Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грешные мечты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Сара Беннет / Грешные мечты - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Сара Беннет
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Сара Беннет

Грешные мечты

Пролог

Выпускной бал в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем

1837 год


Мисс Юджиния Бельмонт, трепеща, замерла в ожидании. Оливия и Марисса уже рассказали о том, каких мужчин они выбрали бы себе в мужья, и после фурора, который произвели их слова, тревога Юджинии только усилилась. Может быть, ей следовало затаиться, сделать так, чтобы о ней все забыли? Дело в том, что у Юджинии не было шанса встретить на своем жизненном пути достойного мужчину. Хорошие мужья не падают с неба и не заезжают в Бельмонт-Холл, где жили ее беспутные родные, пользовавшиеся дурной репутацией.

В душе Юджинии теплилась надежда, что подруги обойдут ее своим вниманием и, пропустив ее, обратятся сразу к Тине или Эверил. Она стала с жаром молиться об этом про себя.

– А теперь очередь Юджинии, – объявила Марисса с ехидной ухмылкой. – Назови нам имя твоего будущего супруга!

Взоры всех подруг обратились к Юджинии. Она попыталась изобразить на лице улыбку, хотя на душе кошки скребли. Момент, которого она так сильно боялась все последние дни, настал.

– Я как-то еще не задумывалась всерьез о муже, – промолвила она. – Давайте лучше дадим слово Тине. Я уверена, что у нее уже есть кто-то на примете.

– Нет, нет, – запротестовала Тина, – мы хотим выслушать сначала тебя. Давай, Юджиния, не робей! Кто этот счастливчик, на которого пал твой выбор? Мы его знаем?

Юджиния сделала глоток шампанского и, поперхнувшись, закашлялась. Столпившиеся вокруг нее подруги постучали Юджинию по спине. Ей хотелось увильнуть от ответов на их вопросы. Они смущали Юджинию. Подруги называли имена мужчин, которые принадлежали к их кругу и действительно могли составить им хорошую партию. Юджиния чувствовала, насколько отличается от своих подруг. Она была не такой, как все, и боялась, что окружающие поймут это и перестанут с ней дружить.

– Ну что, тебе лучше? – спросила Оливия, убрав за ушко выбившуюся из прически Юджинии прядь непослушных кудрявых волос.

– Вроде бы да.

Подруги замерли в ожидании, глядя на нее.

– Ну, давай же, Юджиния! Неужели это такая большая тайна? Кто этот мужчина? – начали подбадривать они ее. – Мы же договорились назвать сегодня вечером имена тех мужчин, за которых мы хотели бы выйти замуж. Не увиливай от ответа, это нечестно!

Юджиния стала лихорадочно припоминать имя какого-нибудь красивого, богатого и титулованного жениха. Ей хотелось произвести на подруг благоприятное впечатление. Внезапно в ее голове возник неожиданный образ.

– Синклер Сент-Джон, герцог Сомертон! – выпалила она, не задумываясь о последствиях, которые могли повлечь за собой ее необдуманные слова.

Улыбки на лицах подруг сменились выражением крайнего удивления.

– О Господи! – воскликнула потрясенная Тина. – Сомертон – один из самых завидных женихов в королевстве. Не слишком ли высоко ты метишь, Юджиния?

– А почему бы ей не замахнуться так высоко? – пожав плечами, произнесла Оливия. – Юджиния заслуживает самого достойного жениха, ведь в ее жилах течет королевская кровь!

– Ах да, конечно, – сказала Марисса с язвительной улыбкой, от которой на ее щеках проступили ямочки. – Я совсем забыла. Кажется, твоя бабушка была любовницей короля, Юджиния?

– Нет, прабабушка, – поправила ее Юджиния и стала простодушно рассказывать: – Она служила горничной во дворце и не была придворной дамой. К тому же ее никак нельзя было назвать красивой. Остается загадкой, как ей удалось заманить в свою постель короля Георга. Впрочем, он сам был внешне безобразен…

Девушки засмеялись.

– Как бы то ни было, но у них родился сын. Король дал ему титул баронета и наделил поместьем и деньгами. Однако моя семья давно уже спустила наследство дедушки. Все, что у нас осталось, – это титул баронетов и нос моего отца, дающий ему фамильное сходство с представителями Ганноверской династии. Уверяю, у нас нет никаких оснований кичиться своими родственными связями с королевским домом.

– А ты хотя бы знакома с герцогом Сомертоном? – со свойственным ей серьезным видом спросила Эверил.

– Да, мы познакомились три месяца назад, – ответила Юджиния.

И это было правдой.

– И с тех пор не виделись? – уточнила Оливия.

– Почему же? Конечно, виделись! – начала на ходу сочинять Юджиния. – Много раз разговаривали, а потом переписывались.

Она чувствовала, что усугубляет свое незавидное положение, но не могла остановиться. Ей хотелось, чтобы подруги поскорее переключили внимание на кого-нибудь другого. Если ей повезет, к концу вечера они забудут про герцога Сомертона, а через некоторое время ее слова совсем сотрутся из их памяти.

– Я слышала, – сказала Эверил, – будто герцог весьма разборчив в выборе друзей. Другими словами, он настоящий сноб. Мне трудно представить, что он может сесть за один стол с простым баронетом.

– Сомертон – напыщенный франт, – поддержала ее Тина. – Он никогда не снизойдет до таких, как мы. Меня неприятно поражает то, что он всегда смотрит на меня, как будто я пустое место. Это, конечно, не мое дело, Юджиния, но ты достойна лучшей участи. Неужели хочешь провести всю свою жизнь с таким человеком?

– Я тоже сомневаюсь, что он подходит тебе, – озабоченно морща лоб, промолвила Эверил. – Я плохо знаю этого человека, но то, что я о нем слышала… Говорят, что он чересчур высокомерен и холоден. Герцог совсем не похож на тебя, Юджиния!

– Ты рассказывала нам о своих родственниках, Юджиния, – заговорила Марисса сочувственным тоном. – Может быть, твой выбор пал на герцога потому, что он является их противоположностью?

Юджиния почувствовала, как неудержимо краснеет. От волнения и избытка чувств ее всегда бросало в жар. При этом на ее порозовевшем лице явственно проступали веснушки. От прабабушки – той беспутной горничной, которая служила при дворе, – ей в наследство достались рыжие курчавые волосы. С возрастом они немного потемнели, но все равно Юджиния, как свойственно всем рыжим, легко краснела, а ее лицо было испещрено веснушками.

Марисса попала в точку. Юджиния считала свою семью сущим наказанием и мечтала выйти замуж за человека, который был бы полной противоположностью ее отца, баронета.

– Я думаю, не имеет смысла отрицать это, – вздохнув, призналась Юджиния. – Ты права, Марисса. Я мечтаю о семье, которая пользовалась бы уважением в обществе. А герцог Сомертон имеет прекрасную репутацию. Люблю ли я его? Сможет ли он полюбить меня? Думаю, что все в моих руках. И мне будет интересно испытать свои силы. Подумайте только, у меня появится шанс стать первой респектабельной представительницей семейства Бельмонт!

Подруги промолчали, и Юджиния поняла, что они посчитали ее амбиции слишком завышенными. С какой стати один из самых завидных женихов Англии вдруг возьмет и женится на ней? Юджиния знала, что не была красавицей. Маленького роста, стройная, худощавая, она не отличалась пышностью фигуры. Ее лицо с острыми чертами обрамляли непокорные кудрявые волосы, каштановые с рыжеватым оттенком. На балах и званых вечерах она никогда не оставалась без мужского внимания, однако Юджиния объясняла это своей смешливостью и участливостью. Она всегда бурно реагировала на шутки кавалеров и внимательно слушала их речи. Мужчинам было с ней легко. Они смотрели на нее скорее как на сестру, а не на девушку, с которой можно было завязать романтические отношения.

Юджиния не понимала, почему назвала имя столь неподходящего кандидата в мужья. Но теперь было поздно жалеть об этом. Она своими руками вырыла себе глубокую яму, в которую ей теперь суждено было упасть. Тем не менее Юджиния все еще надеялась как-нибудь выкрутиться.

Вскинув подбородок, она обвела взглядом подруг.

– Да, Сомертон не похож на моих родных, – заявила она. – Он кардинальным образом отличается от них. Возможно, кому-то он кажется заносчивым и высокомерным, но это только маска. Под ней скрывается великодушный добрый человек, способный посмеяться над собой!

Оливия схватила ее за руку.

– Я не сомневаюсь, Юджиния, что ты сумела бы пробудить в нем лучшие качества. Но почему ты думаешь, что Сомертон не такой, каким он кажется Эверил и Тине? Неужели ты так хорошо с ним знакома, что можешь делать какие-то выводы?

– Я не могу утверждать, что близко знакома с ним. Но мне довелось видеть этого человека в такой ситуации, в которой его мало кто видел, – с загадочной улыбкой сказала Юджиния.

Пришло время доказать подругам, что робкая Юджиния Бельмонт способна завлечь герцога в свои сети.

– О, Юджиния, расскажи нам об этом, пожалуйста! – стали наперебой упрашивать ее девушки.

– Это случилось три месяца назад, – начала она, и подруги придвинулись ближе к ней.

Их сразу же захватило ее повествование. Юджиния была хорошей рассказчицей. Ее отец, баронет, утверждал, что она вся в него. Но если Юджиния использовала свои способности для развлечения окружающих, то баронет часто заговаривал зубы недалеким людям, пытаясь обмануть их и выудить деньги.

Юджиния изо всех сил старалась позабавить подруг, заставляя их то ахать от изумления, то смеяться, и по ходу рассказа незаметно для себя сама поверила в то, что способна очаровать такого человека, как герцог Сомертон.

– И тогда он взял меня за руку и сказал, что я самая необычная девушка на свете…

Это был сущий вздор, но подруги слушали ее, раскрыв рот.

Когда Юджиния закончила, Оливия захлопала в ладоши от восторга, Марисса захихикала, на лице всегда серьезной Эверил появилась улыбка, а Тина фыркнула самым неподобающим для юной леди образом.

– Теперь вы понимаете, почему я хочу выйти замуж за герцога Сомертона, – сказала раскрасневшаяся Юджиния, упоенная неудержимым потоком собственных слов. – Подождите немного, и вы увидите, что я непременно добьюсь своего.

– Я верю, что через год ты уже будешь герцогиней! – воскликнула Оливия.

Юджиния ни на минуту не допускала подобную возможность, но подруги с таким восторгом смотрели на нее, что она невольно кивнула.

– Замечательно, – промолвила Марисса, – я обязательно навещу тебя, Юджиния, через год и посмотрю, как сложится твоя жизнь.

Остальные подруги обещали присоединиться к ней, и шумная компания выпускниц начала строить планы и назначать даты грядущих событий.

Юджиния лихорадочно искала выход из затруднительного положения, в которое ее завел длинный язык, и в конце концов решила, что через пару месяцев известит подруг о постигшей ее неудаче. Она пошлет им грустные письма с сообщением, что Сомертон оказался крепким орешком и она не сумела заманить его в свои сети. При мысли о том, что они поймают ее на лжи, Юджинию охватывал ужас.

Может быть, было проще действительно попытаться выйти замуж за Сомертона? Она представила красивое аристократичное лицо герцога и недовольный взгляд его карих глаз. «Жениться на вас? Еще чего?» – читалось в них.

Девушки подняли бокалы с шампанским, и Юджинии не оставалось ничего другого, как последовать их примеру.

– За Юджинию!

– За герцогиню Сомертон!

Юджиния снова поперхнулась и закашлялась.

Глава 1

Тремя месяцами ранее

Первая встреча Юджинии с герцогом Сомертоном


Юджиния потянула за веревку, и козел по кличке Эрик затряс головой, упираясь и жалобно глядя на нее своими светло-голубыми глазами. Он наверняка понимал, что на этот раз зашел слишком далеко в своих проказах и пощады ему не будет. Вчера, пробив брешь в деревянном заборе, он проник во двор, где сушилось белье. Если бы козел сжевал принадлежавшие мальчишкам подштанники или даже сорочку Юджинии, он был бы прощен. Но на этот раз глупое животное покусилось на украшенный светло-вишневыми лентами парижский чепец миссис Бельмонт, которым она дорожила сверх всякой меры. Когда она увидела то, что осталось от чепца, а именно жалкий, измятый цветочек из лент, с ней случилась истерика.

– Отведите это несносное животное к Бартоломью! – приказала миссис Бельмонт охрипшим от крика голосом. – И чтоб я больше не видела здесь эту скотину!

Юджиния, которой предстояло уложить спать плачущих близнецов и десятилетнего Джека, отложила поход к Бартоломью до завтра. Она надеялась, что утром, когда страсти улягутся, Эрика помилуют. Однако гнев миссис Бельмонт, которая вынуждена была лечь спать, не надев свой любимый чепец, за ночь только усилился. Она была непреклонна в своей решимости избавиться от козла.

– Джини! На помощь!

Юджиния оглянулась и увидела, что ее братья-близнецы, Бенджамин и Берти, залезли в колючие заросли живой изгороди и застряли там.

– Мы не можем выбраться отсюда, Джини!

– Стойте, не двигаясь, иначе вы порвете одежду! Что скажет мама?!

Мальчики замерли, и Юджиния, передав веревку Джеку, который старательно сдерживал слезы, бросилась на помощь близнецам. Эрик был любимцем детей. Впрочем, Юджиния знала, что близнецы очень быстро переключат свое внимание на что-нибудь другое, когда козла уведут со двора. А вот Джек будет еще долго страдать, скучая по Эрику. Он обожал животных, и Юджиния поощряла его интерес к братьям нашим меньшим. Недавно он подобрал и выходил сороку со сломанным крылом, а потом отобрал у кошки пойманную, еще живую мышку и выпустил ее.

– Джини, быстрее! – ныли близнецы, пока она высвобождала их из колючего кустарника.

Когда восьмилетние проказники наконец оказались на свободе, Юджиния с притворно сердитым видом попыталась отругать их. Однако они, не слушая ее, стали бегать наперегонки по дороге.

Юджиния тяжело вздохнула. Она устала от бесконечных проблем, которые вынуждена была решать. То ей нужно было успокаивать мать, то спасать неугомонных братьев, то увещевать отца, отговаривая его от совершения очередной махинации.

Стоял погожий летний день: солнце ярко светило, щебетали птички. Интересно, чем занимались в это время ее сверстницы? Наверное, ездили в гости к подругам, устраивали пикники, встречались с симпатичными молодыми людьми, которые говорили им комплименты и украдкой срывали с их губ поцелуи, пока отворачивались компаньонки. Несмотря на искреннюю любовь к близким, доставлявшим ей массу забот, Юджинии вдруг захотелось снова оказаться в пансионе мисс Дебенхем. Она с нетерпением ждала каникул, но приехав наконец домой, затосковала по подругам. Когда она находилась среди них, ее жизнь, казалось, была наполнена волнующим ожиданием счастья.

– Юджиния! – окликнул сестру Джек, дергая ее за рукав, чтобы привлечь внимание.

