Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гарри Поттер (народный перевод) - Гарри Поттер и Потайная Комната

ModernLib.Net / Роулинг Джоан / Гарри Поттер и Потайная Комната - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Роулинг Джоан
Жанр:
Серия: Гарри Поттер (народный перевод)

 

 


      «Эррол! – закричал Рон, забирая у Перси прихрамывающую сову и извлекая у неё из-под крыла письмо. – Наконец-то он принёс ответ от Эрмионы. Я писал ей, что мы попробуем спасти тебя от Десли». Он попытался усадить Эррола у задней двери на жёрдочку, но Эррол с неё шлёпнулся, поэтому Рон, пробормотав: «душераздирающее зрелище», положил его на сушилку для белья. Потом он разорвал конверт и прочёл вслух:
      Дорогие Рон и Гарри, если ты здесь! Надеюсь, что всё прошло нормально, и что с Гарри всё в порядке, и что ты, Рон, не совершил ничего противозаконного, чтобы вытащить его, потому что тогда и у Гарри были бы проблемы. Я всерьёз волнуюсь, и если с Гарри всё в порядке, пожалуйста, дай мне знать сразу же, но, очевидно, лучше будет воспользоваться другой совой, поскольку, как я полагаю, ещё одно письмо эту прикончит. Я, конечно, очень занята учебой… –
      «Как это у неё получается? – ужаснулся Рон. – Мы же на каникулах!»
      – а на следующей неделе мы собираемся в Лондон, чтобы купить новые книги. Почему бы нам не встретиться на Диагон Аллее? Дайте мне знать, что происходит, как только сможете.
Эрмиона.
      «Всё отлично совпадает, можно пойти и разом всё для вас купить, – сказала миссис Висли, начиная убирать со стола. – Что вы собираетесь сегодня делать?» Гарри, Рон, Фред и Джордж планировали пойти на холм к небольшому загону, принадлежавшему Висли. Он был окружён деревьями, закрывавшими его от расположенной внизу деревни, что давало им возможность практиковаться в игре в квиддитч, если только не залетать слишком высоко.
      Они не могли использовать настоящие мячи для квиддитча, появление которых над деревней, если бы те разлетелись, было бы сложно объяснить; вместо них они бросали друг другу яблоки. Они отрабатывали повороты на «Нимбус-2000», метле Гарри, которая, бесспорно, была лучшей; старую «Комету» Рона зачастую обгоняли даже пролетавшие мимо бабочки. Через пять минут они уже шагали вверх по холму с метлами на плечах. Они спросили у Перси, не желает ли и он присоединиться к ним, но тот ответил, что занят. Гарри вообще видел Перси только за едой; в остальное время тот запирался у себя в комнате.
      «Хотел бы я знать, чего он добивается, – хмурился Фред. – Он сам не свой. За день до твоего появления прислали результаты его экзаменов – двенадцать СОВ – а он едва порадовался».
      «Стандартизированных Отметок Волшебника, – пояснил Джордж, заметив удивлённый взгляд Гарри. – У Билла тоже было двенадцать. Если мы не побережёмся, у нас в семье будет одним главным префектом больше. Не думаю, что мы перенёсем такой позор». Билл был старшим из братьев Висли. Он и второй брат Чарли уже закончили Хогвартс. Гарри ни одного из них не встречал, но знал, что Чарли изучает драконов в Румынии, а Билл работает в колдовском банке Гринготтс в Египте.
      «Не представляю, как мама с папой вытянут нашу школьную экипировку в этом году, – заметил Джордж спустя некоторое время. – Пять комплектов книг Локхарта! А Джинни нужны ещё мантии, палочка и всё такое…» Гарри ничего не сказал. Он чувствовал себя немного неловко. В подземном хранилище Гринготтс в Лондоне лежало небольшое состояние, оставленное ему его родителями. Конечно, деньги были у него только в волшебном мире; в магазинах магглов нельзя было расплатиться галлеонами, сиклями и кнутами, но он никогда не говорил Десли о своем счете в Гринготтс, поскольку не думал, что их ужас от всего, связанного с магией, распространится и на большую кучу золота. В следующую среду миссис Висли разбудила их пораньше. Быстро проглотив по полудюжине сэндвичей с беконом, они надели куртки, а миссис Висли сняла с полки над камином цветочный горшок и заглянула внутрь.
