Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скарамуш - Белларион

ModernLib.Net / Исторические приключения / Сабатини Рафаэль / Белларион - Чтение (стр. 24)
Автор: Сабатини Рафаэль
Жанр: Исторические приключения
Серия: Скарамуш

 

 


Note30

Савойя — историческая область во Франции, однако в рассматриваемый в романе временной отрезок была самостоятельным графством и включала в свой состав итальянский ныне Пьемонт; позднее стала герцогством, а в XVIII в. вошла в состав Сардинского королевства. Окончательно включена в состав Франции в 1860 г.

Note31

Павел, отрекающийся от Петра — напоминание о размолвке двух апостолов в Антиохии относительно взаимоотношений язычников и последователей Иисуса Христа. (Послание св. апостола Павла к галатам, гл. 2, ст. 11 и след.)

Note32

Спартанский образ жизни — речь идет о спартиатах, полноправных членах общины древнегреческого рабовладельческого государства Спарта. Спартиаты с детства воспитывались воинами — довольствующимися малым, привыкшими к лишениям, невосприимчивыми к невзгодам, храбрыми, мужественными и сильными, готовыми выполнить любой приказ военачальника

Note33

Туника — речь идет, разумеется, не об античном одеянии, а о рубашке из тонкой ткани, с длинными рукавами, собранной в складки; правильнее эту часть одежды было бы называть камзолом

Note34

Дриада — в греческой мифологии нимфа, покровительница деревьев

Note35

Камеристка — так в некоторых странах Южной Европы называлась придворная дама при княжеском или королевском дворе, обычно — доверенное лицо своей патронессы

Note36

Хорал — у католиков: одноголосное песнопение. Григорианским хорал называется по имени Григория Великого, автора одного из первых сборников церковных песнопений, где были собраны переработанные старинные греко-латинские мелодии

Note37

Великий Оттон — похоже, автор имеет в виду Оттона I Брауншвейгского, ставшего германским императором под именем Оттона IV (1182 — 1218); поддержанный гвельфами, он боролся за признание папой своего императорского титула в обмен иа ряд итальянских владений. Однако, утвердившись на престоле, он рассорился с папой из-за прав на владение Сицилийским королевством

Note38

Великий крестоносец Гульельмо — это Гульельмо V Старый, маркиз Монферратский (1135-1188), участник Второго крестового похода; в конце жизни вернулся на Восток, где в 1185 г. попал в плен и умер в неволе

Note39

Джангалеаццо (в традиционном написании — Джан Галеаццо) Висконти (1351— 1402) — герцог Миланский (с 1395) и Ломбардский (с 1397)

Note40

Альберто Эсте — похоже, автор имеет в виду основателя рода Альберто Аццо II дельи Обертенсе (умер в 1097), принявшего имя по одному из своих владений — Эсте

Note41

Франческо Гонзага — речь идет о Франческо I, генеральном капитане Мантуи (1382-1487; капитаном в средневековой Италии называли любого военачальника)

Note42

Камергер — высокое придворное звание при княжеском или монаршем дворе

Note43

Кому это выгодно? (лат.)

Note44

Гордиев узел — знаменитая задача древности, которую поставил фригийский царь Гордий, завязав узел на ярме повозки. Оракул предсказал, что человек, распустивший этот узел, будет владеть Азией. Согласив легенде, Александр Македонский решил задачу, разрубив узел мечом

Note45

Фома Неверующий — один из первых учеников Иисуса Христа апостол Фома. В Евангелии от Иоанна (Ин., 20, ст. 25) содержится рассказ о том, как Фома не поверил свидетельству других апостолов о воскресении своего учителя, пока — при втором явлении воскресшего Христа своим ученикам — не убедился в этом лично

Note46

Фут — английская мера длины, равная 30, 48 см.

Note47

Госпожа (ит. сокр. от «мадонна»)

Note48

Собственно говоря, роль Милана как культурного и хозяйственного центра Северной Италии постоянно усиливалась, с середины XII в., со времени создания Ломбардской лиги городов; так что расцвет Миланского герцогства, о котором говорит автор, вызван не только деятельностью Джангалеаццо Висконти

Note49

Абруцские Апеннины — часть горной системы Апеннин, расположенная к востоку и северо-востоку от Рима, между итальянской столицей и Адриатическим морем

Note50

Кондотьер — так называли в Италии предводителя наемного военного отряда, обычного элемента политического пейзажа Италии в XIV-XVI вв. (Автор называет сам отряд «кондоттой», что не совсем так; итальянское слово «condotta» означало транспортировку товаров — очень редко: людей — из одного города в другой; так же называли и цену этого перевоза, так что «кондотьер» в первоначальном смысле значило всего лишь «человек, получивший плату за доставку определенной партии товара».)