Вернувшись к действительности, Юджиния подняла глаза и увидела всадника, мчавшегося к ним по узкой проселочной дороге во весь опор. Его темно-синий плащ развевался на ветру, лицо скрывали широкие поля надвинутой на лоб шляпы. Он выскочил из-за поворота и не сразу заметил Юджинию и ее братьев.

Непоседливые близнецы, которые как угорелые носились по дороге, с испуганным криком бросились в колючий кустарник. Лошадь с громким ржанием встала на дыбы, едва не наехав на Юджинию, Джека и Эрика. Юджиния в ужасе схватила брата и крепко прижала его к себе. Мальчик выпустил из рук веревку, и козел, почувствовав свободу, бросился бежать по дороге. Вороная лошадь нависала над Юджинией и Джеком, как черный ангел смерти. Однако всадник сумел совладать с ней. Натянув поводья, он заставил животное отпрянуть от пешеходов, преградивших ему путь, повернуть в сторону и опуститься на передние ноги.

Несмотря на охвативший ее страх, Юджиния по достоинству оценила мастерство всадника. Он предотвратил беду. Хотя, по существу, всадник сам был виноват в той опасности, которой подверг пешеходов. Ему не следовало нестись по дороге сломя голову.

Она видела, как он низко склонился над шеей лошади и бормотал ей успокаивающие слова. Затем всадник спешился, и Джек, как будто повинуясь молчаливому приказу, взял лошадь под уздцы. Юджиния беззастенчиво разглядывала незнакомца. У него было слегка продолговатое красивое лицо. Прищурив темные глаза, он пристально смотрел на нее. Судя по начищенным до блеска сапогам и дорогой одежде, это был джентльмен. Выражение его лица было высокомерным.

Чувствуя, как у нее дрожат руки, Юджиния спрятала их за спину. Стоявший перед ней человек вряд ли обладал отзывчивым чутким сердцем. Он надменно взирал на нее с высоты своего большого роста, как будто хотел внушить ей робость.

– Что, черт побери, вы здесь устроили, женщина? Я мог раздавить вас!

– Если бы вы были более осторожны…

– Осторожен?! – воскликнул незнакомец с таким бешенством, как будто Юджиния произнесла несусветную чушь.

Его черные глаза метали молнии, губы кривились. Казалось, он готов был задушить Юджинию. Она взглянула на его руки и увидела, что они сжались в кулаки. Юджиния невольно отступила на шаг.

– Вы пострадали? – понизив голос, спросил он. – Дети целы?

Присмиревшие, необычно тихие близнецы молча стояли поодаль. Джек что-то шептал лошади.

– Мы страшно перепугались, – ответила Юджиния. – И только.

Взгляд его черных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что в них зажглась искорка интереса. Впрочем, она могла ошибаться. Юджиния плохо знала мужчин, к тому же она считала, что не принадлежит к числу тех девушек, которые очаровывают сильный пол с первого взгляда.

Незнакомец оглянулся и вдруг застыл от изумления. Он не узнавал своего жеребца. Проследив за его взглядом, Юджиния улыбнулась. Джек успел оказать обычное магическое воздействие на животное. Жеребец ласково тыкался носом в плечо мальчика.

– Боже правый, – пробормотал джентльмен, – впервые вижу такое.

– Джек быстро находит общий язык с животными, – сказала Юджиния.

В ее голосе звучала гордость. Незнакомец снова перевел взгляд на нее.

– Как вас зовут, мадам?

– Мисс Юджиния Бельмонт, – сделав книксен, ответила она. – А это мои братья – Джек, Берти и Бен. Мы живем в Бельмонт-Холле.

Незнакомец кивнул с таким видом, как будто это было ему известно. Однако в его глазах промелькнуло выражение замешательства.

– Сомертон, – произнес он.

– Простите?

– Сомертон, – повторил он. – Так меня зовут.

– Как поживаете, мистер Сомертон? – нагло спросила Юджиния, решив пошутить.

Сомертон прищурился.

– Простите? – задал он тот же вопрос, который минутой раньше задавала Юджиния.

– Извините, я пошутила. Конечно же, мне известно, кто такой его светлость герцог Сомертон.

Герцог был самым влиятельным человеком и самым завидным женихом в Англии. Но Юджиния сочла за лучшее умолчать об этом.

Не говоря ни слова, Сомертон направился к своей верховой лошади. Должно быть, он привык к подобострастию. Но Эрик не испытывал ни малейшего почтения к знати. Он выскочил откуда-то из кустов и, нагнув голову, боднул герцога в ягодицы.

Его светлость самым неизящным образом упал и растянулся на земле. Шляпа Сомертона отлетела к ногам Джека.

– О Боже!.. – ахнула Юджиния и захихикала, что было весьма неуместно в такой ситуации.

Бормоча слова извинения за проделки козла, она строго взглянула на близнецов, чтобы пресечь их громкий смех, и поспешила на помощь герцогу. Наклонившись, Юджиния вцепилась в руку Сомертона, но тот с раздражением вырвал ее и самостоятельно поднялся на ноги. Выражение его лица было таким грозным, что Юджиния больше не смела поднять на него глаза.

Она схватила веревку, опасаясь, что козел снова ринется на герцога. Но Эрик смирно стоял с беспечным видом, как будто не подозревал, что тучи над ним сгущаются все больше.

– Эрик, – дрожащим голосом промолвил Джек, – ты… ты плохой мальчик!

Козел скосил глаза на юного хозяина, как будто предлагал ему посмеяться над веселой проделкой.

– Ты прекрасно знаешь, что нельзя бодать незнакомых людей, – продолжал отчитывать его Джек. – Извинись немедленно.

Юджиния прежде уже видела этот трюк, но и на этот раз не смогла сдержать улыбку, когда козел опустился на колени и склонил голову. Герцог Сомертон лишился дара речи от изумления. Уголки его губ задрожали, как будто он не знал, заорать ли на эту компанию, выплеснув свой гнев, или разразиться громким смехом.

– Вы должны простить его, сэр, – сказал Джек. – Иначе он простоит в такой позе весь день.

Юджиния не ожидала, что слова брата подействуют на высокомерного герцога, и хотела уже встать между ним и кающимся Эриком. Но тут Сомертон удивил ее.

– Я тебя прощаю, – мрачно сказал он, глядя на козла.

Эрик тут же одним прыжком поднялся на ноги и, мотая головой, озорно взглянул на Сомертона. Джек похвалил своего воспитанника.

– Вы часто выводите козла из загона на прогулку? – насмешливо спросил герцог, глядя на Юджинию. – Я бы посоветовал вам следующий раз оставить его дома.

Юджиния хотела что-то ответить, но Джек опередил ее.

– Следующего раза не будет, – грустно сказал он, едва сдерживая слезы. – Мама приказала отвести Эрика на ферму мистера Бартоломью, откуда мы его и взяли когда-то. А мистер Бартоломью наверняка продаст его, и мы больше никогда не увидим нашего любимца.

– Или он приготовит из Эрика жаркое, – добавил один из близнецов, и из его глаз хлынули слезы.

– Понятно, – промолвил Сомертон, и Юджиния впервые почувствовала к нему симпатию. – Мистер Козел, судя по всему, серьезно проштрафился и попал в немилость к вашей матушке. Интересно, что же он натворил?

– Он сожрал парижский чепец с вишневыми лентами! – в один голос закричали близнецы.

– Ее любимый чепец, – добавил Джек. – Тот самый, который напоминал ей о молодости и красоте, которыми она обладала, пока ее не измучили дети.

Сомертон помолчал, о чем-то размышляя. Юджиния ожидала услышать от него что-нибудь вроде: «Заведите себе другого козла». Однако то, что произнес герцог, изумило ее.

– Как вы думаете, пойдет он жить ко мне?

Лицо Джека расплылось в улыбке, а близнецы издали радостные вопли.

– Вы очень добры, ваша светлость, – сказала Юджиния, – но…

– Мне действительно нужен хороший козел, – перебил ее Сомертон.

Если герцог хотел снискать расположение ее братьев, то добился своего. Они смотрели на него с восторгом, как на героя древней саги.

– Вы… вы очень добры, – пробормотала Юджиния, – я даже не знаю, что сказать.

– Тогда не говорите ничего! – отрезал Сомертон. По-видимому, он считал неуместным выражать эмоции в таком деле. Взгляд его темных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что герцог вмиг заметил все недостатки и дефекты ее внешности. – Это такая мелочь, что о ней не стоит упоминать.

– А мы сможем навещать Эрика? – спросил взволнованный Джек. – Я не сомневаюсь, что его будут хорошо кормить, о нем будут заботиться, но Эрик будет скучать по нас, а мы – по нему.

– Разумеется, вы можете навещать своего друга, – ответил герцог, садясь в седло. При этом на его лице появилась гримаса боли. Возможно, Эрик нанес ему травму. Впрочем, Юджиния не решилась спросить об этом Сомертона. – Я пришлю кого-нибудь переговорить с вашим отцом. У вас же есть отец?

– Конечно! – поспешно ответила Юджиния.

Сомертон некоторое время молча смотрел на нее со странным выражением лица, а потом, поворотив коня, тронулся в путь. Через пару секунд он исчез за поворотом дороги.

– Ты будешь жить у новых хозяев, Эрик, в поместье герцога, – гладя козла по голове, сказал Джек. – А я буду часто навещать тебя. Не беспокойся, я о тебе не забуду.

Юджиния улыбнулась. Она знала, что ни она, ни ее братья долго не забудут встречу с его светлостью герцогом Сомертоном. Кто бы мог подумать, что этот человек окажется таким великодушным? И кто бы мог вообразить, что от взгляда его темных глаз Юджинию начнет бросать то в жар, то в холод? Да, Сомертон был высокомерен, исполнен чувства собственного достоинства. Ведь он принадлежал к высшим слоям общества, в которые Юджиния никогда не смогла бы пробиться.

Но ведь мечтать не вредно.

* * *

Мальчики долго убеждали мать в том, что они встретили сегодня на проселочной дороге настоящего герцога. Сначала миссис Бельмонт назвала их рассказ глупой выдумкой, попыткой спасти зловредного Эрика. А когда в разговор вступила Юджиния и стала защищать братьев, утверждая, что их слова – сущая правда, миссис Бельмонт заявила, что весь мир ополчился против нее, и удалилась к себе. Мистер Бельмонт в отличие от жены был прагматиком. Юджиния не сомневалась, что он уже продумывает способы, с помощью которых из этого происшествия можно извлечь финансовую выгоду.

На следующее утро, как и было обещано, в Бельмонт-Холл явился человек от герцога.

Юджиния, по своему обыкновению, встала рано. Ей нужно было просмотреть хозяйственные счета и собрать мальчиков в школу. Но узнав, что герцог прислал кого-то к ним в поместье, они вырвались из рук сестры и с громкими криками устремились вниз по лестнице, а затем выбежали из дома на улицу. Тяжело вздохнув и заложив непокорные вьющиеся пряди волос за уши, Юджиния последовала за ними.

Выйдя через черный ход на задний двор, на котором, как всегда, царил хаос, она с изумлением увидела, что за Эриком приехал не слуга, а сам герцог.

Оцепенев, она на время лишилась дара речи. Сомертон разговаривал с ее отцом, похлопывая шляпой, которую он держал в руке, по бедру. Сомертон выглядел великолепно, на нем были обтягивающие бриджи и сюртук, наверняка приобретенный в модной лавке на Бонд-стрит. Правда, его прическа оказалась слегка в беспорядке. Волосы Сомертона растрепались на ветру во время езды верхом, а щеки раскраснелись.

Как будто почувствовав на себе ее изумленный взгляд, Сомертон поднял на нее глаза.

– А, мисс Бельмонт, – отвесив легкий поклон, промолвил он. – Я, как и обещал, приехал за сэром Эриком.

Близнецы вились вокруг него, дожидаясь, когда старший брат выведет козла из загона. И вот наконец показался Джек вместе с Эриком. На лице мальчика отражались чувства гордости и печали.

– Ты должен образцово вести себя, – сказал он своему питомцу.

– Вы очень добры, ваша светлость, – смущенно пробормотала Юджиния, сделав книксен.

Она чувствовала себя настоящей замарашкой, поскольку не успела ни умыться, ни причесаться и была одета в самое старое и ветхое платье. «Должно быть, я похожа на чучело!» – мелькнуло у нее в голове.

– Наша Юджиния должна стать истинной леди, – заявил ее отец, одергивая топорщившуюся на круглом животике жилетку. – Она учится в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем. Мы возлагаем на нашу дочь большие надежды.

– Я уверен, что она вас не разочарует, – с невозмутимым видом сказал герцог.

– Моя бабушка была любовницей его величества короля Георга Второго, – гордо сообщил мистер Бельмонт, чем поверг дочь в ужас. Юджиния была готова сквозь землю провалиться от стыда. – Юджиния пошла по ее стопам.

Брови герцога полезли на лоб.

– Она была горничной, – пролепетала Юджиния.

– Горничной в королевском дворце, – поправил ее отец.

– Как интересно, – проговорил Сомертон, пристально глядя на Юджинию. – И вы считаете, что ваша дочь похожа на ту женщину?

– Вылитая копия, ваша светлость.

– В таком случае я понимаю короля.

Это был учтивый комплимент. Черные, как уголь, глаза герцога впились в нее, и по телу Юджинии пробежала дрожь. По-видимому, Сомертон не ожидал от себя подобных слов, во всяком случае, он вдруг покраснел. Юджинии показалось, что в его глазах зажглась искорка интереса. У нее вдруг стало тепло на душе, и по всему телу разлился жар.

– Эрик готов, – сказал Джек, передавая веревку-поводок герцогу.

Сомертон тут же передал животное под опеку слуге, который стоял позади него, и тот ласково потрепал козла по голове. Этот человек, несомненно, любил животных.

Пора было прощаться.

– Вы можете навещать своего любимца в любое время, – сказал Сомертон мальчикам. – Сначала он, конечно, будет немного тосковать по старым друзьям, но потом успокоится.

– Я непременно заеду к вам по тому небольшому дельцу, которое мы только что обсудили, – поспешно сказал баронет, потирая нос.

Юджиния насторожилась. Что еще задумал ее отец? Она надеялась, что он не затевает нового мошенничества.

Сомертон отвесил ей поклон, и на его лоб упала прядь темных волос.

– Надеюсь, мисс Бельмонт, мы снова встретимся с вами, когда вы окончите пансион.

Он смеялся над ней, как король, должно быть, когда-то смеялся над ее прабабкой. Юджиния сделала реверанс, чувствуя, как у нее подгибаются колени.

– Разумеется, ваша светлость.

Когда герцог уехал, двор опустел, окружающий мир поблек, солнце померкло, а наступивший день показался Юджинии бесконечно длинным.

* * *

Синклер оставил Эрика на попечение конюха, а сам поскакал вперед. Его ждали срочные хозяйственные дела, но он почему-то не спешил домой. Думая о Юджинии Бельмонт, Синклер усмехался. Ему казалось забавным наивное признание отца девушки в том, что его дочь являлась потомком второго представителя Ганноверской династии, короля Георга, и служанки.

