Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотая классика - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая)

ModernLib.Net / Художественная литература / Сааведра Мигель / Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая) - Чтение (стр. 38)
Автор: Сааведра Мигель
Жанр: Художественная литература
Серия: Золотая классика

 

 


Душеприказчиками же моими назначаю господина священника и господина бакалавра Самсона Карраско, здесь присутствующих. Item, желаю, чтобы племянница моя Антония Кихано, буде она вознамерится выйти замуж, выходила за такого человека, о котором ей было бы заранее известно, что он о рыцарских романах не имеет понятия; если же будет установлено, что он их читал, а племянница моя все же захочет выйти за него замуж и действительно выйдет, то в сем случае я лишаю ее наследства и прошу душеприказчиков моих употребить его по их благоусмотрению на добрые дела. Item, прошу вышепоименованных господ душеприказчиков, если им когда-нибудь доведется познакомиться с сочинителем книги, известной под названием Второй части подвигов Дон Кихота Ламанчского, передать ему покорнейшую мою просьбу простить меня за то, что я неумышленно дал ему повод написать такие нелепые вещи, какими полна его книга, ибо, отходя в мир иной, я испытываю угрызения совести, что послужил для этого побудительною причиною.
      На этом Дон Кихот окончил свое завещание и, лишившись чувств, вытянулся на постели. Все в испуге бросились ему на помощь; и в течение трех дней, которые Дон Кихот еще прожил после того, как составил завещание, он поминутно впадал в забытье. Весь дом был в тревоге; впрочем, это отнюдь не мешало племяннице кушать, а ключнице прикладываться к стаканчику, да и Санчо Панса себя не забывал: надобно признаться, что мысль о наследстве всегда умаляет и рассеивает ту невольную скорбь, которую вызывает в душе у наследников умирающий. Наконец, после того как над Дон Кихотом были совершены все таинства и после того как он, приведя множество веских доводов, осудил рыцарские романы, настал его последний час. Присутствовавший при этом писарь заметил, что ни в одном рыцарском романе не приходилось ему читать, чтобы кто-нибудь из странствующих рыцарей умирал на своей постели так спокойно и так по-христиански, как Дон Кихот; все окружающие продолжали сокрушаться и оплакивать его, Дон Кихот же в это время испустил дух, попросту говоря – умер.
      Тогда священник попросил писаря выдать свидетельство, что Алонсо Кихано Добрый, обыкновенно называемый Дон Кихотом Ламанчским, действительно преставился и опочил вечным сном; свидетельство же это понадобилось ему для того, чтобы какой-нибудь другой сочинитель, кроме Сида Ахмета Бен-инхали, не вздумал обманным образом воскресить Дон Кихота и не принялся сочинять длиннейшие истории его подвигов. Таков был конец хитроумного ламанчского идальго; однако ж местожительство его Сид Ахмет точно не указал, дабы все города и селения Ламанчи оспаривали друг у друга право усыновить Дон Кихота и почитать его за своего уроженца, подобно как семь греческих городов спорили из-за Гомера .
      Мы не станем описывать, как плакали Санчо, племянница и ключница Дон Кихота, равно как не будем приводить новые эпитафии, ему посвященные, за исключением лишь следующей, сочиненной Самсоном Карраско:
 
Под плитою сей замшелой
Спит идальго, до того
Телом мощный, духом смелый,
Что бессмертья не сумела
Даже смерть лишить его.
Он по всей стране скитался,
Всем посмешищем служил,
С мненьем света не считался,
Но, хотя безумцем жил,
С жизнью, как мудрец, расстался.
 
      А премудрый Сид Ахмет говорит, обращаясь к своему перу:
      "Здесь, на этом крючке и медной проволоке, ты и будешь висеть, перо мое, не знаю, хорошо или же дурно очиненное, и ты будешь жить здесь века и века, если только какие-нибудь дерзновенные и злочестивые сочинители не снимут тебя, дабы осквернить. Однако, прежде нежели они к тебе прикоснутся, предостереги их и произнеси как можно внушительнее:
 
Прочь, баловники, ступайте
И меня не беспокойте!
Суждено, король, лишь мне
Совершить подобный подвиг.
 