Note51

Незаконнорожденный (фр.)

Note52

В руки Твои, Господи… (лат.)

Note53

»Кане» означает по-итальянски «собака»

Note54

Колокольню церкви Сен-Готардо построил в 1336 г. зодчий Ф. Пекорари

Note55

Новые ворота (ит.)

Note56

Церковь (базилика) Сант-Амброджо возводилась с 824 г.: алтарная часть — в 824-859 гг., основная часть — 1094 г., своды — начало XII в., барабан и купол — 1196 г., звонница — IX и XII вв.; церковь была достроена в конце XV — начале XVI в.

Note57

Имеется в виду Августин Блаженный (354— 430), один из крупнейших мыслителей раннехристианской церкви, автор «Исповеди», в которой показан процесс становления личности верующего; причислен к отцам католической церкви

Note58

Во второй половине XV в. на месте замка Висконти был выстроен замок Сфорца (Кастелло Сфорцеско)

Note59

Кастелян — здесь: управляющий замком

Note60

»Ускользнуть от Сциллы…» — то есть, избежав меньшей опасности, попасть в гораздо более серьезную беду, «из огня да в полымя»

Note61

Правило, изречение (лат.)

Note62

В битве под Платеями (город в греческой области Беотии) греческие войска под командованием Павсания и Аристида одержали победу над персидской армией (479 до н. э.)

Note63

Здесь речь идет о начальном периоде Пелопоннесской войны (431-421 дон. э.)

Note64

Талъякоцца — город в Абруццах, возле которого 23 августа 1268 г. произошло сражение между шеститысячной армией гибеллинов, сторонников Коррадино Свевского, и войсками Карла Анжуйского, которое закончилось победой французов, несмотря на то что они были в меньшинстве; Коррадино эта битва стоила свободы и жизни

Note65

В битве под Земпахом, в 1386 г., швейцарцы одержали победу над австрийцами

Note66

Неофит — здесь: новый сторонник какого-либо учения или общественного движения

Note67

Святки — время между двумя важнейшими христианскими праздниками — Рождеством Христовым и Крещением

Note68

»Персей, спасающий Андромеду из пасти дракона» — намек на древнегреческий вариант широко распространенного в европейских странах мифа

Note69

Тиран — в средневековой Италии так называли правителя города, захватившего власть насильственным путем, без какого-либо законного права на нее

Note70

Биче — уменьшительное от имени Беатриче

Note71

Миланская коммуна — коммунами в средние века назывались в Западной Европе самоуправляющиеся города; этот тип общественно-административного устройства сложился в XI в., в процессе борьбы горожан с феодалами, но для XIV в. такой термин уже является анахронизмом, поскольку тогда коммуны полностью подчинились власти сюзерена, что, кстати, хорошо показано в романе. У Сабатини речь идет просто о городском муниципалитете

Note72

Кондотта (ит.) — договор государства с наемным войском; у автора употреблено как обозначение отряда наемников

Note73

Камарилья — группа влиятельных придворных, придворная клика

Note74

Сольдо — от «солид», так называлась золотая монета франкских королей. В XIV в. солиды (в германских странах стали называться шиллингами) стали чеканить из серебра многие европейские государства

Note75

Эвфемизм — слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке либо слишком грубое

Note76

Баллиста — греко-римская военная машина, метательное орудие для стрельбы камнями или большими дротиками

Note77

Моргартен — горный хребет в Швейцарии, в кантоне Цуг, у подножия которого швейцарцы в 1315 г. одержали победу над Леопольдом Австрийским, защитив свою независимость

Note78

Ярд — английская мера длины, равная 91, 44 см.

Note79

Глас народа — глас Бога (лат.)

Note80

Эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждении и удовольствиях

Note81

Сикофант — здесь: доносчик, клеветник

Note82

Акколада — удар, который наносили шпагой или мечом плашмя по плечам рыцарям при церемонии их посвящения (ит. accolata, от collo — «шея»)

Note83

Иуда Искариот, предавший своего учителя Иисуса Христа, через несколько дней был найден повешенным

Note84

Мастиф (uсn. mastino) — большая, рослая собака, коренастая, с короткой мордой и круглой головой, сильная и активная. В кинологии разделяется на породы: английские, испанские и неаполитанские доги

Note85

Крепость на горе, цитадель (ит.)

