Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сан-Антонио (№53) - Подлянка

ModernLib.Net / Боевики / Сан-Антонио / Подлянка - Чтение (стр. 3)
Автор: Сан-Антонио
Жанры: Боевики,
Иронические детективы
Серия: Сан-Антонио

 

 


Человек с револьверами бросает ему приказ, амбал подходит ко мне, и его тень кажется мне здоровее Гималаев. Он не очень симпатичен. Если он на меня чихнет, мой черепок разлетится на кусочки.

Он делает лучше: не чихает, а отвешивает мне удар кулаком по портрету. Я называю это кулаком, хотя правильнее было бы назвать кувалдой. У меня возникает ясное чувство, что меня поцеловал локомотив. Если не произошло чуда, то моя голова должна была отлететь в соседнюю комнату. Я падаю на пол, однако, несмотря на силу удара, не теряю сознания. Мои мозги начинают быстро крутиться, и нет возможности остановить их.

В головокружительном тумане я вижу, что месье Эверест наклоняется ко мне, поднимает, как старый носок, швыряет на ручку кресла и сует свою лапищу в карманы моих шмоток, чтобы очистить их от содержимого.

Он извлекает мою пушку и лопатник и протягивает добычу стрелку.

Головокружение сбавляет обороты, и я начинаю видеть чуть яснее.

Алабанский Кинг-Конг наблюдает за мной из-под своих кустистых бровей.

Никак не могу отделаться от мысли, что этого парня вскормили молоком Монблана! Его даже не охватишь взглядом.

Пока он смотрит на меня, его товарищ, спрятав одну из своих пушек, изучает мои бумаги. То, что я полицейский, не производит на него ни малейшего впечатления. Он подходит к столу, поворачивает телефон к себе диском и набирает номер. На том конце долго звучат гудки, прежде чем кто-то решает снять трубку. Наконец сонный мужской голос ворчит:

— Халлу! (что по-алабански означает “алло”).

Человек с револьверами выдает тираду обо мне.

Короткая пауза. Потом его далекий собеседник что-то приказывает.

Месье кладет трубку, протягивает одну пушку человеку-горе и уходит.

Все это похоже на кошмар первого разряда. До сих пор ни один не потрудился сказать мне хоть слово. Я говорю себе, что было бы хорошим тоном попытаться что-то предпринять, чтобы вылезти из этой передряги, но при человеке-горе это невозможно. При малейшем движении, даже при малейшем шевелении с моей стороны он разорвет меня на кусочки.

Его корешок возвращается со шприцем. Этого я никогда не любил! Я боюсь уколов, даже когда их делает домашний врач, а уж если такой тип, как этот, я просто в ужасе.

Я понимаю, что в шприце не витамины и не кальций. Меня собираются по-тихому, без шума, отправить к святому Петру, после чего эти господа положат мой труп в уютный мусорный контейнер. Нет уж, я предпочитаю пулю, это больше подходит для мужчины. Но консульский Кинг-Конг опережает меня и прижимает к креслу Я вижу, как второй алабанец склоняется над моей задницей со своим мерзким шприцем. Сейчас начнется твой праздник, Сан-А. Прощайте, красотки и каламбуры. Надо платить по счетам. Я закрываю глаза. Мне грустно. Обидно умереть во цвете лет, когда в мире осталось столько невыпитых мною бутылок и не очарованных мною девушек. Но тем не менее надо освобождать место новым поколениям.

Я чувствую, как иголка входит в мое тело, и вздрагиваю всем существом. В это мгновение начинается радующая слух пальба. Четыре пистолетных выстрела. Бах-бах-бах-бах! Неужели все закончилось? Да!

Парень со шприцем валится на пол, а шприц остается торчать там, куда его воткнули. К счастью, жидкость осталась в нем. А что же Кинг-Конг?

Ему тоже конец. Он получил две маслины в свою толстую физиономию, и какой бы крепкой ни была его черепушка, пули Берю все-таки разнесли ее. Надеюсь, вы ни на секунду не усомнились, что стрелял Толстяк.

