Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовники и прочие безумцы

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Райли Юджиния / Любовники и прочие безумцы - Чтение (стр. 16)
Автор: Райли Юджиния
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Ты шутишь? — возмутился Чарлз. Маноло взмахнул ножом:

— Разве это похоже на шутки?

— Вы проведете остаток жизни за решеткой! — пообещал Чарлз.

— Не проведем, если не будет свидетелей, — отозвался Маноло. — Во двор, я сказал!

Подгоняемые оружием, Тереза и Чарлз побрели к двери.

* * *

— Слушай, как мы будем их топить? — спросил Фредди у Маноло.

— А я знаю? — ответил Маноло. — Привяжем к бревнам да скинем в воду.

Тереза в страхе покосилась на Чарлза. Он храбро улыбнулся, но она видела по его глазам, что он испуган не меньше ее. Они стояли шагах в десяти от кромки воды. Гектор деловито связал им руки и ноги, а неподалеку Фредди и Маноло оживленно обсуждали, каким способом их лучше утопить. Тереза в отчаянии оглядела берег, но, к несчастью, вокруг не было ни души, только морские птицы с криками носились над волнами и ныряли за рыбой.

Гектор стянул ей руки за спиной.

— Эй, полегче! — вскричала она. — Больно ведь!

— Не волнуйтесь, мэм, терпеть придется недолго, — отозвался бандит, зловеще усмехнувшись.

Тем временем Фредди заметил в нескольких ярдах от берега брошенную гребную шлюпку и решил ее осмотреть.

— Эй, Маноло, здесь, в лодке, большая дыра. Давай посадим их в нее и спустим на воду, а прилив сделает за нас всю грязную работу.

— Проклятие, — пробормотала Тереза. — И почему я не отремонтировала эту шлюпку?

— Так она твоя? — Чарлз закатил глаза.

Маноло небрежной походкой приблизился к лодке, заглянул в нее и усмехнулся:

— Классно! Теперь им точно крышка. А ну, взяли!

Трое бандитов подтащили шлюпку к воде и повернулись к своим пленникам.

— Джентльмены, не делайте этого, иначе потом пожалеете! — предупредил их Чарлз.

— Молчи, парень, или мы заткнем вам обоим рты кляпами, — прорычал Маноло в ответ.

Он схватил Терезу и поволок к шлюпке. Фредди и Гектор тащили Чарлза, который отчаянно вырывался и ругался. Их обоих бесцеремонно бросили в лодку: сначала Терезу — спиной на скамейку, потом Чарлза — лицом вниз. Придавленная тяжестью его тела, она чувствовала, как жесткое сиденье больно врезается в поясницу. Им стало еще хуже, когда Фредди обмотал их веревкой и привязал к металлической скамье.

— Какая сексуальная поза! — воскликнул Гектор.

— Ну что ж, может быть, они успеют заняться сексом, прежде чем отправятся к праотцам, — сострил Фредди.

— Прошу вас, не бросайте нас! — взмолилась Тереза.

— Заткнись! — прикрикнул Гектор. — Скажи спасибо, что мы вас не пристрелили.

— Это очень благородно с вашей стороны, — буркнул Чарлз, вывернув шею и злобно взглянув на своих мучителей.

— Пока, ребята! — Маноло шутливо отсалютовал.

Бандиты зашагали прочь, гогоча во все горло. Несчастных пленников обдало прохладной волной. Лодка пугающе накренилась в сторону залива. Тереза поежилась и уныло взглянула на Чарлза.

— И этих головорезов ты назвал обыкновенной уличной шпаной?

— Да, кажется, я их недооценил, — согласился он хмуро. У нее жутко болела спина.

— Ты не мог бы с меня слезть?

— Попробую. — Он чуть-чуть отодвинулся. — Так лучше?

Их окатило новой волной, и Тереза нахлебалась воды. Скорчив гримасу, она выплюнула попавший в рот песок.

— Замечательно! Мы в любой момент можем утонуть. Стоит ли беспокоиться о временных неудобствах?

Чарлз застонал.

— Знаешь, милая, раз уж мы попали в такой переплет, я, пожалуй, нарушу инструкцию и расскажу тебе, кто я на самом деле, — на тот случай, если нам не удастся выбраться отсюда живыми.

