Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Альбертина и Дом тысячи чудес

ModernLib.Net / Детские приключения / Райфенберг Франк / Альбертина и Дом тысячи чудес - Чтение (стр. 13)
Автор: Райфенберг Франк
Жанры: Детские приключения,
Сказки

 

 


Отто подобрался к пролому в стене. Лучи солнца вонзались в его тело, как тысяча маленьких иголочек. Отпрянув, он прикрыл рукой глаза. Нащупав другой рукой край пролома, Отто рискнул быстро выглянуть наружу. Он увидел смутные очертания деревьев и статуй в парке. Где-то вдали, на лестнице, слышался стук каблуков тети Коры.

— Сейчас за этот миллион нас похоронят по первому разряду, ребята, — пробормотала Клара.

В гостиной хлопнули двери. Через несколько секунд кто-то стал отодвигать комод от кухонной двери.

— Мы так просто не сдадимся, — сказал Отто и снял со стены тесак для рубки мяса. Дверь распахнулась, и Отто занес руку. Тесак просвистел в воздухе.

— Нет!!! — закричала Клара.

Отто увидел шоферскую фуражку месье Флипа, но было уже поздно. Удар невероятной силы пригвоздил голову Альбертины к дверному косяку.

— Альбертина! — простонал Отто. Попытка вытащить лезвие тесака из дерева не удалась. Сокрушительный удар отнял у Отто последние силы.

— Ничего себе, радушная встреча! — еле выговорила Альбертина. Шоферская фуражка, а вместе с ней пышный клок рыжих волос так и остались висеть на дверном косяке, пригвожденные тесаком. — Ведь это же я, ребята! — Голос у нее дрожал. От страха. И от ужаса, едва она взглянула на своих друзей. И от радости — ведь она снова видела Отто.

— Слушай, Отто, а ты неплохо долбанул, еще миллиметр — и все! — вздохнула Клара. Она выдернула тесак из косяка.

Разрубленная пополам фуражка упала на пол, а вместе с нею — клок волос. Альбертина ощупала голову.

— Я бы на твоем месте в зеркало пока не смотрел, — сказал Пауле.

Отто смущенно пожал плечами.

— Это ужасно, я не хотел… Мы услышали какой-то громкий звук и решили, что твоя тетка или Болленштиль подбираются к нам.

— Это я там, в саду, врезалась на «Бугатти» прямо в статую рыцаря. Я надеюсь, он мне простит. И ты тоже, Пауле. — Альбертина пыталась говорить нормальным голосом, но он все равно то и дело срывался и дрожал. Неизвестно, что еще скажет Отто, когда узнает, что она собирается сделать с бандой, то есть что ей придется с ней сделать.

— У нас сейчас проблемки поважнее, чем твой «Бугатти», если честно.

— Твоя милая тетушка вот-вот продаст виллу Болленштилю. Твое наследство в опасности!

— Сейчас мне на это совершенно наплевать, у нас есть дела поважнее. Нам всем нужно срочно подняться на второй этаж. Дойдете?

Отто и Клара кивнули.

Альбертина заметила, что полной уверенности у них в этом нет.

— Лучше будет, если я обопрусь на тебя. А Клара поможет Пауле. Тогда мы доберемся нормально, — сказал Отто.

— Ну если уж на то пошло, так и быть, пусть помогает, — проворчал Пауле и скептически оглядел Клару с головы до ног. — Но, честно говоря, я бы предпочел, чтобы мне помогал кто-нибудь не такой дырчатый, как наша Клара. А куда подевался наш мисьо?

Папаша Флип

Месье Флипу было нехорошо, более того, ему было совсем дурно. Плавное покачивание в брюхе кита и сравнить было нельзя со стилем вождения Раппельмайерши. Она ехала так, словно сам черт за ней гнался, к тому лее сзади, в грузовом отсеке, месье Флипа мотало из стороны в сторону, как пушинку во время снежной бури. Но несмотря ни на что, он радостно предвкушал, какое лицо будет у Раппельмайерши, когда в конце поездки он откинет капюшон.

