Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Помпадуры и помпадурши

ModernLib.Net / Русская классика / Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович / Помпадуры и помпадурши - Чтение (стр. 21)
Автор: Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович
Жанр: Русская классика

 

 


41

Здесь и дальше старая фрейлина путает в своих придворных воспоминаниях бывшее с небывшим, XVII век с XVIII, действительность с литературой. Данилыч – Александр Данилович Меншиков, фаворит Петра I и Екатерины I; великая княгиня Софья Алексеевна – не княгиня, а царевна Софья Алексеевна; царица Тамара – конечно, не историческая грузинская царица этого имени, но легендарная героиня одноименной баллады Лермонтова («В глубокой теснине Дарьяла...»); князь Григорий Григорьевич – князь Римской империи и граф Григорий Григорьевич Орлов, фаворит Екатерины II.

42

В публикации «Современника» вслед за этими словами шло следующее продолжение диалога между Козелковым и губернским полковником, то есть жандармом:

– А какие журналы получают в вашем городе? – Больше всего настоящие-с: «Северную пчелу» – с, «Сын отечества»... – Могу с своей стороны рекомендовать «Москвитянин»!» (первоначально в наборе корректуры было: «Больше все патриотические-с») – Все упомянутые в диалоге органы печати принадлежали к официальному и официозному направлению.

43

Речь идет о знаменитой фразе, будто бы сказанной французским королем Генрихом IV: «Я желал бы, чтобы у каждого крестьянина по воскресеньям была курица в супе».

44

Сатирические персонажи предыдущих произведений Салтыкова-Щедрина, воплощающие черты дореформенной губернской администрации.

45

То есть в известном в то время Новотроицком трактире в Москве, на Ильинке.

46

«Аз и Ферт» – водевиль П.С.Федорова, посвященный чиновничьему быту; написан и поставлен в 30-х годах XIX века.

47

Образ, возможно, гоголевского происхождения, хотя у Гоголя в «Отрывке» (1842) «скверный» либерал Собачкин, «мерзавец, картежник и все, что вы хотите», назван Андреем Кондратьевичем.

48

Иронически цитируется распространенное в либеральной печати того времени определение тверской дворянской оппозиции.

49

Козелков мечтает об ордене Станислава, младшем из российских орденов, имевшем три степени.

50

Козелков вспоминает 1861-1862 годы – высшую точку подъема революционно-демократического студенческого движения 60-х годов.

51

Невежественный Козелков перевирает известное латинское изречение.

Правильный текст: «Viribus unitibus res parvae crescunt» – от соединенных усилий малые дела вырастают.

52

Пародируются генеалогические споры и препирательства о феодально-боярском аристократическом или служилом происхождении дворянских родов.

53

Фоксенок – русское уменьшительное от немецкого Fuchs – лиса. 

54

Цанарцт – дантист (от нем. Zahnarzt) – сатирическое название полицейских, практикующих кулачную расправу.

55

«Le jeu du hasard et de l'amour» – комедия П.К.Мариво «Игра случая и любви» (1730).

56

«Le secretaire el le cuisinier» – водевиль Э.Скриба «Секретарь и повар»; в обработке Арапова шел на русской сцене.

57

То есть «нигилистов» или революционеров, которые были объявлены реакционной прессой и обывательским мнением виновниками петербургских пожаров 1862 года.

58

Сакрекокен – проклятый плут (от фр. sacre coquin).

59

Пропинационное право – право откупа винной торговли.

60

Кипсек (англ. keepsake) – название «роскошных изданий», книг с иллюстрациями или же альбомов картин и рисунков.

61

По одной версия, возникновение этой исторической пословицы восходит к летописному преданию о призвании варягов новгородцами. Согласно другой версии, пословица возникла в связи с подчинением в конце XV века Новгорода Великого Москве, то есть русскому централизованному государству, и потерей новгородцами их феодально-республиканских свобод. Салтыков-Щедрин не раз обращался в своих произведениях, в том числе в «Истории одного города», к этой пословице, приводя ее иногда, как в данном случае, также в своих переводах на французский и немецкий языки.

