Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотой фонд мировой классики - Ричард III

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Ричард III - Чтение (стр. 6)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература
Серия: Золотой фонд мировой классики

 

 


      Как лучше мне сказать? Что брат отца
      Супругом хочет быть ее? Иль дядя?
      Иль тот, кто братьев и дядей убил?
      Под именем каким тебя представлю,
      Чтоб бог, закон, любовь ее и честь
      Могли потворствовать, тебе внимая?
      Король Ричард
      Скажи: мир Англии - в союзе этом.
      Королева Елизавета
      Войной придется мира ей достичь.
      Король Ричард
      Король ей может повелеть, но молит.
      Королева Елизавета
      Король всех королей ей не велит.
      Король Ричард
      Она могучей королевой будет.
      Королева Елизавета
      Чтобы над саном плакать, как и мать.
      Король Ричард
      Скажи, что буду век ее любить.
      Королева Елизавета
      Но долго ли продлится этот век?
      Король Ричард
      Всю жизнь ее я нежен буду с ней.
      Королева Елизавета
      Но долго ль нежная продлится жизнь?
      Король Ричард
      Как небо и природа пожелают.
      Королева Елизавета
      Как ад и Ричард захотят того.
      Король Ричард
      Властитель я, но подданный ее.
      Королева Елизавета
      Ей, подданной, противна эта власть.
      Король Ричард
      Красноречивой будь, чтоб мне помочь.
      Королева Елизавета
      Речь честная от простоты успешней.
      Король Ричард
      Так просто расскажи любовь мою.
      Королева Елизавета
      Но просто и бесчестно - будет грубо.
      Король Ричард
      Сужденья ваши все пусты и мелки.
      Королева Елизавета
      О нет! Они зарыты глубоко,
      Как дети мертвые мои зарыты.
      Король Ричард
      Не трогайте тех струн - ведь все прошло.
      Королева Елизавета
      Замолкну, когда струны сердца лопнут.
      Король Ричард
      Святым Георгом, орденом Подвязки
      И королевским я венцом клянусь...
      Королева Елизавета
      Два первых осрамил, украл ты третье.
      Король Ричард
      Клянусь...
      Королева Елизавета
      Ничем! Нет клятвы для тебя!
      Святой Георг лишен тобою чести,
      Запятнан рыцарский Подвязки орден,
      И обесславлен краденый венец.
      Ты хочешь, чтоб поверили тебе,
      Клянись тем, что еще не оскорбил ты.
      Король Ричард
      Клянусь я светом...
      Королева Елизавета
      Полн твоих злодейств он.
      Король Ричард
      Отца могилой...
      Королева Елизавета
      Жизнь твоя - ей срам.
      Король Ричард
      Самим собой...
      Королева Елизавета
      Себя ты опозорил.
      Король Ричард
      Ну, богом...
      Королева Елизавета
      Бога оскорбил всех боле.
      Когда бы ты боялся божьей клятвы,
      Ты б не разбил согласье, что устроил
      Король - супруг мой, не убил бы братьев.
      Когда бы клятвы этой ты боялся,
      Не на тебе б сиял металл державный,
      А сына нежный лоб он украшал бы,
      И оба принца жили бы! Теперь,
      Клятвопреступник, ты их уложил,
      Как ласковых товарищей, вдвоем
      В могилу. Там их пожирают черви.
      Чем клясться будешь?
      Король Ричард
      Будущим своим.
      Королева Елизавета
      Ты будущее прошлым запятнал;
      И у меня слез хватит для того,
      Чтоб зло твое и в будущем оплакать.
      Есть дети беспризорные - отцов их
      Убил ты; слез до старости им хватит.
      Отцы есть, чьих детей зарезал ты;
      Всю жизнь они, как травы, будут сохнуть.
      Нет, не клянись ты будущим - оно
      Злодейством прежним все искажено.
      Король Ричард
      Клянусь, я каюсь так же, как хочу
      Себе успеха в этом бранном деле!
      Пусть сам себя я уничтожу! Пусть
      Отнимет небо у меня все счастье!
      Пусть день не даст мне света, ночь - покоя,
      Пусть звезды против дед моих восстанут,
      Когда всем сердцем, свято, чисто, верно
      И преданно я не люблю твою
      Прекрасную и царственную дочь!
