Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Полночное свидание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райан Нэн / Полночное свидание - Чтение (стр. 13)
Автор: Райан Нэн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Сильвия выгибала спину и стонала от страсти, а когда Хилтон слегка прикусил ее сосок, она вскрикнула и вцепилась в его волосы.

— Хилтон, — выдохнула она, — дорогой, как это чудесно!

— Цыганочка, ты такая сладкая, — прошептал он. — Какая же ты сладкая!

Он целовал и ласкал ее груди, пока она не начала извиваться и выкрикивать его имя. И тогда Хилтон поставил ее на пол. Она доверчиво смотрела на него сквозь прорези алой маски, а он, не спеша, раздевал ее, бросая на пол широкий кушак, алую юбку, сорочку, панталоны.

Хилтон, увидев ее прекрасное обнаженное тело, с трудом сдержался, чтобы не упасть перед ней на колени и не вознести хвалу Господу за то, что создал подобное совершенство. Он молча откинул одеяло и уложил Сильвию на постель.

Она с любопытством смотрела, как высокий мужчина в маске раздевается при свете свечей. Отбросив в сторону белую сорочку, он стал расстегивать брюки, а Сильвия с восхищением разглядывала его широкие плечи, волосатую грудь, плоский живот и прямую спину. Наконец он снял брюки, и у Сильвии перехватило дыхание. Раскрасневшись от смущения, она разглядывала его огромное копье, и в ее голове промелькнула мысль, что такого просто не бывает на свете. В своей жизни они видела только одного обнаженного мужчину — Большого Наполеона, в ту ночь, когда вырвала его из рук Рэнкина. Она тогда лишь мельком увидела его член и поэтому даже представить себе не могла, что этот мужской орган может быть таких внушительных размеров. Эта пульсирующая, мощная штука, которую она видела перед собой, вряд ли сможет войти в нее. Она испуганно смотрела на Хилтона.

Он растянулся на постели рядом с ней, и Сильвия съежилась от страха. Его сильная рука легла на ее плечи, и он прошептал:

— Милая, я не сделаю тебе больно. Тебе будет хорошо, поверь мне.

Сильвию сотрясала дрожь, и она смогла лишь кивнуть, радуясь, что маска скрывает ее лицо. Он снова начал целовать ее щеки, уши, шею, рот. И когда она расслабилась, он сбросил с нее одеяло.

— Твоя кожа цвета меда, — сказал он, — а на вкус еще слаще. Поцелуй меня, цыганочка.

Их губы слились в поцелуе, а руки Хилтона начали изучать ее тело: груди, живот, бедра. Его губы оставили ее рот и двинулись дальше — к подбородку и чувствительной впадинке на шее, которую он поцеловал на балу.

Наконец его пальцы пробрались к черному треугольнику кудрявых волос между ее ног и двинулись ниже, к ее лону, которое нетерпеливо ожидало его прикосновений. Он погрузил пальцы в теплую влагу и начал нежно ласкать ее самое чувствительное место. Сильвия тяжело дышала, выгибала спину, ее тело сжигал огонь страсти; каждый мускул и каждый нерв ее существа были сосредоточены на том месте между ног, где двигались его пальцы. С каждой секундой ее желание возрастало. Она готова была закричать от незнакомого ощущения, которое заставляло ее тело трепетать, и только теперь поняла, что не может дождаться момента, когда же, наконец, Хилтон ворвется в нее.

Она повернулась на бок и провела рукой по его телу, опускаясь все ниже и ниже. Едва ее пальцы коснулись этого удивительного органа мужского тела, как он поднялся ей навстречу и оказался в ее руке. Стон восторга сорвался с ее губ, и она сжала его, дрожа от нетерпения.

— Господи, цыганочка…

— Пожалуйста, Хилтон, сейчас!

— Милая. — Он раздвинул ей ноги.

Он резко вошел в нее и тут же остановился.

— О Боже! — воскликнул он, пораженный. Сорвав маску, он отбросил ее в сторону. — Сильвия, дорогая, — прошептал он в ужасе. — Мой ангел, не бойся меня.

В ее больших испуганных глазах стояли слезы, и у него защемило сердце.

— Я не знал, любимая, я не знал, — смущенно шептал он. — Я сделал тебе больно?

