Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ветреница

ModernLib.Net / Шерли Джеймс / Ветреница - Чтение (стр. 5)
Автор: Шерли Джеймс
Жанр:

 

 


      И проигравший даже не вздохнет,
      Невозмутим, как истинный философ!
      Аретина
      Что ж вы, как проиграете именье,
      Снесете философию в заклад?
      Добруэлл
      Ко всем чертям мороку с закладными!
      Все разом распродам!
      Аретина
      Ах вот вы как?
      Я завтра же куплю еще карету!
      Роскошней, чем у принца!
      Добруэлл
      Я забыл
      Послать слугу узнать у ювелира,
      Готово ли алмазное колье,
      Что давеча я заказал в подарок
      Прекрасной Селестине.
      Аретина
      Это платье
      Мне надоело: я уж пятый день
      Его ношу, пора отдать служанке.
      Теперь я закажу себе наряд
      Из золотой парчи, расшитой щелком,
      И туфельки такие же к нему!
      Добруэлл
      А я две дюжины прелестных дам
      И столько же веселых джентльменов
      Поужинать на завтра пригласил
      В таверну, где хозяин итальянец.
      Нас ждут напитки, яства и оркестр,
      И танцы, и игривые куплеты,
      И я плачу за все!
      Аретина
      А я весь двор
      К себе на завтра позвала на ужин!
      Для нас актеры будут представлять...
      Как жаль, что вы уходите!
      Добруэлл
      В то время,
      Как будете вы слушать эпилог,
      Мы дружески простимся с итальянцем
      И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}.
      А там пускай рейнвейн течет рекой
      И затопляет окорок вестфальский,
      Анчоусы, колбасы, языки,
      Весь этот маленький съедобный город...
      И тех из нас, кто одолеет Рейн,
      На Темзе будут ждать гребные лодки:
      Кареты все отправятся домой
      По берегу, а мы по водной глади
      Помчим навстречу новым приключеньям!
      Аретина
      Но если больше вас нигде не ждут,
      Прошу вас, бросьте якорь в этом доме:
      Я приглашаю ваших дам на бал
      С оркестром и богатым угощеньем.
      Мы будем танцевать, пока заря
      От зависти не покраснеет в небе.
      Добруэлл
      А с кем бы мне сейчас потанцевать?
      Что там в гостиной - ни одной красотки?
      Вот скука! Не сидеть же мне с женой!
      Ах, да! Я счел; у нас осталось денег
      На целый месяц райского житья,
      Аретина
      Как так - на месяц?!
      Добруэлл
      Я предпочитаю
      Хотя бы месяц предаваться всласть
      Восторгам и блаженству, чем в унылом
      Благоразумье годы проводить,
      Богатство потребляя понемногу...
      Безвестность не по мне; я буду жить.
      На зависть и на диво всем потомкам!
      Аретина
      На месяц, вы сказали?! А потом
      Что с нами будет?
      Добруэлл
      Сам-то я подамся
      В заморские края, наймусь в солдаты:
      Невелика премудрость топать в ногу,
      В траншее мерзнуть, на часах стоять,
      Да выстрелить иной раз из мушкета.
      Зато в неделю буду загребать
      Четыре шиллинга! А коль в бою
      Мне что-нибудь ненужное отхватят,
      Тем лучше: стародавние друзья
      Уж выхлопочут пенсию герою!
      А что до вас, мадам - у вас полно
      Богатых и влиятельных знакомых,
      А если станет ваша нищета
      Препятствием для дружбы - не печальтесь:
      Есть способ заработать вам на жизнь,
      И связи пригодятся... Ну, резвитесь,
      А мне пора! Забудусь в наслажденьях!
      Уж падать - так с небес, как Фаэтон!
      Уходит.
      Аретина
      Звучит красиво, но...
      Входит мадам Капкаун.
      Мадам Капкаун!
      Мадам Капкаун
      Что означает этот грустный вид?