Надо надеяться, Альбертина благополучно добралась на «Бугатти» хотя бы до ближайшего перекрестка, ведь от этого зависело все! Несомненно, это было самое слабое место в его плане. Доверить ребенку, который вообще за рулем никогда не сидел, столь сложную машину, как «Бугатти», — это была безумная затея!

Фургончик внезапно резко затормозил, и Раппельмайерша коротким гудком оповестила всех о своем прибытии. Месье Флип пытался что-то увидеть сквозь маленькое смотровое оконце. Отворились тяжелые металлические ворота, и открылся вид на здание, уродливее которого он в жизни своей не видел. Над входом выделялись потускневшие буквы: «Дом детского счастья». Сразу бросалось в глаза полное отсутствие живой зелени и цветов. Все было высохшим, блеклым, и, казалось, здесь запрещены все цвета, кроме серого и коричневого. Только один маленький кусочек газона выделялся искусственной зеленью.

Бедная, маленькая, отважная Альбертина, подумал месье Флип, я бы здесь и двух минут не выдержал.

Распахнулись окна слева и справа от ворот, в них показались любопытные детские физиономии. Из дома вышел человек в синем кителе.

— Шлюпф, у вас все в порядке, все под контролем? — спросила Раппельмайерша, выходя из кабины.

— Точно так, госпожа директриса. Никаких особых происшествий. Вам удалось поймать беглянку?

— Вы что, сомневались? Будет знать, как тягаться с настоящей светской дамой! Пряталась на какой-то захудалой вилле. — Раппельмайерша протянула руку к задней двери фургона. — Но теперь-то она узнает, как уютно у нас в приюте. Большие каникулы позади, а теперь начинается…

— … большое шоу! — закончил ее фразу месье Флип, спрыгивая на землю.

Раппельмайерша оторопела, судорожно хватая ртом воздух. Потом споткнулась о дубовый пень и жестко приземлилась на иссохший газон.

— Вот чудеса, — сказал месье Флип, — а я, признаться, давно отвык от того, что дамы из-за меня падают в обморок.

Некоторые из детей робко засмеялись, показывая на неподвижную Раппельмайершу.

— А ты не Альбертина. Ты слишком толстый, и вообще ты — мужчина! — крикнул маленький мальчик, свешиваясь из окна второго этажа.

— Подумать только, какой умный мальчонка там, наверху! Верно, я не Альбертина. Но кто же я тогда? — Месье Флип молниеносно обернулся вокруг себя — и превратился в капитана пиратского судна. У него была деревянная нога и черная косматая борода, в руках он держал по пистолету. — А может быть, я тот самый знаменитый капитан Черная Борода, самый жестокий разбойник на земле, коварный и подлый, который всегда готов зажарить на вертеле такого бородавочника, как этот? — И он легонько пнул деревянной ногой бездыханное тело Раппельмайерши.

Дети засмеялись, завизжали и захлопали в ладоши.

Месье Флип опять крутанулся вокруг, на этот раз на нем был серебристый скафандр космонавта. Он поднял забрало своего прозрачного шлема и указал на фургончик:

— Или я-а знаменита-ай русский ка-асма-а-анавт и за-а-авут меня Олег Румстиков? Что думают земляне о том, чтобы запустить эту Раппельмайеровку в железной капсуле на Луну? А?

— Да, да, запусти ее на Луну! Пусть Раппельмайерша сидит на Луне! — кричали дети, ликованию их не было границ.

Маленький мальчик со второго этажа крикнул:

— Скажи нам, кто ты! Скажи! Месье Флип щелкнул пальцами, опять повернулся кругом и предстал в черной ливрее дворецкого.

— Я — месье Флип, и прославился я как хамелеон, превратившийся в человека. А теперь вы должны мне кое-что сказать: ну-ка, кто из вас Тиль и Кнобель?

— Это мы, мы — Тиль и Кнобель! — послышалось из открытого окна туалета. Близнецы размахивали лохматыми мочалками.

— Тогда быстро спускайтесь сюда. Я обещал кое-кому взять вас с собой.

— Альбертине! — хором закричали оба. Они протиснулись в узкое окно, спрыгнули вниз и побежали к месье Флипу. — Я же говорил, Альбертина не бросит нас тут одних! — торжествовал Тиль.