Сильвия, у которой болело все тело от сильного внезапного удара, быстро завертела головой, приказав себе не плакать и не изображать из себя скромную молодую невесту.

— Не останавливайся, — попросила она, стараясь сдержать слезы.

Хилтон уже не мог остановиться, он хотел ее еще больше, чем прежде. Мысль, что эта красивая, чувственная молодая женщина никогда не была с мужчиной, что она подарила ему свою девственность, распалила его, и он снова задвигался в ней, но теперь осторожно, медленно, стараясь доставить ей радость.

— Милая, — улыбнулся он, — худшее уже позади.

Сильвия смущенно посмотрела на него из-под длинных ресниц.

— Хилтон, я не знаю… что я должна делать? Я…

— Успокойся, любимая. — Он поцеловал ее в дрожащие губы. — Тебе ничего не надо делать. Просто лежи и позволь мне любить тебя.

— Я… Я…

— Ты такая красивая, такая сладкая, — говорил он между поцелуями. — Такая теплая и нежная.

Сильвия с удовольствием занималась с Хилтоном любовью. Его тело сейчас принадлежало ей. Боль исчезла, и она уже не вспоминала о ней. Они двигались в одном ритме, сливаясь воедино, и это было прекрасно. Ей хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно.

Хилтон увидел восторг на ее лице и улыбнулся. Она продолжала льнуть к нему, вонзая ногти в его спину, ее сердце учащенно билось, тело жаждало освобождения.

И оно наступило.

Она содрогнулась, и… Сильвия не слышала своих криков. Она продолжала прижиматься к своему любовнику, пока не достигла вершины. До этой минуты она и не подозревала, что когда-нибудь сможет испытать такое наслаждение.

Наконец Хилтон медленно поднялся и нежно поцеловал ее. Его глаза слипались. Он тихо пробормотал:

— Спать, дорогая, спать. — И к удивлению Сильвии, быстро заснул.

А Сильвия при свете свечей изучала его смуглое красивое лицо. Она провела пальцем по шраму, рассекавшему его густую черную бровь, и улыбнулась, вспомнив, как храбро он вел себя в тот день. Ей нравились его по-девичьи длинные черные ресницы, отбрасывающие тени на смуглые щеки, нравился прямой, классической формы нос и большой чувственный рот, только что так страстно целовавший ее.

Все в нем было прекрасно!

Сердце Сильвии сжалось от боли. Она лежит в постели с мужчиной, которому его социальное положение никогда не позволит ухаживать за ней. Он взял ее на одну ночь, и она ничего не значит для него. Ничего. Она была для него развлечением на вечер и теплым телом в постели.

Оторвав голову от подушки, Сильвия снова посмотрела на его лицо, такое спокойное и безмятежное во сне. «Что я наделала? — спросила она себя. — Я в постели с Хилтоном Кортином! Мужчиной, известным своими похождениями. Я должна немедленно бежать».

Сняв руку Хилтона со своего живота, она попыталась незаметно отодвинуться от него. Но он почувствовал это движение и проснулся.

— Не вставай, дорогая. — Он поцеловал ее в шею и посмотрел на нее с такой нежностью, что ей захотелось плакать. — Моя милая девочка, почему же ты ничего не сказала мне? — Он поцеловал ее в губы. — Я ведь не знал, что ты девственница, Сильвия. Господи, дорогая, я бы не стал… — Он покачал головой.

Напуганная его нежностью и смущением, Сильвия не нашла ничего лучшего, как сказать:

— Не переживай так, Кортин. Дело в том, что я намеренно рассталась со своей девственностью.

— Я благодарен тебе за это и счастлив, — прошептал он, тронутый ее словами, — но почему?..

— Потому, — ответила она, сознательно делая ему больно, — что я знала: ты не будешь так переживать, как переживал бы настоящий джентльмен.

Взгляд Хилтона обдал ее холодом.

— Ты абсолютно права, цыганочка. Я всегда думаю только о себе и прямо сейчас хочу тебя снова. — Его глаза сузились, а губы растянулись в хищной усмешке.

— Нет! — закричала Сильвия, пытаясь встать.