Олимпийски спокойный, он стоит за дымом, идущим из ствола его шпалера.

— Кажется, я опять появился вовремя? — говорит он. Я встаю и смотрю на двух моих противников. Фаршированная телячья голова, статуя Жанны д'Арк и мумия Рамзеса Второго куда более живые в сравнении с ними.

— Сматываемся! — бросает Берю. — Сейчас начнется шухер. Как я был прав, когда боялся, что ты вызовешь дипломатический инцест!

Он уже несется к входной двери, превратившейся в данных обстоятельствах в выходную.

Я вырываю шприц из мяса, беру свои пушку и бумажник и следую за ним. В доме начинается оживление. Мы едва успеваем смыться, как из квартир начинают высовываться жильцы.

Пробежка до машины. Резкий старт. Ралли по парижским улицам.

— Поехали в “Липп”! — умоляет Толстяк. — Я так хочу солянку!

Глава 8

В ресторане я прихожу в себя. Толстяк высасывает свой стакан и требует еще один.

— Это полезно для мочевого пузыря, — объясняет Берю. Ему, как и всему остальному, время от времени нужна промывка.

Мой монументальный друг весел. Но каким же хилым он мне кажется в сравнении с алабанской гориллой!

— Благодарю тебя за твою удачную инициативу, — говорю я, втыкая свою вилку во франкфуртскую сосиску.

— Поскольку ты не выходил, я начал беспокоиться, — объясняет Мамонт. — Как думаешь, будет теперь война с Алабанией?

— Очень надеюсь, что нет.

— Если бы я спровоцировал международный конфликт, я бы никогда не простил себе этого, — стонет Толстяк.

— Не беспокойся, утрясется. Парни из консульства заинтересованы замалчивать это дело. До сих пор все их поведение указывает, что они не жаждут огласки. Мы молча едим солянку. Я плаваю в блаженстве.

Поесть солянки в “Липпе” после того, как видел смерть вблизи, очень приятно. Закончив ужин, я отвожу Толстяка к нему домой и возвращаюсь в кабинет Старика ввести его в курс дела. Он выглядит озабоченным. Он тоже боится дипломатического “инцеста”.

— Этот визит не был необходим, — протестует он.

— Во всяком случае, он позволил мне обнаружить вот эту фотографию.

Босс рассматривает фотографию девушки с косой. Присутствие Пино рядом с девушкой его смущает.

— Надо объясниться с Пино по поводу этой особы.

— Я это и собираюсь сделать. Вы не могли бы дать коллегам, которые будут вести расследование, инструкцию, чтобы они не проявляли особого рвения?

— Естественно, — ворчит Старик. — Но в какое неприятное положение вы нас поставили, Сан-Антонио! Скажу вам честно, мой дорогой, временами мне кажется, что вы потеряли чувство меры!

— Важны только результаты! — возражаю я.

— Вот я и боюсь, что они будут не очень убедительными!

— Будущее покажет, — замечаю я.

— Только бы побыстрее! — скрипит мой шеф.

— Вы позволите мне удалиться?

— Прошу вас!

Я начинаю движение к двери. В тот момент, когда я шагаю через порог, раздается голос Старика:

— Сан-Антонио!

Оборачиваюсь. Лысый улыбается.

— Ну-ну, мой друг, — говорит начальник Службы, — мы все немного нервничаем. Давайте не будем расставаться на плохой ноте.

Он идет, протягивая свою белую руку для прощального рукопожатия.

Мы пожимаем десять раз (по пять каждый) и расстаемся.

Полицейский, охраняющий Пино, спит, как и полагается часовому. Я трясу его за плечо, и он открывает глаза.

— Прохода нет! — бурчит он.

Я предъявляю удостоверение, и он вытягивается по стойке “смирно”, что нарушает равновесие стула. Я вхожу в Пинюшеву палату с высоко поднятой головой. Переломанный спит в своем гипсе, по которому я стучу. Пино говорит, что можно войти.

Я отвечаю, что у меня нет ключа, тогда он говорит, что сейчас откроет сам. Наконец он просыпается окончательно и узнает меня.

— Опять ты! — с упреком говорит он.