По лодке прокатилась очередная волна, увлекая ее в залив.

— По-моему, ты несколько опоздал.

Он посмотрел на нее, его голубые глаза были полны страдания.

— Выслушай меня, Тереза, прошу тебя! У нас мало времени.

— Ну ладно, валяй.

— Я агент министерства финансов…

— Агент министерства финансов? — вскричала она.

— И старый друг твоего покойного брата. Как я тебе и говорил, мы познакомились в колледже. Шесть недель назад Фрэнк пришел ко мне очень взволнованный и спросил, какие государственные законы регулируют обнаружение золота, зарытого на территории США. Я ответил, что в Техасе даже раскопки такого клада являются преступлением, и что все найденные сокровища немедленно изымаются местными или федеральными властями. Тогда Фрэнк замкнулся и больше не заикался о кладе, но мы с ним немножко поболтали, вспомнили старые времена. О тебе он отзывался с большой теплотой. Даже сказал, что ты единственный человек на свете, которому он по-настоящему доверяет.

— Он так сказал? — Голос Терезы дрожал от волнения.

— Да, милая. Потом он поблагодарил меня и ушел. Больше мы не общались. Однако когда он умер, я, разумеется, доложил о случившемся моему начальству. Обстоятельства гибели Фрэнка показались нам крайне подозрительными. Мы решили, что он говорил о вполне реальных сокровищах. Меня направили сюда с тайным заданием: найти убийцу Фрэнка, отыскать клад и защитить тебя от опасности. Из моего последнего разговора с Фрэнком мы заключили, что посвятить во все подробности он мог лишь тебя одну.

Тереза была потрясена этими откровениями.

— Черт возьми! Почему же ты раньше молчал, Чарлз?

Он виновато посмотрел на нее:

— Видишь ли, Тереза, отправляя меня на это задание, мой начальник дал мне полный карт-бланш, но запретил говорить тебе или кому-то еще, кем я работаю. Если честно, мы думали, ты знаешь место, где зарыты сокровища, и не рассчитывали на твое бескорыстие. Мне не следовало говорить тебе даже о том, что мы с Фрэнком были знакомы.

Тереза горько усмехнулась:

— Вы напрасно беспокоились: меня никогда не интересовали сокровища. Так, значит, ты правительственный агент, Чарлз Эверетт? А я-то удивлялась, как быстро тебе удалось сегодня все уладить на почте.

— Я знал, что это тебя удивит, так же как и многое другое.

Тут она до конца осознала смысл его слов, и сердце ее болезненно сжалось.

— А наши с тобой отношения? — сдавленно спросила она. — Ты спал со мной, чтобы втереться ко мне в доверие и поскорее добраться до сокровищ? Это была всего лишь часть твоего задания?

В его глазах вспыхнула обида.

— Нет, Тереза, милая! Как ты могла подумать…

Но ее крик не дал ему договорить: очередная волна накрыла их с головой, и шлюпка угрожающе закачалась. Они в отчаянии переглянулись.

— Прости, Тереза, что я втянул тебя в эту историю, — сказал Чарлз.

— Не ты ее начал.

— Но я чувствую себя виноватым, ведь я не сумел тебя защитить.

Он казался таким расстроенным, что ей не хватило духу его упрекать.

— Ты сделал все, что мог.

Он робко улыбнулся:

— Милая… я хочу, чтобы ты знала: мой романтический интерес к тебе никак не связан с моей работой. Я действительно увлекся тобой — не потому, что хотел получить от тебя информацию. Кстати, меня могут даже уволить за то, что в ходе расследования я вступил в близкие отношения с объектом.

— Значит, я объект? — Она повысила голос.

— Дай мне договорить! — взмолился он. — Конечно, сначала мы подозревали всех подряд.

— Да, я помню, — язвительно отозвалась она.

— Но я полюбил тебя вопреки всем служебным предписаниям!

— Ты… полюбил меня, Чарлз? — спросила она срывающимся голосом.

В его глазах светилась невыразимая нежность.

— Всем сердцем. Ты очаровала меня с первого взгляда.