62

Ироническая характеристика Каткова – пропагандиста «selfgovemment» – местного самоуправления дворян-помещиков по образцу английских учреждений («дворянское земство»).

63

Женироваться – стесняться (от фр. se gener).

64

Во время общегубернских дворянских съездов сначала производились выборы в органы уездного дворянского самоуправления, а затем – губернского (губернского предводителя, попечителя губернской гимназии и др.).

65

То есть красавцем мужчиной (от фр. bel homme).

66

До 1867 года в каждую губернию назначался штаб-офицер корпуса жандармов – исполнительного органа III Отделения, который и «заведывал» всеми делами политической полиции в губернии.

67

При Наполеоне III были значительно расширены административные и политические права префектов во вверенных им департаментах Франции, в частности и больше всего в целях борьбы с революционной активностью масс.

68

Козелков цитирует Горация, «Оды», II, 14, 1-2: «Eheu, fugaces, Posthume, Posthume, Labuntur anni...» («Увы, мимолетно, Постумий, Постумий, проносятся годы...»).

69

Болона – нарост, шишка, опухоль (ярославское слово, не раз встречающееся в щедринских произведениях).

70

Козелков, перефразируя, цитирует прозаический отрывок В.А.Жуковского «К надежде» (1800).

71

В автографе вторая половина этого текста была несколько другой:

«...я начинаю, наконец, думать, что это просто рискованная уступка нигилизму».

72

Перечисляются, в оценке Митеньки Козелкова, характерные события и явления бурных 1861-1862 годов. Подводя им итог, Козелков, как всегда, перевирает очередную классическую цитату, попавшую ему на язык, – в данном случае из латинского текста Библии (кн. Екклезиаста 1, 2); Vanitas vanitatum et omnia vanitas» (Суета сует и всяческая суета).

73

Намек на польских повстанцев 1863 года, уходивших от преследований царских войск в леса.

74

Фамилия публициста в публикации «Современника» и первого отдельного издания (1873) была другая, хотя и схожая: Златовратский. Изменение на «Златоустов» последовало во втором отдельном издании (1879). Причины и соображения, по которым Салтыков-Щедрин произвел замену, неизвестны. Но, возможно, они как-то связаны с тем обстоятельством, что в Рязани в годы службы там Салтыкова-Щедрина учительствовал некто А.П.Златовратский, институтский товарищ Н.А.Добролюбова. Он очень надеялся, что Салтыков-Щедрин, бывший по должности как вице-губернатор редактором «Рязанских губернских ведомостей», возьмет его к себе в помощники, чего, однако, не произошло. (Но позднее А.П.Златовратский сотрудничал в газете.) Сатирическая передовая «Наши желания» представляет отчасти пародию на «публицистику» «Губернских ведомостей», на мелкотемье, официозность и мнимую проблемность этих казенных газет, издававшихся при губернских правлениях.

75

Выражение, возникшее из евангельской притчи о Фоме неверующем (Иоанн, XX, 24-29), употребляется в значении: не доверяя другому, самому убедиться в чем-либо на опыте.

76

Tout s'enchaine, ioul se lie dans ce monde (все переплетено, все связано в этом мире) – цитата из Ламартина.

77

Сатирический отклик на царский указ правительствующему сенату «О некоторых изменениях в существующей ныне системе наказания уголовных и исправительных» от 17 апреля 1863 года («С. – Петербургские ведомости», 1863, N 85, 19 апреля).

78

Слова одного из семи греческих мудрецов, Бианта (VI в. до н.э.).

79

Неточная цитата из стихотворения Г.Р.Державина «На смерть князя Мещерского» (1779).

80

Зерцало – официальный символ самодержавной власти, треугольная призма с гербом Российской империи, помещавшаяся на столе а присутственной комнате во всех административных учреждениях. На трех сторонах призмы были наклеены печатные экземпляры указов Петра I. Один из этих указов напоминал, что «всуе законы писать, когда их не хранить» (в смысле не выполнять). Эти слова петровского указа Салтыков-Щедрин не раз цитировал в своих произведениях.