      Для меня одного родился Дон Кихот, а я родился для него; ему суждено было действовать, мне – описывать; мы с ним составляем чрезвычайно дружную пару – назло и на зависть тому лживому тордесильясскому писаке , который отважился (а может статься, отважится и в дальнейшем) грубым своим и плохо заостренным страусовым пером описать подвиги доблестного моего рыцаря, ибо этот труд ему не по плечу и не его окоченевшего ума это дело; и если тебе доведется с ним встретиться, то скажи ему, чтобы он не ворошил в гробу усталые и уже истлевшие кости Дон Кихота и не смел, нарушая все права смерти, перетаскивать их в Старую Кастилию , не смел разрывать его могилу, в которой Дон Кихот воистину и вправду лежит, вытянувшись во весь рост, ибо уже не способен совершить третий выезд и новый поход; а дабы осмеять бесконечные походы бесчисленных странствующих рыцарей, довольно, мол, первых двух его выездов, которые доставили удовольствие и понравились всем, до кого только дошли о них сведения, будь то соотечественники наши или же чужестранцы. Подав сей благой совет недоброжелателю твоему, ты исполнишь христианский свой долг, я же буду счастлив и горд тем, что первым насладился в полной мере, как того желал, плодами трудов своих, ибо у меня иного желания и не было, кроме того, чтобы внушить людям отвращение к вымышленным и нелепым историям, описываемым в рыцарских романах; и вот, благодаря тому что в моей истории рассказано о подлинных деяниях Дон Кихота, романы эти уже пошатнулись, и, вне всякого сомнения, скоро падут окончательно". Vale.

Примечания

 

1

 
       Граф Лемосский (1576-1622)– крупный испанский сановник, в 1610-1615 гг. был вице-королем в Неаполе, затем – председателем Совета по итальянским делам.
 

2

 
       …комедии, вышедшие из печати до представления на сцене…– Свой сборник драматических произведений, вышедших в том же году, что и вторая часть «Дон Кихота», Сервантес назвал: «Восемь комедий и восемь интермедий, никогда еще не представлявшихся на сцене».
 

3

 
       …другим Дон Кихотом…– Речь идет о подложной второй части «Дон Кихота», вышедшей в свет в 1614 г. под названием: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса».
 

4

 
       …император китайский…– Вымысел о послании китайского императора с особой остротой подчеркивает нужду, которую терпел Сервантес в последние годы своей жизни. Этими строками писатель хотел сказать, что у себя на родине он не может рассчитывать на какую-либо помощь.
 

5

 
       Коллегия– учебное заведение, в котором главным предметом обучения было богословие или правоведение.
 

6

 
       «Странствия Персилеса и Сихизмунды».– Этот роман вышел в свет после смерти Сервантеса в 1617 г.
 

7

 
      С божьей помощью (лат.).
 

8

 
       …зачат был в Тордесильясе, а родился а Таррагоне!– Упомянутая подложная вторая часть «Дон Кихота» вышла в свет в Таррагоне, автор же ее назвал себя уроженцем Тордесильяса.
 

9

 
       …во время величайшего из событий…– то есть в битве при Лепанто между объединенным испано-венецианским флотом и турками (7 октября 1571 г.), которая завершилась поражением турецкого флота. В этой битве Сервантес потерял руку.
 

10

 
       …не могу я преследовать духовную особу…– Многие комментаторы усматривают в этих словах намек на Лопе де Вега, крупнейшего испанского драматурга (1562-1635). Последний действительно с 1609 г. носил звание служителя инквизиции, а в 1614 г. стал священником.
 

11

 
       …сеньор мой Двадцать Четыре– то есть член городского совета, один из двадцати четырех членов городской администрации.
 

12

 
       …в строфах Минго Ревульго…– анонимные куплеты, в которых в форме беседы двух пастухов (Минго Ревульго и Хиля Арребато) подвергаются критике общественные порядки при короле Энрике IV (1454-1474).
 

13

 
       Ликург– полулегендарный спартанский законодательный мудрец, создатель спартанского государственного строя.
 

14

 
       Солон– один из крупнейших политических деятелей Древней Греции (638-559 до н.э.), имя которого стало нарицательным для обозначения справедливого и неподкупного законодателя.
 