— О Чарлз! — воскликнула она со слезами на глазах. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.

— Правда? Тогда поцелуй меня.

— Перед смертью? — спросила Тереза с печальной усмешкой.

— За твой поцелуй не жалко и умереть, — галантно ответил он.

Они сомкнули губы в долгом страстном поцелуе. Лодка закачалась от новой волны, и Тереза содрогнулась.

— Ну что, будем прощаться?

Его грустное лицо вдруг озарилось улыбкой.

— Постой, милая, у меня есть идея! Попытайся перевернуться.

— Что?! Ты в своем уме, Чарлз?

— Не бойся, я не собираюсь насиловать тебя в шлюпке. Перевернись, а я постараюсь развязать веревку зубами.

— Какое заманчивое предложение!

— Быстрее, Тереза. Неизвестно, сколько еще волн мы сумеем выдержать.

— Это верно.

Веревка была туго затянута вокруг ее талии, но Тереза все же изловчилась и перевернулась животом на скамейку. Короткая юбка задралась, явив взору Чарлза все ее прелести.

— Ну, ты доволен?

Он тихо присвистнул:

— Отличная поза!

— Развязывай веревку и помалкивай!

Ухмыльнувшись, он налег на Терезу и впился зубами в ее запястья.

— Ой!

— Прости, милая, очень тугой узел.

— Пожалуйста, поскорее.

— И так тороплюсь.

Тереза услышала хлопанье крыльев и громкий птичий крик.

— Проклятие! — простонал Чарлз. — Мне на задницу села птица.

— А мне на задницу навалился мужчина. — Тереза вывернула шею. — Это чайка-хохотунья.

— Она хохочет над нами. Не дергайся, пожалуйста.

Еще несколько минут Чарлз вгрызался зубами в веревку, а Тереза выла от боли. Потом на лодку обрушилась мощная волна, и их отнесло от берега.

— Скорее, Чарлз! — испуганно вскричала Тереза. — К-кажется, мы пустились в плавание, даже не выпив шампанского!

— Сейчас, Тесс, осталось совсем чуть-чуть, — откликнулся он, еще раз укусив ее за руку.

— Ой! Чарлз… — Она осеклась, различив вдали знакомый голос. — Ты слышишь?

— Что именно?

— Ради Бога, прислушайся!

Оба напрягли слух.

— Эй, мэм, вы в лодке? — донеслось с берега.

— Сюда! — хрипло крикнула Тереза.

Послышался топот ног и тяжелое дыхание, потом над ними нависло знакомое лицо, вытянутое от удивления.

— Ну и ну, мэм!

Оба пленника дружно вывернули шеи.

— Билли Боб! — вскричала Тереза.

Глава 33

— Вы что же, ребята, не могли найти другого места для развлечений? — выбранил их Билли Боб. — Что вы тут делаете, черт возьми?

Испуганно округлив глаза, он стоял над ними с блокнотом в руке и в кепке, сдвинутой на затылок.

— Тонем, разве не видишь? — прорычал Чарлз, сердито сверкая глазами. — Хватит молоть языком, лучше помоги нам отсюда выбраться.

— Сейчас, ребята! — Бросив свой блокнот, Билли Боб нагнулся и с громким кряхтеньем вытащил лодку из воды, потом достал из кармана перочинный ножик и начал резать веревки. — Вот. Так лучше?

— Слава Богу! — Сбросив с себя спутанную веревку, Чарлз выбрался из шлюпки и подал руку Терезе. — Ты жива, милая?

С его помощью она вылезла из шлюпки.

— Жива, вот только вымокла до нитки и вся перемазалась илом.

— Как ты узнал, что мы здесь? — спросил Чарлз у Билли Боба.

Паренек усмехнулся:

— Один тип по имени Маноло остановил меня на берегу и сказал, что в шлюпке барахтается пара идиотов, и что они скоро потонут. Знаете, мэм, может быть, мне показалось, но он очень похож на одного из тех парней, что обстреливали ваш дом. Хорошо, что он меня остановил, ведь я не собирался сегодня здесь работать.