      В ней все мое блаженство и твое.
      А без нее - тебя, меня, весь край
      И многих христиан ждет злое горе,
      И смерть, и разрушение, и гибель.
      Лишь брак наш это может отвратить.
      Лишь брак наш должен это отвратить.
      Мать милая, - так звать тебя мне надо,
      Будь перед ней ходатаем моим;
      Скажи, чем буду я - не чем я был;
      Что заслужу - не то, что заслужил я.
      О благе государственном скажи ей
      И замыслов великих не губи.
      Королева Елизавета
      Не дьявол ли меня здесь искушает?
      Король Ричард
      Но дьявол к благу ведь тебя ведет.
      Королева Елизавета
      Чтоб быть собою, мне себя забыть?
      Король Ричард
      Одно лишь зло вам память причиняет.
      Королева Елизавета
      Но все же ты убил моих детей!
      Король Ричард
      В утробе дочери их схороню;
      И в ней они, как феникс, возродятся
      И явятся на свет вам в утешенье.
      Королева Елизавета
      Мне ль дочь мою склонять к такой любви!
      Король Ричард
      Так матерью счастливой станешь ты.
      Королева Елизавета
      Иду. Скорей письмо мне напиши
      И от меня ее узнаешь волю.
      Король Ричард
      Снеси ей этот поцелуй.
      (Целует ее.)
      Прощай.
      Елизавета уходит.
      Растаяла, пустая дура-баба!
      Входит Ретклиф, за ним Кетсби.
      Ну что, какие вести?
      Ретклиф
      У западного берега, милорд,
      Флот сильный появился, и туда
      Неверные друзья толпой вбегут,
      Но без оружия и не для боя.
      Все думают, что Ричмонд флот ведет
      И на море подмоги ожидает,
      Что с берега подаст лорд Бекингем.
      Король Ричард
      Скорее шлите к Норфолку гонца:
      Ретклиф... ты сам иль Кетсби... Где же он?
      Кетсби
      Здесь, государь.
      Король Ричард
      Ты - к Норфолку,
      (Ретклифу)
      ты к Солсбери спеши;
      Когда приедешь...
      (К Кетсби.)
      Хам беспечный, глупый,
      Чего стоишь и к герцогу не едешь?
      Кетсби
      Скажите вашу волю, государь,
      От вас что герцогу сказать я должен?
      Король Ричард
      Да, верно, добрый Кетсби... Ты скажи,
      Чтоб поскорей все войско он собрал
      И в Солсбери он встретился со мной.
      Кетсби
      Иду.
      (Уходит.)
      Ретклиф
      Что в Солсбери прикажет делать мне
      Ваше величество?
      Король Ричард
      Тебе - что делать? Сам туда я еду!
      Ретклиф
      Велели, государь, туда скакать мне.
      Король Ричард
      Я передумал, сэр, я передумал.
      Входит Стенли.
      Ну, что у вас за вести?
      Стенли
      Нет, государь, особенно хороших,
      Но также и худых особо нет.
      Король Ричард
      Вот так загадка - ни худых, ни добрых!
      Чего кругом ты скачешь сотни миль,
      Когда прямым путем короче скажешь?
      Какие ж вести?
      Стенли
      Вышел в море Ричмонд.
      Король Ричард
      Пусть это море поглотит его!
      Беглец трусливый! Что ему там делать?
      Стенли
      Могу предполагать лишь, государь...
      Король Ричард
      "Предполагать", сэр? Что предполагать?
      Стенли
      Что с Дорсетом и Бекингемом вместе
      Идет сюда он требовать венца.
      Король Ричард
      Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?
      Иль мертв король? Или страна без власти?
      Не я ль - живой наследник Йорка? Кто,
      Как не наследник Йорка, здесь король?
      Скажи, куда он по морю идет?
      Стенли
      Я этого не знаю, государь.
      Король Ричард
      Чтоб вашим государем стать, идет он.
      Зачем идет валлиец, ты не знаешь?
      А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.
      Стенли
      Напрасно подозренье, государь.
      Король Ричард
      А где ж твои войска, чтоб их отбить?
      Где ленники твои? Твои где слуги?
      На западный они умчались берег,
      Чтоб в высадке мятежникам помочь!
      Стенли
      Нет, государь, на севере они.