Синклер не понимал, как можно гордиться этим фактом. Его мать приговорила бы к смерти любого, кто выдал бы подобную семейную тайну и тем самым учинил скандал. А вот Бельмонты, нимало не смущаясь, во всеуслышание признаются в том, что основатель их рода – незаконнорожденный, да еще к тому же и сын горничной.

Юджиния Бельмонт не была красавицей, однако обладала притягательной внешностью. В ней ощущалась какая-то тайна. Синклер засмеялся, вспомнив, как она застыла в дверном проеме черного хода, неожиданно увидев его. Она смотрела на Синклера круглыми от изумления глазами. Нечесаная, со взлохмаченными волосами, в старом вылинявшем розовом платье, она все же была удивительно привлекательной. Синклер хорошо понимал стареющего короля, прельстившегося ее молодой прабабкой.

Фантазия Синклера разыгралась. Перед его мысленным взором возникли фривольные картины. Вообще-то он никогда не отличался легкомысленным поведением и не флиртовал с женщинами не своего круга. Его нельзя было назвать повесой. В дамском обществе он порой терялся и чувствовал себя не в своей тарелке. Даже в юности, когда через его постель прошла целая череда женщин, ему было не по себе после соития, и он не знал, что делать и о чем говорить с любовницами. Синклеру с трудом давалось общение с прекрасным полом. Ощущая внутреннее напряжение, он часто замыкался в себе в присутствии женщин.

Нет, ему не следовало поддерживать отношения с Юджинией Бельмонт и ее неприятным семейством. Синклер был высокого мнения о себе и знал, что ему уготовано блестящее будущее в высших кругах общества, недоступных для таких, как Бельмонты.

Глава 2

Бельмонт-Холл, Глостершир, Англия


Яйца, как всегда, переварились, колбаса подгорела, а тосты, наоборот, едва подрумянились. Юджиния пила чай, со смиренным видом оглядывая накрытый к завтраку стол. Ничто не изменилось в этом доме за последнее время, которое она провела в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем, заканчивая учебу. Утро было временем наибольшей активности в Бельмонт-Холле. На лице миссис Бельмонт, пытавшейся обуздать свое неугомонное потомство, читалось напряжение. А отец семейства, напротив, поощрял шалости и озорные выходки детей.

– Поговорите же с ними, милый сэр Питер! – кричала мать, обращаясь к мужу.

– Доброе утро, дети, – произносил баронет.

Юджиния знала, что эта игра нравилась ее родителям, но все же ей было жаль мать. Она с готовностью взяла на себя некоторые обязанности по ведению домашнего хозяйства. Бельмонты были небогаты и могли позволить себе только двух служанок. Будучи единственной дочерью в семье, Юджиния понимала, что на ее плечи падет тяжелый груз заботы о доме. Порой это бремя казалось ей чрезмерным.

– Джини, мы пойдем сегодня к Эрику? – уже в десятый раз повторил волновавший его вопрос Джек.

– Да, пойдем, – терпеливо ответила Юджиния.

У нее все холодело внутри при воспоминании о своем бахвальстве перед подругами на выпускном балу в пансионе. Оливия и Марисса уже прислали ей письма. Вообще-то Юджиния забыла о своих опрометчивых словах сразу же, как только покинула стены учебного заведения мисс Дебенхем, однако подруги напомнили ей о них. И теперь Юджиния, словно Мария Антуанетта на эшафоте, видела лишь один выход из создавшегося положения – гильотину.

Баронет сидел за столом, посмеиваясь каким-то своим тайным мыслям. Его глаза подозрительно поблескивали.

– Благодаря этому козлу я заставил его светлость раскошелиться на десять гиней, – сообщил он с довольным видом, спеша поделиться своей радостью с дочерью.

– Что это значит? С какой стати герцог заплатил тебе десять гиней?

– Отец ездил к герцогу, – заявил один из близнецов. – Папа, расскажи Юджинии, что ты ему сказал!

– Расскажи, как ты надул его! – попросил второй близнец, раскачиваясь на стуле.

Сэра Питера Бельмонта распирало от гордости.

– Я объяснил его светлости, что Эрик – мой лучший козел, и если его светлость хочет оставить его у себя, то должен компенсировать мне потерю.

Юджинии стало дурно, и она дрожащими руками поставила чашку на стол.

– Как ты мог, отец! Он взял Эрика к себе по доброте души, несмотря на то что зловредный козел боднул его! Надеюсь, герцог отказался тебе платить.

– Вот в этом ты ошибаешься, – возразил отец, недовольный ее упреками. – Я предполагал, что он может сказать «нет», но на этот случай у меня был запасной план: я бы обратился к нему с другим предложением. Однако герцог не стал упрямиться, заявив, что десять гиней – не такие уж большие деньги.

– Не такие уж большие деньги! – в один голос повторили близнецы, слушавшие отца, как завороженные.

– Тихо, дети! – одернула их мать.

Юджиния поняла, что она была единственным членом семьи, считавшим недопустимыми с моральной точки зрения действия баронета. Сможет ли она взглянуть в глаза герцогу после низкого поступка отца? Вряд ли самый завидный жених в Англии благосклонно отнесется к девушке незавидного происхождения.

– Я должна извиниться за тебя, – с мрачным видом заявила Юджиния.

– О, прошу тебя, Юджиния, не делай недовольную гримасу, – страдальческим голосом промолвила мать. – Было время, когда ты находила трюки отца забавными. За твое обучение в пансионе благородных девиц заплатила моя сестра Беатрикс, но дополнительные расходы легли на плечи отца. Как ты думаешь, на какие деньги мы покупали тебе перчатки, например? А мальчикам постоянно нужны новые башмаки. Они же растут!

– Кстати, Юджиния, моя девочка, я хочу, чтобы ты на публике продемонстрировала изящество своих манер, усвоенных в пансионе, – перебил баронет жену. – В следующий раз, когда я поеду на ярмарку в Торрингем, где торгуют лошадьми, я возьму тебя с собой, и ты ослепишь своим блестящим воспитанием покупателей.

– У меня слишком много дел, чтобы разъезжать по ярмаркам.

У ее отца была репутация темного дельца и плута, причем вполне заслуженная. Все знали, что этому человеку нельзя доверять. И Юджиния не собиралась помогать ему проворачивать грязные делишки.

Сэр Питер не видел разницы между тем, что было законно, и тем, что было выгодно. После того как его с позором выгнали из учебного заведения, он стал играть в азартные игры и спустил все наследство, кроме титула. Затем женился на девушке с приданым, что позволило ему расплатиться с долгами. Сейчас же он зависел от подачек богатой трезвомыслящей сестры миссис Бельмонт. Как бы то ни было, баронет обладал большим обаянием, которое помогало ему идти по жизни, как когда-то помогло его бабушке пленить сердце короля.

Старший сын баронета, Терренс, который был на год младше сестры, унаследовал от отца фамильное обаяние, и Юджиния опасалась, что он пойдет по стопам непутевого папаши. Судьба братьев внушала ей беспокойство. Однако сейчас ее больше тревожило затруднительное положение, в которое она попала из-за своего длинного языка.

После завтрака Юджиния повела младших братьев на конюшню. Близнецы семенили за ней, как щенята. У конюшни она посадила их в старую повозку, которая, пожалуй, была ровесницей Ноева ковчега. Юджиния старалась не замечать облупленной краски и ужасного скрипа колес.

– То, что мы едем в поместье герцога, еще не значит, что мы увидимся с ним, – сказала Юджиния, пытаясь успокоить себя. – К Эрику нас проведет конюх.

Это, конечно, означало, что у нее не будет возможности извиниться перед его светлостью за постыдное поведение отца, однако Юджиния могла позже написать ему письмо. Кстати, жаль, что она не сделала этого раньше. Ей нужно было поблагодарить герцога за то, что он любезно согласился взять к себе Эрика. Правда, ей не хотелось лишний раз напоминать его светлости о том, что его боднул в задницу какой-то козел.

Когда повозка проезжала мимо усадьбы, из окна высунулся Терренс и попросил остановиться. Вскоре он вышел на крыльцо, и Юджиния, прищурившись, окинула его испытующим взглядом с ног до головы. Терренс выглядел усталым, под его глазами залегли густые тени. Этот красивый юноша был похож на отца.

– Вы куда? Затеваете что-нибудь интересное? – спросил он.

– Где ты был, Терри? – вместо ответа задала вопрос сестра.

– Не твое дело, – хмыкнув, сказал Терренс, стараясь походить на опытного искушенного мужчину, но тут же испортил все впечатление, спросив заискивающим тоном: – Ты не дашь мне в долг гинею, Джини? Я отдам.

– Ты снова играл в «Пяти колокольчиках»?

– А чем еще прикажешь заниматься в этой глуши?

– Я думала, ты пойдешь служить в армию.

– Какой в этом смысл? Отец не сможет обеспечить мне место в приличном полку, а в пехоте я служить не намерен. Я обречен до конца своих дней прозябать в этом захолустье.

Терренс был так удручен этим обстоятельством, что Юджинии вдруг стало жаль его. Терри не был плохим человеком, но, уверившись в том, что его мечтам не суждено сбыться, он стал часто посещать злачные места, такие, например, как трактир «Пять колокольчиков», и свел знакомство с дурной компанией. Юджиния опасалась, что вскоре у него появятся крупные долги.

– Как ты думаешь, тетушка Беатрикс купит мне офицерский чин? Она ведь оплатила твою учебу в пансионе благородных девиц, – с надеждой в голосе промолвил Терри.

– Не знаю, Терри, но очень хотела бы на это надеяться. Если, конечно, отец не рассердит ее снова.

Тетушка Беатрикс имела непреклонный характер и терпеть не могла Питера Бельмонта. Она была невысокого мнения о своей сестре, которой их отец оставил крупную сумму денег. Сама Беатрикс удачно вышла замуж за богатого фабриканта, производившего мыло и средства для ухода за кожей, и теперь была богатой вдовой. Тетушка обожала Юджинию за то, что она была похожа на нее своей рассудительностью и здравомыслием. Но Терри не относился к числу ее любимчиков, поскольку слишком напоминал своего папашу.

– Мы едем проведать Эрика, – сказал один из близнецов, качаясь на скрипучем кожаном сиденье. – В поместье Сомертона.

– Правда? – оживился Терри. – А можно, я тоже поеду с вами?

И, не дожидаясь ответа, он взобрался в повозку и втиснулся между Джеком и Юджинией. Желание брата отправиться вместе с ними на детскую прогулку удивило Юджинию. Впрочем, ее обрадовала улыбка, появившаяся на лице Терри.

– Мы едем к герцогу! Мы едем к герцогу! – завопили близнецы, когда повозка тронулась с места.

– Интересно, пустят ли меня снова в конюшню? – промолвил Джек, дрожа от предвкушения увлекательной поездки. – В прошлый раз я помогал конюхам седлать лучшего жеребца герцога. Ты можешь в это поверить, Джини? Конюхи боятся этого скакуна.

– Обещайте, что вы будете хорошо себя вести, – потребовала Юджиния, обведя младших братьев строгим взглядом.

Конечно, они с готовностью дали ей такое обещание. Однако Юджиния по опыту знала, что братьям нельзя верить на слово.

* * *

У Синклера Сент-Джона, пятого герцога Сомертона, было много дел, главным образом хозяйственных, связанных с управлением поместьем. Однако прежде всего ему надо было решить семейные проблемы. Его сестра Аннабелла в конце прошлого года обручилась с лордом Люциусом Сэлтерном. Но по мере приближения даты, на которую была назначена свадьба, Аннабелла становилась все более нервной и угрюмой. Синклер не знал, откуда дует ветер и что происходит с его сестрой, но понимал: ему нужно разобраться во всем и решить проблему до отъезда сестры в Лондон, где ее ждала их мать. В столице Аннабелла вместе с женихом должна была принять участие в традиционных предсвадебных балах и званых вечерах.

– Я умру, если выйду замуж за Люциуса, – заявила Аннабелла. – Он считает, что женщинам не следует читать книги. Так он мне сказал. Как я могу выйти замуж за человека с подобным образом мыслей, Синклер?

– Ты могла бы перевоспитать его, – заметил Синклер. – Я не сомневаюсь, что тебе удалось бы, Аннабелла. Люциус считает тебя богиней. Так он мне сказал.

Эти слова заставили Аннабеллу призадуматься. Но ненадолго.

– Не хочу выходить замуж. Я слишком молода для брака. Мне страшно подумать о тех удовольствиях, которых я лишилась из-за помолвки с Люциусом. – Голос Аннабеллы задрожал. – Ты несправедливо поступил со мной, Синклер. Я ненавижу тебя.

Синклер вздохнул. Ему тяжело давалась роль старшего брата и главы семейства, но он твердо знал, что Аннабелле необходимо выйти замуж. Люциус был для нее великолепной партией. По мнению их матери, брак налагал ответственность на человека перед семьей, делал его серьезнее и дисциплинированнее. Синклер понимал, что ведет себя с сестрой довольно жестко, но поступал так ради ее же блага. Он душил в себе ростки жалости к ней. Тем не менее удрученный вид Аннабеллы заставлял сжиматься его сердце.

– Пусть так, – ответил он, пытаясь остаться непреклонным, несмотря на слезы, выступившие на глазах сестры. – Тем не менее первого июля ты отправляешься в Лондон, чтобы подготовиться к свадьбе. Тебе это ясно?

Аннабелла в слезах выбежала из комнаты, и вскоре до слуха Синклера донеслись ее глухие рыдания, огласившие старый дом, построенный еще в семнадцатом столетии.

– Черт побери, – пробормотал Синклер и вышел через стеклянную двустворчатую дверь на открытую террасу.

Подойдя к парапету, он стал наблюдать за работой помощника садовника, подвязывавшего лилии. Однако мысли герцога были заняты другим. Он думал о сестре. Год назад мать заявила, что Аннабелла стала вести себя слишком необузданно и своевольно, совершенно неподобающе юной леди. Аннабеллу необходимо было срочно выдать замуж, чтобы усмирить ее непокорный нрав.

– Брак отрезвит ее, – говорила вдовствующая герцогиня. – Она поймет, что такие люди, как мы, должны вести себя в соответствии со своим высоким статусом. Мы не можем делать все, что нам заблагорассудится. Знатное происхождение ко многому нас обязывает.

Синклер разделял взгляды матери. Всю свою жизнь он старался жить в соответствии с этими правилами, не подвергая их сомнению. Он давно привык обходиться без того, что ему не полагалось по статусу.

– Мы не можем допустить, чтобы Аннабелла превратилась в дурно воспитанную девицу, сорвиголову, такую, как… как… – прошептал он.

И тут в его памяти всплыло подходящее имя: «Как мисс Юджиния Бельмонт».

Губы Синклера скривились в усмешке. Такое выражение видели на его лице те, к кому герцог испытывал пренебрежение из-за их низкого происхождения. Синклер научился так смотреть на людей еще в детстве, будучи мальчишкой, и теперь презрительная гримаса машинально появлялась на его лице.

