Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сиротский приют Андерсен-Холл (№1) - Одна грешная ночь

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Робинс Сари / Одна грешная ночь - Чтение (стр. 16)
Автор: Робинс Сари
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сиротский приют Андерсен-Холл

 

 


– Нет слов, чтобы его выразить.

– Кажется, у меня появилась идея. – Рис с нежностью посмотрел на жену.

Глава 30

– О Господи! – прошептала Лилиан. – Мне надо прилечь.

– Да ты ведь уже лежишь, дорогая.

Фанни клохтала над ней, как наседка.

– Не могу ли я предложить вам ароматический уксус? – обеспокоенно спросил Уиннер.

– А как насчет бренди? – осведомился Диллон. – Кажется, мне не помешало бы выпить.

– Что, черт возьми, здесь происходит? – раздался голос Ника.

Уиннер, Фанни и Диллон тотчас же отошли в глубину комнаты.

При виде Ника, стоявшего в дверях, из груди Лилиан вырвался вздох. Он выглядел великолепно в своем ярко-синем сюртуке с перламутровыми пуговицами, белыми кружевными манжетами и шейным платком цвета слоновой кости. На нем были черные бриджи, сапоги начищены до блеска.

– Лилиан! – Он шагнул к ней. – Что случилось?

– Со мной все в порядке, – пробормотала она, приподнявшись на локте и свесив ноги с дивана. Я просто немного устала. – В ке голосе звучал вызов.

– Ты уверена? – с тревогой спросил он.

Предательский румянец окрасил ее щеки.

– Совершенно уверена. – О, теперь он будет разговаривать с ней снисходительным, покровительственным тоном. Этого она не вынесет. – Ты что-то хочешь мне сказать, Ник?

– Оставить вас наедине? – спросил Диллон.

Фанни схватила его за локоть и зашипела.

– Да, вероятно, это хорошая мысль, – согласилась Лилиан.

– Ты уверена? – с тревогой спросила Фанни.

– Если еще кто-нибудь спросит, уверена ли я, я закричу.

Бросив на нее взгляд, Фанни повернулась к мужчинам:

– Оставим их на несколько минут.

– Я захвачу бренди, – объявил Диллон, прихватывая графин и зажимая его под мышкой. – Конечно, если он вам не нужен, Редфорд.

– Мне и так хорошо, – отмахнулся Ник.

Дверь за ними закрылась.

– Боюсь, они будут подслушивать сквозь замочную скважину, – прошептала Лилиан.

– Уиннер им не позволит.

– Фанни он позволит что угодно. Он уже увлечен ею. А увлечения лишают мужчин рассудка. – «Как и глупых молодых женщин», – подумала она.

Он сел рядом с Лилиан и взял ее руку. Черт возьми, ладонь его вспотела, это не к добру. Страх волной накатил на нее.

– Раз уж здесь доктор Уиннер, ты поняла, что я не был на заседании попечительского совета, – начал Ник, запинаясь.

– Эта мысль приходила мне в голову, – пробормотала она, теребя свободной рукой подол платья.

– Знаю, что не следует лгать, но не мог сказать тебе правду.

Она не проронила ни слова. Ждала.

– Знаю, что не имел на это права, но пошел повидать твоего настоящего отца, – продолжал Ник.

Его лицо то выпадало из фокуса, то снова появлялось. Он что-то сказал о ее настоящем отце.

– Лилиан, ты слышала, что я сказал?

Она попыталась сбросить охватившее ее оцепенение.

– Прошу прощения, повтори еще раз.

– Я знаю, кто твой настоящий отец.

– О чем, ради всего святого, ты толкуешь? – Она сорвалась на крик.

– Твой настоящий отец – виконт Рис. Он понятия не имел о том, что ты его дочь.

Лилиан прижала руку к груди. Ей показалось, что тело разлетается на тысячи осколков.

Обхватив рукой плечи, Ник крепко прижал ее к себе.

– Дыши, Лилиан, дыши глубже.

Она со свистом втянула воздух.

– Рис не бросал твою мать. Кейн их рассорил. Видимо, хотел воспользоваться приданым твоей матери. Твое настоящее имя Лилиан Рис.

Лилиан была потрясена.

– Ты знал, что Рис – мой отец? – с ужасом спросила она.

– Подозревал.