— Опять я.

— Очень вовремя. Ты можешь почесать меня вокруг пупка? Зуд просто с ума сойти.

— В следующий раз принесу тебе терку для сыра, — обещаю я, — или, если хочешь, паяльную лампу. Она будет даже эффективнее.

Почесав в указанном районе, я показываю ему фото Мисс Косы.

— Ты знаешь эту красотку?

— Разумеется. Она была моей секретаршей, когда я возглавлял частное сыскное агентство. Ее зовут Япакса Данлхавви. Очаровательная девушка. Очень способная, очень честная и, как ты можешь сам убедиться по фото, внешность у нее более чем просто привлекательная.

— Она алабанка?

— Я этого не замечал, — удивляется Пино. — Она говорит по-французски, как мы с тобой.

— Но это не значит, что она не говорит по-алабански. Где живет эта красавица с косой?

— Улица Сен-Мартен, дом сорок четыре.

— Навещу ее завтра утром. Я начинаю понимать, почему те типы хотели тебя убрать.

— Почему? — спрашивает Пинюш.

— Когда ты явился под видом стекольщика, секретарь, у которого, очевидно, хорошая память на лица, вспомнил твою физиономию, а она у тебя, должен согласиться, достаточно неординарна. Он пошел проверить по досье и, поскольку он не идиот, рассудил следующим образом:

"Этот тип, пытающийся нас обмануть, изображен на фотографии с одной нашей соотечественницей, и в довольно раскованной позе. Может быть, он тоже алабанец? Если да, то он понял, что я говорил по телефону. Значит, надо во что бы то ни стало заставить его замолчать”.

— Выходит, то, что он говорил, было настолько важно?

— Другого рационального объяснения, дружище, я не вижу. Ладно, досыпай, Пинюш.

— Погоди. Тебе не трудно почесать мне подошвы ног?

— Немного трудновато, — признаюсь я. — У меня нет при себе перчаток.

Я ухожу, оставив Пинюша его зуду.

Вернувшись домой, я иду прямо к холодильнику и выпиваю большой стакан молока, затем поднимаюсь на цыпочках в свою комнату. Кретоновые обои, кровать из хорошо навощенного дерева, старая мебель, до блеска начищенная Фелиси, — мои добрые друзья, успокаивающие мне нервы. Я забираюсь в кровать и задаю храпака с голубыми снами.

Когда я просыпаюсь утром следующего дня, стоит отличная погода.

Светит яркое солнце, птицы заливаются, словно собираются поступать в миланскую Ла-Скалу, а небо нежно-голубое и без единого облачка. И вдруг я принимаю героическое решение, которое еще ни разу не принимал: остаться дома.

Да, представьте себе, вашему доблестному Сан-Антонио, запросто раскалывающему челюсти и самые сложные тайны, захотелось остаться дома. После молниеносного начала расследования требуется некоторая пауза. Я говорю себе, что не всегда годится нестись вперед очертя голову; иногда нужно посидеть и проанализировать ситуацию. Фелиси готовит на кухне какао. В воздухе вкусно пахнет поджаренными тостами.

Я беру мою старушку за плечи и целую. Она оборачивается, вся светясь, и, заметив, что на мне пижама, шепчет, боясь выразить слишком сильную надежду:

— Ты сегодня не торопишься?

— Нет, ма. Сегодня я решил отдохнуть. Хочу заняться садом.

Для Фелиси это сильное потрясение. Бедняжка просто окаменела, и вероломное какао пользуется этим, чтобы предпринять внезапную вылазку.

Но мама не такой человек, чтобы позволить удрать какому-то какао. Она пресекает его попытку, выключив газ.

— Малыш, ты правда проведешь день дома?

— Клянусь, ма.

— Тогда я приготовлю морской язык с вермутом и тушеные почки.

— Ма, с твоей кухней я превращусь в Берюрье!

Ее это приводит в восторг.

Я быстренько одеваюсь и иду заниматься садом… Консульство Алабании с его странной фауной, живой и мертвой, далеко. Я спрашиваю себя, как поживают эти господа, но спрашиваю рассеянно, поплевывая на ответ. Мне даже неохота звонить Старику, чтобы узнать, как там дела.