— О да, маленькая чаровница! Я уже был в тебе и получил от этого удовольствие. И собираюсь сделать это снова. — Он притянул ее к себе. — А я всегда получаю то, что хочу!

— Нет, — взмолилась Сильвия. — Позволь мне уйти. Я очень сожалею, что вообще…

— Я тоже, — ответил он, целуя ее.

Сильвия кричала, отталкивала его, но Хилтон не обращал на это внимания. Она обидела его и должна за это поплатиться. Она узнает, что такое необузданная страсть, дикое желание, животное совокупление. Он был с ней ласков — сейчас он продемонстрирует ей грубую похоть.

Сжав ладонями голову Сильвии, он впился в ее губы голодным, требовательным поцелуем. Его язык проник ей и рот, и она с наслаждением встретила его, переплетая со своим языком. Они стонали, сжимали друг друга в объятиях, их тела спивались в единое целое.

Они вжимались друг в друга, их разгоряченные тела были мокрыми от пота, их сердца бешено стучали, дыхание было тяжелым и прерывистым. Лежа на огромной кровати, они никак не могли заставить себя разжать объятия.

Это событие останется в их памяти навсегда — минуты неизъяснимого блаженства, невероятной нежности и полной искренности. Они смаковали эти сладкие мгновения, шепча друг другу слова любви.

Когда Хилтон почувствовал, что она успокоилась, он выпустил ее из своих объятий и лег рядом с ней. Вскоре он заснул, так и не услышав ее признания:

— Хилтон, я люблю тебя. Я люблю тебя, дорогой.

* * *

Хилтон проснулся с первыми лучами солнца и посмотрел на спавшую рядом с ним возлюбленную. Она лежала на спине, и ее длинные волосы рассыпались по подушке. Хилтон, укрыв ее одеялом, поднялся и начал одеваться. Он знал, что должен уйти, и уйти именно сейчас, пока она не проснулась. Она ясно дала ему понять, что он ничего для нее не значит, и что он ведет себя совсем не по-джентльменски.

Хилтон подошел к комоду, вынул из кармана ее серьги и изумрудное кольцо, положил их рядом с чулками и алыми подвязками.

Подойдя к кровати, он склонился, чтобы посмотреть на нее в последний раз. Его рука невольно потянулась, чтоб погладить ее по щеке, но на полпути замерла, так и дотронувшись до ее лица. Он схватил накидку и тихо закрыл за собой дверь.

Сильвия открыла глаза, когда зимнее солнце осветило комнату. Улыбаясь счастливой улыбкой, она повернулась к Хилтону… Но постель была пуста!

И тут она все поняла! Он бросил ее, как дешевую проститутку! Щеки ее загорелись от стыда и унижения, и она долго рыдала на смятой постели. Наконец рыдания прекратились, слезы высохли, и ее глаза потемнели от ненависти. Она ненавидела Хилтона Кортина, и это чувство вытеснило из ее груди все прочие эмоции. Во всем, что произошло между ними, виноват только он. Он заманил ее в эту комнату, он пустил в ход свое обаяние, перед которым она не смогла устоять. Это он шептал ей ласковые слова и осыпал поцелуями ее тело. Но ведь так же он обращался с каждой своей любовницей, и она была просто одной из них. А она расслабилась и даже объяснилась ему в любви! Наверняка он уже забыл о ней, ведь десятки женщин влюблялись в него — благородные, красивые, богатые.

Сильвия подошла к комоду и вздрогнула: рядом с чулками лежало изумрудное кольцо ее матери. Она взяла его и невольно улыбнулась. Ее не интересовало, где Хилтон нашел его. Главное — ее кольцо снова вернулось к ней. Надев его на палец, она спросила себя: только ли это кольцо осталось ей на память о Хилтоне Кортине?

Глава 23

В погруженной во мрак столовой горела единственная свеча, и маленькое слабое пятно света освещало сидящего за столом человека. В мерцающем свете блестела голова Горгоны на эбеновой трости, издававшей глухой звук, когда человек, сидевший за столом, рассеянно постукивал ею по ладони. Жуткие тени плясали на потрескавшихся обоях, а вдоль плинтуса нагло бродила мышь. Воздух в комнате был спертый, пропитанный зловонием, исходившим от давно не мытого тела. Хайд Рэнкин отложил в сторону трость, взял столовый нож и начал небрежно поигрывать им. В его холодных глазах, блестевших в полумраке, плескалась ярость.