— Нам повезло, что ты оказался поблизости! — воскликнула Тереза. Взглянув на Чарлза, она ощутила спазм в горле: только сейчас до нее дошло, что они были на волосок от смерти. — Мы спасены, Чарлз!

Он прижал ее к груди.

— Да, милая, мы спасены. — Быстро поцеловав Терезу, он обернулся к Билли Бобу и протянул ему руку: — Спасибо, приятель.

Билли Боб пожал Чарлзу руку, смущенно переминаясь с ноги на ногу.

— Пустяки, ребята.

Тереза порывисто обняла паренька:

— Спасибо! Ты спас нам жизнь. Теперь мы твои должники.

Он густо покраснел.

— Не стоит благодарности, мэм. Я из бригады “Жук”, и помогать людям — моя работа. — Подняв с земли свой блокнот, он посмотрел на дом. — Раз уж я здесь, могу еще раз проверить, нет ли у вас крыс.

Тереза усмехнулась:

— Я думаю, все крысы давно разбежались. Но ты все равно пришли нам огромный счет.

— Договорились. Ну ладно, пойду, меня ждет очередной заказчик. Пока, ребята.

Он неторопливо побрел прочь, а Тереза вновь бросилась в объятия Чарлза.

— Слава Богу, все обошлось! Похоже, у нашего приятеля Маноло все-таки есть сердце.

Чарлз кивнул.

— Маноло гонялся за сокровищами, но не посмел хладнокровно убить людей, как Милтон Пиви.

— Будь он проклят, этот Милтон Пиви! — с чувством сказала Тереза. — Хоть бы его заперли в тюремной камере и не выпускали до конца его дней!

— Я уверен, что так и будет, милая.

Она покосилась на него:

— Ну что, мистер агент, разве вы не собираетесь ловить Маноло и его дружков?

— Мне кажется, Маноло заслужил небольшое снисхождение за свой великодушный поступок, — ответил Чарлз, откидывая с ее лба мокрые пряди волос. — К тому же он взял конверт, и теперь мы не знаем, где их искать.

— Нет, знаем, — улыбнулась Тереза. — Перед тем как он вломился в мой дом, я успела заглянуть в карту.

Чарлз просиял:

— Не может быть! Ты же хотела его сжечь.

— Я передумала, — призналась она. — Я видела все: страницы старого французского дневника, в том числе карту с указанием места хранения сокровищ…

— О Боже! — взволнованно воскликнул Чарлз.

— … перевод Фрэнка и его письмо ко мне. Как мы и предполагали, он невиновен в смерти Суинсона. Исчезновение Кларка его очень встревожило. — Она вздохнула. — Жаль только, что у нас нет его письма и мы не сможем показать его полиции, чтобы вернуть ему доброе имя.

Чарлз поцеловал ее в лоб.

— Мне тоже жаль, милая. Но мы оба живы, и это главное. Пойдем в дом.

Однако в гостиной их ждал приятный сюрприз. Тереза радостно вскрикнула, заметив на кофейном столике большой бумажный конверт, а на полу под столиком — разбросанные страницы письма Фрэнка.

— Смотри, Чарлз!

Он быстро подошел, взял конверт, письмо и протянул все бумаги Терезе.

Она заглянула в конверт — как и следовало ожидать, он оказался пуст — и, отложив его в сторону, прижала к сердцу письмо брата.

— Слава Богу! Маноло взял только инструкцию и страницы из дневника. Письмо осталось у нас, и мы можем отнести его в полицию.

— Отлично, Тесс, — согласился Чарлз.

— Итак, что будем делать? Ты позвонишь своему начальству и расскажешь про сокровища?

Чарлз смущенно улыбнулся:

— Вообще-то…

— Или ты хочешь присвоить клад, если его еще не забрал Маноло?

Он приложил руку к груди с видом оскорбленного достоинства:

— Чтобы я присвоил клад? Да за кого ты меня принимаешь?

— Не строй из себя святошу, Чарлз. Я-то знаю, как ты любишь деньги. — Отложив письмо Фрэнка, она игриво обвила руками его шею.

Он усмехнулся и прижал ее к груди.

— Признаюсь, за последние дни я обнаружил много такого, что мне хотелось бы присвоить, милая Тесс.