81

Цитата из Евангелия. Слова Христа из «Нагорной проповеди» (Матфей, V-VII).

82

Цитата из Библии (Второзаконие, V, 32-33).

83

Lui!.. toujours lui!! (Он!.. всегда он!!) – Неточная цитата из стихотворения В.Гюго, посвященного Наполеону I. У Гюго: «Toujours lui! Lui partout!» В такой же неточной цитации иронически применено к становому Грацианову из «Убежища Монрепо».

84

Сатирический прием, не раз встречающийся у Салтыкова-Щедрина.

Валдайская возвышенность в бывшей Новгородской губернии чрезвычайно полога и незначительна.

85

Губернатор («помпадур») был уволен в отставку без обычного в таких случаях назначения членом Правительствующего сената.

86

Цитата из элегии Н.М.Карамзина «Цветок на гроб моего Агатона» (1793).

87

Цитата из стихотворения И.И.Дмитриева «Всех цветочков боле...» (1795).

88

Донон – петербургский ресторатор.

89

Кредитка трехрублевого достоинства.

90

Здесь «аренда» означает особое вознаграждение, «жалуемое» правительством в виде награды, в особенности за государственную службу.

91

Парафраза заключительного стиха из псалма «На реках Вавилонских...»: «Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!» (Псалтирь, 136).

92

Романс П.П.Булахова на слова Н.И.Куликова «Его уж нет, любимца славы...» (1861). 

93

То есть статьи либеральной прессы, в частности, газеты «С. – Петербургские ведомости».

94

«Гром победы раздавайся» (также «Звон победы раздавайся», во встречающейся у Салтыкова-Щедрина неточной цитации) – одно из эзоповских обозначений царского гимна и вообще «знак» официально-монархической идеологии. До создания в 1833 году композитором А.Львовым и поэтом В.Жуковским по поручению Николая I гимна «Боже, царя храни!» на правах гимнической музыки в России нередко исполнялся «Хор для кадрили»

Г.Р.Державина, начинавшийся словами «Гром победы раздавайся...», положенный на музыку О.А.Козловским и впервые исполненный в 1791 году на празднике, устроенном Г.А.Потемкиным по поводу взятия Измаила.

95

Неточная цитата из оды Г.Р.Державина «На взятие Измаила» (1790 или 1791). У Державина: «О род великодушный».

96

Термин из законодательства Петра I.

97

Русская золотая монета, номинально равнявшаяся пяти рублям.

98

Слова из Евангелия: крик толпы, требовавшей казни Иисуса (Марк, XV, 13).

99

Амплификация – ряд сходных определений какого-либо явления.

100

Один из штампов либеральной публицистики, превращенный Салтыковым-Щедриным во фразеологическую формулу насмешки и издевательства над нею, в частности, над ее маниловскими восхвалениями «великих реформ».

101

Салтыков-Щедрин часто пользовался именем этой гастролировавшей в Петербурге французской опереточной артистки, как нарицательным, для обозначения ничем не стесняющегося демонстративного бесстыдства на сцене.

102

Возникновение этого названия в сатирической топонимике Салтыкова-Щедрина связано, по-видимому, с его впечатлениями от Пензы – «отвратительного городишки». В письме к П.В.Анненкову от 2 марта 1865 года Салтыков-Щедрин закончил свою отрицательную характеристику Пензы такими словами: «У меня начинают складываться Очерки города Брюхова, но не думаю, чтобы вышло удачно. Надобно, чтобы и в самой пошлости было что-нибудь человеческое, а тут, кроме навоза, ничего нет. И как плотно скучился этот навоз...»

103

Один из многих примеров щедринского метода отражения «политики в быте» (Горький): перечисляются регламентированные властями ограничения в быте жителей Петербурга и Москвы при Николае I. Диоклетиановские гонения – жесточайшие гонения на христиан римского императора Диоклетиана (284-305 гг. н.э.).

