Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк

ModernLib.Net / Детективы / Робертс Барри / Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк - Чтение (стр. 13)
Автор: Робертс Барри
Жанр: Детективы

 

 


Глава девятнадцатая

Александр Шнельвар, Стейни Моррисон и Леон Берон существовали в действительности, как и ресторан «Варшава». Ватсон, по всей вероятности, не видел необходимости скрывать имена, которые стали широко известны во время процесса Моррисона.

Лучшее доказательство подлинности истории – это указание на то, что настоящее имя «Художника Питера» – Гедертс Элиасс. Версия о том, что Элиасс (который позже стал известным живописцем в Советском Союзе) и есть «Художник», впервые стала достоянием общественности в 1988 году. В то время рукопись уже находилась у меня не один год, и если я прав, то почти не остается сомнений в том, что она действительно принадлежит перу Ватсона.

Являлся ли Леон Берон царским шпионом, остается предметом спекуляций, как это было уже в течение многих лет.

Питер Хаан, булочник из Дептфорда, был германским шпионом и предстал перед судом в 1917 году вместе со своим сообщником по имени Мюллер. Мюллера казнили, а Хаан, британский гражданин, родившийся в Бэттерси, получил семь лет.

Глава двадцатая

Убийство Леона Берона описано подробнейшим образом, и ни одна из теорий Холмса по поводу этого события не проходит. Смотрите «Судебный процесс Стейни Моррисона» в серии «Выдающиеся судебные процессы Британии» (Уильям Ходж, 1922), книгу Эрика Линклэйтера «Труп на Клэпэмском пустыре» (Макмиллан, 1971) и «Стэйни, Убийство на пустыре» Эндрю Роуза (Бодли Хэд, 1985; Пингвин, 1989).

Моррисон, безусловно, работал в пекарнях, но не существует однозначной связи между ним и Питером Хааном.

Еще одно свидетельство подлинности рукописи связано с информацией Этэлни Джонса. Он мог ссылаться только на следствие по делу семьи Уилдонов, которые предстали перед закрытым судом в Дерби в 1917 году и обвинялись в тайном заговоре с целью убийства Ллойд Джорджа. Было сказано, что заговор раскрыт агентом контрразведки министерства обороны. Он не давал свидетельских показаний на суде, в протоколах которого он фигурировал как «Алекс Гордон». Однако защитники утверждали, что Гордон – это не кто иной, как Стейни Моррисон, несмотря на всю нелепость сего утверждения, поскольку Моррисон, как предполагалось, находился еще в тюрьме.

После того как Уилдоны были осуждены, радикальные газеты принялись чернить «Гордона»; он вышел в конце концов из подполья и направился в Дерби, чтобы застрелить редактора. Это ему не удалось, зато он дал интервью другой газете, где поведал, что действовал против Уилдонов, потому что правительство имело над ним могучую власть. Правительство, оказавшись в замешательстве, выслало его в Южную Африку, где его и убили. Реально существовавший Моррисон умер в тюрьме в 1921 году.

Впервые пролила свет на связь между Моррисоном и Уилдонами документальная пьеса, поставленная в Драматическом театре Дерби в 1973 году; к этому времени настоящая рукопись уже много лет хранилась в моей семье.

Глава двадцать первая

Кем бы ни был двоюродный дедушка Эмили, у него были хорошие связи. Люди, названные в его шифровке, считались агентами кайзера в Штатах и контактировали с ирландскими националистами в Америке.

Если вы, подобно Ватсону, затрудняетесь в определении источника, использованного для кода, то это первая глава «Этюда в багровых тонах», как она представлена в Рождественском ежегоднике Битона за 1887 год, – глава под заголовком «Мистер Шерлок Холмс».

Глава двадцать третья

Когда флот возвращался в Портленд с летних маневров, Черчилль отдал приказ направить его в залив Скапа-Флоу, чтобы он в случае необходимости мог держать под контролем Северное море. Суда шли, как это и описывает Ватсон, караваном протяженностью в восемнадцать миль. Эта акция Черчилля, не утвержденная кабинетом, повлекла за собой раскол в правительстве либералов и спровоцировала многочисленные уходы в отставку.

Глава двадцать четвертая

Кто же такой Максимиллиан фон Борк? Он не представлен ни в одном списке германских агентов в Британии того периода, и тем не менее, очевидно, стоял во главе всей агентурной сети. Предположительно ходатайство Холмса позволило ему покинуть Британию без особого шума. Возможно, если покопаться в записях о членстве в Восточно-английском охотничьем обществе, то удастся обнаружить там немца, который и был главным шпионом.