— Так присваивай!

— Хорошо.

Он нагнулся, скользнув ладонью по ее обнаженной ноге, потом приподнял мокрый подол и стянул с нее платье. Она охотно подняла руки, помогая ему. Он швырнул одежду на пол, обвел жадным взором ее тело в мокром прозрачном белье и тихо присвистнул от восхищения.

— А ты решительный, — пробормотала она.

Чарлз осыпал ее поцелуями, одновременно расстегивая бюстгальтер. Нагнув голову, он потрогал языком ее затвердевший сосок.

— Ты такая соленая! Давай смоем с себя этот липкий ил… и все остальное. Идем, милая!

Он увлек Терезу в ванную, включил душ и снял с нее трусики. Она со смехом стянула с него рубашку и погладила его сильную мускулистую грудь. Быстро скинув с себя остальную одежду, Чарлз поставил ее в ванну, забрался туда сам и, задернув шторку, припал к губам Терезы в страстном поцелуе.

Они исступленно ласкали друг друга под горячими струями воды. Пока руки Чарлза поглаживали ее грудь, живот и ягодицы, Тереза провела мылом по его возбужденной мужской плоти, и он застонал, прожигая ее взглядом. Приникнув друг к другу разгоряченными мокрыми телами, они соединились в очередном пылком поцелуе. Она просунула колено ему между ног, и он прижал ее спиной к холодной кафельной стене. Почувствовав его пальцы на своем лоне, она задрожала от удовольствия, жадно ища губами его губы. Внезапно он вытащил Терезу из ванны, бросил ей полотенце и выключил воду, пожирая глазами ее нагое тело.

— Иди сюда, распутница, я съем тебя заживо!

Тереза взвизгнула и побежала в спальню. Чарлз погнался за ней и настиг как раз в тот момент, когда она бросилась на кровать. Он навалился сверху и игриво прикусил зубами ее ягодицу. Она застонала от наслаждения и повернулась на спину. Он медленно пополз выше, упоительно скользя по ней своим гладким телом. Она обняла его и выгнулась ему навстречу, получив в награду опьяняющий поцелуй. В это время его ладони ласкали ее возбужденные груди.

Когда он поднял голову, в его глазах светилось неистовое желание.

— Знаешь, милая, мне понравилась новая поза, которую мы испробовали в лодке. Может, перевернешься?

— Чарлз! Сколько можно меня кусать?

Он весело улыбнулся:

— Я же сказал: я хочу тебя съесть.

— Ты что, голодный?

— Ну не упрямься, пожалуйста. — Он сполз с Терезы и перевернул ее на живот. — О, какое аппетитное зрелище! — Он погладил ее ягодицы, потом скользнул пальцами ниже, осторожно раздвигая ноги.

— Ох, Чарлз! — Она прогнулась кверху, позволив ему устроиться поудобнее. — Мы кое-что забыли.

— Что мы могли забыть? — спросил он, лаская ее нежную плоть.

Она застонала.

— Э-э… может быть, птицу?

Чарлз расхохотался.

— Ну уж нет, — прошептал он ей на ухо. — Я не хочу тебя ни с кем делить.

— Я пошутила. Чарлз… мы опять забыли про безопасный секс.

Он усмехнулся:

— Я же говорил тебе: со мной не может быть ничего безопасного.

— Ага, — выдавила Тереза.

— К тому же тебе больше не стоит об этом беспокоиться, милая.

— Почему? — спросила она, извиваясь.

— Перестань извиваться и послушай меня, — хрипло скомандовал он.

— Но мне нравится извиваться. — Она подкрепила свои слова действием.

— То, что я сейчас предложу, понравится тебе гораздо больше. — Он сомкнул руки на ее талии и начал быстро, энергично двигать бедрами. Она вскрикивала от удовольствия. Наконец он остановился. — Я люблю тебя и хочу на тебе жениться, Тесс.

Сила его желания и эти ласковые слова повергли ее в сладостную дрожь.

— Хочешь… чтобы я дала ответ… прямо сейчас? — спросила она, задыхаясь.

— Почему бы и нет, милая? По-моему, момент вполне подходящий.