      Король Ричард
      Друзья холодные! Зачем им север,
      Когда на западе должны служить нам?
      Стенли
      Король могучий, не было приказа.
      Угодно будет отпустить меня
      Я соберу друзей и встречу вас
      Там, где угодно будет государю.
      Король Ричард
      Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.
      Нет, я тебе не верю.
      Стенли
      Государь,
      Причины нет меня подозревать:
      Изменником я не был и не буду.
      Король Ричард
      Ну ладно.
      Иди сбирай войска; но здесь оставь
      Георга, сына. Будь же сердцем крепок,
      Чтоб крепко голова его держалась.
      Стенли
      Порукой он, что буду верен я.
      (Уходит.)
      Входит первый гонец.
      Первый гонец
      Великий государь, из Девоншира
      Я весть привез от преданных друзей.
      Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,
      Высокомерный Экстерский епископ,
      С союзниками подняли восстанье.
      Входит второй гонец.
      Второй гонец
      Мой повелитель, графство Кент восстало,
      И к Гилдфордам все новые подходят
      Друзья; растут их силы с каждым часом.
      Входит третий гонец.
      Третий гонец
      Отряды Бекингема, государь...
      Король Ричард
      Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
      (Бьет его.)
      На, вот тебе. Носи получше вести.
      Третий гонец
      Принес я, государь, вам весть о том,
      Что бурею внезапною и ливнем
      Рассеяны отряды Бекингема;
      Что сам он убежал совсем один,
      Неведомо куда.
      Король Ричард
      Прости меня!
      Вот кошелек тебе, чтоб синяки
      Твои лечить. Объявлена награда
      Тому, кто к нам предателя доставит?
      Третий гонец
      Объявлена награда, государь.
      Входит четвертый гонец.
      Четвертый гонец
      Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт
      В Йоркшире подняли, мой государь;
      Но весть вторая успокоит вас:
      Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд
      На берег Дорсетширский выслал лодку,
      Чтоб расспросить отряд на берегу
      Союзники они ему иль нет.
      Они ответили, что Бекингем их
      Послал к нему; но Ричмонд не поверил
      И, паруса подняв, пошел в Бретань.
      Король Ричард
      Вперед, вперед! Оружье пригодится
      И если не для боя с иноземцем,
      То чтоб своих мятежников карать.
      Входит Кетсби.
      Кетсби
      Мой государь, захвачен Бекингем.
      Весть эта добрая, но есть похуже;
      Сказать ее вам все же надо: Ричмонд
      У Милфорда с могучим войском вышел.
      Король Ричард
      Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,
      А можем выиграть иль проиграв
      Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит
      Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.
      Трубы.
      Все уходят.
      СЦЕНА 5
      В доме лорда Стенли.
      Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.
      Стенли
      Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:
      Кровавый боров у себя в хлеву
      Заложником Георга Стенли держит;
      И, если я восстану, голова
      Георга, сына моего, слетит.
      Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.
      Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?
      Священник
      Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.
      Стенли
      А кто с ним из людей, известных нам?
      Священник
      Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.
      Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,
      Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент
      И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,
      И много именем и делом знатных;
      И все они войска ведут на Лондон,
      Коль по пути им не придется драться.
      Стенли
      Ты Ричмонду привет мой отвези;
      Скажи ему, что королева рада
      Ему дать в жены дочь Елизавету.
      Из этого письма он все узнает.
      Прощай.
      Уходят.
      АКТ V
      СЦЕНА 1
      Солсбери. Открытое место.
      Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом,
      которого ведут на казнь.
      Бекингем
      Король мне не позволит говорить с ним?
      Шериф
      Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь.
      Бекингем
      Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,
      Святой король наш Генрих, принц Эдвард,
      Вы все, погубленные потаенно
      Бессовестным и гнусным беззаконьем,
      О, если вы с печалию и гневом
      Глядите с облаков на этот час,
      Возвеселитесь гибелью моей!
      Сегодня день поминовенья мертвых?
      Шериф
      Да, сэр.
      Бекингем
      День поминанья судным днем мне будет,
      Я в этот день при короле Эдварде
      Звал на себя погибель, если я
      Его детей и братьев обману;
      И в этот день звал гибель на себя
      От Ричарда, кому всех больше верил.
      Пришел, пришел ты, поминальный день,
      И стал днем мести за мои грехи!