Note86

Данайцы — общее название греческих войск, осаждавших Трою

Note87

Аполлодор Афинский — грамматик и филолог II в. до н. э., известен компилятивными трудами по общей истории, а также по истории литературы, философии, религии; основные произведения — стихотворные «Хроники» в 4 книгах и религиозно-мифологическая энциклопедия «О богах» в 24 книгах

Note88

Дифирамб — в Древней Греции так называлась хоровая культовая песнь в честь бога Диониса; в переносном смысле — преувеличенная похвала, восторженное славословие

Note89

Шпалера — здесь: декоративная занавеска с рисунком, выполненным ручным способом

Note90

Вергилий (или Виргилий; 70-19 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида»

Note91

Лукреций — имеется в виду Тит Лукреций Кар (ок. 99-55 до н. э.) — римский поэт и философ-материалист, автор прославленной философской поэмы «О природе вещей»

Note92

Апулей — древнеримский писатель II в. н. э., автор знаменитого романа «Метаморфозы», известного также под названием «Золотой осел»

Note93

Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор популярных в его время сатир и торжественных од, а также философских писем и трактата «Наука поэзии»

Note94

Управление, режим (но может означать также «толпа», «множество») (ит. reggimento)

Note95

Стигийский — относящийся к реке Стикс, как называлась в греческой мифологии одна из рек подземного мира; переносн. — адский

Note96

Эсте Феррарский — речь идет о Никколо III (1393-1441), вступившем на престол в 9-летнем возрасте при поддержке Венеции; после смерти Джангалеаццо Висконти ему удалось значительно расширить свои владения

Note97

Пиччинино Никколо (1380-1444) — капитан наемников, сначала служивший у Браччо да Монтоне, потом на короткое время перешедший на службу к Флорентийской республике, с 1425 г. — на службе у Филиппе Марии Висконти

Note98

Сфорца — речь идет о Муцио Аттендоле Сфорце, графе Котиньола, основателе знаменитого итальянского княжеского рода; умер в 1424 г.

Note99

Ментор — друг Одиссея, героя одноименной древнегреческой эпической поэмы, и воспитатель его сына Телемаха; его имя стало нарицательным для обозначения мудрого и заботливого наставника

Note100

Синьория (ит. «господство», «власть») — историческая административная структура, пришедшая на смену коммуне

Note101

Сибарит — изнеженный, праздный, окруженный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис, в которой богатые люди славились роскошной и праздной жизнью)

Note102

Бомбарда — одно из самых первых артиллерийских орудий, с литым бронзовым или железным стволом; бомбарды стреляли вначале железными стрелами; одновременно в заряд закладывались свинцовые или оловянные шарики, а также камешки гальки

Note103

Ленное владение (лен) — наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу на условиях несения последним службы (главным образом — военной)

Note104

Речь идет о готическом дворце Галеаццо II Висконти, сооруженном в 1360-1365 гг., квадратном в плане, с башнями по углам; строительство его приписывается Бернардо да Венеция и Якобелло далле Масенье

Note105

Петрарка Франческо (1304-1374) — великий итальянский поэт и гуманист; один из создателей итальянского литературного языка

Note106

Камка — старинная восточная шелковая ткань с узорами

Note107

»Триумф Любви» — часть начатого Петраркой в 1352 г. и незаконченного цикла из шести поэм; «Триумф Любви» — только одна из них, найденная в бумагах поэта после его смерти

Note108

Принятое в Италии название шахматной фигуры слон. (Примеч. ред.)

Note109

Намек на вопрос, заданный, согласно евангелической традиции, Иисусу Христу римским прокуратором Иудеи Понтием Пилатом: «Что есть истина? »

Note110

Ювенал Децим Юний (I-II вв. н. э.) — крупнейший римский поэт-сатирик

Note111

Вегеций — латинский писатель II в., автор популярного «Трактата о военном искусстве»

Note112

Праздник Всех святых католическая церковь отмечает 1 ноября

Note113

Фашины — пучки хвороста, перевязанные прутьями или мягкой проволокой; в войнах минувших времен применялись в т. ч. и для формирования оборонительных рвов

Note114

Мир вам (лат.)

Note115

Пьяцетта (точнее — Пьяццетта; ит. «маленькая площадь») — речь идет о венецианской Пьяццетта-Сан-Марко, или площади Св. Марка, расположенной возле одноименного собора. Вплоть до XVI в. здесь совершались публичные казни

Note116

Фукидид (ок. 460-395 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны»; для его трудов характерны тщательность и точность в изложении фактов, попытки материалистических исторических обобщений

Note117

Всеми правдами и неправдами (лат.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24