      «Кончается, Артур, – вздохнула она. – Сегодня придётся подкупить ещё… Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри, дорогой!» И она протянула ему горшок. Гарри посмотрел на неё.
      «И… и что мне нужно сделать?» – пробормотал он.
      «Он же никогда не путешествовал с помощью дымолётного порошка! – воскликнул Рон. – Прости, Гарри, я забыл».
      «Никогда? – удивился мистер Висли. – Но как же ты попал на Диагон Аллею в прошлом году, чтобы всё купить?»
      «Я доехал на метро».
      «Неужели? – заинтересовался мистер Висли. – А там были эскалаторы? А как именно…»
      «Не сейчас, Артур, – прервала его миссис Висли. – С дымолётным порошком путешествовать намного быстрее, но если ты никогда раньше его не использовал…»
      «С ним будет всё в порядке, мам, – сказал Фред. – Гляди на нас, Гарри». Он взял из горшка щепотку блестящего порошка, подошёл к камину и бросил порошок в огонь. Огонь взревел, стал изумрудно-зёленым и взметнулся выше Фреда. Фред ступил прямо в него, крикнув:
      «Диагон Аллея!» – и исчез.
      «Ты должен говорить отчётливо, дорогой, – поучала Гарри миссис Висли, в то время как Джордж запустил руку в горшок. – И убедись, что вывалишься из нужного дымохода…»
      «Из чего?» – нервно спросил Гарри, когда огонь взревел и поглотил Джорджа.
      «Ну, есть огромное количество волшебных каминов, из которых возможно выбирать, но если произнести отчётливо…»
      «Не суетись, Молли, с ним будет всё в порядке», – сказал мистер Висли, набирая порошка и себе.
      «Но, милый, если он потеряется, как мы сможем объяснить это его тёте и дяде?»
      «Они не станут возражать, – заверил её Гарри. – Если я потеряюсь в дымоходе, Дадли сочтёт это отличной шуткой, так что об этом не беспокойтесь…»
      «Ну… хорошо… иди вслед за Артуром, – сказала миссис Висли. – Когда войдешь в пламя, скажи, куда направляешься…»
      «И прижми локти», – посоветовал Рон.
      «И закрой глаза, – сказала миссис Висли, – сажа…»
      «И не дергайся, – добавил Рон, – а то можешь запросто вывалиться не из того камина…»
      «И не паникуй, и не выходи слишком рано; подожди, пока не увидишь Фреда и Джорджа». Изо всех сил пытаясь удержать всё это в голове, Гарри взял щепотку порошка и подошел к краю камина. Он глубоко вздохнул, рассыпал порошок в камин и шагнул вперёд; пламя овевало его, как тёплый бриз; он открыл рот и незамедлительно проглотил изрядную порцию горячей золы.
      «Д-диагон А-аллея», – закашлялся он. Ему показалось, что его затянуло в гигантскую трубу. По-видимому, он очень быстро вращался – рёв в ушах был оглушительным – он попытался держать глаза открытыми, но круговорот зелёных огоньков вызвал у него головокружение; что-то твёрдое ударилось о локоть, и он прижал его плотнее, всё вращаясь и вращаясь; теперь у него было ощущение, что холодные руки шлёпают его по лицу; приоткрыв глаза за очками, он увидел смазанный хоровод каминов и мелькающие за ними комнаты; сэндвичи с беконом скакали у него в желудке; он снова закрыл глаза, желая, чтобы всё это остановилось, после чего упал лицом на холодный камень и почувствовал, как крякнула оправа очков.
      С гудящей головой, весь в синяках, весь покрытый сажей, он осторожно поднялся на ноги, придерживая сломанные очки на переносице. Он был один, но где именно, не имел понятия. Всё, что он мог сказать, так это то, что он стоял в каменном камине в помещении, напоминавшем большую, слабо освещённую лавку колдовских принадлежностей – но что-либо из её товаров вряд ли могло оказаться в хогвартском списке.