      Всевидящий, которым я шутил,
      Той ложной клятвой поразил меня
      И то дал вправду, что просил я зря.
      Так направляет он оружье злых
      В их собственную грудь. Как тяжко пало
      Проклятье королевы Маргариты:
      "Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
      Пророчицей была ты, Маргарита!"
      Пойдем, там плаха для меня стоит,
      Да будет зло за зло и стыд за стыд.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Поле близ Темуорта.
      Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,
      Херберт и другие военачальники с войсками.
      Ричмонд
      Вы, по оружью верные друзья,
      Измученные игом тирании,
      До сердца нашей родины дошли мы,
      Не встретивши препятствий на пути.
      От лорда Стенли, моего отца,
      Здесь бодрое письмо я получил.
      Кровавый, злой и беззаконный боров,
      Поля и виноградники топтавший,
      Как теплые помои, пивший кровь
      И выедавший внутренности ваши
      Из вас, как из корыта, - гнусный боров
      Залег здесь, как мы только что узнали,
      У Лестера, в одном лишь переходе.
      Во имя бога, храбрые друзья,
      Одним кровавым, смертным испытаньем
      Мы жатву мира вечного пожнем!
      Оксфорд
      В душе у нас по тысяче мечей,
      Чтобы сразить преступного убийцу.
      Херберт
      Его друзья переметнутся к нам.
      Блент
      Нет у него друзей, - друзья из страха
      Его покинут в горестной нужде.
      Ричмонд
      Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!
      Лети, надежда, ласточки быстрей;
      Король с ней - бог средь смертных королей.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Босуортское поле.
      Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,
      граф Серри и другие.
      Король Ричард
      Разбить шатры здесь, на Босуортском поле.
      Лорд Серри, почему вы так печальны?
      Серри
      Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.
      Король Ричард
      Лорд Норфолк...
      Норфолк
      Государь, я здесь пред вами.
      Король Ричард
      Ударов нам не избежать, мой Норфолк!
      Норфолк
      Не избежать ни им, ни нам ударов.
      Король Ричард
      Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую.
      Солдаты расставляют шатер.
      А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
      Изменников известны силы нам?
      Норфолк
      Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
      Король Ричард
      Так, значит, мы сильнее их в три раза;
      И с нами имя короля, как крепость,
      А этого недостает врагу.
      Скорей шатер! - Пойдемте, господа,
      Осмотрим местность, и людей искусных
      С собой возьмем, и всем распорядимся.
      Отбросим же медлительность и лень:
      Нас, господа, ждет завтра трудный день.
      Уходят.
      Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,
      Оксфорд и другие военачальники.
      Солдаты ставят шатер Ричмонда.
      Ричмонд
      Усталое уж закатилось солнце;
      След колесницы огненной его
      Пророчит нам на завтра день прекрасный.
      Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете.
      В шатер мне принести чернил, бумаги:
      Там план сраженья начерчу и всем
      Военачальникам места назначу,
      На точные отряды разделю
      Все небольшое наше войско. - Оксфорд,
      Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
      Граф Пембрук со своим полком остался.
      Мой добрый Блент, привет ему снесите
      И попросите в два часа утра
      Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,
      Мой добрый капитан, - вам не известно,
      Где лорда Стенли полк расположился?
      Блент
      Когда его знамена я не спутал
      С чужими, в чем вполне уверен я,
      Его отряд южнее на полмили
      Стоит от сильных королевских войск.
      Ричмонд
      Мой милый Блент, коль это не опасно
      Для жизни, способ вы найдите к Стенли
      Снести вот это важное письмо.
      Блент
      Я это сделаю, клянусь я жизнью.
      Бог да пошлет вам тихий сон, милорд.
      Ричмонд
      Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа,
      Поговорим о завтрашнем сраженье
      В моем шатре: здесь воздух очень резок.
      Все входят в шатер.
      Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф,
      Кетсби и другие.
      Король Ричард
      Который час?
      Кетсби
      Час ужина, милорд:
      Уж било девять.
      Король Ричард
      Ужинать не буду.
      Чернил, бумаги дай.
      Исправили мой шлем - удобней стал он?
      Снесли мое оружие в шатер?
      Кетсби
      Да, государь, для вас уж все готово.
      Король Ричард
      На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
      И выбери нам верных часовых.
      Норфолк
      Иду, мой государь.
      Король Ричард
      Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.