15

 
       …султан турецкий с огромным флотом вышел в море…– Побережье Испании в то время находилось под угрозой нападения со стороны турецких корсаров, в особенности испанские владения в Средиземноморском бассейне: Неаполь, Сицилия и Мальта.
 

16

 
       …ни королю, ни ладье…– термины шахматной игры. Фраза из не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими являются в шахматной игре король и ладья.
 

17

 
       Осуна– в этом городе находился университет второстепенного значения, а в Саламанке – самый крупный испанский университет.
 

18

 
       …распоряжение исходило от архиепископа…– В то время в Испании больницы, сиротские дома, дома призрения и прочие находились в ведении церкви.
 

19

 
       Родомонт– один из персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», лихой вояка.
 

20

 
       …славный андалусский поэт…– Имеется в виду испанский поэт Луис Бараона де Сото (1548-1595), написавший поэму «Слезы Анджелики» (1586) в виде продолжения поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
 

21

 
       …несравненный кастильский поэт…– Подразумевается Лопе де Вега, написавший поэму «Красота Анджелики» (1602), в которой он развил сюжет поэмы Ариосто.
 

22

 
       Сакрипант– персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников Анджелики.
 

23

 
       Столичные алькальды.– Столичными алькальдами в эпоху Сервантеса назывались представители центральной власти в городах, назначавшиеся центральным правительством.
 

24

 
       Александр.– Имеется в виду Александр Македонский.
 

25

 
       …звался Самсоном…– Самсон (Сампсон), по библейскому преданию, был человек огромного роста и могучего телосложения.
 

26

 
       Одеяние апостола Петра– одежда так называемого «белого» духовенства, которая ничем не отличалась от одежды студентов того времени.
 

27

 
       Мафусаил– библейский патриарх, проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.
 

28

 
       Тостадо– прозвище авильского епископа Алонсо де Мадригаль, умершего в 1450 г. Собрание его сочинений состоит из ста двадцати четырех томов. Его имя стало синонимом плодовитого и скучного писателя.
 

29

 
      Неточная цитата из Горация: «Случается и Гомеру задремать», то есть и Гомер не свободен от промахов (лат.).
 

30

 
      Число глупцов бесконечно (лат.) (Екклезиаст).
 

31

 
       …разбойник Брунел.– В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, как ловкий вор Брунел похитил у Сакрипанта коня тем же способом, каким Хинес де Пасамонте вытащил осла из-под Санчо Пансы.
 

32

 
       …в Георгиев день надлежит быть наиторжественнейшим состязаниям…– Эти традиционные торжества происходили ежегодно в Сарагосе в память освобождения города от мавров в 1118 г.
 

33

 
       Десима– десятистишие, редондилья– традиционная испанская стихотворная строфа – четверостишие, в котором первая строчка рифмуется с четвертой, а вторая с третьей.
 

34

 
       Марисанча.– И жену и дочь Санчо Пансы зовут Мари (см. Мари Гутьеррес, гл. VII первой части). Мари – широко распространенное в народе женское имя, которое стало нарицательным для женщины вообще. Таким образом, Мари Гутьеррес означает просто «Гутьеррес». Марисанча – просто «Санча». По установившемуся в Испании обычаю, жена могла сохранить фамилию своего отца (жена Санчо Пансы называет себя Тереса Каскахо), принять фамилию мужа (скажем Тереса Панса) или сделать своей фамилией имя мужа (Тереса Санча). Дети же могли иметь имена, в которых составной частью входило имя отца, а иногда его уменьшительная или женская форма (Марисанча, Санча, Санчика). Полное имя жены Санчо Пансы было: Хуанта-Тереса (имя) Гутьеррес (отчество) Каскахо (фамилия по отцу).
 

35

 
       Уррака– дочь короля Фернандо Кастильского (ум. 1065 г.). Согласно преданию, узнав, что отец лишил ее наследства, она заявила ему, что будет торговать своим телом, а заработанные таким путем деньги отдаст на упокоение души отца.
 

36

 
       …как поделить между собой солнечный свет…– то есть указать дуэлянтам такие места, чтобы солнечный свет не бил им в глаза.
 