      В стеклянной витрине рядком лежали: сморщенная рука на подушке, колода карт с пятнами крови и зоркий стеклянный глаз. Со стен смотрели злобные маски, на прилавке был выложен полный набор человеческих костей, а с потолка свисали ржавые зазубренные инструменты. И что ещё хуже, так это то, что узенькая тёмная улочка, которую Гарри мог рассмотреть сквозь запылённое окошко, определённо не была Диагон Аллеей. Чем скорее он отсюда выберется, тем лучше. Хотя нос всё ещё болел в том месте, где стукнулся о камин, Гарри быстро и бесшумно двинулся к двери, однако не прошел он и половины пути, как по другую сторону стекла показались два человека. Один из них был тем последним, кого Гарри хотел бы увидеть, потерявшись, вымазавшись в саже и сломав очки – это был Драко Малфой. Гарри быстро осмотрелся и заметил слева от себя большой чёрный шкаф; он проскользнул внутрь и закрыл за собой дверцы, оставив лишь маленькую щёлочку, сквозь которую мог смотреть наружу. Через секунду звякнул колокольчик и Малфой вошёл в лавку. Мужчина, вошедший за ним, мог быть только отцом Драко. У него было точно такое же бледное вытянутое лицо и те же холодные серые глаза. Мистер Малфой прошёл через лавку, лениво поглядывая на вещи в витринах, подошёл к прилавку и позвонил в звонок, после чего обернулся к сыну и произнёс:
      «Ничего не трогай, Драко».
      «А я думал, ты собираешься купить мне подарок», – откликнулся Малфой, потянувшийся было за стеклянным глазом.
      «Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу», – сказал отец, постукивая пальцами по прилавку.
      «Ну и какой с того прок, раз я не в команде? – заныл помрачневший и надувшийся Малфой. – Гарри Поттер в прошлом году по специальному разрешению Дамблдора получил „Нимбус-2000“ и смог играть за Гриффиндор. Он не настолько хорош, просто он знаменит… знаменит тем, что у него этот дурацкий шрам на лбу…» Малфой наклонился, чтобы посмотреть на полку, набитую черепами.
      «…и всем кажется, что он такой замечательный, этот чудесный Поттер, на помеле, со своим шрамом…»
      «Ты твердишь мне об этом уже в тысячный раз, – произнёс мистер Малфой, уничижающе глянув на сына. – И я напоминаю тебе, что – не – разумно – выказывать что-либо, кроме любви – к Гарри Поттеру, раз уж большинство подобных нам считают его героем, заставившим исчезнуть Тёмного Властелина – а, вот и мистер Борджин!»
      За прилавком появился сутулый мужчина, убирая с лица засаленные волосы.
      «Мистер Малфой, какое удовольствие для меня снова видеть Вас, – произнес мистер Борджин голосом, в котором масла было не меньше, чем в его волосах. – Польщён… и юный мистер Малфой здесь же… очарован! Чем могу служить? Я просто обязан вам показать… только сегодня доставлен и по очень разумной цене…»
      «Сегодня, мистер Борджин, я пришёл не покупать, а продавать», – ответил мистер Малфой.
      «Продавать?» – улыбка на лице мистера Борджина слегка потускнела.
      «Вы, конечно же, слышали, что министерство стало проводить больше обысков, – сказал мистер Малфой, доставая из внутреннего кармана пергаментный свиток и разворачивая его, чтоб показать мистеру Борджину. – У меня есть кое-какие… ммм… вещи, которые могут оказаться неприятными, если меня навестят из министерства…» Мистер Борджин приладил на нос пенсне и просмотрел список.
      «Но, конечно, министерство не отважится побеспокоить вас, сэр?» Мистер Малфой поджал губы.
      «Ко мне ещё не заходили. Имя Малфоя всё ещё внушает некоторое уважение, но министерство становится всё докучливее. Ходят слухи о новом Законе о защите магглов – вне сомнения, за ним стоит этот вшивый магглолюбец Артур Висли…» Гарри почувствовал острый прилив злости.
      «…и, как видите, некоторые из этих ядов могут оказаться…»
      «Я понимаю, конечно, сэр, – перебил мистер Борджин. – Так, так… посмотрим…»
      «Можно мне такую?» – вмешался Драко, указывая на сморщенную руку на подушечке.
      «О, Рука Славы! – воскликнул мистер Борджин, забыв про список мистера Малфоя и поспешив к Драко. – Вставляешь в неё свечу, и она светит только тому, кто её держит! Лучший друг воров и взломщиков! У вашего сына отличный вкус, сэр».