очесав под мышкой, Рэнкин закричал в тишину дома:

— Джонс! — На его узком лбу вздулись вены. — Джонс, чтобы твоя черная задница была здесь сию же минуту!

Джонс, стройный, с хорошими манерами чернокожий, выполнявший роль дворецкого в пришедшем в упадок поместье «Ривербенд», возник в дверях с круглыми от страха глазами.

— Да, масса Рэнкин?

— Подойди ближе, Джонс! — Рэнкин глотнул виски и поднял дьявольскую трость. — Иди сюда, чтобы я мог тебя видеть. — Слуга повиновался. — Джонс, ты знаешь, что два дня назад миссис Рэнкин ушла от меня?

— Ужасно жалко, масса Рэнкин, — выдавил из себя слуга.

— Значит, знаешь, — холодно заметил Рэнкин. — А Бетти Лу? Ей тоже жаль?

При упоминании жены Джонс побледнел и закивал головой:

— Да-да, и ей жалко, масса.

Прищурив глаза, Хайд Рэнкин одним взмахом руки смел со стола весь фарфор и засмеялся, увидев, как черный раб задрожал.

— Страшно, Джонс? — с угрозой спросил Рэнкин. — Похоже, это единственный способ привлечь внимание таких, как ты.

Негр опустил голову, боясь встретиться со взглядом этого дьявола, который был теперь его хозяином. Он в который раз пожалел, что не забрал жену и двоих детей и не скрылся в болотах, как это сделали многие рабы с тех пор, как Хайд Рэнкин поселился в «Ривербенде».

— Приведи сюда Бетти Лу, Джонс.

— Но, масса, она убирает на кухне. Она…

Рэнкин посмотрел на чернокожего холодным тяжелым взглядом.

— Когда я разберусь с ней, она не сможет больше заниматься уборкой! — Рэнкин снова сел на стул и поскреб волосатую грудь. — Бетти Лу нашептала моей жене ужасные вещи, и миссис Рэнкин от меня ушла. — Он посмотрел на дрожавшего негра. — Приведи сюда жену и раздень ее.

— Нет, масса Рэнкин. Лучше выпорите меня. — Напуганный негр начал расстегивать рубашку. — Это я виноват, — с мольбой произнес Джонс. — Порите меня, а не мою жену.

И тут в полутемную комнату неслышно вошла Бетти Лу. Молодая негритянка подошла к столу и улыбнулась хозяину.

— Масса Рэнкин, — заявила она спокойным решительным тоном, — вы не должны пороть Джонса. Он знает секрет, который сделает вас богатым.

— Секрет? Что за секрет, Джонс? Ты и вправду собираешься сделать меня богатым?

Негр с упреком посмотрел на жену.

— Масса Рэнкин, но я ничего не знаю.

— В «Ривербенде» спрятано золото, — вмешалась в разговор Бетти Лу. — Давным-давно пираты закопали его где-то здесь, на плантации.

— Золото на моей земле? — Глаза Рэнкина заблестели.

Что ж, вполне возможно. Пират Лаффит спал с Сериной Фэрмонт и сделал ей ребенка. И может быть, он подарил ей эту плантацию вместе с золотом. — Где оно спрятано, Джонс?

— Масса, я не знаю. Я только слышал об этом.

— Он не знает, масса, — снова вмешалась Бетти Лу, — но некоторые рабы знают.

Глаза Рэнкина заблестели от возбуждения, и он вскочил со стула. Взяв в руки трость, он подошел к Бетти Лу вплотную. Она бесстрашно смотрела ему в глаза, не двигаясь с места. Схватив ее за курчавые волосы, Рэнкин притянул ее лицо к себе.

— Тебе лучше сказать мне правду, Бетти, — угрожающе прошипел он. — Из-за твоего болтливого языка я потерял жену. Так что берегись, рабыня! — С дьявольской улыбкой он подтащил ее к столу и толкнул на груду разбитой посуды. — Убери это, — приказал он, не обращая внимания на ее крики. — Надо поговорить с рабами на плантации, — повернулся он к Джонсу.