— Да! Да! Я тоже люблю тебя!

Осыпая ее пылкими поцелуями, он продолжил прерванный акт. Она охотно отдалась во власть наслаждения и наконец без сил упала на кровать. Чарлз навалился сверху, обдав ее лицо горячим дыханием. “Да, действительно, — подумала Тереза, — с этим мужчиной не может быть ничего безопасного”. И эта мысль впервые ее обрадовала.

Глава 34

Потом они лежали, крепко прижавшись друг к другу, а Дорис Хуан мурлыкала у них в ногах. Чарлз говорил по телефону со своим начальником из министерства финансов:

— Да, Джордж. Маноло забрал инструкции по поиску сокровищ, но Тереза успела их просмотреть. Она рассказала мне все, что запомнила. По ее словам, клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Бери ребят и отправляйся туда — может, тебе удастся опередить Маноло и его банду. Мы с мисс Фелпс скоро будем там.

После короткой паузы он повесил трубку. Она взглянула на него с улыбкой.

— Ну что, ты довольна? — спросил он.

— Еще бы! — Она поцеловала его в подбородок. — Причем во всех отношениях. Я рада, Чарлз, что ты наконец-то поступил правильно.

Он поморщился:

— Должен признаться, это далось мне нелегко.

— Замолчи. — Она игриво надула губки. — Теперь я знаю, что я для тебя дороже сокровищ.

Он погладил ее нагое бедро.

— Неужели ты в этом сомневалась?

Она улыбнулась.

— Давай-ка лучше оденемся и поедем на встречу с твоим начальником и коллегами.

— Давай. — Спрыгнув с кровати, он подошел к своей сумке и достал оттуда боксерские трусы, джинсы и рубашку.

Тереза сидела, бесстыдно наблюдая за ним.

— Знаешь, мне кажется, что самое большое сокровище находится в этой комнате.

— Распутница! — Застегнув “молнию” на джинсах, Чарлз вдруг засмеялся. — Вот увидишь, Тесс, это будет весело.

— Ты о чем?

— О наложении ареста на сокровища, если, конечно, они вообще там есть. Кстати, насколько я помню, в Техасе действует соответствующий закон. Но поскольку клад зарыт на берегу, мы можем объявить его оставленным во время кораблекрушения. Разумеется, мне надо будет сначала переговорить с нашими ребятами из министерства.

— Разумеется, — согласилась Тереза с кривой усмешкой. Подойдя к комоду, она вынула оттуда чистое белье, потом достала из шкафа сарафан и босоножки.

Чарлз плюхнулся на кровать, пожирая ее глазами.

— Теперь моя очередь смотреть! Но предупреждаю: одевайся быстрее, иначе мы еще долго отсюда не уйдем, — объявил он внезапно охрипшим голосом.

* * *

Через полчаса они подъезжали к тому месту на Вест-Бич, которое было обозначено на карте. Там уже стоял темно-синий “форд” с правительственными номерами. Чарлз открыл Терезе дверцу, и она увидела на берегу четырех мужчин в темных костюмах. Все четверо держали в руках лопаты и стояли плотным кольцом вокруг глубокой ямы, по краям которой возвышались горы песка. Чарлз подвел Терезу ближе, и она увидела угрюмые потные лица.

— Привет, ребята, — весело поздоровался Чарлз со своими коллегами и обернулся к Терезе. — Тереза Фелпс, познакомься, пожалуйста. Это мой начальник из министерства финансов Джордж Файдел и агенты Флеминг, Муно и Вардон.

— Очень приятно, — сказала Тереза.

Файдел выглядел старше остальных — лысоватый, с брюшком, а Флемингу, Муно и Вардону на вид было лет тридцать с небольшим.

— Джентльмены, это очаровательная Тереза Фелпс, — объявил Чарлз.

Мужчины вежливо поклонились Терезе.

Чарлз шагнул к яме, заглянул в нее и нахмурился.

— Так, и что же здесь?

— Пусто, — доложил Муно.

— Когда мы приехали, яма была уже вырыта, — сказал Флеминг.

— Да, дела… — протянул Чарлз.

— Похоже, нас обставили, — добавил Файдел. Чарлз присвистнул.