      «Я надеюсь, что мой сын станет чем-то большим, нежели вором или взломщиком, Борджин», – холодно заметил мистер Малфой, на что мистер Борджин быстро пролепетал:
      «Не обижайтесь, сэр, я не это имел в виду…»
      «Хотя, если его отметки не улучшатся, – ещё более ледяным тоном добавил Малфой, – то, может быть, это действительно всё, на что он годится».
      «Это не моя вина, – отозвался Драко. – У всех учителей есть любимчики, да хоть та же Эрмиона Грангер…»
      «А я-то думал, ты постыдишься, что девчонка из неколдовской семьи обходит тебя на каждом экзамене», – отрезал мистер Малфой.
      «Ха!» – пробормотал себе под нос Гарри, довольный, что увидел Драко сконфуженным и разозлённым.
      «И такое сплошь и рядом, – посетовал своим елейным голоском мистер Борджин. – Колдовская кровь ну ни в грош не ставится».
      «Только не для меня», – ноздри мистера Малфоя раздувались.
      «Да, сэр, и не для меня, сэр», – подтвердил мистер Борджин с глубоким поклоном.
      «Тогда, может, вернемся к моему списку, – оборвал мистер Малфой. – Я вообще-то тороплюсь, у меня сегодня важные дела в другом месте…» Они принялись торговаться. Гарри нервно посматривал, как Драко всё ближе и ближе подходил к его убежищу, разглядывая товары. Драко остановился, чтобы рассмотреть длинную бухту верёвки висельника и с глупой усмешкой прочесть карточку, прикрепленную к величественному опаловому ожерелью:
      «Осторожно. Не прикасаться. К настоящему моменту стоило жизни девятнадцати магглам». Драко отвернулся и прямо перед собой увидел шкаф. Он шагнул вперёд, протянул руку к ручке…
      «Порядок, – сказал у прилавка мистер Малфой. – Пошли, Драко…» Когда Драко отошел, Гарри вытер рукавом лоб.
      «Всего доброго, мистер Борджин. Жду вас завтра у себя в поместье, приезжайте за товаром». Едва закрылась дверь, как елей стёк с лица мистера Борджина.
      «И вам всего доброго, мистер Малфой, и, если слухи не врут, вы не продали мне и половины того, что спрятано у вас в имении…» Мрачно ворча, мистер Борджин исчез в задней комнате. Гарри выждал минутку на случай, если тот вернется, и так тихо, как только мог, выскользнул из шкафа и мимо стеклянных витрин выбрался из лавки. Придерживая сломанные очки, Гарри огляделся. Он оказался в мрачном переулке, казалось, состоящем только из лавок, посвящённых черной магии. Та, из которой он только что вышел – «Борджин и Беркс», выглядела самой большой, но в витрине напротив стояли отвратительные сморщенные головы, а двумя домами дальше на улице висела большая клетка с гигантскими чёрными пауками. Из дверей, из тени за ним наблюдали два потрёпанных колдуна, что-то бормоча друг другу. Чувствуя себя неуютно, Гарри пошёл по улочке, придерживая очки и, несмотря ни на что, надеясь найти отсюда выход. Старая деревянная табличка над лавкой, торгующей ядовитыми свечами, подсказала ему, что он находится в Аллее Мрака. Это не очень-то помогло, поскольку Гарри никогда не слыхивал о подобном месте. Он предположил, что не сумел достаточно ясно произнести название, стоя с полным золы ртом в камине у Висли. Пытаясь успокоиться, он стал думать, что же делать дальше.
      «Да ты уж не потерялся ли, милок?» – сказал чей-то голос прямо ему в ухо, заставив его вздрогнуть.
      Перед ним стояла пожилая ведьма, держа поднос с чем-то, до ужаса напоминающим человеческие ногти. Она скалилась, демонстрируя замшелые зубы. Гарри попятился.
      «Со мной всё в порядке, спасибо, – ответил он. – Я просто…»
      «ГАРРИ! Какого черта ты тут делаешь?»
      Сердце Гарри подпрыгнуло в груди. Подпрыгнула и ведьма; порядочное количество ногтей просыпалось с подноса ей на ноги, и она выругалась – к ним приближалась массивная фигура Хагрида, лесничего из Хогвартса; его чёрные глазки, похожие на маленьких жуков, горели над здоровенной спутанной бородой.