Успешная деятельность Холмса в качестве «Альтамонта» подтверждается тем фактом, что, в сущности, каждый германский шпион в Британии был известен Британской разведке еще в начале войны.

Ватсон не называет влиятельное официальное лицо, в кабинете которого Холмс допрашивал фон Борка, но само описание сводит на нет его уловку. Это была комната Сэра Бэзила Томпсона в Скотленд-Ярде. Томпсон позднее утверждал, что каждый действительный или подозреваемый германский шпион, пойманный в Британии, сидел в его коричневом кожаном кресле.

Глава двадцать пятая

Глава, которая больше всего приводит в бешенство! Синклер – ненастоящее имя, нет также в Северном Хемпшире Сиддентон-Мэнор, но меловые копи в этом районе были.

Дорога наших героев из Ньюбери предположительно ведет туда, где ныне проходит маршрут автобуса «А34», который курсирует между Бекон-Хилл и Уотершип-Даун. По-видимому, поезд должен был повернуть к Олд-Бургклеру. Там была станция в месте пересечения дорог на Дидкот, Ньюбери и Саутгемптон (названная ошибочно Бургклер. Станция в Бургклере, к северу от холмов, была упомянута под неверным названием Хайклер).

Недалеко от Олд-Бургклер лежит поместье Сидмонтон-Корт, в настоящее время – дом композитора сэра Эндрю Ллойд Веббера, но оно не соответствует описанию Сиддентон-Мэнор. Сидмонтон-Корт имеет свою тайну и свою собственную зловещую историю. Бойцы американского трудового батальона, расквартированные тут во время второй мировой войны, однажды ночью ограбили арсенал и неподалеку от местной пивной напали на сержанта военной полиции. Сержант и несколько гражданских лиц были убиты из огнестрельного оружия. Вся правда об этом эпизоде до сих пор держится в тайне, дабы не испортить англо-американских отношений.

Гостиницей в Сэндлфорд-Уотер определенно является отель «Белый лебедь» в деревушке Ньютаун. Брод и изящный деревянный мостик давно заменены каменным мостом, через который лежит маршрут «А34», там, где он пересекает границу между графствами Беркшир и Хемпшир.

Вряд ли я чем-нибудь еще могу помочь читателю, разве что подчеркну свою уверенность, что рукопись является подлинной и очень важной работой Джона Г. Ватсона и содержит сведения о деле, до сих пор лишь частично освещенном. Кто-нибудь может прийти к другому выводу.

Барри Робертс, сентябрь 1993


Примечания

1

Пэл-Мэл – улица в центре Лондона, на которой расположены несколько известных клубов. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Сент-Джеймс – бывшая королевская резиденция в Лондоне.

3

Сандринхэм – одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.

4

Тайн – река в северо-восточной Англии.

5

На пути (фр.).

6

В английском языке существительное «судно, корабль» – женского рода.

7

Посольство Германии в Англии находилось на Карлтон-Хаус-террас.

8

Лаймхаус – участок лондонских доков.

9

Эмигранты (фр.).

10

В яблочко! (фр.)

11

Игра слов: по-английски бэйкер (baker) – булочник.

12

Степни, Уайтчэпел – районы лондонского Ист-Энда.

13

Шпион (англ.).

14

Секретная служба (англ.).

15

Олд-Бейли – улица, где находится Центральный криминальный суд Англии.

16

Фении – члены ирландской националистической организации.

17

Пентонвилль – большая тюрьма в Лондоне.

18

Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы, одно время была тюрьмой для государственных преступников.

19

Территориальные войска – резерв первой очереди сухопутных войск.

20

Уайтхолл – одна из центральных улиц Лондона, где находятся здания многих министерств.

21

Хорсгардс – здание Королевской конной гвардии.

22

На этой улице находится резиденция премьер-министра Британии.

23

Черная страна – район каменноугольной промышленности с центром в Бирмингеме.

24

В английском тексте первая буква в названиях улиц совпадает с первой буквой соответствующего дня недели.

25

Всему когда-то приходит конец! (исп.)

26

Вестминстер – район, где находится здание парламента, в переносном смысле – английский парламент.

27

Часы-куранты на здании парламента, бой которых служит сигналом точного времени.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13