      Ведь вы так славно потрудились ночью!
      Отменно все сошло! Уж я знаток
      В таких делах...
      Аретина
      Как истинная леди!
      Мадам Капкаун
      О-о, этот комплимент возвысил сразу
      Мое занятье и меня саму.
      Вы с ним еще не виделись сегодня?
      Что скажет, любопытно...
      Аретина
      Вот и он!
      Входят Бреллок и Фредерик.
      Бреллок
      Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29}
      А что, Джон Меллок следует за мной?
      Фредерик
      Какое - следует! Свалился в Темзу,
      Когда из экипажа вылезал.
      Бреллок
      Пусть черт за ним ныряет! Я не стану
      Задаром портить шелковых чулок.
      Пусть моряки его багром подцепят,
      Иль вынесет его морской прилив,
      Как огурец в рассоле, - вот забавно!
      Фредерик
      Да он и не подумает тонуть:
      Его башка - как поплавок из пробки.
      Бреллок
      Утонет он иль кончит жизнь в петле
      Мне все равно, а было б справедливо,
      Когда бы смерть он принял от воды
      За то, что пить досель не научился.
      Фредерик
      Не тетушка ли это?
      Бреллок
      Да, и с ней
      Другая дама, с виду недурная.
      Пойду представлюсь...
      (Подходит к мадам Капкаун).
      Фредерик
      Кровь моя горит!
      За кем бы приударить? Да хотя бы
      За тетушкой!
      Аретина
      Мой мальчик, где ты был?
      Фредерик
      Я затравил "Медведя под мостом"
      Во славу несравненной Аретины!
      Нам всем недоставало вас, мадам;
      Мы не сумели раздобыть девчонок,
      Такая незадача! А глазеть
      На слуг в трактире - скука! Нам хотелось
      Всласть позабавиться и почудить...
      Ах, тетушка! Случалось вам напиться?
      Аретина
      Что?!
      Фредерик
      Разве дамы никогда не пьют,
      Хотя бы за компанию? Без женщин
      Веселья нет! А у меня как раз
      Возникли презабавные идеи...
      Профессор Бреллок, доктор острословья,
      Нам лекцию прочел: "Как поступать
      Со слабым полом". Я представлю в лицах...
      (Подходит к Аретине.)
      Аретина
      Ты что, на мне решил поупражняться?
      Фредерик
      Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так...
      Какая мягкая! Вы вся такая?
      Аретина
      Племянник!!
      Фредерик
      Нет, вам следует молчать
      И улыбаться. Так, теперь целуем
      В уста... Перчатку стягиваем прочь...
      Какая белизна! Ее коснуться
      Губам отрада... Повернем ладонь,
      Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье.
      На это дамы поддаются все:
      Они ведь любопытны. Первым делом
      Поищем полукружие Венеры,
      А в нем - Сатурна малый бугорок
      И шишечку Юпитера... Коль сыщем
      Все это - стало быть, ошибки нет:
      Красотка создана для дел любовных!
      Но что я вижу?! Торжествуй, Амур!
      На вашей ручке есть все эти знаки!
      Аретина
      Мальчишка спятил!
      Фредерик
      Где у нас диван?
      Я дверь запру... Кому-то строить глазки,
      Когда родной племянник жаждет ласки!
      Аретина
      Довольно!
      Фредерик
      Не смущайтесь: плоть и кровь
      У нас и так одна, ведь мы родные.
      Бреллок (Аретине)
      Вот вам подружка ваша, забирайте!
      Я ей о развлеченьях, а она
      Толкует о женитьбе!
      Фредерик
      Вот и Меллок.
      Входит Меллок, весь мокрый.
      Откуда вы, наставник?!
      Меллок
      С рыбной ловли.
      Фредерик
      На что же вы удили?
      Меллок
      На себя.
      Бреллок
      Ха, ха! А шпага где твоя?
      Меллок
      Утопла.