      «Хагрид! – с облегчением простонал Гарри. – Я потерялся… дымолётный порошок…» Хагрид ухватил Гарри за шиворот и потащил прочь от ведьмы, попутно выбив у неё из рук поднос с ногтями. Её вопли сопровождали их всё время, пока они шли по извилистому переулку к дневному свету. Вдалеке Гарри увидел знакомое беломраморное здание – Банк Гринготтс. Хагрид вывел его прямо на Диагон Аллею.
      «Ну ты и зачучкался! – грубо сказал Хагрид, до того энергично стряхивая с Гарри сажу, что едва не опрокинул его в бочку драконьего навоза у аптеки. – Бродить по Аллее Мрака… не знаю места гнуснее… Гарри – не хотелось бы мне, чтобы кто-нибудь тебя там увидел…»
      «Да я уже и сам понял, – сказал Гарри, уклоняясь от очередной попытки Хагрида стряхнуть с него сажу. – Я же тебе сказал, что потерялся… А, между прочим, что ты-то там делал?»
      «Я искал морилку для слизняков Троглодитов, – пробурчал Хагрид. – Жрут школьную капусту, паразиты. А ты не один?»
      «Я сейчас живу у Висли, но мы разминулись, – объяснил Гарри. – Мне надо их найти…» И они вместе пошли по улице.
      «Почему ты не отвечал мне на письма?» – спросил Хагрид у Гарри, который трусил рядом с ним (в каждом шаге непомерных сапог Хагрида укладывались три шага Гарри). Гарри рассказал ему про Добби и Десли.
      «Магглы паршивые, – разозлился Хагрид. – Если б я только знал…»
      «Гарри! Гарри! Сюда!» Гарри поднял глаза и увидел на верху белоснежной лестницы Гринготтса Эрмиону Грангер. Она сбежала к ним вниз, её пушистые каштановые волосы развевались шлейфом.
      «Что у тебя с очками? Привет, Хагрид… О, так здорово видеть вас обоих снова… ты в Гринготтс, Гарри?»
      «Как только найду Висли».
      «Долго ждать не придётся…» – усмехнулся Хагрид. Гарри и Эрмиона обернулись: сквозь толпу к ним бежали Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Висли.
      «Гарри, – еле выдавил запыхавшийся мистер Висли. – Мы надеялись, что ты промахнулся только на один камин, – он вытер свою блестящую лысину. – Молли в отчаянии… сейчас она будет…»
      «Где же ты выскочил?» – поинтересовался Рон.
      «В Аллее Мрака», – мрачно ответил Хагрид.
      «Вот это да!» – вместе сказали Фред и Джордж.
      «А нас туда никогда не пускали», – с завистью добавил Рон.
      «Чертовски надеюсь, что и не пустят», – проворчал Хагрид. В поле зрения появилась миссис Висли, в одной её руке неистово раскачивалась сумочка, а в другую вцепилась Джинни:
      «О, Гарри… дорогой… тебя же могло занести куда угодно…»
      Задыхаясь, она выхватила из сумочки здоровенную одёжную щетку и стала сметать с него сажу, которую ухитрился оставить Хагрид. Мистер Висли взял у Гарри очки, дотронулся до них своей палочкой и вернул совсем как новые.
      «Ну, мне пора, – заявил Хагрид, руку которого трясла миссис Висли („Аллея Мрака! Ох, а если бы ты его не нашёл, Хагрид!“). – Увидимся в Хогвартсе!», – и он зашагал прочь, на голову возвышаясь над уличной толпой.
      «Угадайте, кого я увидел у Борджина и Беркса? – спросил Гарри у Рона и Эрмионы, пока они поднимались по ступеням Гринготтса. – Малфоя и его папашу».
      «Люций Малфой что-нибудь покупал?» – внезапно спросил мистер Висли, шедший позади.
      «Нет, он продавал…»
      «Так, значит, он взволнован, – с мрачным удовлетворением заметил мистер Висли. – Ох, хотел бы я поймать на чем-нибудь Люция Малфоя…»
      «Будь осторожен, Артур! – откликнулась миссис Висли, когда их приветствовал поклоном гоблин – привратник перед банком. – С этой семьёй одна морока. По одёжке протягивай ножки…»
      «Так значит, ты не считаешь, что я достойный противник Люцию Малфою?» – возмутился мистер Висли, но тут же отвлёкся, заметив родителей Эрмионы, которые, нервничая, стояли у стойки, тянувшейся вдоль всего мраморного зала, ожидая, когда Эрмиона их представит.