— Ну ты, так нечестно! Всегда хочешь быть первым! Это я тебе сказал! — кричал в ответ Кнобель.

— Мы оба это сказали! — громко закричали близнецы.

— Постойте, так нельзя. Вы не имеете права взять их с собой просто так, — запротестовал Шлюпф. Все это время он сидел, спрятавшись за тачку, и только теперь решился показаться из своего убежища. Пока этот полоумный изображал из себя клоуна, он предпочел держаться испытанной методы «ничего-не-вижу-ничего-не-слышу». Но если этот маленький толстячок умыкнет сразу двоих питомцев, то ему, Шлюпфу, это может стоить головы, когда Раппельмайерша очнется.

— Вот как? А почему нельзя?

— Э-э-э… ну, потому что… потому что это не делается просто так.

— Понятно, то есть так нельзя делать, потому что нельзя так делать просто так. Это звучит логично, — насмешливо сказал месье Флип.

Дети в окнах тихо захихикали.

— Надо оформить официальное усыновление — если разрешат, — отвечал Шлюпф. Произнося слово «официальное», он весь подтянулся и гордо поднял подбородок.

— Ах вот как, спасибо, теперь все понятно. Пойдемте, ребятки, садитесь в машину на переднее сиденье, едем.

Тиль и Кнобель забрались в кабину.

Ошарашенный Шлюпф так и стоял на прежнем месте, а месье Флип сел за руль. Он опустил боковое стекло и помахал детям:

— А вы прощайте и будьте всегда отважными! Месье Флип обязательно вернется! Даю слово!

— Эй, минуточку, ведь я же сказал, что так нельзя! — завопил Шлюпф. Он вцепился руками в боковое зеркало.

— Нет, не сказали! — ответил месье Флип, заводя мотор. — Вы как раз сказали, что можно — только с официальным усыновлением, а именно его я сейчас и еду оформлять. Я усыновляю обоих. Официально, официальнее некуда. А всю бумажную ерунду, формуляры там разные, можете прислать мне по почте. Адрес сообщит вам этот бородавочник. Присылайте на имя месье — то есть нет — папы Флипа.

Месье Флип резко развернул фургончик, и под неистовые крики оставшихся детей умчался прочь.

Альбертина не сдается

Альбертина перекинула руку Отто себе через плечо, и они тронулись в путь. Это было странное ощущение: она держала Отто за кончики пальцев, но рука, которая опиралась на ее плечо, была невидима. Somnium disparatum, угасание сновидений, скоро продвинется так далеко, что она не сможет ни видеть своих друзей, ни прикасаться к ним.

Ноги Пауле пропали уже полностью, и казалось, что он парит над землей. Но это было обманчивое впечатление, и Клара это прекрасно почувствовала на себе. Охая и вздыхая, она пыталась тащить толстого Пауле.

— Слушай, Пауле, прозрачнее ты становишься, а легче — почему-то нет, — стонала Клара.

Пауле тяжело вздохнул, вынул из карманов курточки два увесистых гаечных ключа и бросил их на пол.

— Так легче? — едва слышно выговорил он. Это был совсем плохой знак. Если Пауле добровольно отказывается от любимых инструментов, значит, дело совсем худо.

— А куда ты нас тащишь? — постанывая, спросил Отто.

Альбертина остановилась перед массивной входной дверью в театральный зал.

— Ш-ш, тихо! Вы слишком много говорите. Нам надо в театральный зал. Это ваше единственное спасение.

Недоброе предчувствие закралось в душу Отто. Он попытался остановить Альбертину, но в этот момент она уже приоткрыла дверь в театральный зал. Времени оставалось совсем мало, это Альбертина хорошо понимала. Раппельмайерша скоро раскроет трюк с переодеванием и ринется на виллу, игнорируя все правила дорожного движения. А где сейчас, интересно, тетя Кора?

— Надо торопиться! — воскликнула Альбертина и потащила Отто в зал.

— Ты не сердись, пожалуйста, но у меня совершенно душа не лежит к этому театру сновидений, — вздохнул Отто. — А к чемодану — и подавно. Ведь ты же знаешь!