Впрочем, была ли Юджиния Бельмонт дурно воспитанной девицей? Скорее дурно воспитанными были ее родители. Синклеру до сих пор было неприятно вспоминать возмутительное высказывание отца семейства о своей дочери и его попытку извлечь выгоду из великодушного предложения герцога оставить козла у себя. Синклер не понимал, почему он все же заплатил баронету за несчастное животное. Синклера тронули слезы Джека, именно поэтому он решил взять козла в свое поместье. Кроме того, его покорил талант мальчика, оказавшегося настоящим дрессировщиком. Конюх Синклера назвал Джека подлинным чудом. Неукротимый жеребец герцога уже через минуту знакомства послушно ел с его руки.

Синклер обожал своих лошадей и надеялся, что, снискав расположение баронета, сумеет завоевать доверие его сына.

Что же касается Юджинии Бельмонт, то, по словам бесхитростного Джека, родители надеялись удачно выдать ее после окончания пансиона за богатого человека.

– Отец очень гордится Юджинией, – рассказывал Джек. – Он говорит, что она вернется домой настоящей леди и нам нужно выдать ее замуж за человека, который даст нам денег на ремонт дома, пока тот не рухнул.

По своей наивности мальчик не понимал, что говорит то, о чем ему не следовало бы говорить.

– А у твоей сестры есть уже жених на примете? – спросил как-то Синклер, хотя здравый смысл подсказывал ему не делать этого.

– Нет. Во всяком случае, пока нет.

Синклер вздохнул с облегчением. В глубине души он опасался, что невольно стал объектом девичьих грез. Впрочем, Юджинии Бельмонт наверняка хватало ума не ставить себя на одну доску с герцогом Сомертоном!

Может быть, ему следовало – ради собственного спокойствия и в интересах Джека – найти мисс Бельмонт подходящего жениха? Какого-нибудь богатого джентльмена незнатного происхождения? Это мог быть промышленник или фабрикант с крупным состоянием, которому было бы не жаль отстегнуть небольшую сумму на ремонт развалюхи, гордо именовавшейся Бельмонт-Холл. Синклер решил, что об этом следует хорошенько подумать.

Герцог не сомневался, что мисс Бельмонт будет благодарна ему за участие, а Джек сильнее привяжется к нему, узнав, что он нашел мужа для его старшей сестры. Короче говоря, вся семья Бельмонт окажется у него в долгу и не станет возражать против того, чтобы Джек занимался лошадьми в поместье герцога.

И все же Синклеру казалось странным, что он слишком часто вспоминает Юджинию Бельмонт. К чему бы это? В его памяти всплывала ее улыбка и искрящиеся смехом зеленые глаза. Она вела себя с ним вовсе не подобострастно, несмотря на высокий статус Синклера. Казалось, Юджиния была готова защитить младших братьев любой ценой. Синклер никак не мог забыть и вторую встречу с Юджинией: выражение смущения на ее порозовевшем лице, непокорные кудри и милые веснушки. Теперь он понимал, что привлекло короля в простой горничной, служившей во дворце, что заставило его сделать ее своей любовницей.

– Ваша светлость!

Синклер едва не вздрогнул от неожиданности. У него было такое чувство, как будто его застали за непристойным занятием. Обернувшись, он увидел слугу, застывшего в поклоне. Должно быть, он долго стоял молча, прежде чем решился вывести своего господина из задумчивости.

– Что еще? – с надменным видом спросил герцог, надеясь в душе, что речь пойдет не о новых выходках Аннабеллы.

С каким облегчением он вздохнет, когда его сестра отправится в Лондон, чтобы попасть в крепкие объятия жениха!

– Приехала мисс Юджиния Бельмонт, – доложил лакей, – вместе с братьями. Они прибыли, чтобы навестить Эрика… э-э, козла.

Слуга изумился, увидев улыбку на лице герцога. Он ожидал, что его господин, по своему обыкновению, презрительно выпятит нижнюю губу.

«Ну что же, это судьба, – подумал Синклер. – А от судьбы не уйдешь». Эта мысль пронзила его мозг. Он был рад повидаться с Джеком, понаблюдать за тем, как мальчик общается с норовистым жеребцом. Но еще больше Синклеру хотелось снова взглянуть на мисс Бельмонт и посмотреть, не изменилась ли она после окончания пансиона благородных девиц.

В душе он надеялся, что Юджиния осталась все такой же непосредственной и импульсивной и не превратилась в обычную благовоспитанную девицу.

Герцог широким шагом направился к лестнице, ведущей в сад. Ему не терпелось встретиться с гостями.

Глава 3

Это был второй визит Юджинии в поместье Сомертон. В первый раз она была здесь вместе с родителями, когда хозяева поместья отсутствовали и оно было открыто для всеобщего посещения. Правда, в усадебный дом никого не пускали, гости могли любоваться только ухоженной территорией имения – садами, парками, подстриженными лужайками, искусственными прудами. Пейзажи и архитектурные сооружения произвели на Юджинию огромное впечатление, и ей захотелось поближе познакомиться с историей поместья.

Усадебный дом в его нынешнем виде был построен в XVII веке первым герцогом Сомертоном, покрывшим себя неувядаемой славой в войнах, гремевших на континенте. В новое здание частично вошла более древняя постройка, получившая теперь другой, еще более величественный фасад. Усадебный дом был возведен в стиле архитектуры итальянского Ренессанса и производил неизгладимое впечатление на всех, кто его когда-либо видел.

– Ты уверен, что правильно поступил, Джек? – спросил Терри, ероша волосы младшего брата. – Может быть, тебе не стоило брать нас с собой? Вряд ли нам здесь обрадуются.

Джек отвел его руку в сторону.

– Я уже не раз был в этом поместье, – раздраженно заявил он. – Герцог сказал, что мы можем приезжать к Эрику, когда нам будет угодно.

– Джек завоевал симпатию герцога своим умением обходиться с лошадьми, – пояснила Юджиния.

Терри с наигранно небрежным видом пожал плечами. Растрепанные волосы падали ему на глаза, шейный платок был развязан. Терри двигался вихляющей походкой так, словно в его теле не было костей. Юджинии не нравилось, что ее брат вел себя неподобающим образом. Она опасалась, что он произведет на герцога неблагоприятное впечатление. Ее родственники были, конечно, самой неподходящей компанией для знатного аристократа.

Впрочем, вряд ли герцог выйдет навстречу соседям по поместью, приехавшим навестить козла. У него наверняка найдутся дела поважнее. Синклер не обязан был проявлять интерес к Юджинии только потому, что она вдруг возмечтала о браке с ним.

Так думала Юджиния, но ход ее мыслей неожиданно был прерван появлением герцога. У Юджинии перехватило дыхание и сильнее забилось сердце, когда она увидела его высокую, стройную фигуру.

Несмотря ни на что, герцог решил выйти к ним!

«Это твой шанс, Юджиния, воспользуйся им! – так сказали бы ее подруги, если бы находились сейчас здесь. – Заставь его обратить на тебя внимание, очаруй этого мужчину, плени его сердце. Пусть он влюбится в тебя! Возможно, второго такого шанса у тебя не будет».

У Юджинии закружилась голова, и, чтобы успокоиться, она глубоко вздохнула. Фигура герцога внушала почтение. Он был строен и элегантен. Юджиния невольно залюбовалась им. Если бы они были героями любовного романа, то Синклер тоже сразу же пленился бы ею, несмотря на ее старое поношенное, слишком короткое платье. Но к сожалению, в реальной жизни таких чудес не происходит.

Терри все еще продолжал что-то бормотать, и Юджиния ткнула его локтем в бок, заставляя умолкнуть. Синклер быстро приближался к ним со стороны дома. Он выглядел безупречно, его щегольские сапоги сияли, темные волосы были уложены в модную прическу. Как всегда, он был сдержан и холодно-вежлив. Когда герцог подошел, Юджиния сделала реверанс и представила ему своих братьев.

– Как поживаете? – развязным тоном спросил Терри.

Юджиния была готова убить его на месте. Синклер приподнял брови и, не удостоив Терри взглядом, обратился к Юджинии:

– Я знаю, мисс Бельмонт, что вы вернулись домой после окончания учебного заведения. Что вы скажете о пансионе?

Значит, он помнил ее! Юджиния не знала, радоваться этому или смущаться.

– Я с большой пользой провела время в этом заведении, ваша светлость, – ответила она, пытаясь скрыть волнение. – И узнала много нового.

Глаза герцога были черными, как уголь. Но они больше не казались Юджинии холодными. Более того, в них теплилась улыбка и мерцали озорные искорки. Герцог как будто хотел проявить к ней симпатию, но не знал, как это сделать.

Впрочем, через минуту Юджиния решила, что все это ей только показалось. У нее просто разыгралась фантазия, и она приняла желаемое за действительное. Вряд ли Сомертон вознамерился завести с ней дружбу. Зачем ему это? Однако Юджиния отдавала себе отчет в том, что млеет и робеет в его присутствии. Этот мужчина волновал ее, и она исполнилась решимости воплотить в жизнь свой безумный план. Юджиния открывала сезон охоты на герцога!

* * *

Один из слуг отвел близнецов в загон, где содержался Эрик. Однако Джек не пошел с ними. Он хотел сначала взглянуть на лошадей, и герцог взялся выполнить его просьбу. Они быстро направились к конюшням, и Юджиния, едва поспевая, последовала за ними. Терри брел рядом с ней.

– Я хочу поблагодарить вас, ваша светлость, за то, что вы великодушно разрешили Джеку навещать Эрика, а также посещать ваши конюшни, – сказала Юджиния, повысив голос, поскольку сильно отстала от Сомертона и Джека. – Он в восторге от того, что может общаться со столь красивыми лошадьми.

– Джини! – с упреком произнес Джек, бросая на сестру недовольный взгляд.

Синклер наконец улыбнулся.

– Да уж, Джек, – заметил он. – Нам, как специалистам, известно, что это не «красивые лошади», а первоклассные чистокровки. Пойдем, я покажу тебе скакуна, на которого я возлагаю особые надежды.

Терри кисло усмехнулся.

– Легко быть щедрым и великодушным, когда у тебя есть все, – пробормотал он, не скрывая зависти.

Юджиния нахмурилась.

– Веди себя прилично, Терри, ты же обещал! – одернула она его.

Терри что-то буркнул в ответ, но не стал перечить сестре. В конюшне, к удивлению Юджинии, он проявил интерес к лошадям и стал похож на мальчишку, кем, по существу, и являлся.

Джек явно хотел остаться наедине с конюхами, чтобы поговорить с ними о лошадях, и герцог не стал ему мешать. Повернувшись, он подошел к воротам конюшни, у которых стояла Юджиния, и спросил, не желает ли она перекусить с дороги.

– Терренса я, конечно, тоже приглашаю, – добавил Синклер, бросив на Терри холодный взгляд.

– Спасибо, это очень любезно с вашей… – начала было благодарить Юджиния Синклера, но брат перебил ее.

– А у вас есть марокканский пунш? – неожиданно спросил он.

Губы Синклера скривились в усмешке.

– Слава Богу, нет, – презрительно хмыкнув, ответил он. – Это же плебейский напиток.

Терри не нашелся, что сказать, и они двинулись к дому по узкой дорожке через ухоженную лужайку, окаймленную тенистыми буками и дубами. Герцог и Юджиния шли впереди, а Терри плелся за ними, понурив голову, как обиженный ребенок.

– Я часто вспоминаю нашу встречу на проселочной дороге, – промолвил Синклер.

– Да? – неудержимо краснея, произнесла Юджиния. – Честно говоря, я надеялась, что вы ее забудете, ваша светлость.

– Я никогда ничего не забываю, – заявил Синклер, и Юджиния недоверчиво посмотрела на него. – Из Джека выйдет прекрасный коневод, он умеет ладить с лошадьми, как никто другой.

Значит, речь шла о Джеке! Юджиния была разочарована этим обстоятельством.

– Я был бы счастлив взять его к себе на службу, когда он подрастет, – продолжал Синклер. – А какие планы строит ваш отец? Какое образование собирается дать Джеку? Насколько я знаю, сейчас ему дает уроки местный священник.

Юджинии показалось, что последнюю фразу Синклер произнес с легким пренебрежением, и она взвилась.

– Преподобный Кернен окончил Оксфорд, – заявила Юджиния, пытаясь защитить свою семью. – Он обучает Терри и вскоре начнет давать уроки близнецам.

Синклер передернул плечами, и это снова задело ее. Такое поведение можно было назвать грубым и непростительным. Герцог не отличался хорошими манерами, несмотря на то что являлся самым завидным женихом в Англии.

– Как вы думаете, ваш отец разрешит Джеку работать в поместье Сомертон?

Юджиния знала, что Джек счел бы работу с лошадьми за счастье и отец с удовольствием пошел бы навстречу сыну, если бы договорился с герцогом о хорошей оплате. Тем не менее она не хотела ничего решать за близких.

– Вы лучше сами спросите его об этом.

На лице герцога блуждала загадочная улыбка. Он как будто хорошо знал, о чем думает в этот момент его гостья.

Они немного помолчали.

– Я хотела бы извиниться за поведение отца, ваша светлость, – неожиданно произнесла Юджиния. – Он выпрашивал у вас деньги. Это некрасивый поступок. Надеюсь, вы не подумали, будто я с ним заодно. Уверяю вас, я ни о чем не знала. Я сказала отцу, чтобы он незамедлительно вернул вам десять гиней.

Синклер заглянул в ее зеленые глаза и чуть не утонул в них.

– Какие мелочи, – промолвил он, хотя и негодовал по поводу неприглядного поступка баронета. – Я с радостью взял Эрика под свою опеку, хотя мои садовники стонут от него. Козел проломал брешь в заборе, проник в огород и устроил там пир. Мы опасались, что у него будет заворот кишок от чрезмерно обильной трапезы, но ничего, он выжил. Как выяснилось, репа пришлась ему особенно по вкусу.

Юджиния едва сдержала смех.

– О Боже, – пробормотала она, прикрывая ладошкой рот. – Нам следовало бы заплатить вам за содержание Эрика, а вместо этого вам самому пришлось платить моему отцу.

– Вот именно.

Юджиния косо посмотрела на герцога, и его немного удивил этот неприязненный взгляд. Неужели он переступил какую-то черту? Синклер умел осадить человека и его обычно не волновало, что о нем подумают или как воспримут его слова. Но на этот раз ему почему-то захотелось, чтобы у мисс Бельмонт сложилось хорошее мнение о нем. Ему нравилось, когда она улыбалась, и более того, у Синклера возникало желание пофлиртовать с ней, хотя он понимал, что мисс Бельмонт ему не ровня.

– Хотите, я покажу вам дом? Вход в наши сады иногда бывает свободным, но моя матушка решительно не желает, чтобы толпы посторонних людей топтали грязными ботинками полы нашего дома, – промолвил Синклер и вдруг спохватился, сообразив, что Юджиния тоже принадлежала к категории посторонних людей.

Юджиния не сводила с него своих ярко-зеленых глаз, как будто пытаясь проникнуть в тайные мысли Синклера. У него перехватило дыхание.