      «Вы же магглы! – с восхищением воскликнул мистер Висли. – Нам следует пропустить по глоточку! Что это здесь у вас? О, так вы меняете маггловские деньги! Молли, ты посмотри!» – он возбужденно указал на десятифунтовые банкноты в руках у мистера Грангера.
      «Встретимся здесь же», – сказал Эрмионе Рон, когда семью Висли вместе с Гарри повел к их подземным хранилищам ещё один гринготтский гоблин. До подземелий они добирались на маленькой тележке, которой управлял гоблин. Она неслась по миниатюрным рельсам через подземные туннели банка. Гарри наслаждался головокружительной поездкой к хранилищу Висли, но, когда оно было открыто, почувствовал себя просто ужасно. Внутри была совсем маленькая кучка серебряных сиклей и только один золотой галлеон. Миссис Висли осмотрела все углы, прежде чем смела всю кучку себе в сумку. Ещё хуже Гарри почувствовал себя, когда они добрались до его хранилища, и попытался заслонить его содержимое, торопливо засовывая пригоршни монет в кожаный мешочек.
      На улице они разошлись в разные стороны. Перси пробормотал что-то невнятное о том, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили своего друга по Хогвартсу Ли Джордана. Миссис Висли и Джинни отправились в лавку с подержанными мантиями. Мистер Висли настаивал, чтобы Грангеры пошли с ним в «Дырявый Котел» пропустить по стаканчику.
      «Встречаемся в „Завитках и Кляксах“ через час и идём покупать учебники, – сказала миссис Висли, уходя вместе с Джинни. – И в Аллею Мрака ни ногой!» – крикнула она в спину близнецам. Гарри, Рон и Эрмиона зашагали по извилистой, вымощенной булыжником улице. В кармане у Гарри бодро позвякивал мешочек с золотыми, серебряными и бронзовыми монетами, которые так и просились быть потраченными, поэтому он купил три больших клубнично-ореховых мороженых, которые они с удовольствием уплетали, прогуливаясь по Аллее и изучая чудесное содержимое витрин. Рон безотрывно глазел на полный набор амуниции Палящих Пушек в витрине «Качественных товаров для квиддитча», пока Эрмиона не затащила их в соседнюю лавку покупать чернила и пергамент. В магазинчике «Гамбол и Джейпс – волшебные розыгрыши», они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые затоваривались Знаменитыми Непромокаемыми Холодными Фейерверками доктора Флибустьера. В маленькой лавке старьевщика, среди сломанных палочек, покосившихся медных весов и закапанных зельями старых мантий, они обнаружили Перси, погружённого в изучение маленькой, жутко скучной книжки под названием
      «Префекты, пришедшие к власти».
      «Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере», – прочел вслух на задней обложке Рон. – Звучит восхитительно…»
      «Пошёл вон», – рявкнул Перси.
      «Перси ужасно амбициозен, он уже всё распланировал… он хочет быть министром магии…» – полушепотом сказал Рон Гарри и Эрмионе, оставляя Перси с его книгой.
      Через час они отправились в
      «Завитки и Кляксы». И были отнюдь не
      единственными, кто направлялся в этот книжный магазин. Приблизившись к нему, они
      с удивлением увидели громадную толпу, клубящуюся возле дверей в попытках попасть внутрь. Причина этого объяснялась большим плакатом, растянутым в верхних окнах:
      Г И Л Д Е Р О Й Л О К Х А Р Т будет раздавать автографы на своей автобиографии «ЧУДЕСНЫЙ Я». Сегодня с 12:30 до 16:30
      «Так мы и в самом деле можем встретить его! – закричала Эрмиона. – То есть я имею в виду, он ведь написал почти весь список литературы!» Толпа, казалось, состояла в основном из колдуний, по возрасту близких к миссис Висли. В дверях стоял изнурённый волшебник, повторяя:
      «Пожалуйста, спокойно, леди… Не толкайтесь… осторожно, книги…» Гарри, Рон и Эрмиона протиснулись внутрь. Длиннющая очередь, извиваясь, уходила в глубину лавки, где Гилдерой Локхарт, должно быть, подписывал свои труды. Они взяли по Книге стандартных заклинаний, часть вторая, и прошмыгнули в очередь, где уже стояли остальные Висли с мистером и миссис Грангер.