Повторяю, я в полной летаргии.

Появляется мадам Согреню, наша домработница, в своем обычном черном платье и с сумкой для провизии. Это маленькая старушка с лицом, похожим на печеное яблоко. Ее голос напоминает скрип несмазанной велосипедной цепи. Через открытое кухонное окно я слышу ее разговор с мамой в стиле “жизнь была ко мне жестокой”. В ней, в ее жизни, были все возможные несчастья: социальное страхование, муж алкоголик, сын погиб на войне, дочка сбежала с каким-то проходимцем. Когда Бог изобретает новую гадость, он опробует ее на мамаше Согреню…

Сейчас она рассказывает о том, что прошлой ночью околел ее кенар.

Она уже не плачет. Несчастья давно высушили ее слезы. А ведь кенар был ее старым другом. Это был единственный в мире кенар, умевший высвистывать “Марсельезу”, причем начинал он ее, едва заслышав по радио голос Генерала… Фелиси вытирает слезу. Мамаша Согреню довольна: она обожает, когда другие плачут над ее судьбой. Это ее немного утешает. Чтобы отвлечь ее, Фелиси начинает рассказывать рецепт приготовления морского языка с вермутом. Мамашу Согреню это сильно увлекает, особенно потому, что у нее дома едят одну картошку и лапшу.

Она просит Фелиси записать ей рецепт, потому что собирает их. Кажется, рецептов у нее набралась целая тетрадь… Она уверяет, что полезно держать их под рукой на случай, если к ней кто придет. Вот только заходят к ней только почтальон, газовщик и другие персонажи, один вид которых отбивает у вас всякий аппетит.

Но она все равно надеется. В ее возрасте уже не перестроишься.

Я закрываю глаза, чтобы лучше насладиться весенним солнцем. Наш садик пахнет свежей землей, деревья зеленеют. Вдруг звонит телефон.

Женщины прекращают разговор. Звонки умолкают, потом на пороге появляется мама с лицом, искаженным предчувствием.

— Тебя, Антуан. Месье Берюрье.

— Скажи ему, чтобы он убирался к дьяволу, — отвечаю. — Скажи что хочешь: я болен, разговариваю с министром внутренних дел или иностранных, на выбор.

Она вздыхает. Мама никогда не была специалистом по вранью. Ей противно это. А ведь это сулит ей радость удержать меня на целый день возле своей юбки. Однако она уходит. Все приходит в порядок. Я замечаю, что наши соседи сменили служанку. Раньше они (и я тоже) пользовались услугами маленькой шаловливой брюнеточки, всегда готовой заняться любовью.

Эту милашку они заменили бретонской коровищей, которая весит не меньше тонны и похожа на ББ (Берту Берюрье). В данный момент она выбивает ковер, сделанный под персидский. От этого поднимается такая пыль, что остальные соседи спешат закрыть окна, потому что думают, что начался торнадо.

Что от меня понадобилось Жирдяю? Это донимает, сначала потихоньку, потом сильнее и быстро становится невыносимым.

Непреодолимая сила толкает меня к дому. Мадам Согреню и Фелиси моют пол. Дама, потерявшая кенара, трет пол щеткой, а Фелиси вытирает тряпкой.

Драя пол, несчастная дама рассказывает о варикозных язвах своего супруга. Это придает ей сил.

— Ма, — перебиваю я ее, — а что сказал Толстяк? Фелиси ожидала моего приступа угрызений совести. Своего маленького Тонио она знает наизусть.

— Кажется, некий… — Она делает паузу, краснеет и продолжает: …некий Морпьон звонил тебе на работу. Ему нужно было срочно поговорить с тобой.

В моей совести раздается треск разорванной бумажной сумки. Я автоматическим шагом направляюсь к лестнице.

— Мне не готовить на обед морской язык? — спрашивает мама.

У меня нет сил ответить вслух, потому я малодушно качаю головой и иду одеваться.