— Да, — ответил тот, не спуская глаз с жены. — Завтра же утром. — Он направился к Бетти Лу.

— Нет. — Рэнкин повертел в руках трость. — Сегодня!

— Но уже ночь, масса Рэнкин.

— Ты даже это знаешь? — презрительно процедил Рэнкин. — Идем!

Усталые, испуганные рабы выползли из своих хижин. Постукивая по ладони золотым набалдашником, Рэнкин оглядел растерянную толпу негров.

— Где спрятано золото? — спросил он грозно. — Ведите меня туда.

Рабы переглянулись, но никто не произнес ни слова. Рэнкин ходил вдоль строя, заглядывая в лицо каждого. Его холодный взгляд наводил на всех ужас. Рэнкин поскреб подбородок и усмехнулся. И вдруг его руки со скоростью нападающей змеи метнулись вперед и вцепились в высокого чернокожего юношу.

— Начнем с тебя, сынок? Хочешь, чтобы я тебя выпорол прямо сейчас?

— Нет, хозяин! — Охваченный ужасом, юноша завертел головой.

Хайд Рэнкин отпустил его и начал прохаживаться взад и вперед.

— Слушайте меня внимательно: вы живете на моей земле, спите в моих постелях и прячете от меня мое золото. Я хочу получить его, и получить сегодня же ночью. — Он замолчал и многозначительно посмотрел на трость. — Я думаю начать с самого младшего из вас и закончить самым старшим. — Он остановился перед молодым отцом с пятилетней малышкой на руках. Концом трости он ткнул в щеку спящей девочки. — Ну что, Руфус, начнем с твоей дочери?

— Нет, хозяин, прошу вас, — взмолился отец, прижимая к себе девочку.

— Начните с меня. — Старый седой негр по имени Саул вышел из строя. — Отпустите остальных. Они не знают о золоте. Сокровища спрятаны где-то здесь, в «Ривербенде», но даже я не знаю где.

Саул рассказал Рэнкину все, что знал:

— Посыльный от Жана Лаффита передал золото Кашке, рабу, который давно умер. Кашка спрятал золото и драгоценности, но не сказал никому где.

— Что ты несешь? Кашка рассказал тебе о золоте, но не сказал, где он его спрятал?

— Я не хотел знать об этом, — спокойно ответил Саул.

— Будь ты проклят, старый дурак! — Хайд Рэнкин схватил старика за шиворот. — Ты покажешь мне могилу Кашки. — Он вытащил из толпы четверых самых сильных мужчин. — Берите лопаты и следуйте за нами. Мы выкопаем тело Кашки из могилы. Я получу это золото!

* * *

В феврале погода часто меняется. Вот и сегодня, на следующий после бала день, светило яркое весеннее солнце. Сильвия возвращалась домой и мерзла под теплыми лучами, вспоминая прошедшую ночь.

Единственное, чего ей сейчас хотелось, — повернуть время вспять, чтобы не было этого злосчастного бала и встречи с обаятельным негодяем Хилтоном Кортином.

Но над временем она была не властна.

Приближаясь к дому, Сильвия замедлила шаги. Будут ли они ее расспрашивать? Будут ли возмущаться и ругаться, усугубляя тем самым ее позор? Будут ли сестры смотреть на нее с таким же отвращением, как в былые дни? Будет ли Делила распекать ее, говоря, что она ведет себя как портовая шлюха?

К счастью, сестер Спенсер не было дома. Большой Наполеон был в лавке, и только Делила терпеливо дожидалась ее. Стоило служанке увидеть печаль во взгляде ее воспитанницы, как она тут же раскрыла ей свои объятия.

— Делила, — заплакала Сильвия, прижимаясь к груди негритянки, — он бросил меня. Хилтон Кортин ушел, не сказав ни слова, после того как я… как мы…

— Пойдем наверх. Я приготовлю тебе горячую ванну, вымою твои волосы, и ты почувствуешь себя намного лучше.

Сильвия последовала за Делилой на второй этаж и села в приготовленную деревянную ванну. Делила намылила и осторожно расчесала ей волосы, тихо приговаривая при этом:

— Господь заглядывает в наши сердца, Сильвия. Он знает, что ты хорошая девушка. Он знает, что ты страдаешь. Ты должна принимать каждый день таким, какой он есть. Ты должна задать себе вопрос: хорошо ли ты провела вчерашнюю ночь?