104

Также один из многих примеров использования в щедринской сатире языка и слога царской бюрократии для ее же осмеяния. В пародии отражено, в частности, характерное для «программных» бумаг и циркуляров высшей власти обращение к евангельским выражениям: «с нами бог – кто же на ны!» и «всуе труждаются зиждущие!».

105

«Запрос» от руководителей правительственной политики, обычно министров, к нижестоящим представителям государственной администрации был сигналом недовольства первых последними и считался пятном в служебной карьере.

106

Заимствования героев чужих литературных произведений и выведение их как живых, реальных лиц в собственных своих сочинениях – один из характерных для Салтыкова-Щедрина приемов «исследования» направлений общественной мысли и их эволюции. «Судьбы русского либерализма» персонифицируются в рассказе героями Тургенева (Лаврецкий из «Дворянского гнезда» и Веретьев из рассказа «Затишье») и Гончарова (Райский из «Обрыва»). Шалопаи – носители и проводники консервативно-охранительной идеологии – выступают под масками персонажей Фонвизина (Простакова и Тарас Скотинин из «Недоросля») и Гоголя (Ноздрев,Держиморда, Сквозник-Дмухановский). «Крайний образ мыслей» представлен фигурами тургеневского Рудина и гончаровского Марка Волохова. От группы «только что покинувших стезю свободомыслия» действуют Иван Хлестаков, Иван Тряпичкин и Кузьма Прутков. Здесь рядом с двумя персонажами из гоголевского «Ревизора» поставлено имя знаменитого «директора пробирной палатки», являющееся коллективным псевдонимом поэтов А.К.Толстого и братьев А.М. и В.М.Жемчужниковых.

107

Разрушительные, пагубные (от фр. subversif).

108

10 мая 1871 года Францией был подписан Франкфуртский мирный договор с Германией, которым завершилась франко-прусская война. 28 мая закончилось кровавое подавление Парижской коммуны. События во Франции, притом не столько само возникновение Парижской коммуны, сколько жестокая расправа с коммунарами, оказали сильное воздействие на чувства наиболее активной части русского общества, а в правом лагере и у правительства вызвали прилив страха перед возможным, как они полагали, революционным взрывом в стране. Страх оказался необоснованным. В России тогда отсутствовали условия, необходимые хотя бы для завершения половинчатого либерализма реформ 60-х годов, обозначенных в щедринском тексте названием «новых учреждений» – земской управы и окружного суда.

109

«Газетные известия о чудесах в решете», происходивших во Франции в середине 1873 года в связи с борьбой монархического большинства Национального собрания против республиканского консерватизма Тьера, бывшего тогда президентом «республики без республиканцев», подробно переносились на страницы – «Отечественных записок» их парижским обозревателем Ш. – Л.Шасенном, выступавшим тогда под псевдонимом Клод Франк.

Большое внимание он уделил, в частности, описанию демонстраций, устроенных монархическим и католическим большинством Национального собрания перед парламентской битвой, данной Тьеру, в частности, пилигримства в Лурд, а также благодарственных молений в Парэ-ле-Мониале, устроенных после свержения Тьера 24 мая 1873 года.

110

Баяр, или Баярд (фр. Bayard), – французский рыцарь, живший в конце XV – начале XVI века, прозванный за легендарную храбрость и высоту поведения рыцарем «без страха и упрека». Писатель, историк и географ С.Н.Смарагдов в 40-50-х годах был преподавателем в Александровском лицее.

Салтыков слушал у него курс всемирной истории и штудировал изданные им «Руководства» по древней, средней и новой истории.

111

Шассе-круазе – танцевальное па (в мазурке).

112

Смысл пожелания Феденьки, обращенного к его «помпадурше», уясняется в свете следующих справок о знаменитых фаворитках Людовика XIV – Лавальер и Ментенон: первая не отличалась ни красотой, ни умом, ни политическими интересами, она обворожила короля приветливостью и скромностью своего нрава; вторая, Ментенон, обладала не только внешней привлекательностью, но и сильным умом, волей и незаурядными знаниями и оказала значительное влияние на короля и его политику.