Консьержка дома Морпьона натирает медный подсвечник, когда у окна ее квартиры появляется моя спортивная фигура.

— Месье Мопюи… — начинаю я.

— Седьмой слева!

— Знаю, но его дома нет!

— Ну и что вы хотите от меня? — спрашивает достойная дама.

Я изучаю вопрос и прихожу к выводу, что положительного ответа на него не существует.

— Вы видели, как он выходил?

— Нет, но я отлучалась на два часа.

— Спасибо…

Я собираюсь уйти. Мой взгляд падает на полку, на которой лежит почта для жильцов. Я замечаю открытку, на которой неловкими буквами пляшут имя и адрес Морпьона.

Я беру ее, чтобы рассмотреть получше.

— Не стесняйтесь! — взвивается церберша. Следуя ее совету, я читаю текст:

Дорогой господин учитель, Надеюсь, что Вы скоро выздоровеете и мы увидим Вас вновь. Пока что Вас заменяет одна учительница, которую с Вами не сравнить. Ребята присоединяются ко мне, чтобы пожелать Вам скорейшего выздоровления.

Поль, Рири, Альбер и я, Виктор Лекюйе.

На открытке изображен ангорский кот возле телефонного аппарата.

— Ну вы и нахал! — вопит консьержка. — А если я позову ажана, чтобы он научил вас жить?

— Это была бы серьезная ошибка, дорогая мадам, — уверяю. — Ажан мне кажется недостаточно квалифицированным специалистом для столь сложного предмета.

Я показываю ей мое удостоверение, и она сразу затыкается.

— Что, не могли сказать раньше? Что случилось?

— В котором часу приходит почта?

— В восемь…

— Невзирая на ваше отсутствие, жильцы могут взять ее через окошко, не так ли?

— Да.

— И месье Мопюи, уходя, не взял свою?

— Нет.

— Вам это не кажется странным7 — Да.

— Вы уверены, что не видели его?

— Да.

— Он, часом, не глуховат?

— Нет.

Не имея особых способностей к пинг-понгу, я покидаю даму и опять поднимаюсь на седьмой этаж. Снова настойчиво жму на звонок, что в этом буржуазном доме производит такой же эффект, как взрыв смеха в церкви.

Мне отвечает только кошачье мяуканье. Когда и прибегать к помощи отмычки, как не в таких случаях? Замок Морпьона так же прост, как и он сам. Его можно открыть обычной вилкой. За меньшее время, чем требуется меховщику, чтобы превратить кролика в норку, дверь открывается. Три кошки бросаются мне в ноги, отчаянно мяуча. Я врываюсь в квартиру, подгоняемый мрачным предчувствием. У Морпьона воняет все сильнее. Но, странное дело, мои страхи оказываются напрасными. Морпьона в квартире нет, как христианина в мечети. Сколько бы я ни смотрел под кроватью, в шкафу и в ящиках комода, его нигде нет.

Чувствуя облегчение, я подхожу к окну. Фасад консульства нейтрален, как будто это консульство Швейцарии. Нечто неуловимое, странное и смущающее щекочет мне горло. Я безо всяких церемоний обращаюсь к себе: “Эй, Сан-А, что не так? Почему ты испытываешь это неприятное ощущение?"

И ничего себе не отвечаю. Квартира в беспорядке, но это беспорядок Морпьона. Кошки должны были бы создать успокаивающую атмосферу, однако в них есть что-то зловещее. Итак, сегодня утром Мопюи позвонил мне на работу. Он хотел со мной поговорить по срочному делу. Что он хотел мне сказать?

Он, человек привычки, ушел, не взяв у консьержки свою почту.

Подозрительно.

Естественно, вы бы не обратили внимания на такие мелкие детали. Вы вообще можете садиться на печку, не посмотрев, раскаленная она или нет, а ваш любимый комиссар привык работать тщательно. У него чувствительность медвежатника. Неуловимые мелочи — это его специализация. Так вот, поскольку он более чувствителен, чем фотопленка, то решает, что здесь что-то не так, и начинает искать, что именно.

Я решаю съездить в контору расспросить Берю. Может, Морпьон ему что-нибудь объяснил?