Сильвия заглянула Делиле в глаза.

— Делила, я даже и не подозревала, что существует такая радость. Мне и во сне не снилось, что мужчина и женщина могут доставлять друг другу такое удовольствие. Это было необыкновенно. Такого блаженства я никогда не испытывала!

Делила улыбалась, продолжая мыть Сильвии голову.

— Возможно, не все бывают так счастливы, как ты, дорогая. Возможно, для вас двоих это было что-то особенное.

— Нет, Делила. Если бы это было так, он бы не покинул меня.

— Милая, я не могу ответить на этот вопрос. Но я знаю одно: ты всегда будешь помнить эту ночь, и ты получила обратно свое кольцо.

— Делила, — улыбнулась Сильвия, — говорила ли я тебе когда-нибудь, что ты очень умная женщина?

Служанка тихо рассмеялась.

Наступили сумерки, и Сильвия вышла подышать воздухом в небольшой дворик. Она села на деревянную скамейку, сколоченную Большим Наполеоном прошлым летом, и стала смотреть на луну, показавшуюся на усеянном звездами небосклоне.

На нее нахлынуло чувство одиночества, а на сердце легла печаль. Разные мысли бродили у нее в голове. Испытала ли ее мать такое же блаженство в объятиях Жана Лаффита, какое испытала она в объятиях Хилтона Кортина? Раньше она не переставала удивляться, как ее дорогая, такая правильная мать могла отдаться мужчине, которого она едва знала и которого больше никогда не видела. Сильвия посмотрела на изумрудное кольцо и вздохнула.

— Этот колумбийский изумруд принадлежал Жану Лаффиту, — раздался за спиной голос Большого Наполеона.

Сильвия посмотрела на гигантского чернокожего мужчину, стоявшего перед ней, и жестом предложила ему сесть рядом.

— Наполеон, я дочь Жана Лаффита. — Раньше она никогда не говорила с ним на эту тему. — Это Делила сказала тебе, что кольцо принадлежало ему?

— Нет, мисс Сильвия. Когда-то я жил на «Гран-Терр» вместе с Лаффитом.

— Ты знал моего отца? — удивленно посмотрела на него Сильвия. — Ты знал Жана Лаффита?

— Знал и уважал его!

— Ты должен рассказать мне все о человеке, который был моим отцом.

Наполеон долго рассказывал Сильвии о ее отце, и она слушала его, затаив дыхание.

— Расскажи мне, как ты познакомился с ним, — попросила Сильвия. — Я всегда удивлялась твоему правильному английскому языку. Ты ведь не родился рабом?

— Да, мисс Сильвия. — Он улыбнулся, и в темноте блеснули его белые зубы. — Я сын африканской королевы и белого мужчины. Мой отец был адмиралом флота ее королевского величества. Он приехал в Африку, чтобы подавить небольшое восстание, и там встретил мою мать. Мой отец любил ее, но был женат на высокородной английской леди. Каждый год он приезжал к нам. Он привозил подарки, книги и учил меня. Когда мне исполнилось двадцать лет, мне захотелось путешествовать, и я вопреки желанию матери отправился в Вест-Индию. Корабль, на котором я плыл, атаковали пираты. Меня захватили и отправили в Новый Орлеан на аукцион рабов. Мне удалось бежать, и я скрылся в болотах. Измученный, без воды и пищи, я пробирался через болота, пока у меня не отказали ноги. Я упал и собрался умирать, но на следующий день меня нашел сам Лаффит. Он не задал мне никаких вопросов, а просто взял к себе и вылечил.

— Почему же ты ушел от него, Наполеон?

— Когда Лаффит уехал в Галвестон, он попросил меня ждать его, пообещав, что вернется, но так никогда и не вернулся. Меня поймали охотники за рабами, привезли в Мобил и продали с аукциона Хайду Рэнкину. Вы спасли меня от смерти так же, как ваш отец спас меня много лет назад.

— Наполеон, ты веришь, что где-то в «Ривербенде» зарыты сокровища?

— Я знаю это. Лаффит доверил мне отвезти в «Ривербенд» золото и бриллианты, чтобы спрятать их там.

