрос: сам ли хан ведет отряд? Если великий предводитель сам командует армией, то господину Сёнто следует продумать сражение. Похоже, единственной силой, способной удержать вместе разные племена, был хан. Варвар-слуга брата Суйюна уверял, что без хана вражда между племенами моментально приведет к распаду огромного войска, если не к беспощадной войне.

Рохку приподнялся и отодвинул ветку, закрывающую обзор. Трудно сказать. С уверенностью можно утверждать, что это флаг хана, но ведь флаг Империи тоже развевается по всей территории Ва, над башнями и дворцами правителей. Знамя предводителя варваров, но самого хана там может и не быть. Люди Ва могут погубить свою армию в сражении, и если они обнаружат, что хана там нет, это станет непростительной глупостью. Действительно, глупо.

Прошло семь лет с тех пор, как Верховный настоятель впервые посетил землю Ва. Обычно его прибытие отмечалось праздником. Пилигримы проходили через всю Империю, только чтобы преклонить колени перед тем местом, где он жил. В этот раз настоятель приехал тихо, почти тайно. Его корабль вошел в Янкуру никем не замеченный, глава ботаистского Братства пересек границу на маленькой лодчонке, которая легко доставила его к Нефритовому храму.

Выглядывая в просвет между занавесями, Верховный настоятель наблюдал за жизнью Плавучего Города. Каналы, реки, пристани кишели людьми, ибо Янкура считался центром кораблестроения и торговли Империи Ва и никогда не отдыхал. «Так беспокойно, — думал монах, — как они могут так жить? Больше: как брат Хутто живет среди этой суеты, которая, вне всяких сомнений, не способствует размышлениям над мудростью Ботахары?»

Слова Ботахары недавно стали известны Верховному настоятелю. Его истинные слова. Цветение Удумбары, потерянные свитки — эти мысли не оставляли монаха даже во сне. А теперь еще новости о нашествии варваров. Он вернулся в Ва сразу же после известия.

Если начнется война с народом, который даже не слышал слов Просветленного владыки, династия может пасть. Гражданская война почти началась, Дом Сёнто, похоже, постигнет участь, которая разрушила все другие Дома, — угасание.

Самые разнообразные маленькие речные лодки стояли у причала, забитые грузом из огромного каменного склада. Между ними мчался одетый в лохмотья ребенок. За ним гнался моряк. Перепрыгивая с лодки на лодку, ребенок хватался за перила. Мальчишка спрыгнул на палубу, вскарабкался по сваленным в груду ящикам, юркнул в открытый люк и увернулся от здорового мужчины. Что-то пряча в подоле рубахи, он снова совершил невероятный прыжок на причал, где мог бы затеряться в толпе и суматохе.

Верховный настоятель словно зачарованный наблюдал за происходящим. Вдруг из-за груды мешков появился моряк, ребенок рванул вперед, но кто-то схватил его за волосы. Завязалась дикая драка, пока один здоровяк не ударил мальчишку с такой силой, что тот упал на колени. После пинков и ударов ребенок словно груда тряпья остался лежать на камнях.

Потом эта картина осталась позади, а Верховный Мастер откинулся на подушки, вспоминая триумфальное выражение лица мужчины, когда тот избил до полусмерти ребенка.

«И я пришел сюда, — думал старый монах, — в эту жестокую, дикую землю».

Озеро Семи Мастеров недостаточно большое, чтобы поднимать волны, вызываемые штормовыми ветрами, однако не такое спокойное, как канал. Госпожа Нисиме приходилось держаться за поручни. За бортом быстро проплывал храм Братьев Тропы Восьми Ягнят. Нисима видела скалу, на которой были высечены мужчина и женщина, занимающиеся любовью.

Она сошла с портика и опустилась на ковер. Спустя мгновение легла, положив голову на руку. Когда Нисима закрыла глаза, видение вернулось. Корабль укачивал ее, как ребенка, хотя боль была далеко не детской.

48

Яку Тадамото ехал вдоль земляных насыпей в сопровождении офицеров и инженеров. Внезапно он остановился, обвел глазами линию недавно построенных оборонительных сооружений, проходящих между двумя холмами по обе стороны Большого канала. Земляные валы поднимались вокруг каждого холма, поражая своей симметричностью.

После долгий размышлений выбрали позицию в дне езды на север и запад от столицы Империи. Тадамото окинул взглядом равнину, раскинувшуюся на несколько ри на север от холмов. По-видимому, именно там произойдет сражение.

Несмотря на все дебаты, Тадамото не был до конца уверен, что это лучшее место. Император настаивал, чтобы Сёнто не допустили до столицы, где население может поддержать его. Правда и в том, что столица — неудобное место для обороны, это огромный город без стен и башен, украшенный лишь воротами и каналами.

И все равно Тадамото послали на север города, чтобы возвести укрепления. Но с кем будет битва? Этот вопрос занимал все мысли молодого полковника. Две армии спешили на юг, обгоняя друг друга. Рано или поздно они столкнутся с императорской армией, что произойдет тогда? Ситуация настолько запутанная и непонятная, что любое действие Императора — риск.