Альбертина неумолимо тащила его дальше. Наконец они с грехом пополам добрались до сцены. Чемодан стоял на своем обычном месте, возвышаясь в полутьме, как мощный черный утес. Альбертина взобралась на сцену и попыталась втащить туда Отто. Но ее рука поймала лишь пустоту. Во второй раз тоже ничего не получилось, рука у Отто была совершенно прозрачна.

— Отто, помоги мне поднять тебя, ведь я же ничего не вижу!

— Я рядом с тобой, — сказал Отто и ущипнул ее за ухо. — Ползать Отто Карвуттке пока еще может. Но я хочу знать, что здесь сейчас будет?

— Вы должны вернуться обратно в чемодан. Поверьте, никакого другого пути нет, — сказала Альбертина и вместе с Кларой втянула на сцену обессилевшего Пауле.

Отто схватил Альбертину за плечо и повернул к себе лицом:

— Ты что, с ума сошла? Ты же знаешь, что нас там ожидает!

От его крепкой руки по всему ее телу опять разлилось тепло. Это чувство, еще недавно такое прекрасное и новое, было для Альбертины теперь самым ужасным. Альбертина с грустью смотрела на залитое потом, уже почти совсем прозрачное лицо друга, которого ей приходится отправлять туда, куда они не могут отправиться вместе. Не мучай меня, мне и так ужасно тяжело, говорили ее глаза. Она быстро опустила взгляд, чтобы Отто не смог прочитать этих мыслей.

— Вы ненадолго заберетесь в чемодан, а потом я достану вас оттуда! Обещаю! — Альбертина сказала неправду и отвернулась, боясь, что слезы ее выдадут.

— Ты врешь! — крикнул Отто.

Альбертина быстро вытерла лицо и снова повернулась к своим друзьям:

— Я не вру. Пожалуйста, пожалуйста, ну я прошу, послушайтесь меня, сделайте, как я говорю.

— Поклянись, что скоро опять достанешь нас оттуда! — недоверчиво потребовал Отто.

— Клянусь.

Отто демонстративно встал перед чемоданом.

— Я не верю ни одному твоему слову. Я не оставлю тебя одну, и ты это знаешь.

— Ты что же думаешь, Пауле опять будет шнырять по берлинским подворотням? Ну уж дудки, Пауле больше не будет этим заниматься! — пробормотал Пауле и презрительно скривил лицо — или то, что от этого лица еще осталось. — Ты так просто от нас не избавишься!

— Ты же тоже в нашей банде, разве до тебя еще не дошло? — слабым голосом сказала Клара.

С друзьями все оказалось гораздо сложнее, чем она опасалась. На мгновение Альбертина заколебалась. А вдруг есть какой-то другой выход, может быть, ей стоит самой порыться в записях Лиззи, а может быть, специалисты, какие-нибудь ученые и врачи, что-нибудь подскажут?

Наглый, пронзительный голос оторвал Альбертину от этих мыслей.

— Альбертина Шульце, мерзкая девчонка! — В дверях зала стояла тетя Кора. Она раздраженно шарила по стенке в поисках выключателя. Потом осторожно пробралась к окну и сорвала одну из плотных портьер, которые оставались задернутыми со дня последнего кинопросмотра, который устраивал месье Флип.

Отто весь сжался. Каждый луч света жег исчезающее тело адским огнем.

Альбертина лихорадочно искала в карманах жилетки ключ с драконом. Сколько раз она собиралась навести в карманах порядок, чтобы все было разложено по местам, как в большом универмаге. Тогда не надо будет вечно искать каждую необходимую вещь.

Тетя Кора по узкой боковой лесенке поднялась на сцену.

Отчаявшись найти ключ, Альбертина сняла жилетку, вывернула ее и стала трясти. Все ее бесчисленные сокровища рассыпались по доскам сцены, и долгожданный ключик наконец-то выпал тоже. Она протянула у нему руку, но красный лакированный коготок опередил ее.

— Ты это ищешь, радость моя? — Ключик небрежно болтался на мизинце у тети Коры. — Надо лучше следить за своими вещами.

— Какой ужас! Дракониха захватила ключ, — прошептал Отто.