      «А, вот и вы, отлично, – сказала миссис Висли. Голос у неё чувствительно перехватывало, и она непрерывно приглаживала волосы. – Через минуту мы сможем увидеть Его…»
      В этот момент Гилдерой Локхарт медленно прошествовал к столу, окружённому его большими фотопортретами, подмигивавшими толпе и сиявшими ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт носил одежду незабудочно-голубого цвета, прекрасно подходившую к цвету его глаз; волнистые волосы покрывал заломленный набекрень остроконечный колпак. Вокруг него скакал назойливого вида коротышка, делая снимки большой чёрной камерой, извергавшей клубы пурпурного дыма после каждой ослепительной вспышки.
      «Прочь с дороги, эй ты там! – рявкнул он на Рона, перемещаясь, чтобы сделать снимок получше. – Это для „Ежедневного Оракула“…»
      «Эка важность», – сказал Рон, потирая ногу там, где на неё наступил фотограф.
      Гилдерой Локхарт услышал его и поднял глаза. Он увидел Рона и вслед за этим увидел Гарри. Он всмотрелся, а затем вскочил и, ничуть не засомневавшись, вскричал:
      «Неужели это Гарри Поттер?» Толпа расступилась, взволнованно перешёптываясь; Локхарт рванулся вперёд, ухватил Гарри за руку и вытащил его к себе. Толпа разразилась аплодисментами. Лицо Гарри пылало, когда Локхарт жал его руку для фотографа, который бешено щёлкал аппаратом, окутывая Висли густым дымом.
      «Хорошую широкую улыбочку, Гарри, – попросил Локхарт сквозь сияющие зубы. – Вместе мы стоим первой полосы». Когда он, наконец, выпустил руку Гарри, тот едва мог пошевелить пальцами. Он попытался бочком пробраться обратно к Висли, но Локхарт обхватил его за плечи и плотно прижал к себе.
      «Леди и джентльмены, – громко произнес он, жестами призывая к тишине. – Это экстраординарнейший момент! Превосходный момент, чтобы сделать то маленькое объявление, которое я желаю сделать уже некоторое время! Когда юный Гарри входил в
      «Завитки и Кляксы», он хотел всего лишь купить мою автобиографию – которую я буду счастлив подарить ему прямо сейчас и безо всякой платы… – Толпа вновь зааплодировала. – Он и подумать не мог, – продолжал Локхарт, слегка встряхивая Гарри, так что у того очки съехали на кончик носа, – что в скором времени он получит намного, намного больше, чем книгу «Чудесный Я».
      На самом деле, он и его соученики получат меня самого. Да, леди и джентльмены, с превеликим удовольствием и гордостью я объявляю, что в сентябре я вступаю в должность учителя защиты от Тёмных Сил в школе волшебства и колдовства Хогвартс!» Раздались восторженные крики и аплодисменты, и Гарри было вручено полное собрание сочинений Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под его весом, он ухитрился-таки пробраться из центра к краю комнаты, где возле своего нового котла стояла Джинни.
      «Получай, – пробормотал ей Гарри, сваливая книги в котёл. – Я куплю себе другие…»
      «Держу пари, тебе это понравилось, не так ли, Поттер?» – произнес голос, узнать который Гарри было нетрудно. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной усмешкой.
      «Знаменитый Гарри Поттер, – сказал Малфой, – даже не может зайти в книжный магазин без того, чтобы не попасть на первые страницы».
      «Отстань от него, он не хотел этого!» – крикнула Джинни. Это было в первый раз, когда она подала голос в присутствии Гарри. Она гневно смотрела на Малфоя.
      «Э, да ты завел себе подружку, Поттер!» – протянул Малфой. Джинни густо покраснела, но в этот момент к ним пробились Рон и Эрмиона, оба прижимая к себе стопки локхартовских книг.
      «А, да это ты, – воскликнул Рон, разглядывая Малфоя так, как если бы это было что-то неприятное на подошве ботинка. – Спорим, ты удивлён, увидев здесь Гарри, а?»