— А ты знаешь, где они спрятаны?

— Нет, мисс Сильвия. Ваш отец поручил мне только отвезти золото. Я передал его человеку по имени Кашка. Он все припрятал, но не сказал никому куда, за исключением Жана Лаффита. Я доставил вашему отцу запечатанное письмо, в котором Кашка рассказал, где спрятал золото. Лаффит прочитал его и сжег. Только они двое знали, где спрятаны сокровища. А сейчас они оба мертвы.

— Кашка тоже был африканским принцем?

— Нет, мисс Сильвия. Кашка был таким же христианином, как и вы. У него была такая же профессия, как и у Иосифа.

— Он был плотником?

— Да, мисс.

Они замолчали, думая о сокровищах.

— Наполеон, — нарушила тишину Сильвия.

— Да, мисс Сильвия?

— Есть ли у нас шанс найти это золото?

— Вы забываете, что «Ривербенд» теперь принадлежит Хайду Рэнкину. Он убьет нас, если поймает на своей земли.

— «Ривербенд» мой! Жан Лаффит подарил его моей матери. Рэнкин обокрал нас. — Глаза Сильвии сверкнули ненавистью.

— Это правда. И, тем не менее, этот человек законный обладатель…

— Мы могли бы пробраться туда ночью через болота. Он никогда не узнает об этом. — Сильвия с надеждой посмотрела на Наполеона.

— Мисс Сильвия, это очень далеко. Для этого нужны время и деньги.

— Мы переедем в Новый Орлеан! — воскликнула Сильвия. — Я буду копить деньги. Через год, а может быть, и раньше мы продадим лавку и получим достаточно денег, чтобы переехать в Новый Орлеан. Однажды ночью мы с тобой отправимся на поиски сокровища.

— Вы хозяйка — вам виднее, — осторожно заметил Наполеон, не желая лишать ее надежды. — Вы хотите переехать в Новый Орлеан, и я поеду с вами. Но только одного я не допущу.

— Чего, Большой Наполеон?

— Я не возьму с собой в болота молодую белую женщину, особенно ночью. Или я пойду туда один, или мы вообще не пойдем.

— Посмотрим.

* * *

Хилтон Кортин вышел из ванной, подошел к комоду и достал из ящика чистое белье и сорочку. Одевшись, он расчесал перед зеркалом густые черные волосы и потянулся за сюртуком. Открыв средний ящик комода, он хотел взять носовой платок, и тут его взгляд упал на маленькую бежевую перчатку. Хилтон поднес ее к губам, а затем бережно положил обратно.

Он не мог забыть необыкновенную ночь, которую провел в объятиях хозяйки этой перчатки. Эта ночь сделала его другим человеком.

Хилтон сел на кровать и вздохнул. Он снова видел перед собой ее прекрасное милое личико, серые глаза и пухлые чувственные губы. Он вспомнил ее кожу медового цвета, ее юное тело, которое ласкал в темноте спальни, он слышал ее нежный милый голос, шептавший в порыве страсти его имя.

Хилтон знал, что никогда не забудет Сильвию Фэрмонт.

К тому времени, когда Хилтон сел в карету Дэвиса, чтобы ехать на обед, он принял окончательное решение и незамедлительно рассказал об этом другу. Глаза Дэвиса расширились от удивления.

— Хилл, я уверен, что Сильвия Фэрмонт хорошая девочка, однако женитьба на ней помешает твоей политической карьере.

— Ради Сильвии я готов пожертвовать всем.

— Верю тебе, дружище, и хотя мне не нравится эта затея, я тобой восхищаюсь. Скажи мне только одно: эта девочка любит тебя?

— Нет, — ответил Хилтон и рассмеялся.

* * *

Никто даже и не догадывался, что Хилтон собирается уехать из Натчеза. Он стоял рядом с Алекс и обменивался рукопожатиями с самыми именитыми гостями, с первого взгляда очаровывая тех, с кем его знакомили.

Наконец уехали последние гости. Хилтон закрыл за ними дверь, вернулся в гостиную, налил в два бокала бренди и посмотрел на Алекс. Она улыбнулась ему и похлопала по дивану, приглашая сесть рядом с ней.