      Норфолк
      Исполню, государь.
      (Уходит.)
      Король Ричард
      Кетсби!
      Кетсби
      Я здесь.
      Король Ричард
      Ты к Стенли вестника пошли,
      Чтоб до восхода он свои войска
      Привел, - иначе сын его Георг
      Падет в слепую яму вечной ночи.
      Кетсби уходит.
      (Одному из слуг.)
      Налей стакан вина и дай ночник.
      В бой Серри белого мне оседлай
      И копья осмотри, легки ль и крепки.
      Ретклиф!
      Ретклиф
      Что, государь?
      Король Ричард
      Нортемберленда грустного ты видел?
      Ретклиф
      Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
      До сумерек по лагерю бродили,
      Подбадривая воинов своих.
      Король Ричард
      Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
      Во мне веселья духа нынче нет,
      Ни бодрости, к которой я привык.
      Поставь стакан. Чернила приготовил?
      Ретклиф
      Да, государь.
      Король Ричард
      Прощай; и стражу там мою проверь.
      А на рассвете приходи в шатер
      Помочь надеть доспехи мне. Прощай.
      Ретклиф и другие слуги уходят.
      Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги.
      Стенли
      На шлем твой я победу призываю!
      Ричмонд
      Мой отчим благородный, все те блага,
      Что ночь таит, пусть даст она тебе!
      Скажи, как мать любимая моя?
      Стенли
      Ее благословенье я принес:
      О Ричмонде все молится она.
      Но к делу! Тихие часы скользят,
      И на востоке мрак густой светлеет.
      Нужда мне кратким быть велит. Готовь
      Свои войска для боя рано утром;
      Свою судьбу отдай на суд кровавый
      Ударов и войны смертельно зоркой.
      Как только я смогу (теперь нельзя мне),
      Я время обману и появлюсь
      Тебе помочь в сомнительном сраженье,
      Но стать теперь в твоих рядах не смею
      Иначе брата твоего Георга
      Казнят тотчас же на глазах отца.
      Прощай. Опасно нам и недосуг
      Слова учтивой дружбы говорить,
      Обмениваясь нежными речами.
      Бог да пошлет нам вольно исполнять
      Обряды нежной дружбы!
      Прощай, прощай; будь смел и торопись!
      Ричмонд
      Милорда Стенли проводите, лорды.
      Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,
      А то меня придавит сон свинцовый,
      Когда нужны победные крыла.
      Покойной ночи, лорды и дворяне.
      Уходят все, кроме Ричмонда.
      О ты, чьим воином себя считаю,
      Взгляни на воинов моих с любовью,
      Вложи им в руки правый меч возмездья,
      Пусть сокрушат их тяжкие удары
      Противникой злокозненные шлемы!
      Да будем мы орудием отмщенья,
      Чтоб восхвалить тебя победой нашей!
      Тебе свой дух бессонный отдаю,
      Пока я век своих не опускаю.
      И в бдении и в сне храни меня!
      (Засыпает.)
      Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.
      Дух Эдуарда
      (Ричарду)
      Как бремя, завтра ляжет на тебя
      Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,
      Как в Тьюксбери меня во цвете лет
      Зарезал ты. Отчайся и умри!
      (Ричмонду.)
      Будь весел, Ричмонд. Души оскорбленных
      Убитых принцев за тебя стоят.
      Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.
      Появляется дух короля Генриха VI.
      Дух Генриха VI
      (Ричарду)
      Когда я жил, помазанное тело
      Ты дырами смертельными пробил.
      Припомни все, отчайся и умри!
      Генрих велит, отчайся и умри!
      (Ричмонду.)
      Будь победителем, святой и добрый!
      Тебе предрекший королевство Генрих
      Во сне с тобой: будь счастлив и живи!
      Появляется дух Кларенса.
      Дух Кларенса
      (Ричарду)
      Как бремя, завтра лягу на тебя
      Я, смытый в смерть твоим вином проклятым,
      Предательски тобой убитый Кларенс!
      В бою ты вспомни завтра обо мне,
      Меч вырони - отчайся и умри!
      (Ричмонду.)
      Ланкастра отпрыск, за тебя молитвы
      Обиженные дети Йорка шлют.
      Пусть ангелы хранят твой меч; будь счастлив!
      Появляются духи Риверса, Грея и Вогена.