— Вы хотите сказать, что Маноло с дружками вырыли клад раньше нас?

— Получается так, — отозвался Вардон, утирая потный лоб.

Файдел взглянул на Терезу:

— Мисс Фелпс, вы уверены, что ваш брат описал в своем переводе именно это место?

— Да, — твердо ответила она, — абсолютно уверена.

Файдел сдвинул брови.

— Ну что, парни? — бросил Чарлз. — Нам с вами не повезло.

Файдел пожал плечами.

— Мы вызовем бригаду, она внимательно осмотрит окрестности, но особо надеяться не на что. — Он обернулся к Терезе: — Мисс Фелпс, я хочу поблагодарить вас за помощь.

Она язвительно улыбнулась:

— А мне, вероятно, следует поблагодарить вас за то, что вы сделали меня объектом вашего расследования.

Файдел покраснел:

— Простите, мисс Фелпс, но Чарлз наверняка уже объяснил вам, что мы не имели права рассказывать вам о нашем расследовании. Частные лица не могут претендовать на найденные клады.

— Вы думали, что я хочу присвоить сокровища? — спросила она с горькой иронией. — Или, может быть, подозревали меня в убийстве родного брата?

— Тесс! — одернул ее Чарлз. Файдел виновато улыбнулся:

— Мы даже в мыслях этого не держали, мисс Фелпс. К тому же, как вы знаете, убийца вашего брата уже арестован. Уверяю вас, в наших донесениях не будет сказано о вас ничего плохого. Напротив, составляя отчет об этом происшествии, я отмечу, что вы всячески помогали нам в работе.

Тереза заметила, что Чарлз пытается скрыть усмешку.

— Рада это слышать, — пробормотала она. Файдел махнул рукой своим агентам:

— Поехали, ребята. Приятно было с вами познакомиться, мисс Фелпс.

— Взаимно, — ответила она, скривив губы.

Агенты побрели к своей машине, а Чарлз хмуро взглянул на Терезу:

— У меня такое ощущение, будто ты чего-то недоговариваешь.

В глазах ее вспыхнули озорные искорки.

— Не понимаю, о чем ты, Чарлз.

Подозрительно сощурившись, он показал на яму:

— Это действительно то самое место, которое Фрэнк описал в своем переводе?

Она усмехнулась:

— Конечно.

Он поднял бровь:

— Точно, Тесс?

— Да, — решительно подтвердила она. — Маноло с дружками забрали инструкции и выкопали яму именно здесь, не так ли? Почему же ты сомневаешься?

Однако ее слова его не убедили.

— Ладно, Тесс, хватит об этом.

— О чем “об этом”? — невинно спросила она.

— Послушай, ты что-то скрываешь! Ты выглядишь такой же довольной, как кошка, которая проглотила канарейку. Почему ты не спешила ехать за сокровищами? И главное, почему Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”?

Она загадочно смотрела на него.

— Вы несете вздор, Чарлз Эверетт.

— Хватит юлить, Тесс! Выкладывай!

Тереза расхохоталась:

— Маноло и его дружки зря копали здесь яму.

— Что?!

— Видишь ли, Фрэнк назвал меня своим “несгораемым сейфом”, потому что я специалист по седиментологии.

Чарлз поднял руку:

— Но какое отношение это имеет к сокровищам?

Все еще смеясь, она покачала головой:

— Слушай внимательно, Чарлз. Фрэнк перевел исторический документ, в котором говорилось, что клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Но с тех пор как здесь побывал Лаффит, прошло много времени, и прибой слизнул добрый кусок побережья, а сам мыс сместился в глубь материка.

— Ты хочешь сказать…

— Мне надо свериться с картами и планами, произвести кое-какие расчеты, и тогда я смогу определить настоящее местонахождение клада.

— Уму непостижимо!