— Моя дорогая, — начал он смущенно, — ты ведь знаешь, что я увлечен тобой.

— Я говорю те же самые слова джентльменам, которых не хочу больше принимать у себя, — заметила Алекс, беря у него бокал с бренди.

— Согласен, Алекс. Дело в том, что я долгое время был несправедлив по отношению к тебе, да и к себе самому тоже.

— Продолжай. — Алекс внимательно посмотрела на него.

— Год назад я похоронил бабушку. Когда я был в Мобиле, я присутствовал на балу, посвященном вторнику масленой недели.

— Ты говорил мне об этом, дорогой. Думаю, ты встретил там хорошенькую девушку и провел с ней ночь. Это не имеет значения, Хилтон. Такие вещи часто случаются. Меня это совсем не расстраивает. Я не требую от тебя быть святым, дорогой. — Алекс с надеждой посмотрела на него.

— Это больше, чем карнавальное увлечение. Я полюбил эту девушку. Я собираюсь жениться на ней, если она мне не откажет. — Хилтон залпом осушил бокал.

— Нет! — выдохнула сраженная Алекс. — Я думала, что я и ты… Нам было так хорошо вместе… И более того: перед тобой блестящая политическая карьера. Ты уже на пути к ней. Только вообрази, как далеко ты пойдешь, если ты… если мы…

— Я уже все решил, — перебил ее Хилтон. — Сожалею, если огорчил тебя. В мои планы не входило причинять тебе боль, дорогая. Прости меня. Ты мне очень…

— Нравишься, — закончила она с горечью.

— Да.

— Кто она, Хилтон? Назови мне ее имя.

— Мисс Сильвия Фэрмонт, — ответил Хилтон улыбаясь.

— Сильвия Фэрмонт, — задумчиво повторила Алекс. — Сильвия Фэрмонт… Я где-то слышала это имя… Господи, Хилтон, разве ты не знаешь, кто такая Сильвия Фэрмонт?

— Дочь Жана Лаффита.

— Совершенно верно. — Алекс посмотрела на улыбающегося Хилтона. — Это несерьезно, дорогой. Весь Юг знает о ней. У тебя не будет ни малейшего шанса стать сенатором.

— Моя дорогая, ради Сильвии я готов пожертвовать далее президентством.

— Ты так сильно ее любишь?

— Больше своей жизни. — Он поднялся и протянул Алекс руку. — Проводи меня до двери.

— Лучше не надо, — ответила она, заглядывая ему в глаза. — Я ненавижу, когда женщина плачет, но сейчас могу разрыдаться, видя, как ты в последний раз выходишь из моего дома.

— Как хочешь, — ответил Хилтон, целуя ее в щеку. — Прости. — Он направился к двери.

— Хилтон! — окликнула его Алекс. Он повернулся и посмотрел на нее. — Ты хотя бы понимаешь, чем жертвуешь? Богатством, властью, безоблачной жизнью…

— Для меня это не в первый раз, дорогая, — улыбнулся он.

Глава 24

Хилтон Кортин на подгибающихся ногах спустился по трапу «Джудит Энн», как только пароход встал на якорь в порту Нового Орлеана жарким июньским днем.

У него снова был приступ малярии, и он провел все путешествие, не вставая с койки, в сильнейшем приступе лихорадки. А сейчас Хилтон мечтал поскорее попасть в чистый гостиничный номер, где он мог бы отлежаться до выздоровления.

Джаспер ворчливо заметил:

— Вам надо провести в постели не меньше недели. Как только мы приедем в гостиницу, я вызову врача.

— Мне не нужен врач, Джас, — устало ответил Хилтон, взмахом руки останавливая экипаж. — «Ричардсон», — сказал он кучеру и закрыл глаза.

Кучер тронул лошадей, и карета покатила по широкой улице, где располагались многочисленные салуны, кабаки, публичные дома и дансинги. И новая корабельная лавка. Хилтон не заметил вывески, которая появилась всего два дня назад: «Лавка Спенсеров».

* * *

Сильвия обосновалась в маленьком белом домике на краю болот. Она перевезла сюда почти всю мебель, украшавшую когда-то их дом в Мобиле. Вместе с ней в доме поселились сестры Спенсер и Делила с Наполеоном.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17