      Дух Риверса
      (Ричарду)
      Как бремя, завтра лягу на тебя
      Я - Риверс! О, отчайся и умри!
      Дух Грея
      (Ричарду)
      Ты завтра Грея вспомни - и отчайся!
      Дух Вогена
      (Ричарду)
      Припомни Вогена, в преступном страхе
      Меч вырони, отчайся и умри!
      Все трое
      (Ричмонду)
      Вставай! Обиды наши уж вонзились
      В грудь Ричарда. Вставай и побеждай!
      Появляется дух Хестингса.
      Дух Хестингса
      (Ричарду)
      Кровав и грешен, ты в грехе проснешься
      И жизнь свою в кровавой битве кончишь!
      Лорд Хестингс я - отчайся и умри!
      (Ричмонду.)
      Невинная душа, вставай, вставай!
      Вооружайся, бей и побеждай!
      Появляются духи двух маленьких принцев.
      Духи принцев
      (Ричарду)
      Детей, тобою в Тауэре убитых,
      Ты вспомни, Ричард. Ляжем мы свинцом
      На грудь твою, потянем в смерть и гибель!
      Велим тебе: отчайся и умри!
      (Ричмонду.)
      Спи мирно, Ричмонд, радостно проснись.
      От вепря ангелы тебя хранят!
      Родоначальником стань королей!
      Эдварда дети мы. Живи, будь счастлив!
      Появляется дух леди Анны.
      Дух леди Анны
      (Ричарду)
      О Ричард, Анна жалкая твоя,
      Твоя жена, что сна с тобой не знала,
      Теперь твой сон тревогою волнует.
      В бою ты вспомни завтра обо мне,
      Меч вырони, отчайся и умри!
      (Ричмонду.)
      Спокойная душа, спокойно спи!
      Победу пусть тебе трубят рога!
      Молилась о тебе жена врага.
      Появляется дух Бекингема.
      Дух Бекингема
      (Ричарду)
      В борьбе за трон я первый помогал,
      Последним пал от твоего злодейства.
      В бою о Бекингеме вспомни, вспомни
      И в ужасе умри от злодеяний!
      О крови грезь, о смерти - до зари;
      Лишившись сил, в отчаянье умри!
      (Ричмонду.)
      Я умер, не поспев тебе помочь,
      Будь духом бодр и смел. Да сгинет ночь!
      И ангелы и бог с тобой в бою,
      А Ричард перед бездной на краю!
      Духи исчезают.
      Ричард просыпается.
      Король Ричард
      Коня сменить! Перевяжите раны!
      Помилуй, боже! - Шш... Все это сон.
      О совесть робкая, как мучишь ты!
      Огни синеют. Мертв полночный час.
      В поту холодном трепетное тело.
      Боюсь себя? Ведь никого здесь нет.
      Я - я, и Ричард Ричардом любим.
      Убийца здесь? Нет! Да! Убийца я!
      Бежать? Но от себя? И от чего?
      От мести. Сам себе я буду мстить?
      Увы, люблю себя. За что? ,3а благо,
      Что самому себе принес? Увы!
      Скорее сам себя я ненавижу
      За зло, что самому себе нанес!
      Подлец я! Нет, я лгу, я не подлец!
      Шут, похвали себя. Шут, не хвались.
      У совести моей сто языков,
      Все разные рассказывают сказки,
      Но каждый подлецом меня зовет.
      Я клятвы нарушал - как много раз!
      Я счет убийствам страшным потерял.
      Грехи мои - чернее нет грехов
      В суде толпятся и кричат: "Виновен!"
      Отчаянье! Никто меня не любит.
      Никто, когда умру, не пожалеет.
      Как им жалеть, когда в самом себе
      К себе я жалости не нахожу?
      Казалось мне, все души мной убитых
      Сошлись в шатер и каждый звал на утро
      Возмездие на голову мою.
      Входит Ретклиф.
      Ретклиф
      Мой государь!
      Король Ричард
      Черт! Кто здесь?
      Ретклиф
      Я, Ретклиф, сэр! Уж дважды петухи
      Приветствовали утро громким криком.
      Друзья уж встали и вооружились.
      Король Ричард
      О Ретклиф, мне приснился страшный сон!
      Как думаешь, верны ль друзья нам будут?
      Ретклиф
      Конечно, государь.