— А-а-а! — в ужасе закричала тетя Кора, когда взгляд ее упал на Отто. Ведь она своими вороньими глазками все время смотрела только на Альбертину, чтобы не упустить ее из виду, и совершенно не заметила всю остальную банду, которая была в таком состоянии, что ее и действительно трудно было заметить. — Что… что… с ними… такое? Это не заразно?

— Речь идет о жизни и смерти, и времени у нас больше не осталось. Дай мне, пожалуйста, ключик, тетя Кора! — простонала Альбертина, не ожидая ничего хорошего.

— Конечно, конечно, милочка. Ведь твоя тетя не чудовище. Но ты за это тоже должна мне кое-что дать, — нагло ухмыльнулась тетя Кора. Она вынула какой-то листочек бумаги и положила его на маленький столик, где стоял старый цилиндр с блестками. С ледяной улыбочкой она протянула Альбертине шариковую ручку. — Ну давай, дорогая! Мы с тобой заключим сделку, совершенно законно, и без всяких там собачек, директрис и смешных стрелковых орудий. Все это нам совершенно не нужно. Ты только должна вот здесь поставить свою подпись, и тогда чемодан и ключик — твои, а вилла — моя. Ведь это честно, скажи? Подойди и поставь вот здесь свое имя. Это не больно. Чемодан тебе, вилла — мне. Баста! И своих смешных друзей забирай поскорее с собой, поняла?

— Нет, Альбертина! Не делай этого! Не важно, что с нами будет, ты не должна отдавать ей виллу! — крикнул Отто и оттолкнул Альбертину, которая уже протянула руку, чтобы поставить подпись.

Клара схватила Альбертину за шиворот и стала ее трясти.

— Ты что, захотела назад в этот гнусный приют?

— Приют как приют, я ведь до сих пор как-то там жила. — Альбертина осторожно высвободилась из рук Клары, посмотрела в победоносное лицо тети Коры и схватила ручку. Будь что будет, подумала она и поправила лист бумаги чтобы писать.

Краем глаза она увидела, как что-то промелькнуло мимо. Она едва успела выпрямиться, как раздался душераздирающий вопль тети Коры.

На тетю Кору вихрем напал Отто и, собрав все оставшиеся силы, ухватился за ключ.

— Отдай ключ, жаба противная! — закричал он.

— Никогда! — Тетя Кора старалась покрепче сжать ключ своими когтями. В ее глазах стояли ярость и ужас. Ужас, потому что никакой руки видно не было, но ключ все равно было у этого сопляка не отнять, а ярость оттого, что он посмел напасть на нее.

Альбертина в первый момент замерла от неожиданности. Но, увидев, что силы Отто на исходе, она тоже стала отбирать у тетки ключ. Отто в изнеможении рухнул на колени и, словно бревно, откатился в сторону. Альбертина схватилась за ключ обеими руками, одновременно пытаясь укусить тетю Кору.

— Прекрати хулиганить! — Тетя Кора дернулась и вырвалась, чуть не столкнув племянницу в оркестровую яму. В поисках опоры Альбертина вцепилась в суфлерскую будку, но та угрожающе затрещала. Альбертина вновь с трудом взобралась на сцену.

Но от резкого движения тетя Кора тоже потеряла равновесие и вскинула руки вверх. Ключ сорвался у нее с пальца, описал дугу и упал точнехонько в цилиндр с блестками. Тетя Кора удержалась-таки на ногах и бросилась к цилиндру. Она сунула в него руку и тут же мгновенно вынула обратно: в ее когтях трепыхался кролик.

Альбертина решила использовать мгновенное замешательство Коры и сама засунула в цилиндр руку, но вместо ключа в руках у нее оказался пылающий факел.

Клетчатые застонали, когда сцена осветилась ярким огнем. Альбертина взглянула на них при этом свете и кровь застыла у нее в жилах: сбившись в тесную кучку, три призрака сидели возле чемодана, бледные, почти прозрачные.

Тетя Кора быстро пришла в себя. Она вырвала цилиндр из рук у Альбертины, спрыгнула в оркестровую яму и еще в полете вынула из цилиндра большой букет цветов. С оглушительным грохотом она приземлилась среди ударных инструментов. Побелев от злобы, Кора принялась мять и комкать цилиндр.

