Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Французские крылатые выражения

Автор: Сборник
Жанр:
Аннотация:

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми. Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Бойко Александра комментирует книгу «Парк-авеню 79» (Роббинс Гарольд):

книга очень жизненная, читала в юности до сих пор нравится

Asedas комментирует книгу «Племянник гипнотизера» (Дубровин Евгений Пантелеевич):

Замечательная книга! Лет 30 назад читая чуть не умер со смеху. Но каково же было мое изумление, когда я узнал, что автор - главный редактор скучнейшего и нуднейшего по тем временам журнала "Крокодил"!

Анна комментирует книгу «Леонид обязательно умрет» (Липскеров Дмитрий):

Книга хорошая,сильная.Но на вкус и цвет...

Кристина комментирует книгу «Лолита» (Набоков Владимир Владимирович):

Спасибо огромное,книги скачиваются быстро,бесплатно и представлен большой выбор!

Патриот своей страны комментирует книгу «Девчонкология» (Мелиса Холмс):

Какие-то уроды издают! Очень опасная книга!

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Илья комментирует книгу «Останкино. Зона проклятых» (Артемий Ульянов):

Читаю записки санитара. круто, во всех смыслах

Валерий. комментирует книгу «Милый Эп» (Михасенко Геннадий):

Одно из моих любимых произведений в юности. Читал и перечитывал несколько раз. Как нынешние подростки относятся к этой повести?

Оля комментирует книгу «Мечтательница» (Воробей Вера и Марина):

подскажите как его скачать?


Информация для правообладателей