      Король Ричард
      Боюсь я, Ретклиф...
      Ретклиф
      Нет, государь мой, теней вы не бойтесь.
      Король Ричард
      Клянусь, что эти тени нынче ночью
      Сильнее ужас Ричарду внушили,
      Чем десять тысяч воинов живых,
      Которых жалкий Ричмонд поведет.
      Еще далек рассвет. Пойдем со мной;
      Подслушаем, что говорят в шатрах
      Не думает ли кто-нибудь бежать.
      Уходят.
      Ричмонд просыпается; в его шатер входят лорды.
      Лорды
      День добрый, Ричмонд!
      Ричмонд
      Прошу прощенья, бдительные лорды,
      Что я, как лежебок, еще валяюсь.
      Лорды
      Как спали вы, милорд?
      Ричмонд
      Сладчайший сон, нежнейшие из грез,
      Когда-либо приснившиеся людям,
      Меня минувшей ночью посетили.
      Мне снилось; души Ричардом убитых
      Пришли ко мне, победу возвещая.
      Клянусь, что сердце радостно ликует,
      Такой прекрасный вспоминая сон.
      Уж утро позднее, - скажите, лорды?
      Лорды
      Сейчас четыре будет.
      Ричмонд
      Пора, вооружась, полки вести.
      (Выходит к войскам.)
      Уж с вами говорил я, земляки,
      И больше говорить теперь не время.
      Одно запомните - что бог и право
      Сражаются на нашей стороне.
      Молитвы всех святых и всех убитых
      Послужат нам высокою стеной.
      Из всех врагов один лишь Ричард нам
      Желает гибели, себе - победы.
      Да кто врагов ведет? Друзья, ведь правда,
      Что он тиран кровавый и убийца,
      В крови поднявшийся, в крови живущий,
      Не разбиравший средств, ведущих к цели,
      Убивший тех, кто средством в этом был;
      Фальшивый камень, ставший драгоценным
      Лишь от фольги английского престола,
      И человек, что божьим был врагом.
      Вы против божьего врага деретесь
      Бог сохранит вас, как своих солдат;
      Коль вы потрудитесь тирана свергнуть,
      Заснете сладко вы, убив тирана;
      Сражаетесь с врагом земли своей,
      Земля родная вам воздаст сторицей;
      Сражаетесь, чтоб жен своих спасти,
      Как победителей вас жены встретят;
      Детей спасаете вы от меча,
      И старость вашу внуки успокоят.
      Во имя бога и во имя права
      Вперед, знамена, и вперед, мечи!
      А я, если дерзка моя попытка,
      Готов как выкуп лечь холодным трупом
      Здесь, на земле холодной; но успех
      Последний из всех вас со мной разделит.
      Трубите, трубы, весело и бодро;
      Господь! Святой Георг! Победа! Ричмонд!
      Уходят.
      Входят Ричард, Ретклиф, свита и войска.
      Король Ричард
      Что говорит Нортемберленд о нем?
      Ретклиф
      Что Ричмонд не умеет воевать.
      Король Ричард
      Сказал он правду. Серри что сказал?
      Ретклиф
      Сказал с улыбкою: "Для нас тем лучше".
      Король Ричард
      Он прав; конечно, так оно и есть.
      Бьют часы.
      Который час? Подай мне календарь.
      Кто видел нынче солнце?
      Ретклиф
      Не видал я.
      Король Ричард
      Оно светить не хочет; а по книге
      Уж час тому назад оно взошло.
      Кому-нибудь день этот черным будет.
      Ретклиф!
      Ретклиф
      Я здесь.
      Король Ричард
      Не хочет солнце показаться,
      И небо хмурится над нашим войском.
      Хотел бы я, чтоб эти слезы были
      Земной росой. Сегодня света нет!
      Но это точно так же для меня,
      Как и для Ричмонда. И то же небо
      С печалью той же на него глядит.
      Входит Норфолк.
      Норфолк
      Вооружайтесь! В поле уж враги.
      Король Ричард
      Живей! Покройте чепраком коня!
      Велите Стенли привести полки;
      Сам в бой я поведу своих солдат.
      И вот приказ мой по моим войскам:
      Во всю длину развернут будет фронт
      Пехотными и конными рядами;
      Стрелков на середину мы поставим;

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8