37

 
       Санбенито– наплечная повязка или накидка желтого цвета с алым крестом, которую надевали на тех, кого инквизиция приговаривала к публичному покаянию.
 

38

 
       Дом Оттоманов.– Отман (или Осман I) – основатель Турецкой (Оттоманской) империи и родоначальник династии Осмаили (1259-1326) прежде, по преданию, был атаманом разбойничьей шайки.
 

39

 
       Знаменитый кастильский стихотворец.– Имеется в виду крупный испанский поэт Гарсиласо де ла Вега (1503-1536). Сервантес приводит строки из его элегии на смерть одного вельможи.
 

40

 
       …клетки или зубочистки.– Лицам дворянского происхождения возбранялось занятие ремеслами, за исключением нескольких, которые не считались «позорными». К их числу относилось, в частности, производство клеток и зубочисток.
 

41

 
      Превосходно (лат.).
 

42

 
       …стихи нашего поэта…– Имеется в виду Гарсиласо де ла Вега.
 

43

 
       Ротонда.– Римский Пантеон, храм Юпитера, который служит ныне местом погребения знаменитых людей и королей Италии.
 

44

 
       Гораций.– Имеется в виду Гораций Коклес, который с отрядом римлян защищал мост через Тибр во время войны Рима с Порсеной и оказался отрезанным от римского войска.
 

45

 
       Муций.– В то время, когда Рим был осажден этрусским царем Порсеной, римский юноша Кай Муций отправился с разрешения сената во вражеский стан с целью убить Порсену, но по ошибке убил одного из военачальников. Взятый в плен, он упорно отказывался отвечать на вопросы. Порсена угрожал ему пыткой огнем, но отважный юноша, положив руку на жаровню, заявил, что пытки не страшны тому, кто любит славу.
 

46

 
       Курций.– Согласно преданию, в 362 г. до н.э. под римским форумом внезапно разверзлась земля. Жрецы заявили, что пропасть сомкнется лишь в том случае, если Рим пожертвует лучшим, что у него есть. Юноша Марк Курций отважно бросился на коне, в полном снаряжении, в эту пропасть, и она сомкнулась над ним.
 

47

 
       Кортес.– Знаменитый испанский конкистадор (завоеватель) Эрнандо Кортес (1485-1547), покоритель Мексики. Дон Кихот намекает на следующий эпизод: Кортес, высадившись на берег открытой им земли, наткнулся на отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. Тогда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению. «Обходительнейшим» Кортес назван, вероятно, потому что слово «кортес» по-испански означает: вежливый, учтивый, обходительный.
 

48

 
       Игла святого Петра– обелиск, перевезенный из Египта в Рим по повелению императора Калигулы (37-41 н.э.) и установленный напротив собора св. Петра. Слова Дон Кихота о том, что в нем находится прах Юлия Цезаря, – легенда.
 

49

 
      Адрианова громада (лат.).
 

50

 
       Мавзол– царь Карий (IV в. до н.э.), в память которого его жена Артемисия воздвигла пышную гробницу – «Мавзолей».
 

51

 
       В самую глухую полночь…– строка из романса о графе Кларосе.
 

52

 
       Худо вам пришлось, французы…– начальные стихи одного из популярнейших испанских романсов на тему о битве в Ронсевальском ущелье. (На русский язык романс был переведен Карамзиным в 1789 г.).
 

53

 
       …петь и про Калаиноса…– В романсе о Калаиносе рассказывается, что мавр Калаинос отправился, по настоянию своей возлюбленной, во Францию, чтобы преподнести ей в приданое головы троих из Двенадцати Пэров Франции. Ему удалось победить Балдуина, но сам он погиб от руки Роланда.
 

54

 
       Вы – посол, мой друг любезный…– стихи из старинного испанского романса о Бернардо дель Карпьо (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).
 

55

 
       …красным… каким пишут о профессорах…– Имеется в виду существовавший в испанских университетах обычай писать крупными красными буквами фамилии тех, кто выдержал испытания на соискание ученой степени.
 

56

 
       …вновь жаждет горестей моих судьбина…– строка из III эклоги Гарсиласо де ла Вега.
 

57

 
       Ладья Харона (миф.)– ладья, в которой Харон перевозил тени умерших через реку Стикс, или Ахерон, в ад.
 