      «Меньше, чем увидев в магазине тебя, Висли, – парировал Малфой. – Думаю, твоим родителям придётся месяц поголодать, чтобы заплатить за всё это». Рон покраснел не меньше, чем Джинни. Он тоже бросил книги в котёл и двинулся на Малфоя, но Гарри и Эрмиона ухватили его за полы куртки.
      «Рон! – крикнул мистер Висли, проталкиваясь к ним с Фредом и Джорджем. – Что ты делаешь? Здесь слишком много народу, давай выйдем отсюда».
      «Так-так-так – Артур Висли…» Это был мистер Малфой. Он стоял, положив руку на плечо Драко и точно так же ухмыляясь.
      «Люций», – холодно раскланялся мистер Висли.
      «Я слышал, в министерстве много дел, – сказал мистер Малфой. – Все эти обыски… Надеюсь, они платят вам сверхурочные?» Он сунул руку в котёл Джинни и из кучи глянцевых книг Локхарта извлёк очень старое и очень потрёпанное
      «Руководство по преобразованию для начинающих».
      «Похоже, что нет, – заключил мистер Малфой. – Ах, зачем же тогда позорить звание волшебника, если за это даже толком не платят?» Мистер Висли вспыхнул ещё сильнее, чем Рон или Джинни.
      «У нас слишком разные понятия о том, что позорит звание волшебника, Малфой», – ответил он.
      «Очевидно, – мистер Малфой перевел взгляд на мистера и миссис Грангер, которые растерянно наблюдали за происходящим. – Ну и компания у тебя, Висли… а я-то полагал, что твоя семейка уже не может опуститься ниже…» Раздался глухой стук – это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Висли бросился на мистера Малфоя и отшвырнул его назад, на книжный стеллаж. Несколько дюжин тяжёлых колдовских книг с грохотом рухнули им на головы;
      «Покажи ему, папа!» – завопили Фред и Джордж;
      «Нет, Артур, не надо!» – закричала миссис Висли; толпа попятилась, перевернув ещё несколько полок; –
      «Господа, пожалуйста… пожалуйста!» – взывал продавец, и, наконец, поверх всех остальных голосов раздалось –
      «А ну, разошлись, господа хорошие, разошлись…» – сквозь море книг к ним пробирался Хагрид. Через секунду он растащил в разные стороны мистера Висли и мистера Малфоя. У мистера Висли была разбита губа, а у мистера Малфоя «Энциклопедией поганок» был подбит глаз. Он всё ещё держал старый учебник Джинни по преобразованию. Он швырнул книгу ей, и глаза его злобно блеснули.
      «Вот, девочка… держи свою книгу… это лучшее, что может дать тебе твой отец…» – и, вывернувшись из рук Хагрида, он сделал знак Драко и быстро вышел из лавки.
      «Лучше бы тебе было проигнорировать его, Артур, – сказал Хагрид, едва не оторвав мистера Висли от земли, поправляя его одежду. – Прогнила до сердцевины вся эта семейка, все это знают… не стоит слушать ни одного из Малфоев – дурная кровь – вот что это такое… А ну-ка, пойдём отсюда».
      Продавец, по всей видимости, хотел остановить их, но он едва доставал Хагриду до пояса и, видимо, передумал. Они поспешно вышли на улицу, Грангеров трясло от страха, а миссис Висли была вне себя от гнева.
      «Прекрасный пример ты подаешь детям… дерёшься на людях… что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт…»
      «Он был доволен, – заметил Фред. – Разве не слышала, что он сказал, когда мы уходили? Он спросил у того малого из „Ежедневного Оракула“, нельзя ли вставить потасовку в репортаж – он сказал, это будет дополнительной рекламой…»
      Но, пока они путешествовали обратно к камину в «Дырявом котле», откуда Гарри, Висли и их покупки должны были отправиться обратно в Нору посредством дымолётного порошка, страсти улеглись. Они попрощались с Грангерами, которые от паба направлялись на маггловскую улицу; мистер Висли принялся было расспрашивать их, как пользоваться автобусной остановкой, но быстро остановился, увидев лицо миссис Висли. Гарри снял очки и понадёжнее упрятал их в карман, прежде чем взять порцию дымолётного порошка. Определенно, этот способ путешествовать ему не нравился.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4