– Благодарю вас, ваша светлость, мы с удовольствием осмотрели бы ваш дом.

«Мы»… Синклер совсем забыл о ее братьях.

Возможно, дворецкий держит где-нибудь в буфете на всякий случай марокканский пунш, и Синклер сможет напоить им брата Юджинии. Если того развезет, это будет ему хорошим уроком.

Однако взглянув на Юджинию, Синклер тут же отказался от своей коварной затеи. Если он хочет сохранить с ней добрые отношения, ему следует быть любезным с ее братьями.

Но почему Синклер стремился завевать симпатию Юджинии? На этот вопрос у него не было ответа.

* * *

Убранство усадебного дома оказалось столь же импозантно и роскошно, как и внешний вид здания. Юджиния озиралась вокруг с благоговением и опаской, задаваясь вопросом: могла бы она стать хозяйкой такого дома? Отдавать приказания слугам, обсуждать меню, говорить обыденным тоном что-нибудь вроде: «Хорошо, давайте устроим бал и пригласим королеву!»?

Глядя в глаза герцога, Юджиния проникалась оптимизмом и давала утвердительный ответ на все эти вопросы. Возможно, это было слишком самонадеянно с ее стороны.

Ставка в пари, которое она заключила, была несоразмерно высока. Но ее отец постоянно делал подобные ставки и порой выигрывал.

Юджиния искоса взглянула на Синклера. Он шел рядом, стараясь приноровиться к ее шагу, и рассказывал историю своего древнего рода. В его голосе звучала гордость. Взгляд Синклера снова стал надменным. Впрочем, потомок столь знатной фамилии, возможно, был вправе испытывать высокомерие по отношению к другим людям. В голосе отца Юджинии тоже звучала гордость, когда он хвастался тем, что обвел кого-то вокруг пальца, а обманутый так ничего и не заметил. Однако гордость Синклера была совсем другого рода. Он никогда не совершил бы порочащего его поступка.

Синклер замолчал и взглянул на Юджинию. Должно быть, он ждал, что она что-то скажет. Юджиния лихорадочно пыталась подобрать нужные слова.

– Высокое положение в обществе, наверное, налагает на вас массу обязательств, ваша светлость?

– Разумеется.

Его губы скривились в усмешке. Недавно Синклер точно так же усмехался, глядя на Терри. А теперь объектом его насмешки стала Юджиния. Ей захотелось сказать герцогу, что усмешка ему не к лицу, но она решила, что сейчас еще не настало время критиковать его внешность. Юджиния стремилась расположить Синклера к себе.

– Мой отец построил немало приютов в округе, – надменным тоном заявил Синклер. – Став герцогом, я продолжил его дело и открыл еще несколько домов призрения. Я помогаю арендаторам с ремонтом хозяйственных построек и заборов, раздаю милостыню деревенским жителям. Сомертоны всегда серьезно относились к вопросам благотворительности и проявляли участие к тем, кому меньше, чем им, повезло в этой жизни, мисс Бельмонт. Это является священным долгом власть имущих.

– Наверное, именно поэтому вы вознамерились облагодетельствовать Джека.

На лице Синклера отразилось удивление.

– Ваш брат – замечательный парень.

– Я знаю.

Синклер как-то странно посмотрел на Юджинию, но она была рада хотя бы тому, что на этот раз его губы не скривились в усмешке.

– Я не собирался облагодетельствовать Джека. Я пригласил его работать в свое поместье не из чувства долга. Однако если он примет мое предложение, я, конечно, позабочусь о нем.

– Если.

– Простите, что вы сказали?

– Вы сказали, «если он примет» ваше предложение, ваша светлость. Но исход этого дела еще неясен.

Синклер помолчал, и Юджинии показалось, что ее слова немного задели его. «Нет, так дело не пойдет, – сказала она себе. – Так я не заполучу мужа». Ей следовало льстить герцогу, говорить ему комплименты, расхваливать его напропалую. Но Юджиния терпеть не могла, когда человек пыжился перед ней от самодовольства. Синклер и без того был напыщенным надменным аристократом.

Они прошли по галерее с мраморным полом и высокими сводчатыми потолками, украшенными лепниной и росписями с изображением батальных сцен. Одетые в доспехи воины в сражении отрубали головы противникам, скорее похожим на мифических чудовищ, нежели на людей. Судя по всему, в роду Сомертонов было много вояк. Возвышавшаяся на постаменте статуя всадника как будто охраняла длинный ряд бюстов и скульптур, перемежавшихся с висевшими между ними на стене живописными портретами и грозного вида оружием. Острые смертоносные клинки поблескивали в лучах солнца, падавших через высокие окна.

«Вот она – история рода в зримых образах», – подумала Юджиния, с опаской озираясь вокруг. Вряд ли подобную галерею могли бы украсить изображения ее предков, которые прославились только тем, что спустили за карточным столом несколько крупных состояний, якшались с дурными женщинами и кутили.

Обернувшись, Юджиния увидела, что Синклер отошел от нее и застыл, наблюдая за тем, как Терри, сняв со стены острый меч, размахивает им, сражаясь с невидимым противником.

– Терри, будь осторожнее! – всполошилась Юджиния. – Повесь эту штуку на место, это чужая вещь!

– Это всего лишь старый меч! – с презрительной миной заявил Терри, делая выпад в сторону воображаемого противника.

Однако меч оказался слишком тяжелым, Терри не удержал его в вытянутой руке, и острие клинка лязгнуло о мраморный пол.

– Этот «старый меч» принадлежал первому герцогу из нашего рода, – ледяным тоном проговорил Синклер. – Это семейная реликвия, и я хотел бы, чтобы его повесили на место.

Пристыженный своей неловкостью, Терри повесил меч на стену.

– Я только хотел подержать его в руке.

– Сначала научись обращаться с оружием! – отрезал Синклер.

«Веди себя хорошо», – беззвучно, шевеля губами, произнесла Юджиния за спиной герцога так, чтобы ее видел только Терри.

Они двинулись дальше.

Юджиния боковым зрением следила за Синклером. Судя по поджатым губам, ему не нравилось поведение Терри.

– Прошу простить моего брата, ваша светлость. Он мечтал поступить на военную службу, стать блестящим офицером, сражаться с врагами.

– Гм… – пробормотал Синклер, и его взгляд стал задумчивым.

Юджиния улыбнулась.

– Он совсем еще юнец, ваша светлость. Вспомните, каким были вы сами в его возрасте. Я уверена, что со временем он изменится в лучшую сторону.

Синклер, хмуря брови, внимательно посмотрел на нее. Его пристальный взгляд удивил Юджинию. Почему он разглядывает ее с таким странным выражением лица? Она еще раз улыбнулась, стараясь скрыть смущение. Ей казалось, что галерея не кончится никогда.

– Мисс Бельмонт, – внезапно промолвил герцог, – простите, но мне кажется, что мы прежде уже где-то встречались с вами. Я имею в виду – до того происшествия на проселочной дороге. У меня возникло странное чувство, что мы много лет знаем друг друга. Это объяснило бы тот факт, что я постоянно думаю о…

Он осекся, и на его щеках выступил легкий румянец.

Удивленная Юджиния замотала головой:

– Я уверена, что до встречи на дороге мы ни разу не видели друг друга, ваша светлость.

– Но ваша улыбка… Она кажется мне такой знакомой. Нет, я не могу ошибаться. – Герцог вдруг густо покраснел. – Признайтесь, мы встречались раньше? Я настаиваю, чтобы вы сказали мне правду!

– Уверяю, что у меня и в мыслях нет обманывать вас. Могу поклясться, что впервые мы увидели друг друга не так давно на проселочной дороге.

– Может быть, у вас есть сестра со схожей наружностью?

– У меня нет сестры.

– Даже двоюродной?

– К сожалению, даже двоюродной.

– В таком случае я в крайнем замешательстве… Не обращайте внимания, это сейчас пройдет.

Юджиния очень надеялась на это. Ей было не по себе. Странное поведение хозяина дома не сулило ничего хорошего.

Слава Богу, они уже приближались к выходу из галереи. Им оставалось миновать лишь несколько больших живописных полотен с изображением представителей рода Сомертонов, запечатленных верхом на толстых лошадях с непропорционально маленькими головами. Среди них был и женский портрет. Юджиния решила, что на нем изображена воинственная Боудикка, предводительница британских племен, восставших против римского владычества на территории древней Англии. Ее грудь была едва прикрыта полупрозрачной тканью просторного хитона, волосы развевались по ветру. Она правила лошадьми, мчась на боевой повозке к славной гибели. Улыбка на ее лице говорила о том, что эта женщина смеялась над своей судьбой.

– Ну вот! – с торжеством в голосе вскричал герцог, и Юджиния вздрогнула от неожиданности.

Он вцепился в ее руку, показывая на картину.

– Я же говорил! Я видел вас где-то раньше!

Глава 4

Юджиния уставилась на полотно, пытаясь увидеть то, что сумел разглядеть в нем герцог. Боудикка внешне ничуть не походила на нее. Ну может быть, рыжие, более яркие волосы и зеленые глаза придавали ей отдаленное сходство с Юджинией.

– Эта картина была написана в восемнадцатом веке и когда-то висела в королевском дворце, – сообщил Синклер. – Мой предок купил ее для нашей галереи, рассудив, что в Сомертоне переизбыток мужских портретов и их следовало бы разбавить женскими. Полотно с изображением Боудикки, известного исторического персонажа, прекрасно подходило для этих целей. Возможно, мисс Бельмонт, на этой картине запечатлена ваша прабабка, любовница Георга, как вы думаете?

Юджиния хмыкнула, и этот звук мог обозначать что угодно. Изображенная на полотне женщина была остервенелой дикаркой, а Юджиния всегда считала себя цивилизованной воспитанной девушкой с покладистым характером. Синклер был взволнован своим открытием, а ей хотелось поскорее пройти мимо портрета отвратительной прабабки – если, конечно, это действительно была она.

– Вот черт, Джини, это ты? – спросил Терри и открыл рот от изумления, разглядывая Боудикку.

– По всей видимости, да, – ответил за нее Синклер, забыв о неприязни, которую он испытывал к брату Юджинии.

– Вы похожи как две капли воды.

– Я этого не нахожу, – с недовольным видом возразила Юджиния.

Синклер и Терри переглянулись.

– Да не переживай ты так, – сказал брат. – Это сходство должно тебе льстить.

– Я и не переживаю, – заявила Юджиния и направилась к двери, не заботясь о том, следует ли за ней герцог.

* * *

Синклер нашел ее в Желтой гостиной. Она стояла перед высокой застекленной дверью, выходившей на открытую террасу, и смотрела на простиравшиеся за ней сады. Узкие плечи Юджинии казались напряженными. Она пыталась притвориться, будто ей нет никакого дела до портрета Боудикки.

Теперь Синклер считал, что сходство было не таким уж разительным. Зря Терри начал вслух притворно восхищаться, утверждая, что его сестра как две капли воды похожа на женщину, изображенную на картине. Он делал это скорее всего в отместку за то, что Юджиния осадила его, не дав вдоволь поиграть с мечом.

Синклер позвонил в колокольчик и велел явившемуся на его зов слуге подать чай. Терри рухнул в кресло и, вольготно развалившись, зевнул.

– Я еще не ложился спать со вчерашнего дня, – с гордостью сообщил он таким тоном, как будто ждал, что его за это похвалят.

– Тот, кто недосыпает, быстрее стареет, – сказала Юджиния, поворачиваясь лицом к брату и хозяину дома.

Она выглядела бледнее, чем обычно, однако ее взор был безоблачен и светел.

– Согласен с вами, – промолвил Синклер. – Я знал одного человека, ему было от роду тридцать лет, а выглядел он на все шестьдесят. И все это от недосыпания. Его организм износился раньше положенного.

Уголки рта Юджинии дрогнули, но она закусила нижнюю губу, чтобы сдержать улыбку. Терри бросил на нее подозрительный взгляд, а затем посмотрел на Синклера.

– Вы считаете меня идиотом. Недосыпание не такая уж страшная вещь.

– Вы в этом уверены? – с серьезным видом спросил Синклер.

Юджиния была не в силах больше сдерживаться и улыбнулась. У Синклера отлегло от сердца. Он убедился, что она не сердится на него. Но почему ему было это так важно? Синклер не мог найти ответа на этот вопрос. Впрочем, общение с женщинами всегда таило множество загадок. Однако раньше Синклер не ломал себе голову над ними. Юджиния впервые заставила его задуматься о том, как он выглядит в глазах женщины.

Подали чай, и Юджиния сначала разлила его по чашкам, а потом предложила герцогу и Терри отведать на выбор пирожных и бутербродов. Все это было для нее ежедневной рутиной, и она чувствовала себя за столом как рыба в воде. Это была ее стихия.

Юджиния умела и любила поддерживать светский разговор и быть приятной собеседницей. Людям было легко с ней. Неловкость, которую все испытали в галерее, вскоре забылась. Герцог больше не заикался о сходстве гостьи с изображенной на старом портрете рыжеволосой женщиной. Некоторое время они болтали о том о сем.

Внезапно в голову Юджинии пришла мысль, что герцог, возможно, в этот момент понял, что из нее может выйти превосходная герцогиня, хозяйка большого дома. «Я должен жениться на ней», – наверное, подумал он. И Юджиния попыталась представить себе церемонию их бракосочетания. Впрочем, она никогда не присутствовала на великосветской свадьбе, и ей было трудно вообразить детали такого торжества. Фантазия Юджинии разыгралась до того, что она вдруг увидела в своих мечтах, как по проходу церкви в сторону алтаря бегут ее братья вместе с козлом Эриком. Все это было так нелепо, что, отогнав непрошеные мысли, она предложила налить Синклеру еще чашечку чая.

* * *

Синклер протянул Юджинии свою чашку. В этот момент он не думал ни об удивительном искусстве гостьи вести светские беседы, ни о том, что из нее может выйти замечательная герцогиня. Мысли Синклера были заняты другим. Он представлял себе, как их губы сольются в поцелуе.

Эта идея внезапно пришла ему в голову и ошарашила как гром среди ясного неба. Синклер долго смотрел в зеленые глаза Юджинии, похожие на океанские глубины, а потом перевел взгляд на ее усыпанный веснушками нос. Через несколько секунд он скользнул по губам, шевелившимся и призывно улыбавшимся. Синклер не слушал, о чем говорит гостья, он был заворожен ее лицом. Губы Юджинии, казалось, были созданы для улыбок и поцелуев.

Поэтому желание поцеловать ее было вполне естественным. И все же Синклер был неприятно удивлен внезапным влечением к женщине низкого происхождения. Герцог стоял на вершине иерархической лестницы, а с нее такие люди, как Бельмонты, едва различимы. Высокое положение в обществе запрещало ему вступать в интимную связь с девушкой, являвшейся потомком незаконнорожденного отпрыска распутного короля и горничной. Синклер перевел взгляд на кресло, в котором сидел Терри, но его там уже не было.

Гнусный мальчишка наверняка прикарманил серебряную ложку, мрачно подумал герцог.