— Отдай этот идиотский ключ, иначе я разорву тебя на тысячу кусков! — накинулась она на и без того уже изрядно пострадавший головной убор.

Альбертина бросилась в оркестровую яму и вцепилась в химическую завивку тети Коры. Они начали царапаться, кусаться, пинаться и щипать друг друга. И Кора, и Альбертина были наделены изрядной долей одержимости и цепкости, присущей всем в семействе Шульце. Обе так увлеклись дракой, что не сразу заметили белую голубку, кружившую над их головами. Кора как раз собиралась нахлобучить на голову Альбертине оркестровый барабан, и тут обе — тетка и Альбертина — замерли. Молча, открыв рты, следили они за голубкой.

Сельма, радостно воркуя, полетела через весь зал к двери. Взмахнула еще несколько раз крыльями и вылетела наружу. В маленьком клювике поблескивал ключ с драконом.

Альбертина побежала следом за голубкой.

— Сельма, Сельма, цып-цып-цып! — кричала она.

Но Сельма не обращала на нее внимания. Она рада была своей находке и летела прямиком в гостиную.

Даже если бы Альбертине удалось догнать Сельму, та летела слишком высоко, чтобы девочка могла дотянуться до ключа.

В гостиной голубка удобно устроилась на роскошной люстре под потолком.

— Сельма, Сельма, иди сюда! — умоляла Альбертина. — Отдай мне ключ, он мне очень нужен, иначе мои друзья погибнут!

Сельма на уговоры не поддавалась.

— И тебе тоже не придется возвращаться обратно в свой пузырь сна, я тебе обещаю.

— Ха-ха, ничего у тебя не выйдет! — голос тети Коры, раздавшийся с лестницы, прервал этот нескончаемый, но односторонний разговор Альбертины с голубкой.

Внезапно прогремел выстрел, и все свечи на люстре загорелись.

— Сто восемьдесят две свечи одним выстрелом! Я прогрессирую, — гордо констатировал свой успех месье Флип, стоя у входа с ружьем в руках. — Коллегу Деблера в один прекрасный день я обставлю как миленького.

Сельма испуганно вспорхнула, открыла клювик, чтобы в ужасе вскрикнуть: «Ур-р-р!» — и уронила ключик.

Тетя Кора отважно бросилась вперед и, безусловно, первой схватила бы его, если бы ее заклятый враг, саблезубый тигр, снова не проявил пристрастного интереса к ее косолапым ножкам. Она запнулась о голову изъеденного молью зверя, правая нога опять попала в пасть, и она лицом вниз упала прямо на полосатую шкуру.

Месье Флип зажимал под мышкой сумку с «Туснельда Торнада».

— К сожалению, у меня нет времени достойно отметить нашу встречу. — Он поклонился и побежал к двери.

Альбертина, прижимая к груди ключ с драконом, помчалась вверх по лестнице. Она скакала через две ступеньки.

— Руфус! Руфус! Освободи меня! — слышался позади крик тети Коры, а Альбертина уже ворвалась в театральный зал и увидела жалкие фигурки клетчатых в углу на сцене.

— Альбертина! Мы так хотели тебе помочь, но ты же сама видишь… — такими словами встретил ее Отто.

Альбертина сунула ключ в отверстие замка на чемодане.

Спасение в последнюю секунду

Экскаваторы и грузовики ровными рядами выстроились на подъездах к вилле, внизу. Шины одного из этих металлических чудовищ оставляли в грязи узорчатый лабиринт таких размеров, что в нем могла заплутать взрослая лиса. Именно это чудовище и свернуло каменное основание ворот и смяло кованую железную решетку. Ворота упали, и две маски пустыми глазами взирали теперь прямо в небо, опустив уголки губ. Ни та ни другая больше не улыбались.

Тиль и Кнобель лежали ничком, прижавшись друг к другу и к железной решетке. Болленштиль пытался тянуть их за ноги, но ни тот ни другой не сдвинулись ни на миллиметр.

— Там ведь еще люди остались, — ворчливо заметил один из рабочих. — А я так думаю, вы хотите стереть эту развалюху с лица земли, да, господин Болленштиль?

— Тебе, идиот, думать не положено, просто делай, что говорят. Быстро хватайте и тащите! Ты тут, а ты вон с того угла!