Когда я направляюсь к двери, срабатывает моя знаменитая проницательность. Я обнаруживаю, что мне не нравилось в квартире: у часов оторвался маятник. Его просто положили рядом. Неподвижный циферблат показывает без двадцати десять. Смотрю на собственные часы.

Почти поддень.

Не знаю, что вы об этом думаете, но мне это кажется удивительным.

Глава 9

— Берю пошел к себе домой, — сообщает мне дежурный. — Народ разошелся обедать.

Со вздохом, похожим на порыв ветра, я решаю навестить чету Берюрье. Когда я подъезжаю к их дому, по лестнице сбегает залитый кровью старичок, за которым несется вопящая старуха, за ней плачущая женщина лет сорока, а за ней веселый мальчишка. Я хватаю маленького монстра.

— Что случилось, весельчак? — спрашиваю я.

— Тигр месье Берюрье укусил дедушку, — объясняет он, вырываясь из моих рук.

У Берю дым коромыслом. Толстяк хлещет здоровенным хлыстом бенгальского тигра, привезенного из Торино.

— Клемансо, на место! — вопит дрессировщик. Его корова кидается мне на грудь и заливает ее слезами. Она проклинает своего муженька, чьи безумные выходки испортили их семейную жизнь. Объяснение: они собирались купить маленький загородный домик. Нынешние владельцы пришли подписывать документы, но у старого хозяина запершило в горле, а Клемансо, тигр Берюрье, терпеть не может кашля. Он бросился на продавца и превратил его в Ван Гога, съев у него правое ухо. Так что сделка сорвалась.

Берю наконец загоняет своего полосатого кота в туалет. Но это ничего не меняет, потому что там уже находились его сенбернар и домработница. Начинается жуткая чехарда. Домработница — бледная белобрысая девица вся в волосатых бородавках — вылезает из туалета с сиденьем от унитаза на шее, ведя сенбернара на цепочке от сливного бачка. Но справиться с псиной ей не удается.

Тигр и он начинают жестокую драку. Берте приходится спасаться, забравшись на стол. Но он не был создан чтобы выдерживать такую тушу, и обрушивается под ее весом. Берта цепляется за люстру. Та тоже не создавалась для этой цели и уступает Берте, беря в этом пример со всех продавцов квартала. Люстра срывается и при падении выдирает кусок потолка площадью в два квадратных метра. К сожалению, потолок имеет двойное назначение — соседи сверху используют его в качестве пола.

В дырке показывается старичок. Он вставляет свой монокль, чтобы посмотреть на корриду — Добрый день, месье Лесаж! — приветливо кричит Берю, пытаясь одновременно разъединить противников. — Извините за беспорядок. Эти проклятые зверюги мне житья не дают.

— Нет, спасибо, я уже пообедал! — отвечает глухой, который ничего не понял.

Служанка наконец выпустила цепочку и, придя на помощь Берте, вынимает сахарными щипцами осколки стекла, вонзившиеся той в щеки.

Бедняжка субретка плачет. Она не понимает, как все эти несчастья могут происходить несмотря на то, что она носит медальон, освященный в Лурде самим монсеньером архиепископом. В этом дрянном мире действительно случаются самые необъяснимые вещи! Берю похож на циклон. Он утверждает, что является здесь единственным хозяином и сейчас разозлится. В отместку сенбернар разрывает ему штаны, а тигр отрывает рукав пиджака. Но Берюрье умеет проходить через испытания с высоко поднятой головой. Он бежит на кухню и хватает стоящую на огне кастрюлю, даже не удосужившись снять с нее крышку.

— Ах так! — орет он. — Кастрюлька кипятка успокоит вам нервы!

Он выплескивает содержимое кастрюли в сторону дерущихся. О ужас! В ней была не вода, а жирное жаркое. Еще один ужас: оно выплескивается на декольте Берты! ББ начинает выть, как заводские сирены в день получки, и говорит, что умирает. Правда, говорит она это с успокаивающей энергией. Она срывает с себя запачканную шелковую блузку, на которой изображена цветная капустка на фоне нежно-зеленых листочков. Затем она срывает лифчик из бронированной ткани, расстегивает пояс для чулок. Уверяю вас, на Диком Западе, в каком-нибудь салуне “Дикая Лошадь”, ее номер имел бы бешеный успех.