– Моя матушка сейчас находится в Лондоне, – услышал он как будто со стороны свой голос. – Она приятно проводит время: посещает подруг, ездит в оперу и театры. В отличие от меня она обожает светскую жизнь.

– А вы предпочитаете жить в деревне, ваша светлость?

– Да, а вы, мисс Бельмонт? После окончания учебного заведения вас, наверное, влекут большие города.

«Ведь там можно найти богатого жениха», – чуть не ляпнул он, но вовремя прикусил язык.

– Моя тетушка предлагала мне остаться в Лондоне, но я пока не решила, как поступлю. Маме нужна моя помощь, без меня она не справится с близнецами. За ними нужен глаз да глаз.

«С этими сорвиголовами никто не справится», – подумал Синклер.

Некоторое время они молча пили чай. Юджиния сидела прямо, погрузившись в свои мысли. Синклер видел ее тонкий профиль. Гости, приезжавшие в Сомертон, часто чувствовали себя подавленно. Они робели, видя роскошь и великолепие окружающей обстановки. Однако Юджиния, похоже, нисколько не смущалась.

– О, как было бы здорово, если бы я могла покинуть Бельмонт-Холл! – с жаром произнесла Юджиния. – Если бы я могла оставить семью и окунуться в новую жизнь!

Она взглянула на герцога, как будто искала у него сочувствия. Синклер не понимал, чем заслужил подобную откровенность, но ему было приятно, что Юджиния заговорила с ним о своей заветной мечте.

– Так почему вы этого не сделаете? – осторожно спросил он.

Юджиния горько рассмеялась.

– Где вам понять трудности, с которыми сталкиваются простые люди! Вы получаете от жизни все, что захотите. Вы же герцог.

– Но ведь высокий статус тоже накладывает свои ограничения. У меня есть обязанности перед обществом. Кстати, мы об этом недавно говорили.

– А вам никогда не хотелось сбросить с себя цепи условностей, выйти за рамки дозволенного и пуститься во все тяжкие? Или, может быть, совершить какую-нибудь дикую опасную выходку? Вам нравятся приключения? Вы когда-нибудь отваживались на дикие безрассудные поступки, ваша светлость?

– Насколько помню, нет, мисс Бельмонт.

Она вздохнула. Синклер понятия не имел, о чем она сейчас думает. Ее мысли оставались для него загадкой. Юджиния выглядела разочарованной. Судя по всему, это он разочаровал ее. Видимо, она ожидала услышать от него какие-то другие слова. Синклеру не хотелось становиться причиной недовольства гостьи.

– В детстве я мечтал стать лудильщиком, – промолвил он, – мне казалось, будто у людей этой профессии очень интересная жизнь. Они бродят по деревням, спят под открытым небом и готовят себе на костре кроликов на обед. Родители не заставляют их делать уроки или сохранять правильную осанку, сидя за столом. Мне казалось, если я стану лудильщиком, то больше никто не будет ежедневно читать мне нотации о том, каким должен быть герцог. Но, когда я однажды нацепил на себя связку кастрюль и сковородок, взятых с кухни, и стал подражать произношению лудильщиков, мать строго осадила меня, и мне пришлось расстаться со своей мечтой.

Юджиния улыбнулась, и у Синклера отлегло от сердца. Ее улыбка была для него наградой за простодушный рассказ.

– Я хорошо помню местного лудильщика, которого видела в детстве. У него были длинные темные волосы и золотая серьга в ухе.

– Вот эта серьга и являлась прежде всего предметом моей зависти.

– Но теперь, когда вы стали герцогом, вы могли бы носить такую серьгу, и никто не осмелился бы сказать вам худого слова. Люди решили бы, что вы эксцентричны, а богатые люди могут позволить себе быть эксцентричными. У вас есть все шансы осуществить свою детскую мечту, ваша светлость, и ваше поведение я бы не назвала безрассудным.

«Интересно, а что бы она в таком случае сочла безрассудным?» – подумал Синклер. Юджиния тем временем поставила свою чашку на стол и встала. Синклер почувствовал легкое разочарование.

– Я пожалуй отправлюсь на поиски братьев, пока они чего-нибудь не натворили.

Синклер открыл застекленную дверь, и Юджиния, выйдя на террасу, на минуту остановилась, залюбовавшись цветущими апельсиновыми деревцами, росшими в больших кадках. От них исходил сладковатый аромат. Выбивавшиеся из-под соломенной шляпки волосы Юджинии блестели на солнце, отливая красноватым оттенком.

Юджинию нельзя было назвать писаной красавицей. Но в ней была изюминка, нечто притягательное, заставлявшее Синклера постоянно думать о жарких поцелуях и объятиях. Его неудержимо влекло к этой девушке. Когда она, повернувшись, улыбнулась ему, у Синклера сильнее забилось сердце. А что, если он действительно поцелует свою гостью? Прямо здесь и сейчас? Будет ли это дикой опасной выходкой? Сможет ли Синклер сделать это? Осмелится ли?

Он ближе придвинулся к Юджинии. Она, как завороженная, смотрела на него, слегка разомкнув губы. Ее зрачки расширились, почти поглотив радужку. Синклер уловил исходивший от нее запах свежести.

– Юджиния…

Однако Синклер не успел обнять ее. До их слуха донеслись знакомые обоим голоса, и герцог отпрянул. Взглянув с террасы вниз, он увидел в тени деревьев свою сестру Аннабеллу. Она сидела на качелях, которые с усердием раскачивал Терри, брат Юджинии, вызывавший у Синклера острое чувство неприязни. Молодые люди весело болтали.

Синклер сбежал с террасы и быстрым шагом направился к качелям. Юджиния, подхватив юбки, бросилась вслед за ним.

– В чем дело, ваша светлость? – воскликнула она, однако Синклер даже не обернулся.

– Аннабелла! – ледяным тоном окликнул герцог сестру. – Где мисс Гэмбони?

Качели остановились, и хорошенькая Аннабелла задумчиво взглянула на брата.

– Мне захотелось подышать свежим воздухом. Неужели я должна выходить в сад в сопровождении компаньонки? Надеюсь, ты не станешь ограничивать мою свободу здесь, в поместье? Хватит с меня Лондона!

Синклер окинул недовольным взглядом Терри.

– Я вижу, ты познакомилась с мистером Бельмонтом.

– Мистер Бельмонт любезно согласился составить мне компанию во время прогулки по саду, – с наигранным простодушием ответила Аннабелла и тут же бросила лукавый взгляд на Терри.

В этот момент к ним подбежала запыхавшаяся Юджиния, ее шляпка сбилась на бок, и она пыталась ее поправить.

– Нам пора уходить, Терри, – с тревогой сказала она, заслоняя брата собой.

Ее поведение привлекло внимание герцога. Она как будто пыталась защитить от него брата. Неужели Юджиния считала, что Синклер представляет опасность для них? Может быть, она ожидала, что хозяин дома наброситься сейчас на ее брата с кулаками и разобьет ему нос? Терри, несомненно, этого заслуживал, однако Синклер умел контролировать свои эмоции. Вот и сейчас усилием воли он взял себя в руки.

– Позволь представить тебе мисс Юджинию Бельмонт, – сбавив тон, сказал он сестре, а потом обратился к гостье: – Познакомьтесь, мисс Бельмонт, это моя сестра, леди Аннабелла.

Юджиния сделала реверанс. В этот момент к ним подошла запыхавшаяся светловолосая девушка с раскрасневшимся от быстрой ходьбы лицом.

– Прошу прощения, ваша светлость, – промолвила она.

– Мисс Гэмбони, – холодно сказал герцог, – позже мы поговорим о вашем небрежении своими обязанностями.

Юджинии стало жаль молодую компаньонку. Но тут в разговор снова вступила Аннабелла:

– Мистер Бельмонт сообщил, что вечером в субботу в деревне будет бал. Синклер, давай сходим!

– Аннабелла, ты прекрасно знаешь, что это невозможно.

– Но почему? – В голосе сестры герцога слышались капризные нотки. – Мистер Бельмонт сказал, что такой бал устраивают ежегодно, но мы с тобой еще ни разу не ездили на него. Не кажется ли тебе это довольно странным? Ведь мы давно живем в этих местах. Я хочу поехать на бал, Синклер. То, что я выхожу замуж за Люциуса, еще не означает, что мне надлежит жить затворницей. Ну пожалуйста, Синклер, ты же знаешь, как я люблю танцевать! Мне не хватает развлечений. Мы никогда не были на сельских балах, а мистер Бельмонт утверждает, что на них очень весело!

– Но все проходит в строгих рамках приличий, – поспешно добавил Терри. – Без разнузданности. Правда, Юджиния?

Она хотела что-то возразить, но брат умоляюще смотрел на нее, и Юджиния нехотя кивнула.

Несмотря на одолевавшие его сомнения, Синклер был склонен верить Юджинии. Аннабелла скоро должна была уехать в Лондон, а значит, она все равно не успела бы сблизиться с отвратительным молодым человеком, приходившимся Юджинии братом. Так почему бы не разрешить Аннабелле немного повеселиться на сельском празднике, пока она еще не стала замужней дамой? К тому же существовала вероятность, что Аннабелле, привыкшей к блеску и роскоши, скромный деревенский бал мог показаться скучным. Вряд ли ей будет комфортно в толпе плохо пахнущих фермеров и местных помещиков. Синклер и мисс Гэмбони, конечно же, присмотрят за сумасбродной девушкой.

– Ну хорошо, я подумаю, – сказал герцог.

Аннабелла надула губки.

– Какой ты нудный, Синклер. Ты сам не любишь веселье и хочешь, чтобы и другие были такими же скучными, как ты.

– Нам нужно ехать, – промолвила Юджиния, бросив строгий взгляд на брата. – Спасибо за гостеприимство, ваша светлость. Вы очень добры к нам.

– Да, спасибо, – пробормотал Терри и последовал за сестрой.

Синклер проводил их долгим взглядом. Направляясь в сторону конюшен, его гости о чем-то оживленно беседовали. И только когда рука герцога коснулась Аннабеллы, он вышел из задумчивости. Его мысли витали далеко отсюда. Он не слышал, о чем говорила ему сестра. С трудом выбросив из головы образ рыжеволосой мисс Бельмонт, Синклер сосредоточил внимание на разговоре с Аннабеллой.

– Ты не должна общаться с Терренсом Бельмонтом, – заявил он. – Это человек низкого пошиба.

Аннабелла весело улыбнулась.

– Какой же ты сноб, Синклер! А главное, ты сам не замечаешь этого.

* * *

Джек, уже успевший навестить Эрика, ждал Юджинию в конюшне вместе с близнецами. Малыши наигрались в прятки и, усевшись в повозку, сразу задремали. Терри всю дорогу говорил о леди Аннабелле. На его взгляд, она была простой и совсем не походила на сестру герцога.

– Как ты думаешь, она приедет на деревенский бал? – мечтательно промолвил он. – Спорим на гинею, что приедет!

– А ты помнишь, что уже должен мне гинею?

– В таком случае мы будем в расчете. Ведь я все равно выиграю это пари. Ах, если бы у меня была такая жена, как леди Аннабелла, я был бы безумно счастлив.

– Она будет не в восторге, когда увидит помещение, в котором устраивают деревенский бал, – попыталась несколько отрезвить его Юджиния. – Аннабелла привыкла к роскошной обстановке, Терри. Я удивлюсь, если брат разрешит ей приехать на бал. Мне было сегодня жаль бедную компаньонку, мисс Гэмбони. Аннабелла улизнула от нее, а мисс Гэмбони оказалась виноватой.

– Слухи, которые ходят о герцоге, оказались правдивыми. Он действительно сухарь и высокомерный зануда. Ты слышала, как он разговаривал со мной, когда я посмел дотронуться до меча?

Юджиния рассеянно кивнула, но ее мысли находились далеко отсюда. Ее волновал вопрос: приедет ли Синклер на деревенский бал? А если приедет, пригласит ли ее танцевать? Деревенские балы проходили в комнатах второго этажа над трактиром «Желудь». Там всегда было многолюдно и душно, и парочки обычно украдкой уединялись, чтобы поцеловаться. Осмелится ли Синклер на нечто подобное? Или будет вести себя, как всегда, сдержанно и надменно? Если Юджинии удастся пробить его броню, растопить лед его сердца, то у нее появится реальный шанс женить его на себе.

Юджиния представила, как она будет целоваться с Синклером, и почувствовала пощипывание в губах. Она вдруг вспомнила, как он смотрел на нее, когда они стояли вдвоем на террасе. Синклер тогда вплотную приблизился к ней и едва не обнял.

Возможно, Терри он казался занудным и высокомерным, но Юджиния видела в глубине темных глаз Синклера совсем другое. Его светлость герцог Сомертон был одиноким и застенчивым человеком, обремененным массой обязательств и забот. Юджиния улыбнулась, вспомнив о детской мечте Синклера стать лудильщиком с золотой серьгой в ухе. Она начинала все лучше понимать его. Если саму ее манила респектабельность, то герцога в глубине души влекли безудержные поступки, выходившие за рамки светских условностей.

И Юджиния должна была помочь осуществить его тайные желания.

Глава 5

Дома Джек взахлеб рассказывал о герцогских конюшнях и обо всем, что видел в поместье Сомертон. Сэр Питер, казалось, не проявлял особого интереса к болтовне сына, но Юджиния заметила, что после ужина он не удалился в свою комнату с газетой, как это делал обычно, а остался в гостиной вместе с семьей. Похоже, его мозг лихорадочно работал над новым хитроумным планом по выманиванию денег у герцога.

Юджиния представила, как сэр Питер заявит о том, что это он научил Джека обращаться с лошадьми, и предложит Синклеру свои услуги в качестве эксперта в коневодстве. Юджинию бросило в дрожь при этой мысли. Она надеялась, что отец не отважится на подобную глупость. Впрочем, от него можно было ждать чего угодно.

С возрастом Юджиния начала тяготиться своими близкими. В детстве она была наивной, как Джек, и думала, что отец не делает ничего дурного. Но с годами у нее открылись глаза, и она стала считать неприемлемым поведение сэра Питера. Пропасть между ней и родителями со временем становилась все глубже. Порой ей в голову приходила мысль, что она подкидыш, не родной ребенок в семье. Как было бы здорово навсегда покинуть этих людей! Ну почему она не родилась в уважаемой семье с твердыми моральными принципами?! Юджиния гордилась бы такой семьей, а не сгорала бы от стыда за своих родных, как это было сейчас!

Но Юджиния не могла уйти из дома. Она нужна была Джеку и близнецам и испытывала чувство долга перед ними. Она изо всех сил старалась привить им хорошие качества, но заботы о них ложились на ее плечи тяжелой ношей, из-за которой у нее порой не хватало времени заняться собой. Была ли она вообще способна жить собственной жизнью?

Размышляя об этом, Юджиния медленно поднималась по лестнице на второй этаж, где располагалась ее маленькая спальня. Несмотря на тесноту помещения, Юджиния радовалась, что у нее есть отдельная комнатка, где она могла остаться одна. Заперев дверь, она оставляла за ней все ссоры и обиды и погружалась в мир книг и собственных мечтаний.