113

Так придворные льстецы именовали Людовика XIV, чье правление явилось апогеем в развитии французского абсолютизма и временем развития науки, искусства и литературы, которые он стремился подчинить своему влиянию. Называя «королем-солнцем» Кротикова, окружившего себя скотиниными и простаковыми, Салтыков-Щедрин иронически указывает на враждебный просвещению характер «помпадура».

114

Или, правильнее, клирошанке, монастырской послушнице, поющей на клиросе или прислуживающей в церкви.

115

Известный экономист и публицист 50-80-х годов В.П.Безобразов был младшим лицейским товарищем Салтыкова-Щедрина. Их дружеское общение в конце 50-х годов оказалось недолгим и в дальнейшем сменилось враждебно-ироническим отношением сатирика к «буржуазным» трудам своего бывшего товарища. Это отношение определяет и отзыв Салтыкова-Щедрина о работах Безобразова по вопросам кредита и банковского дела, пользовавшихся большим вниманием и авторитетом у современников.

116

В дореволюционной демократической публицистике, в том числе и социал-демократической, эти слова превратились в своего рода политическую пословицу. Они использовались как формула разоблачения российского либерализма, его робости.

117

И то и другое определение «внутренней политики» царского правительства 70-х годов иносказательно обозначают ее как курс крайней реакции и несчастий, для народа равнозначных «сибирской язве». Упоминание «греческого языка» имеет в виду одно из течений в этом реакционном курсе – борьбу за классическое образование (дворянски-привилегированное) против реального (разночинно-демократического), борьбу, возглавлявшуюся в 60-х и 70-х годах М.Н.Катковым.

118

Петролейщицы или, в переводе с французского, керосинщицы – клеветническое прозвище, данное «версальцами» женщинам Парижской коммуны, будто бы в фантастическом изуверстве своем обливавших в Париже дома керосином и поджигавших их в последние дни Коммуны. Такой же клеветой версальцев было и приписывавшееся коммунарам требование гильотинировать «сто тысяч голов» буржуазии.

119

В данном случае, как и в ряде других щедринских произведений, имя Рудина дано с намеком на М.А.Бакунина, поскольку современникам было известно, что в формировании образа тургеневского героя определенную роль сыграливпечатления писателя от фигуры знаменитого революционера-анархиста. Упоминание Комитета общественного спасения – руководящего грозного органа якобинской диктатуры (1793-1795) – знак решительности и беспощадности революционаризма М.А.Бакунина; упоминание поездки с целью «агитировать страну» – возможно, намек на участие Бакунина с «верными» единомышленниками (в том числе с сыном Герцена) в неудачной морской экспедиции Лапинского на пароходе «Ward Jackson», предпринятой для помощи польскому восстанию 1863 года, и агитации крестьян в Северо-Западном крае России.

120

Хотя, как сказано выше, город Навозный связан в самом своем названии с впечатлениями Салтыкова-Щедрина от Пензы, образ Пустынника непосредственно восходит к Твери, а именно к епархиальному архиерею Филофею, епископу тверскому и кашинскому, с которым Салтыков-Щедрин был близко знаком в бытность тверским вице-губернатором (1860-1862).

Рясофорный крепостник в политике, «преосвященный Филофей» был хлебосольным хозяином и вместе с тем светским бонвиваном и даже распутником в быту. О радушии, веселости, гастрономической тонкости приемов в Трехсвятском монастыре, загородной архиерейской резиденции, так же как и об артистическом монастырском пении, говорила «вся» Тверь. Салтыков-Щедрин не раз бывал на этих приемах.

121

Доселе, доныне (церковнослав.).

122

Лозунги буржуазного демократизма (несменяемость судей и другого судебного персонала).

123

Слова из православной великопостной молитвы: «Господи и владыко живота моего!..»

124

В старой России на все время семинедельного «великого поста», перед праздником пасхи, запрещались почти все театральные или эстрадные представления.

125

Намек на крупного железнодорожного промышленника, в прошлом откупщика, Самуила Соломоновича Полякова.