— Ну подумай сам, Чарлз, — продолжала она с чувством, — сокровища здесь, ведь Фрэнк прислал мне старинные дублоны. Помнится, он часто рылся в моих тетрадях, расспрашивал меня о географических изменениях в этих краях. Видимо, он сам определил место, где спрятан клад, и даже начал раскопки, обнаружив у поверхности несколько дублонов, а потом нанял Маноло и его банду, чтобы они выкопали глубокую яму и помогли ему добраться до главных сокровищ. Но к несчастью, в дело вмешался Милтон Пиви и убил бедного Фрэнка. — Она вздохнула. — В любом случае, отправляя мне перевод, Фрэнк знал: я непременно догадаюсь, что клад надо искать в другом месте. Вот почему он назвал меня своим “несгораемым сейфом”.

— Понятно! — восхищенно протянул Чарлз.

Она кивнула на его коллег по работе, которые уже уложили в багажник лопаты и теперь садились в машину.

— Скажем им?

Он озорно усмехнулся:

— Ребята устали. Мне не хотелось бы причинять им лишние хлопоты.

— О да, копать землю — это так утомительно! Того и гляди заработаешь грыжу.

— Вот именно.

Они обнялись.

— Так что будем делать, милый? Откопаем клад и поделим его с несчастной матерью Кларка Суинсона или оставим сокровища здесь?

Чарлз задумался.

— Ладно, мы еще успеем это обсудить, — сказала Тереза, поцеловав его в щеку. — У нас впереди целая ночь.

Он крепко прижал ее к груди.

— Ты ошибаешься, милая. У нас впереди целая жизнь.

Они соединили губы в страстном поцелуе. Рядом мерно шумел прибой, ветер трепал их одежду, а закат придавал двум силуэтам золотое сияние…

Эпилог

Шесть недель спустя

Тереза лежала в гамаке закрытого дворика приморской гостиницы и раскачивалась под музыку калипсо, долетавшую с пляжной веранды для танцев. Она была в бикини с ярким рисунком и пестром саронге (Саронг — индонезийская национальная одежда.). Они с Чарлзом только что искупались, и у нее еще не высохли волосы.

С двух сторон дворик огораживали шпалеры с бугенвиллеей, которые позволяли им обозревать безупречно белый пляж и голубое сверкающее Карибское море, оставаясь при этом незамеченными. День стоял чудесный — теплый и солнечный, в пенные волны ныряли чайки.

— Желаете еще выпить, миссис Эверетт?

Тереза подняла глаза на мужа, выходящего из коттеджа в плавках и с бокалом коктейля “Майтай” (“Майтай” — коктейль из рапа и ликера “Кюрасо” с фруктовым соком.) в руке. Другую руку он держал за спиной. Она окинула взглядом его стройное загорелое тело, особенно отметив, как рельефно вырисовываются под плавками его мужские достоинства, и ощутила прилив гордости: этот красавец — ее муж!

— Миссис Эверетт… — задумчиво повторила Тереза, взглянув на свой свадебный гарнитур — перстень с огромным бриллиантом, оправленный в платину с золотыми краями, и такое же обручальное кольцо. — Наверное, я не скоро привыкну к этому обращению.

— У нас впереди целая жизнь, милая.

— Конечно, ведь мы только вчера поженились.

— Неужели только вчера? За развлечениями кажется, что прошло уже много времени! — Опустившись на колени, он протянул ей коктейль. — Тебе понравилась наша свадьба в Галвестоне? Надеюсь, она была не слишком скромной?

От счастливых воспоминаний на глазах у Терезы выступили слезы.

— Все прошло замечательно. Да и как могло быть иначе, ведь твой отец сам венчал нас в часовне!

Он подмигнул:

— Судя по тому, как рыдала моя мама, церемония удалась.

— Одри — чудесная женщина, — сказала Тереза. — Твой папа мне тоже понравился. И дядя с тетей из Остина. Твои родители пригласили нас на Рождество к себе в Англию, ты не забыл? Я так рада, что наши семьи подружились! Мои родители сильно переживали смерть Фрэнка… Надеюсь, веселые торжества подняли им настроение.

Он кивнул.

— Кстати, о веселье. Я думал, мне придется силком оттаскивать Билли Боба от графина с пуншем. А когда он начал рассказывать этот скабрезный анекдот про овцу и полнолуние, я чуть не заткнул ему рот кляпом. Но все равно хорошо, что ты пригласила его на нашу свадьбу, дорогая.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17