Подойдя к шкафу, Юджиния открыла дверцу и пересмотрела свои платья. Выбор был невелик. Что же надеть на бал, который должен был состояться в субботу? Ее выходное платье было слишком чопорным, а из старых нарядов, сшитых еще до поступления на учебу в пансион благородных девиц, Юджиния уже давно выросла. Ей требовалась новая одежда, но Юджиния не могла себе позволить обновить гардероб: все деньги в семье шли на обувь младшим братьям.

Разглядывая старые платья, Юджиния представляла, что подумает о них Синклер, и ее настроение все больше портилось. Разве могла она в них понравиться богатому аристократу, который привык, что его окружают красивые женщины в роскошных нарядах? Юджиния в сердцах захлопнула дверцу шкафа и плашмя упала на постель. Глядя в потолок, она предалась своим обычным фантазиям.

Вымышленный мир, в котором осуществлялись все ее самые смелые мечты, приносил ей больше радости и удовлетворения, чем реальный. Она сочиняла истории и сюжеты собственной жизни, которые заканчивались одним и тем же – счастливым браком с герцогом Сомертоном.

Но сегодня истории не складывались, мысли путались. Повернувшись на бок, Юджиния подперла щеку рукой и стала смотреть в окно. Снизу доносились голоса ссорящихся близнецов и полный отчаяния голос матери, пытавшейся их урезонить. В конце концов гаркнул отец, и малыши присмирели. На этот раз игра воображения не спасла Юджинию от опостылевшей повседневности.

Она нехотя поднялась с кровати.

* * *

Настроение Аннабеллы после общения с Бельмонтами явно улучшилось, и Синклер был удивлен этим. Он заподозрил сестру в симпатии к Терри. Впрочем, для серьезного беспокойства причин не было: Аннабелла скоро намеревалась уехать в Лондон. Тем не менее герцог проинструктировал мисс Гэмбони, велев ей не спускать глаз с Аннабеллы.

Мысли Синклера были постоянно заняты Юджинией Бельмонт. «Вы когда-нибудь совершали дикие безрассудные поступки, ваша светлость?» – слышал он ее голос. Если Синклера и тянуло порой сделать что-нибудь безрассудное, то он сдерживал себя, подавляя грешные желания. Он рожден, чтобы стать герцогом. На это направлялось все его воспитание. Чувство долга было главным в жизни Синклера, и он не ощущал себя чем-то обделенным или недовольным своей судьбой. Да и разве мог он быть недовольным жизнью, которой все вокруг завидовали?

Но теперь в его сердце сидела заноза. Его так и подмывало устроить какую-нибудь выходку и доказать Юджинии, что он вовсе не зануда, каким она его наверняка считала.

Синклер заерзал на стуле, склонившись над исписанным листом бумаги. Он послал матери письмо с известием о том, что Аннабелла хочет поехать на деревенские танцульки, и получил от нее ответ. «Будь осторожен, Синклер, – писала мать своим аккуратным ровным почерком. – В возрасте Аннабеллы все девушки крайне впечатлительны. За ней нужен глаз да глаз, в противном случае она может легко увлечься каким-нибудь неотесанным деревенским парнем. Надеюсь, тебе не нужно напоминать о том, что твоя сестра – просватанная невеста и обручена с Люциусом?»

Нельзя было позволить Аннабелле забыть о своем будущем. Но что подумала бы их мать, если бы узнала, о ком постоянно грезит ее сын? Образ мисс Юджинии Бельмонт не выходил у него из головы.

Синклер представил, как мать приподнимает свои тонкие брови, холодно смотрит на него и говорит: «Я считала тебя более благоразумным, Синклер».

Он, конечно, попытался бы объяснить ей, чем именно сумела очаровать его Юджиния. Впрочем, Синклер сам не понимал, почему неожиданно увлекся этой девушкой.

«Ты не должен делать посмешище из своей семьи», – слышал он голос матери.

Синклер вдруг вспомнил портрет яростной воительницы Боудикки из фамильной галереи. Она с поднятым мечом атаковала римских солдат, ее рыжие кудри рассыпались по плечам, зеленые полные решимости глаза сверкали.

«Ты воспылал страстью к Боудикке? – фыркнув, спросила бы его мать. – Бог мой, Синклер, ты разве не знаешь, что эта женщина была дикаркой?»

Синклер не испытывал страсти к женщине, изображенной на портрете, его интересовала не она, а Юджиния. Мисс Бельмонт прочно заняла особое место в его помыслах. И когда Аннабелла заговорила о сельском бале, о том, как ей хочется туда поехать и что она наденет на этот праздник, Синклер шумно вздыхал, закатывал глаза к потолку и поддразнивал сестру. Хотя на самом деле он не меньше, чем она, мечтал поскорее там оказаться.

* * *

Мощенная булыжником площадь перед трактиром «Желудь» была освещена горящими факелами и заполнена людьми. Дождь, грозивший испортить вечер, оказался кратковременным. Он чисто вымыл булыжники и освежил воздух. Бельмонты, подгоняемые Терри, приехали вовремя. Молодой человек сгорал от нетерпения увидеть Аннабеллу. Впрочем, ему хватило ума умолчать о своей симпатии к сестре герцога, и родители, так и оставшись в неведении, не понимали причин спешки старшего сына.

Юджиния находилась в смятении. Она не знала, хорошо ли выглядит, и постоянно спрашивала об этом у родных. Отец подсмеивался над ней.

– Ты надеешься найти сегодня вечером жениха, Джини? – спросил он. – Прежде чем влюбиться, не забудь узнать у своего кавалера, богат ли он. Если он окажется бедным, я не дам вам отцовского благословения.

– Именно здесь, на втором этаже трактира, я впервые увидела и сразу же влюбилась в вашего отца, – вздохнув, сказала миссис Бельмонт детям. – Он был самым красивым мужчиной на балу.

– А ты поинтересовалась у него, богат ли он, мама? – с невинным видом спросила Юджиния.

Мать сделала вид, что не слышит этого вопроса. Семейная жизнь с сэром Питером Бельмонтом не была радужной, но миссис Бельмонт предпочитала закрывать глаза на недостатки супруга, принимая во внимание исключительно его достоинства.

Юджиния всегда думала, что встретит своего будущего мужа именно на ежегодном балу в трактире «Желудь», и каждый раз волновалась накануне этого праздника. Так было еще до пари, которое она заключила с подругами в пансионе благородных девиц. Они негласно образовали тогда «Клуб охотниц за мужьями».

Бельмонты вошли в трактир и поднялись на второй этаж. Пытаясь унять нервную дрожь, Юджиния улыбалась знакомым, здоровалась с ними, обменивалась любезностями и в конце концов начала успокаиваться. Зачем беспокоиться о том, что может произойти, если Синклер приедет? «Будь что будет», – решила Юджиния.

На деревенских балах всегда царило веселье, хотя порой оно выходило из-под контроля. Гости не церемонились и не кичились знатностью или богатством, за исключением разве что владельца трактира, который любил напоминать всем и каждому, что лишь благодаря его великодушию бал и в этом году состоялся в «Желуде».

Юджиния украдкой озиралась по сторонам, но Синклера нигде не было видно. Она сказала себе, что не расстроится, если герцог и его сестра не приедут на бал. Однако Терри уверял ее, что Сомертон и Аннабелла обязательно приедут.

Юджиния очень хотела снова увидеть герцога и поупражняться в женском кокетстве. И еще она испытывала желание, в котором неохотно признавалась самой себе: ей хотелось поцеловаться с Синклером.

– Аннабелла обещала, что непременно приедет на бал, – промолвил Терри так, словно знал о тайных сомнениях сестры и хотел их развеять.

– Ты должен называть ее леди Аннабелла, – одернула брата Юджиния.

Терри состроил недовольную мину.

– Она терпеть не может, когда ее так называют. Она говорит, что хотела бы родиться в кустах, а не в замке.

– Ради Бога, не поощряй подобные разговоры, – зашипела на брата Юджиния. – Аннабелла еще очень юная впечатлительная девушка. Надеюсь, ты не наделаешь глупостей, Терри!

– Смотря что ты называешь глупостями. Я хочу, чтобы Аннабелла сегодня хорошенько повеселилась и развлеклась, вот и все.

– Надеюсь, это действительно все, чего ты хочешь. Герцог бросит тебя в темницу, если ты скомпрометируешь его сестру.

Терри обиженно засопел и отошел к своим друзьям, стоявшим поодаль в таких развинченных позах, как будто тела у них были без костей.

Юджиния сказала себе, что никого не ждет, и, когда заиграла музыка, стала ножкой отбивать такт, стараясь настроиться на веселый лад. Но тут у дверей возникла суматоха, свидетельствовавшая о том, что произошло нечто экстраординарное.

Юджиния внимательно вгляделась в толпу и увидела возвышавшегося над ней мужчину привлекательной наружности. Это был герцог Сомертон. Взоры всех присутствующих были прикованы к его красавице сестре. Рядом с ней находилась светловолосая молодая компаньонка, мисс Гэмбони, но на нее никто не обращал внимания. Всеобщий ажиотаж вызвало появление Синклера и Аннабеллы.

– Благороднейший герцог Сомертон и леди Аннабелла Сент-Джон! – зычным голосом объявил привратник, в роли которого был сегодня деревенский констебль.

Когда герцога и Аннабеллу представили, он отвесил поклон, а его очаровательная сестра сделала реверанс. Гости, элита местного общества, сгрудились вокруг них, однако Синклер, игнорируя окружающих, искал кого-то взглядом поверх их голов. У Юджинии учащенно забилось сердце. Она догадалась, что Синклер ищет ее. А кого же еще он мог так настойчиво выглядывать? Улыбнувшись, она сделала шаг ему навстречу.

Как только герцог заметил ее, в его темных глазах вспыхнули искры, но выражение лица осталось при этом холодным и отчужденным. Когда Юджиния подошла поближе, Аннабелла без всяких церемоний схватила ее за руку, приглашая пообщаться с ней и братом.

– О, мисс Бельмонт, как я рада снова вас видеть! – воскликнула она и, понизив голос так, чтобы герцог ее не слышал, спросила: – А где Терри?

– Я уверена, что он сам найдет вас, – прошептала Юджиния.

Она подумала: не предостеречь ли Аннабеллу, которая могла увлечься ее легкомысленным братом? Однако, поразмыслив, Юджиния не стала этого делать. Этот вечер принадлежал ей и только ей, и Юджиния хотела от души повеселиться сегодня.

– Значит, так выглядит знаменитый деревенский бал, – криво усмехнувшись, промолвил Синклер.

Его усмешка раздражала Юджинию. «Когда мы поженимся, я отучу его так противно ухмыляться», – решила она.

«Когда мы поженимся…» Поймав себя на этой невероятной мысли, Юджиния захихикала над собственной глупостью.

Синклер бросил на нее мрачный взгляд.

– Здесь принято танцевать или можно просто наблюдать за происходящим, мисс Бельмонт? – спросил он.

– Ну, что касается меня, то я предпочитаю танцевать, – весело заявила Юджиния. – Позже подадут ужин, но бал закончится довольно рано, ваша светлость. Ровно в полночь. Фермерам нужно рано встать, чтобы подоить коров и выйти на работу в поле.

Синклер пристально взглянул на нее, но, видимо, не нашелся, что сказать.

– Давайте пройдемся по залу, – предложила Юджиния, беря герцога под руку. – Я представлю вас присутствующим. Наверное, с некоторыми из них вы знакомы. Я имею в виду ваших арендаторов.

Синклер взглянул на ее руку в перчатке, лежавшую на сгибе его локтя, и его губы скривились в усмешке.

– Мисс Бельмонт, – растягивая слова, произнес он, склонившись к ее уху, чтобы никто его не слышал, – вы прекрасно знаете, что я приехал сюда не для того, чтобы обмениваться любезностями со своими арендаторами или есть ужин, приготовленный в трактире. Я приехал сюда ради вас.

Взгляд его темных глаз завораживал Юджинию, она тонула в них, как птица в пучине бушующего океана. Она хотела отойти от него, чтобы успокоиться, прийти в себя, но Синклер положил теплую ладонь на ее руку. Все произошло так быстро, что Юджиния растерялась, не зная, что делать.

– Из-за меня, ваша светлость? – спросила Юджиния и натянуто улыбнулась, пытаясь превратить все в шутку. – Но при чем тут я? Какое отношение я имею к вам?

Герцог прищурился.

– Я не люблю играть словами, мисс Бельмонт. И никогда не играл ими.

– Я тоже не играю, ваша светлость.

Синклер, нахмурившись, отвел глаза в сторону, и Юджиния уловила выражение сомнения и робости на его лице. Неужели герцог Сомертон был смущен и не уверен в себе не меньше, чем она? Его застенчивость тронула ее. Теперь он не был похож на высокомерного аристократа, каким обычно представлялся окружающим.

– Во время нашей последней встречи вы спросили меня, совершал ли я когда-нибудь опасные безрассудные поступки? Когда я ответил отрицательно, у меня возникло ощущение, будто вы стали презирать меня. Этот разговор до сих пор не выходит у меня из головы.

– Но я вовсе не хотела…

– Конечно, не хотели! – перебил ее Синклер.

На них стали оглядываться, и он понизил голос:

– Я решил, мисс Бельмонт, что обязан совершить что-нибудь безрассудное и даже предосудительное. И вы мне в этом поможете.

– О Б-боже… – пролепетала Юджиния.

Синклер огляделся вокруг, и она заметила, что он чем-то озабочен.

– Нам нужно найти укромное местечко, где я мог бы вам все объяснить.

Юджиния задумчиво заложила за ушко выбившийся из прически завиток.

– Ваша светлость, я польщена оказанной мне честью, но… – начала было она, но Синклер не слушал ее.

– Так куда же мы направимся? – нетерпеливо спросил он.

Юджиния всполошилась и едва не приложила палец к губам герцога, чтобы заставить его замолчать. Вокруг было много народа, и люди прислушивались к их разговору. Юджиния покраснела. Герцог поднял брови и улыбнулся.

– Я не против поговорить с вами с глазу на глаз, ваша светлость, – тихо промолвила она. – Но было бы неприлично покидать общество в самом начале бала. Вы ведь только что приехали. Местные жители остры на язык. Они уже заметили, что вы уделяете мне слишком много внимания, и завтра об этом будет судачить вся округа. Возможно, местные обычаи покажутся вам устаревшими, но мне жить среди этих людей, и я не хочу, чтобы обо мне дурно говорили.

* * *

Неужели она отчитывала его? Да, по-видимому, это было так.

Впервые в жизни девушка низкого происхождения, не достойная внимания аристократа, отчитывала его за то, что он нарушает правила общественной морали и бросает тень на ее репутацию. Такого с ним раньше не происходило никогда!

Это был первый шаг к его цели – безрассудному поведению. Сердце Синклера забилось радостно и тревожно. Ему следовало развить успех.

– И долго мне придется ждать, прежде чем вы отважитесь уединиться со мной? – спросил герцог, поражаясь своей смелости. – Предупреждаю, мисс Бельмонт, что терпение не входит в число моих добродетелей.