126

То есть вставлял хотя и вовсе ненужный для развития мысли, но совершенно безопасный в цензурном отношении текст, в данном случае – начальную строку оды Г.Р.Державина «Бог» (1784).

127

Книга А.А.Головачева, печатавшаяся отдельными» статьями в «Вестнике Европы» с февраля 1671 по май 1872 года, вышла отдельным изданием в 1872 году. Иронический характер отклика на книгу Головачева, с которым Салтыков-Щедрин был близко знаком начиная с Твери, объясняется «постепеновской» либеральной идеологией автора в итоговых оценках реформ.

128

Менандр – обобщенный «портрет» публициста-либерала в щедринской сатире, натурой для создания которого послужили некоторые черты личности и деятельности В.Ф.Корша, редактора «С. – Петербургских ведомостей».

129

И здесь речь идет о конце 40-х годов, о периоде стремительного роста русской демократической мысли, о времени Белинского, Герцена, Грановского. Рабьи речи – одно из щедринских названий слова внутренне свободного, но внешне подчиненного требованиям цензуры. Выражение идет от имени свободолюбивого раба Эзопа, вынужденного говорить иносказательно.

130

Период истории, начиная с Петра I.

131

Черноморский флот России был уничтожен в Крымскую войну (1853-1856).

132

Фразеологизм, восходящий к выражению из Евангелия, к словам Иисуса – «Да минует меня чаша сия», произнесенным им во время молитвы в ожидании распятия на кресте (Матфей, XXVI, 39; Лука, XXII, 42; Марк, XIV, 36).

133

Слова Федры в трагедии Ж.Расина «Федра» («Phedre», acte deuxieme, scene V).

134

Названы «звезды» французского каскадного репертуара в Петербурге 60-70-х годов.

135

Ирония на автобиографической почве. За четыре года своего вице-губернаторства Салтыков-Щедрин содействовал приобретению нового шрифта для губернских типографий Рязани и Твери.

136

Золотой век – легендарное время, когда, по словам древнегреческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни», «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий».

137

A chacun selon ses besoins – вторая половина формулы развитого коммунистического общества: A chacun selon ses forces, a chacun selon ecs besoins (От каждого по его возможностям, каждому по его потребностям.)

138

«La Belle Helene» – оперетта Ж.Оффенбаха «Прекрасная Елена» шла в Петербурге начиная с 1866 года.

139

Глумов – персонаж, встречающихся в ряде произведений Салтыкова-Щедрина 70-80-х годов и, как правило, являющийся не только и не столько объективным художественным образом, сколько определенным приемом доведения до читателя идейно-политического содержания сатиры.

140

Коробочка – персонаж из «Мертвых душ» Гоголя.

141

Неточная цитата из стихотворения Г.Р.Державина «На взятие Варшавы» (1794). У Державина: «Тень от чела...».

142

В первые века христианства странствующие проповедники, апостолы, содержавшиеся за счет религиозных общин, жили без забот о собственности и средствах существования.

143

Идеально-гармонические общежития, «фаланги» («фаланстеры»), в системе социалиста-утописта Шарля Фурье, сопоставляются в сатирических целях с уравнительно-казарменными идеями Петеньки Толстолобова.

144

Картофельные войны – сопротивление крестьян насильственным мерам по акклиматизации картофеля в царствование Екатерины II и Николая I.

Декорационные селения, дороги, города – сооружения, воздвигнутые Г.А.Потемкиным на пути следования Екатерины II из Петербурга в только что присоединенный к России Крым, так называемые потемкинские деревни, – выражение, употребляемое для обозначения разного рода форм административного обмана и очковтирательства.

145

Салтыков-Щедрин часто иронически употребляет это слово для скрытого противопоставления государственных учреждений царизма западноевропейским, особенно муниципальным, несравненно более свободным от административного произвола, чем органы самодержавной власти.

146

Намек на студенческие волнения 60-70-х годов, раздувавшиеся полицейским усердием и правительственной печатью до размеров опасного революционного движения.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22