58

 
       Hис и Эвриал– герои «Энеиды» Вергилия: спутники Энея, связанные между собой теснейшей дружбой.
 

59

 
       Пилад и Орест (миф.)– Орест – сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После того как отец Ореста был убит и ему самому угрожала такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого. Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку.
 

60

 
       Трости копьями стальными…– стихи из романа испанского писателя Переса де Ита (1544?-1619?) «Гражданские войны в Гранаде». Трости, о которых здесь идет речь, в XVI в. применялись в потешных военных играх, состоявших в том, что всадники, вооруженные тростями, метали их друг в друга, защищаясь щитами.
 

61

 
       Куму кум подставить ножку…– рефрен народного романса.
 

62

 
       …от животных люди получили много уроков…– Все приведенные примеры заимствованы Сервантесом из «Естественной истории» Плиния Старшего (23-79 н.э.).
 

63

 
       Касильдея Вандальская– то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.
 

64

 
       Тартесия– от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.
 

65

 
       Севильская великанша Хиральда.– Хиральда – башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.
 

66

 
       Быки Гисандо– четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).
 

67

 
       Пропасть Кабра– глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.
 

68

 
       И чем славнее тот, кто был разбит…– начальные строки поэмы Алонсо де Эрсилья «Араукана» (см. примеч. к гл. VI первой части «Дон Кихота»).
 

69

 
       …два фунта воску– на свечи; – наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.
 

70

 
       Глосса– стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.
 

71

 
      Бог внутри нас (лат.) (начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).
 

72

 
       Ссылка на острова Понта– намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н.э. – 17 н.э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
 

73

 
       Дон Мануэль Львиный– рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».
 

74

 
       «Собачка»– фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
 

75

 
       О сладкий клад…– стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
 

76

 
       …на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот…страдал почками)…– В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
 

77

 
       Право дистрибутивное и право коммутативное– термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
 

78

 
       Добродетели богословские и кардинальные– богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
 

79

 
       Никоало-рыба– легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
 

80

 
       …точно в картезианской обители царила необычайная тишина.– Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
 

81

 
       …как сказал один поэт…– Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
 

82

 
       …двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов…– Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
 

83

 
       …не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски…– Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
 

84

 
       Дубильни– окраина Толедо.
 

85

 
       Сокодовер– площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
 

86

 
       соборный двор– в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
 

87

 
       Махалаонда– небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
 

88

 
       «Разговорный» танец– пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
 

89

 
       Патены– четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
 

90

 
       Котлы египетские.– Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
 

91

 
       «Метаморфозы, или Испанский Овидий».– Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
 

92

 
       Ангел Магдалины– бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
 

93

 
       Каньо де Весингерра– канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
 

94

 
       Фонтаны, Леганитос и Лавапьес– фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора – фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
 

95

 
       «Дополнение к Вергилию Полидору».– Вергилий Полидор (ок. 1470 – ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
 

96

 
       Брас– испанская мера длины (1,57 метра).
 

97

 
       Божья матерь Скала Франции.– Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица – название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
 

98

 
       Монтесинос и Дурандарт– герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма– его возлюбленная.
 

99

 
       …слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры…– С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
 

100

 
       Фуггеры– крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
 

101

 
       Инфант дон Педро Португальский– сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394-1460), неутомимый собиратель географических карт.
 

102

 
       …одно высокопоставленное лицо…– по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
 

103

 
       Сегидилья– народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья – одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные – пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
 

104

 
      Скаредность (ит.).
 

105

 
       Основать майорат– то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
 

106

 
       Теренций– римский комедиограф (ок. 195-159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
 

107

 
       Рехидор– член городского или сельского управления.
 

108

 
       Освобождение Мелисендры.– Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
 

109

 
      Благородный (ит.).
 

110

 
       Правильно: buon compagno– добрый малый (ит.).
 

111

 
       Геркулесовы столпы– горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
 

112

 
       Великанша Андадона– персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
 

113

 
       Умолкли все: тирийцы и троянцы…– начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
 

114

 
       Игрою в шашки тешится Гайферос…– первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39