– И ни слова не сказал мне? Как ты мог!

– Я должен был убедиться, что не ошибся. Чтобы не давать тебе ложной надежды.

– Разве не я должна была принимать решение? – гневно выкрикнула она.

Он поднялся.

– Ты потрясена.

– Разумеется.

– Я скажу ему, чтобы он ушел. Что ты не готова к встрече.

– Так ты привел его сюда?

– Прошу меня простить, Лилиан. Думал, так будет лучше. – Он направился к двери.

Лилиан была в полной растерянности, ее била дрожь. Но постепенно она успокоилась, и все встало на свои места. Ник выяснил, кто ее родной отец. Она больше не должна носить имя Кейна. И все это благодаря Нику.

Более драгоценного подарка он не мог ей сделать. Для него, безродного сироты, имя было очень важно. И он подарил ей его, полагая, что это изменит ее жизнь к лучшему.

Ее мать не была брошена. И она сама тоже. Лорд Рис – добрый и честный человек. Она дружит с его милой женой. Он не оставил бы свое дитя в когтях такого монстра, как Кейн. Он просто не знал, что ее мать любила его. И не подозревал о существовании ребенка.

Любовь вовсе не была ядом, разрушившим жизнь ее матери. Этим ядом был Кейн. Алчный, самонадеянный, подлый.

Любовь не болезнь. Любовь – награда, дарованная тем, кто удостоился ее прикосновения. Любовь – волшебство. Она как воздух, как солнце, Лилиан и представить себе не могла, что полюбит так сильно, самозабвенно.

Ник принес ей радостную весть, а она оттолкнула его.

– Постой! – Лилиан бросилась в холл, но Ника уже не было. – Ник!

Лилиан помчалась в прихожую. Гиллман отскочил в сторону.

Хикс невозмутимо выступил вперед и открыл дверь, в которую хлынули золотые лучи полуденного солнца. И в этом сиянии Лилиан различила знакомую фигуру. Ник стоял на крыльце. Высокий, черноволосый, хорошо сложенный, великолепный во всех отношениях, любовь всей ее жизни.

Она поспешила к нему.

– Ник! – Лилиан рванулась на крыльцо.

В спешке она зацепилась за порог и полетела вперед. Но тут ее подхватили сильные руки, и Ник прижал ее к своей мускулистой груди.

– Мой дорогой смуглый рыцарь! – выдохнула Лилиан. – Я последняя дура!

– Это я глупец. С моей стороны было самонадеянностью…

Лилиан закрыла его рот ладонью.

– Ты принес мне бесценный дар! Не знаю, как и благодарить тебя!

– Правда? – с недоверием спросил Ник.

Внезапно в памяти Лилиан всплыла строчка из шекспировского «Генриха IV»: «Пока живу, я правду говорю и тем Нечистого я посрамлю…» Нечистым в ее судьбе, дьяволом во плоти был Кейн, и она изгнала его из своей памяти и из жизни. Больше не будет ни лжи, ни вопросов, на которые нет ответа, ни унижений.

– Я думала, ты решил меня оставить, – объяснила Лилиан. – И именно об этом хотел со мной поговорить. Но ты нашел моего отца, и эта новость потрясла меня. Но теперь я пришла в себя.

– Как ты могла подумать, что я собираюсь с тобой расстаться?

Она прикусила губу.

– Да, я опасалась этого.

– Но ведь ты моя, – сказал Ник, и сердце Лилиан растаяло.

– А ты мой, – улыбнулась Лилиан.

Он подхватил ее на руки и поцеловал.

Лилиан прильнула к нему.

Он слегка отстранился.

– Я должен был найти твоего отца, Лилиан, чтобы попросить у него твоей руки и его согласия на наш брак. Но я не повторяю одной и той же ошибки дважды. Поэтому спрашиваю тебя, Лилиан Рис. Ты выйдешь за меня замуж?

Лилиан стало трудно дышать. В его глазах она увидела нерешительность и страх. Сирота, брошенный семьей, все еще боялся быть отвергнутым.

Она нежно провела рукой по его черным локонам и отвела прядь со лба.

– Я люблю тебя, Николас Редфорд. Твое имя высечено в моем сердце, и клянусь, никогда не оставлю тебя, даже если ты попросишь меня уйти.