Смущенный своей жестокой неудачей с жарким, Толстяк применяет другие, более сильные средства. Он хватает торшер на резной деревянной ножке и начинает им размахивать. В кратчайший срок он разбивает на куски две безделушки, фотографию родителей, гипсовую статуэтку, изображавшую оленя, бюст генерала Вейганда, транзисторный приемник, телевизор, зеркало, мрамор камина, канделябр, барометр… Наконец торшер обрушивается на лохматых противников. Первым удар получает тигр. Оскалив зубы, он валится на пол. Обескураженный сенбернар начинает обнюхивать его морду. Второй удар переводит собаку в горизонтальное положение. Берю взваливает торшер на плечо. Голову Берты, сидящей в костюме Евы, украшает абажур. Вы себе не представляете, какой потрясающий вид у нашей славной коровушки, на которой из всей одежды чулки, абажур и ожог. У нее больше нет сил для криков. Она подавлена, уничтожена, покорена! Берю подсчитывает убытки: его тигр убит, у Сары Бернар сломана спина, а всю мебель придется покупать заново.

— Вот что бывает, когда меня выводят из себя! — бросает он в качестве последнего предупреждения.

Но ухо знающего человека может уловить в его голосе легкую тревогу. Толстяк знает, что ответный удар не заставит себя ждать.

Берта не такая женщина, чтобы позволять долго продолжать скандал такого масштаба, и на ее карательные меры стоит посмотреть.

Глухой с верхнего этажа сидит на краю дыры на складном стульчике и продолжает взирать на происходящее, как пингвин мог бы смотреть в глубь Берингова пролива через прорубь во льду.

Он знает своих добрых соседей, знает, что сейчас начнется второй тайм, а может, будет и дополнительное время. До сих пор в счете вел Берю, но его корова уже встает на ноги с помощью служанки. Она надевает трусы и блузку. Закончив с главным, она готова к весенним маневрам. Ее спокойствие предвещает самое худшее.

Это и происходит.

ББ смотрит по сторонам, но не находит ничего, что могло бы утолить ее ярость, и уходит в спальню. Мадам возвращается, неся рыболовное снаряжение Толстяка в полном комплекте, и методичными движениями превращает удочку из камбоджийского бамбука в шведские спички.

— Берти! — хнычет Толстяк.

Ей на него начхать. Теперь она выбрасывает за окно спиннинг.

Домработница заливается слезами. Она произносит одну молитву на латыни, вторую на бретонском, третью жестами, но Небо, кажется, не понимает сегодня ни один из этих трех языков. У Берю осталась единственная надежда — я.

— Сан-А! — умоляет он — Поговори с ней! Ты же видишь, я не виноват.

Берта поднимает свои налитые кровью глаза на глухого соседа сверху.

— Вы свидетель! — воинственно кричит она ему.

— Двадцать минут первого! — сообщает этот достойный человек.

— Дорогая Берта, — вступаю в разговор я, — успокойтесь. Красивая женщина должна контролировать свои нервы.

Она предлагает мне сходить вместе с контролем и нервами в ее задницу. Не имея желания совершать эту прогулку, я замолкаю. У Берюрье назревает большая драка. Из всех квартир сбегаются соседи. Дамы приносят вязанье, мужчины забывают про свои газеты. Консьержка звонит в коммунальную службу с просьбой прислать грузовик для вывоза обломков. Может, надо заодно вызвать пожарных?

Я встаю между супругами.

— Убирайтесь, кретин, или я и вам вломлю! — вопит Толстуха.

— Одну секунду, дорогая мадам, мне нужно задать вашему мужу всего один вопрос. Скажи, Толстяк, чего сегодня утром хотел Морпьон?

— Поговорить с тобой, — бормочет он. — Сказал, что это очень срочно.