Юджиния очаровательно улыбнулась:

– Недолго.

– Даете слово?

– Даю, – тряхнув головой, сказала она.

Ни одна женщина не вела себя с ним так свободно и непринужденно, как Юджиния. Синклер не знал, как ему реагировать на такое поведение.

Пока Синклер пытался найти нужные слова, к ним подошел Ричардс, местный помещик, напыщенный глупец, считавший почему-то Синклера своим старым другом. Он шутливо пожурил Юджинию за то, что она полностью завладела вниманием герцога и не дает другим гостям возможности пообщаться с ним.

Синклера тут же окружила толпа старух, это были родственницы Ричардса. Все они жаждали засвидетельствовать герцогу свое почтение и наперебой осыпали его комплиментами. Синклер растерянно оглянулся, но Юджинии уже не было рядом с ним, она растворилась среди разодетых гостей.

Глава 6

Раздражение Синклера нарастало. Он вынужден был беседовать с краснолицыми помещиками, элитой местного общества, в то время как ему самому хотелось зажать Юджинию Бельмонт в темном углу и осыпать ее поцелуями с головы до ног.

«В конце концов именно за этим я и приехал сегодня сюда», – подумал он, и это откровенное признание шокировало его самого. На протяжении многих лет Синклер убеждал себя в том, что является бесстрастным человеком, неспособным по-настоящему увлечься женщиной, какой бы красивой она ни была. Еще ни одной из них не удалось поймать его в свои сети. Но теперь Синклер раскрылся сам перед собой с новой стороны. От его былого бесстрастия не осталось и следа. Юджинии удалось воспламенить в нем кровь, и она должна была поплатиться за это.

Эта девушка бросила ему вызов, и с тех пор ее образ неотступно преследовал Синклера. Несмотря на все его попытки выкинуть Юджинию из головы, перед его мысленным взором постоянно стояли ее улыбающиеся розовые губы и яркие зеленые глаза. Сколько герцог ни убеждал себя в том, что человек его ранга не должен связываться с подобной женщиной, все было бесполезно.

Она снилась ему по ночам, и, проснувшись, Синклер чувствовал сексуальное возбуждение в разгоряченном теле. В его воображении возникали эротические фантазии с ее участием.

И вот теперь, когда Синклер оказался в одном помещении с предметом своей страсти, он вынужден был стоять поодаль от нее и вести ненужные скучные разговоры с местными помещиками. Это было выше его сил!

От громкой музыки у него разболелась голова. Особенно сильно его раздражали звуки скрипки. В отличие от брата Аннабелла наслаждалась окружающей обстановкой. Она не пропускала ни одного танца. Синклер пристально следил за ней, тайком радуясь, что она танцует не только с Терри Бельмонтом, но и с другими молодыми людьми. Это успокаивало герцога.

Брат Юджинии был совершенно неподходящей кандидатурой на роль кавалера, ухаживающего за девушкой из знатной семьи. Синклер навел о нем справки и узнал, что Терри якшается со всяким отребьем в трактире «Пять колокольчиков», пьет, играет в азартные игры и весело проводит время с девицами легкого поведения. Герцог сделал вывод, что парень пошел по стопам своего отца.

У Бельмонтов были дурные наклонности.

– Ваша светлость?

У Синклера екнуло сердце. Он резко повернулся на звук этого нежного голоса, словно был порывистым деревенским парнем, а не исполненным чувства собственного достоинства аристократом. Такое поведение не соответствовало положению, занимаемому им в обществе, но Синклер ничего не мог с собой поделать. Тем не менее ему удалось сохранить невозмутимое выражение лица, и он надменно взглянул на раскрасневшуюся улыбающуюся Юджинию.

Однако Синклеру было трудно взять себя полностью в руки.

– Так когда же мы поговорим с глазу на глаз? – нетерпеливо спросил он.

Юджиния сделала вид, что задумалась, но ее глаза смеялись.

– Сначала мы должны потанцевать, – заявила она.

– Потанцевать?

Синклер был так ошарашен ее словами, как будто она предложила ему встать на голову.

– Смелее, ваша светлость, это нетрудно. Я могу показать вам несколько шагов. Я не сильна в сельских танцах, но хорошо умею вальсировать. Мисс Дебенхем была без ума от вальса.

– Я прекрасно танцую. Дело не в этом, – пробормотал Синклер.

Он покорно вывел ее на середину зала, и они начали танцевать. Юджиния двигалась легко, порхая над полом. Ее не раздражали толчея на паркете и стоявший в воздухе запах потных тел. Синклер попытался найти свободное пространство, и, как ни странно, это ему удалось.

Теперь по крайней мере у него имелась уважительная причина обнимать Юджинию и прижимать ее к себе. Исходивший от ее волос аромат пьянил его не меньше, чем тонкое вино из подвалов замка. Синклер ощущал под своей ладонью ее изящный стройный стан.

– Уроки мисс Дебенхем не прошли для вас даром, – заметил Синклер.

– Вы так считаете? – покраснев от удовольствия, промолвила Юджиния. – Я обожала уроки танцев в отличие от занятий рукоделием или уроков итальянского языка.

– Обещаю не говорить с вами по-итальянски.

– Благодарю вас.

– И никогда не попрошу вышить для меня носовой платок.

– Вы бы очень пожалели, если бы сделали это.

Синклер улыбнулся, и улыбка не сходила с его лица до конца танца.

– А теперь, ваша светлость, добро пожаловать на ужин, – неестественно громко произнесла Юджиния, когда музыка смолкла.

Она повела герцога к выходу, у которого толпились гости. Немного подождав, они вышли в узкий коридорчик и вскоре оказались у входа в другое помещение, где оказалось еще больше народу. Звон посуды и столовых приборов перемежался здесь с шумом голосов и смехом.

В бальном зале, оставшемся у них за спиной, снова заиграла музыка, и у Синклера опять разболелась голова. С каждой секундой боль усиливалась. Однако Юджиния проследовала мимо широкого входа в столовую и свернула к небольшой лестнице. Синклер едва поспевал за ней, стараясь не отстать. Спустившись по ступеням, Юджиния открыла низкую дверь в стене, обернувшись, посмотрела на Синклера и переступила порог.

Он, не раздумывая, последовал за ней и, войдя в тесную, тускло освещенную комнатку, закрыл за собой дверь. Сверху раздавался топот ног танцующих пар, от чего низкий потолок чуть подрагивал. Голова Синклера теперь раскалывалась от нестерпимой боли.

Повернувшись, Юджиния улыбнулась ему. Позади нее у стены были свалены в кучу части праздничной декорации для помещения – гирлянды разноцветных флажков, фонариков и искусственных цветов. В углу стояла груда сломанных стульев. От пустой бочки распространялся запах прокисшего вина. Пол покрывала пыль толщиной с палец.

Проследив за взглядом герцога, Юджиния состроила гримасу.

– Да, вы правы, здесь ужасно грязно.

– Маленькая чертовка, – вдруг произнес Синклер, вмиг забыв хорошие манеры, – ты заставила меня слишком долго ждать. Иди сюда!

«Ты сама во всем виновата, – думал он, сжав ее в объятиях. – Не надо было заставлять меня ждать целую вечность!» Синклер, наверное, сошел бы с ума, если бы Юджиния продолжала и дальше оттягивать это свидание. Это из-за нее, а не из-за музыки у него разболелась голова. Все его тело ломило от неудовлетворенной страсти.

Юджиния удивленно смотрела на него снизу вверх, и не думая сопротивляться. Приняв ее молчание за одобрение и согласие, Синклер припал к ее губам. Юджиния тихо ахнула, и он едва не выпустил ее из объятий. Однако ее тело вдруг стало мягким и податливым, и она обвила его шею руками. Наконец-то Синклер узнал вкус ее нежных розовых губ. Они пахли спелыми летними фруктами. Юджиния без всякого смущения отвечала на его поцелуй, и это придало Синклеру смелости. Может быть, она не была такой уж невинной, как ему казалось? Однако слова Юджинии укрепили Синклера в первоначальном мнении о ней.

– Я никогда прежде так не целовалась, – с улыбкой сказала она. – Знаете, у меня совсем нет опыта в этом деле.

– Я это исправлю.

Их взгляды встретились. Юджиния пыталась понять, не смеется ли он над ней. Но выражение лица Синклера и его голос были серьезны.

– Ну, как вам моя выходка, мисс Бельмонт? – спросил он. – Достаточно ли она безрассудна, на ваш взгляд?

– Я рада, что вы приняли мой вызов, ваша светлость, – хрипловато рассмеявшись, ответила Юджиния. – Безрассудным вы мне нравитесь больше.

Синклер крепче обнял ее податливое тело и, прижавшись горячим лбом к ее прохладному лбу, застонал. Юджиния дотронулась кончиками пальцев до его лица.

– Вы весь в огне, ваша светлость.

– У меня страшно болит голова, – пробормотал Синклер, зажмуриваясь.

Даже от тусклого света у него резало глаза. Юджиния усадила его на перевернутую бочку из-под вина и встала перед ним. Синклер почувствовал на своем разгоряченном лице ее прохладные ладони.

– Я умею снимать головную боль, – промолвила она. – У моей тетушки Беатрикс часто бывают мигрени, и доктор, который родом из Китая, лечит ее с помощью особого массажа. Несколько лет назад, когда я гостила у тетушки, он показал мне, как надо делать такой массаж.

Над их головами вновь грянула музыка, но Синклер сосредоточился на своих ощущениях. Пальцы Юджинии поглаживали его голову и лицо, отыскивая болезненные точки и легонько нажимая на них. Прикосновения были нежными, почти невесомыми, и тем не менее мало-помалу боль начала отступать. Вскоре Синклер смог открыть глаза.

Юджиния не сразу заметила, что он смотрит на нее. Она была слишком занята своим делом. Ее большие пальцы массировали круговыми движениями виски Синклера. Наслаждаясь приятными ощущениями, он рассматривал ее изящную шею и плечи, полуприкрытые белыми кружевами платья. Над корсажем виднелась верхняя часть высокой груди. С каким наслаждением Синклер сейчас обнажил бы ее, чтобы полюбоваться наготой Юджинии! Его так и подмывало протянуть руку и расстегнуть корсаж.

Синклер обнял Юджинию за талию и привлек к себе. Она оказалась зажатой между его ногами.

– Спасибо! – жарко прошептал Синклер на ухо Юджинии и почувствовал, как она задрожала.

Когда его губы коснулись мочки ее уха, дыхание Юджинии участилось. Синклер припал к ее губам, и те тотчас разомкнулись. Юджиния тихо застонала.

Их поцелуй, казалось, длился целую вечность, и когда Синклер наконец прервал его, Юджиния едва дышала. Ее глаза потемнели и подернулись пеленой.

– Надеюсь, ваша головная боль прошла? – спросила она и отошла от него.

– О да, – пробормотал он и снова потянулся к ней.

Однако Юджиния отстранилась.

– Ваша светлость, наше долгое отсутствие могут заметить.

– Мне наплевать на это.

– А мне – нет, – твердо сказала Юджиния.

Синклер нехотя встал и с недовольным видом двинулся к двери.

– Мне нужно снова увидеться с вами наедине, – обернувшись, сказал он.

– В таком случае нам надо придумать и осуществить новую проделку. Еще более дерзкую. Эта выходка была слишком скромной.

– Вам так показалось, шалунья?

Глядя на нее, герцог сожалел о том, что впитал хорошие манеры с молоком матери. Если бы на его месте был сейчас один из его предков, например, нормандский барон, то он не колеблясь схватил бы эту девушку, посадил ее на коня и умчал в ночь.

– Почему вы улыбаетесь? – спросила Юджиния.

Синклер, не таясь, рассказал ей о пришедших ему в голову мыслях. Глаза Юджинии стали круглыми от изумления.

– Вы хотели бы умчаться со мной куда глаза глядят? – переспросила она, а затем весело воскликнула: – О, не знаю, решилась бы я на это! И решились бы вы сами на такую выходку!

Синклер нахмурился.

– Так какое же испытание вы предложите мне на этот раз? – нетерпеливо спросил он.

Юджиния с озорным видом засмеялась.

– Предупреждаю вас, Юджиния, я не полезу на крышу церковной колокольни! – вскричал Синклер.

– Боже упаси, я не жду от вас подобных подвигов!

– В таком случае скажите, что явилось причиной вашего смеха?

– Ваш рассказ о нормандском бароне кое о чем напомнил мне. В пансионе мисс Дебенхем мы часто обсуждали исторические сюжеты и ездили на руины старинного замка…

– А я-то думал, что в пансионах благородных девиц обучают только хорошим манерам! – перебил ее Синклер.

– Мисс Дебенхем всегда стремилась дать своим воспитанницам разностороннее образование. Так вы будете меня слушать или нет?

Он вздохнул:

– Я весь внимание.

– У барона, который когда-то владел этим замком, была дурная репутация. В ту далекую эпоху люди не отличались хорошими манерами. Их культура была на весьма низком уровне. Барон, о котором идет речь, разъезжал по своим владениям на большом вороном коне и похищал приглянувшихся ему девушек. Он увозил их в свой замок и… что было дальше, об этом на уроках истории нам не рассказывали. Но мне и моим подругам, к ужасу мисс Дебенхем, идея похищения казалась очень привлекательной.

Синклер покачал головой:

– Вы странное создание, мисс Бельмонт. Значит, вы хотите, чтобы я вас похитил?

В затуманенных глазах Юджинии промелькнуло выражение сомнения и страха, и Синклеру на мгновение показалось, что она сейчас откажется от своей дерзкой идеи. Юджиния наверняка была девственницей, и близкое общение с мужчиной страшило ее. Как бы ни сгорал от страсти Синклер, он не хотел насиловать Юджинию.

– К сожалению, у меня нет настоящего замка, – промолвил он. – И я не могу въехать в поместье Сомертон, перебросив вас через луку седла. Что скажут слуги?

Юджиния улыбнулась, и Синклер с облегчением заметил, что ее страх исчез.

– Мы могли бы встретиться на проселочной дороге, в том месте, где впервые увиделись.

– Конечно, я с удовольствием посажу вас рядом с собой на лошадь и увезу. Но куда?

– Куда-нибудь недалеко. Главное, чтобы вы отважились на эту безрассудную проделку.

Синклер прищурился, кровь вскипела в его жилах.

– Вообще-то не в моих правилах похищать девушек на проселочной дороге.

– Я знаю, в этом и состоит испытание.

– И когда должно состояться похищение?

– Может быть, завтра? После утренней церковной службы?

– А вы не передумаете? Может быть, вы из тех девушек, которые обещают, но не держат слова?

Как и предполагал Синклер, его слова задели Юджинию за живое.

– Нет, не из тех! И завтра вы в этом убедитесь!

– В таком случае я приеду в условленное место.

В душе Синклера бушевала буря. У него было ощущение, будто он проснулся после долгого тягостного сна, полный сил и энергии. Впервые за многие годы Синклер почувствовал вкус жизни.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4