– Но ты выйдешь за меня? – спросил Николас. – Примешь мое имя?

Лилиан вздохнула.

– Думаю, ты единственный, кто сможет сделать меня порядочной женщиной, – поддразнила она его.

– Ты это серьезно?

– Вполне. – Глаза ее сияли.

– Мне не нужно ни фартинга из твоего наследства.

– Знаю. И потому хочу разделить все, что имею, с тобой. Это мой выбор. Не только деньги, но моя жизнь принадлежит тебе.

– Ура! Браво! Примите поздравления!

Они обернулись и увидели на пороге Хикса, Диллона, Гиллмана, Фанни и доктора Уиннера.

– Мои поздравления! – выкрикнул Диллон. – Хорошо сработано, Редфорд. Ты получил приз века!

– Я буду подружкой невесты, – объявила Фанни. – А вы, – обратилась она к доктору Уиннеру, – моим сопровождающим.

Она смотрела на него сквозь трепещущие ресницы с самым соблазнительным видом.

– Грядет свадьба! – послышался голос леди Рис.

Лилиан обернулась, и у нее перехватило дыхание. Она увидела леди и лорда Рис в экипаже, стоявшем у крыльца.

– Люблю свадьбы! – воскликнула леди Рис, сияя улыбкой.

Лорд Рис вышел из экипажа и нерешительно направился к Лилиан.

Ник выпустил Лилиан из объятий, и она пошла лорду навстречу.

Лорд поклонился.

– Леди Джейнос, – промолвил он. – Я должен принести вам глубочайшие извинения.

Лилиан обняла его и уткнулась носом в его плащ. Это был ее отец. Ее плоть и кровь. Он не бросал ее. Теперь у нее есть семья.

Лорд Рис погладил ее по волосам.

– Я счастлив, что узнал тебя, Лилиан.

На жениха и невесту со всех сторон сыпались поздравления. Фанни и Диллон не сдержали слез радости. Ник отвел Лилиан в сторонку.

– Ты уверена, что хочешь за меня замуж? – Голос его сел от волнения.

Лилиан подняла на него сияющие глаза.

– Я так сильно люблю тебя, Ник, что не знаю, как вынести это бремя любви.

Эпилог

Десятью месяцами позже Лилиан отпраздновала свое двадцатичетырехлетие и подарила жизнь орущему младенцу с лазурными глазками и черными, как вороново крыло, волосами. Дедушка и бабушка были так счастливы, что поместили об этом объявления в газетах, а счастливый дед опустошил на радостях все полки в табачной лавке. Похоже было, что ни один мужчина в Лондоне не обойдется в этот день без сигары.

Родители никак не могли выбрать имя для новоиспеченного баронета. Лилиан хотела назвать его Николасом, а Ник – Дональдом в честь отца Лилиан.

Однако лорд Рис сказал, что первенца следует назвать в честь деда Лилиан, Синклера. Доротея же прошептала на ухо Лилиан, что ее супруг надеется, что второй сын Редфордов будет назван в его честь.

Так и не договорившись, родители обратились за советом к крестным младенца. Диллон предложил собственное имя, зная, что у него не будет потомков. Фанни посоветовала назвать его Уильямом в честь любимого поэта Лилиан. Ее муж, доктор Уиннер предложил назвать мальчика Ланселотом в честь любимца королевы Шарлотты.

После длительных споров родители наконец решили дать ребенку благородное имя, свидетельствующее об истории семьи, – Синклер Дональд Редфорд и придумали даже прозвище – Данн.

Новость о рождении здорового потомка была встречена с радостью во всех домах Лондона – от гостиных до Ньюгейтской тюрьмы. Смотритель тюрьмы Джон Ньюмен поднял бокал за счастливую семью, смакуя чудесный выдержанный коньяк двадцатипятилетней выдержки.

Примечания

1

Фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1764 году как клуб вигов. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Fig – инжир, bottom – нижняя часть тела (англ.). Можно перевести как округлые бедра.

3

Кристофер Марло – английский драматург (1564—1593). Одна из его известных пьес – «Тамерлан».

4

Тайберн – место публичных казней в Лондоне на протяжении 600 лет, до 1783 года.

5

Reed ford – брод, заросший камышами (англ.).

6

Спенсер – короткий жакет, как женский, так и мужской, происходит от имени графа Спенсера.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16