Вопрос жизни и смерти. Что ему надо тебя предупредить во что бы то ни…

Договорить он не успевает. Берта обходит меня, потрясая креслом, и обрушивает его на портрет своего Жирдяя.

Я перешагиваю через Толстяка, чтобы добраться до выхода.

— Как, вы уже уходите? — удивляется пожилая седоволосая дама.

— Да, у меня срочное свидание. — оправдываюсь я. — Постараюсь вернуться к пятнадцатичасовому сеансу, чтобы увидеть финал.

Глава 10

Дом номер сорок четыре по улице Сен-Мартен ничем не отличается от сорок пятого, если не считать того, что стоит на противоположной стороне улицы. Консьержка рекомендует входящим вытирать ноги, прежде чем подниматься наверх. Я спрашиваю у этой дамы, на каком этаже живет мадемуазель Япакса Данлхавви. Она мне отвечает, что на первом, и это наполняет меня радостью, потому что лифта в доме нет.

На маленькой двери светлым пятном выделяется визитная карточка.

Согнув указательный палец, я использую его вторую фалангу в качестве молотка. Чудо прогресса: мне открывают. Мисс Коса здесь, и как раз с косой. Прошу вас смотреть на меня как на человека, точно передающего правду, когда я скажу, что эта малышка просто потрясающая красавица.

Черные волосы подчеркивают матовый цвет лица, а он в качестве взаимной вежливости усиливает блеск волос. У нее потрясающие глаза: голубые с золотистыми точками. Скулы слегка выступающие, губы полные, ноздри трепещут, талия тонюсенькая, ноги просто шедевр, в сравнении с которым Венера моего приятеля Мило дешевая халтура. Но самое прекрасное в этом восхитительном создании — грудь. Она способна вызвать всеобщее ликование. Во-первых, большая. Не скажу, что я страстный поклонник количества, но когда оно соединено с качеством, это чудесно, а грудь мадемуазель кажется мне очень упругой. Она меня буквально гипнотизирует.

— Мадемуазель Данлхавви? — выговариваю я, не отводя глаз от синевы ее груди (на ней синяя блузка). Она отвечает мне прекрасной улыбкой.

— О, комиссар Сан-Антонио! — щебечет этот алабанский цветок. — Чем обязана огромной чести видеть вас? Я замираю, будто окаменевший.

— Вы меня знаете? — спрашиваю. Она отходит в сторону, пропуская меня в скромную, но чистую однокомнатную квартиру.

— Кто вас не знает! И как я могу вас не знать, если работала с Пино? Его кабинет был украшен вашим портретом, господин комиссар. Вы были для него богом.

Нет необходимости долго размышлять: я сразу решаю, что она умна и полна остроумия. В общем, этот товар для меня. Заверните, я беру без примерки.

Я замечаю на крохотном столике тарелку с куском ветчины. Перед ней стоит стакан молока, а рядом банан, который она, вероятно, приготовила на десерт.

— Простите, что беспокою вас, когда вы собираетесь обедать…

— Ну что вы, я так счастлива познакомиться с вами, — возражает прекрасное дитя. — Хотите пообедать со мной? У меня в холодильнике есть еще один кусок ветчины.

— Согласен, но при условии, что поведу вас сегодня вечером на ужин.

Ее ресницы опускаются ровно на столько, чтобы показать стыдливость, но не недоступность.

— Почему бы нет?

Вот так, все просто. Попробуйте теперь сказать, что шарм Сан-Антонио — газетная утка. Мы едва познакомились и уже влюбились. Она открывает банку зеленого горошка и высыпает его в кастрюлю, чтобы разогреть.

— Вы, очевидно, считаете меня очень общительной? — спрашивает она. Но месье Пино мне столько о вас рассказывал, что у меня такое чувство, будто я давно вас знаю.

Догадываюсь, что обо мне рассказывал Пинюш. Он наверняка описал меня как первого костолома и первого Казанову нашего века. Надо быть на высоте образа, созданного его рассказами.

— Кстати, почему вы пришли ко мне, господин комиссар?

— Потому что вы алабанка, — отвечаю. Она мрачнеет.

— Не понимаю.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6