Рабочие подняли решетчатые ворота вместе с прицепившимися к ним детьми и оттащили их в сторонку.

— На помощь! Альбертина-а-а! — закричал Кнобель, но все было напрасно.

Входная дверь распахнулась, и месье Флип вышел на веранду. На нем был костюм Билли Кида: черная рубашка с узким галстуком, жилетка цвета беж, черные ковбойские штаны с кожаными заплатами, на ногах сапоги с серебряными шпорами, а на голове черная шляпа, простреленная посередине. А дырочку эту сделала пуля из легендарного кольта, которая тогда не только испортила любимую шляпу знаменитого разбойника Билли Кида, но еще и отправила прямиком в ад этого самого страшного преступника на свете, и с тех пор он грабит бедные души в геенне огненной и даже самого дьявола нисколько не щадит.

Эту историю месье Флип любил в прежние времена рассказывать посетителям виллы и при этом поигрывал старым серебряным кольтом Билли, который на этот раз остался висеть на крючке в гардеробной. Месье Флип прихватил с собой более серьезное оружие, чтобы потягаться на дуэли с Болленштилем.

Болленштиль взобрался на гусеницу экскаватора, на котором висела чугунная баба, и отдавал указания экскаваторщику. Увидев дворецкого, Болленштиль разразился лающим хохотом.

— Скоро смех застрянет в твоем жирном горле, паршивая собака! — пробормотал месье Флип. Номер с Билли был ему очень по душе: приняв облик Билли, он мог ругаться так, как ни в каком другом виде себе бы не позволил.

— Мы из тебя котлету сделаем! — раздался звонкий голос у него за спиной.

Месье Флип быстро оглянулся и увидел Тиля и Кнобеля, которые стояли буквально в метре от него.

— Я нижайше прошу молодых господ больше меня так не пугать, пожалуйста! Мне нужно сконцентрироваться на моем выступлении, то есть, прошу прощения, на моей дуэли, — поправился он. — И еще — не могли бы вы отступить на несколько шагов? Сотни на две, на три?

— Ну уж нет, мы нашего нового папу в беде не оставим. За папами — только глаз да глаз, это Альбертина нам сказала, — поделился Тиль.

— Точно! — подтвердил Кнобель. Месье Флип вздохнул и покачал головой:

— Да, я чувствую, от вас так просто не отделаешься. Ну хорошо, только стойте все время прямо за моей спиной, ясно?

Близнецы кивнули:

— Ясно, папа Флип!

— У вас здесь детский день рождения или что? — съехидничал Болленштиль.

— Даю вам пять минут, чтобы исчезнуть. — Месье Флип положил руку на кобуру.

— Вы себе что позволяете, как вы смеете и вообще, кто вы такой, чтобы давать мне указания, а? — прорычал Болленштиль.

— Он — Билли Кид! — крикнул Тиль и тоже встал подбоченившись. Только вот кобуры у него не было.

— Папа Флип, но ведь у тебя в кобуре нет пистолета, — тихонько сказал Кнобель маленькому, пузатому ковбою. — У тебя только дорожная сумка в цветочек, а она ведь стрелять не может и уж точно не может прогнать этого жирного дядьку.

— Именно это моя «Туснельда» и может! Болленштиль разразился скрипучим смехом.

— Ой-ой, как страшно, ох, прогонит нас сейчас этот Биллик Кидик со своей дамской сумочкой!

— Осталось четыре минуты, — невозмутимо сказал месье Флип.

Болленштиль угрожающе сжал кулаки.

— Я уже по горло сыт всем этим отродьем Шульце и разными клоунами вроде вас. Время переговоров давно истекло, неужели до вас это никак не доходит? Настало время действовать! — Болленштиль развернулся и зашагал к экскаваторам. — Всё, давайте крушите!

— Это никак невозможно, пока там люди, — возразил экскаваторщик.

Болленштиль распахнул дверцу кабины и вышвырнул из нее водителя.

— Убирайся, ты, размазня! — Он плюхнулся на сиденье и взялся за рычаг.