Что, если соглашение Сёнто с Ханом — всего лишь выдумка Императора? И наоборот, что будет, если армия мятежников присоединится к варварам?

Судя по последним донесениям, Сёнто передвигается так быстро, как только может его армия, несмотря на тот факт, что сам правитель утверждает, что делает все возможное, чтобы задержать натиск варваров, давая Императору время собрать необходимые силы.

Что Сёнто задумал?

Повернувшись на юг, Яку оглядывал лагерь, постепенно заполнявшийся новобранцами. Вдалеке виднелся особняк, подготовленный для Сына Неба. Так как Император никому не доверял, то решил, что командовать будет сам. Ямаку выживет или падет в результате решений, принятых на этом поле. Император никому не позволит распоряжаться своей судьбой.

Тадамото плыл по каналу. Бесконечный поток беженцев не прекращался ни днем, ни ночью; город уже не мог разместить такое количество людей. Росла преступность, так как все силы были брошены на подготовку к войне.

Появился посыльный. Он поклонился и опустился на колени перед командиром. Тадамото кивнул, разрешая говорить.

— Мы перевезли торговца, полковник Яку, как вы приказывали. Он под охраной в ваших апартаментах.

Каким-то образом захват главного купца Сёнто удалось сохранить в секрете, но даже сейчас имя Танаки вслух не произносили. Торговцев много, мало ли кто это может быть. Тадамото не был уверен, что Танаки отведена какая-то роль в происходящих событиях, но из предосторожности держал старика при себе. Сёнто уважал Танаки, а уважал он немногих.

Через сто шагов Тадамото оказался у берега канала. Хотя на юге большинство цветов уже осыпались с деревьев, на севере ветер цветущей сливы все не утихал, поэтому лодки беженцев были украшены белыми лепестками.

Тадамото в последний раз огляделся. Когда его взгляд упал на особняк, предназначенный для Императора, в памяти опять всплыл вопрос, мучавший юношу все утро. Он прошептал молитву. Пусть боги избавят Оссу от испытаний — пусть все пройдет мимо нее, как мимо простой женщины.

49

Здесь, над облаками, горные тропы

Всегда ведут к чему-то неожиданному.

Спеши вперед,

Смотри на мир по-детски

широко открытыми глазами.

«Господин Сёнто Сёкан»

Они так часто поднимались и опускались, что Сёкан уже не понимал, на какой они высоте. Он лежал в темноте, глядя на звезды. Мир, в который он попал, такой странный. Сёкан удивился, увидев плавающие вверху созвездия — Две Сестры сейчас касались верхушки горы.

В нескольких шагах, завернувшись в меха, спала Кинта-ла. С тех пор как они покинули деревню в долине, девушка отказалась учить Сёкана новым словам ее языка, но настояла, чтобы он учил ее своим. Юноша не знал, что именно повлияло на ее решение изучать язык жителей равнин, но девушка выполняла задания с таким рвением, которого Сёкан никогда раньше не видел. Это забавляло его, даже смешило. Кинта-ла училась с такой скоростью, что любой школяр Империи мог бы позавидовать ей.

Закрыв глаза, Сёкан почувствовал, что проваливается в сон. Раньше вечером он искупался в большом пруду, образовавшемся в скалах в результате десятков тысяч лет работы воды. У обитателей гор были другие понятия о приличиях — женщины купались вместе с мужчинами. Казалось, это никого не беспокоило.

Кинта-ла плескалась в пруду рядом с ним, болтая и ничуть не смущаясь. Сёкан улыбнулся. Он находился в странном мире сказки; по крайней мере сейчас.

Паланкин осторожно перенесли через перила речной лодки и поставили на палубу. Сестра Суцо приложила руку к губам.

Шагнув вперед, она приоткрыла занавес и удивилась, увидев Настоятельницу бодрствующей. Живые глаза старой женщины повернулись к ней.

— Простите, Настоятельница. — Суцо опустила штору. — Я не хотела вас беспокоить, простите.

Из паланкина донесся сухой голос:

— Как далеко до реки, дитя?

— Возможно, семь ри. Настоятельница, — ответила секретарь главной монахини. — Ручей очень узкий и извилистый. Мы будем на месте через некоторое время.

— День для радости, сестра Суцо. Жаль, что деревья потеряли цветы, но разве новые листочки не прекрасны? — Не ожидая ответа, Настоятельница продолжила: — Вы слышали самые последние новости?

Суцо покачала головой. Настоятельнице доставляло удовольствие удивлять ее. И обычно старухе это удавалось.

— Нет, Настоятельница.

— Он прибыл в Янкуру три дня назад. Верховный настоятель Братства. Мы не можем задерживаться.

Женщина на какое-то время замолчала, но Суцо привыкла к подобному и ждала. Никто не мог с уверенностью сказать, когда Настоятельница спит, а когда бодрствует.

— Война может разрушить все, чем мы жили все это время. Этот глупец Император выдвинул вперед свою игрушечную армию?

— Да, Настоятельница.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32