Экскаватор с чугунной бабой медленно двинулся вперед. Каменные статуи средневековой барышни и графа-помещика моментально раскрошились, как песочное печенье, под лязгающими гусеницами. Месье Флип, держа за руки Тиля и Кнобеля, отскочил в сторону.

— А что будет теперь? — спросил Тиль.

— А теперь Болленштиль будет учиться летать, — ответил месье Флип и взялся за замок-молнию. Что касается «Туснельды Торнады», то она была относительно молода — зато очень немолода была сама сумка, в которой она находилась. — Эту дурацкую молнию заело! — крикнул Флип.

Болленштиль стал раскачивать чугунную бабу на тросе, и вот она уже ударила по стене дома слева. Что-то зазвенело и зашипело, и вслед за облаком пыли в небо поднялся мощный фонтан.

— Это они в странствующую ванную комнату угодили! — вздохнул месье Флип.

В театральном зале задрожал пол, но только когда чугунная баба ударила во второй раз, она проломила часть стены театрального зала. В беспросветном облаке пыли слышался кашель Альбертины и клетчатых.

Раз они кашляют, значит, еще живы, подумала Альбертина.

— Отто? Клара? Где вы? Где Пауле? — кричала она, задыхаясь в серой клубящейся мгле, и размахивала руками, пытаясь разогнать пыль.

— Метко попала! — сказал невидимый Пауле, которому Альбертина невольно нанесла удар справа.

Театральный зал являл собой ужасающую картину разрушения. Сломалась одна из опорных колонн, а вместе с ней обвалился кусок потолка. Пострадали практически все лебединые кресла. Только оркестровая яма и сцена оставались пока невредимыми.

Покрытые тонкой белой пылью, клетчатые выглядели как настоящие привидения.

— О, Альбертина, давненько мы тебя не видели, — попытался пошутить Отто усталым голосом.

Альбертина повернула в замке ключ и открыла чемодан. И вновь она увидела бездонную тьму, призрачное ничто, из которого очень медленно начинали выплывать первые пузырьки.

— Мы никогда больше не увидимся, верно? — спросил Отто.

Альбертина опустила глаза.

Клара с трудом поднялась на ноги возле самого чемодана и буквально упала Альбертине на руки. Она прошептала ей на ухо:

— Вместе с тобой мы бы не только банду «Миссис Монеты» побили, но и… — голос ее слабел. — Да что там говорить, ты классная девчонка, ты настоящая клетчатая! Но не вздумай перебегать в другую банду!

В устах Клары эти слова были самой высшей похвалой, Альбертина прекрасно это понимала.

— Не бросай в беде мальчишек, — сказала Альбертина.

В чемодане началось настоящее бурление пузырьков со сновидениями. Самый первый уже начал набухать и заполнял собой почти весь чемодан.

Клара отстранилась от Альбертины и подтолкнула Пауле:

— Пауле, давай поторапливайся, а то я сейчас зареву. — Она приподняла Пауле, который уже явно растерял весь свой вес.

— Эй ты, это… давай-ка сначала права получи, а потом уж садись в мой «Бугатти», ладно? — благодушно проворчал Пауле, обращаясь к Альбертине.

— Ладно, будет сделано, не волнуйся, Пауле. Клара отвернулась и, уже ни на кого не глядя, быстро протиснулась вместе с Пауле в чемодан. Они тут же пропали, разноцветное царство снов поглотило их целиком.

— Теперь только я остался, — сказал Отто. Альбертина молча кивнула.

— Будешь обо мне думать?

Еще несколько секунд, и Отто исчезнет, исчезнет навсегда.

— А давай… давай… — Альбертина подыскивала слова. Горло у нее перехватило, но она все-таки прошептала: — Давай будем… разговаривать… по звездному телефону.

Отто схватил Альбертину за плечи, но сил у него уже не было, чтобы держать ее руки так крепко, как при их первой встрече. Он вложил ей в ладонь что-то маленькое и шершавое.

— Подарок в честь открытия Дома. Получилось не очень. Может, еще раскрасишь ее немножко, ну там, фартучек красный и все такое. Передай от меня привет Люминосу. — Отто неловко влез в чемодан. Обернулся. За его спиной бурлили пузырьки снов. — Я буду приходить к тебе. Каждую ночь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14