      Меня ж как тряханули вверх ногами,
      Так хлынула вода, и с ней - вино.
      Теперь мне полегчало.
      Бреллок
      Хмель прошел.
      Меллок
      Да уж, с водички-то не захмелеешь.
      Аретина
      Зато, наверно, ваш сердечный жар
      Теперь погас!
      Фредерик
      Теперь не то, что прежде,
      Когда наш Джек "из кабака в кабак
      Шагал сухой" под проливным дождем.
      Бреллок
      Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне?
      Меллок
      Я сам в селедку чуть не превратился!
      Фредерик
      Была бы снасть, так мы бы из него
      Повыудили парочку сардинок.
      Меллок
      Давно подохших... Сжальтесь, о мадам,
      Мне нужно лечь в постель!
      Бреллок
      Нет, отведите
      Его на воздух: пусть, как мокрый пес,
      По травке покатается, встряхнется
      На солнышке, - глядишь, уже сухой,
      Хоть печку им топи!
      Фредерик
      Пошли, бедняга,
      Я уступлю тебе мою кровать.
      Мадам Капкаун
      Да-да, пойдем, красавчик!
      Меллок (в сторону)
      Неудачи
      Преследуют меня: сперва мытье,
      Теперь вот к_а_танье...
      (Мадам Капкаун.)
      Ну что, милашка?
      Мадам Капкаун
      К услугам вашим.
      Meллок
      Ладно, так и быть,
      Смотрите только не сдерите шкуру
      С промокшею рубахой заодно.
      Поосторожней.
      Мадам Капкаун
      Я вас не обижу.
      Уходят все, кроме Бреллока и Аретины.
      Аретина (в сторону).
      Он под хмельком... Быть может, я узнаю,
      Как принял он вчерашний маскарад.
      Бpеллок
      Надеюсь, ваша милость в добром здравье?
      Лицо у вас, как пасмурный денек.
      Аретина
      У вас, напротив, вид такой веселый
      Под стать наряду.
      Бреллок
      Деньги могут все!
      Аретина
      Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше
      Камзолы ваши были победней.
      Бреллок
      Я надевал его всего два раза.
      Приберегал его до лучших дней.
      Теперь вот поношу до послезавтра
      И новый закажу... Теперь не то!
      Я стану шить в неделю по костюму
      И столь же часто обновлять запас
      Платков, и шляп, и шелковых чулок;
      А сапоги - носить до первой чистки.
      Белье мне станут доставлять с утра
      Из лавки, а вчерашняя сорочка
      Пойдет лакею!
      Аретнна
      Ишь, как вы щедры!
      Бреллок
      Я буду иногда у вас обедать,
      А также при дворе - не для еды,
      Для дружеской беседы; мой же повар
      Искусен и на выдумки горазд:
      Сто раз на дню готов слетать на рынок,
      Чтоб угодить мне... Словом, молодец!
      Говядину я больше есть не стану,
      А крылышками дикой куропатки
      Кормить начну прислугу, чтоб была
      Проворней...
      Аретина
      Да, но это стоит денег!
      Бреллок
      И хорошо, что стоит... Я напал.
      На золотую жилу!
      Аретина
      В самом деле,
      Откуда вдруг такие чудеса?
      Мне помнится, доходы от поместья
      У вас невелики?
      Бреллок
      Ко всем чертям
      Поместье и несчастные гроши,
      Землей измазанные! Есть почище
      Доходы у меня, и их источник
      Щедрей, чем вся британская казна! {30}
      Аретина
      Но как внезапно вы разбогатели!
      Ни в карты вы, ни в кости не могли
      Так много выиграть за день вчерашний.
      Бреллок
      Есть и другие игры.
      Аретина
      Хоть любви
      Достойны вы вполне, но столь богатых
      Любовниц нет! Кто мог бы оплатить
      Подобные роскошества? Принцесса,
      Наследница престола, - распродав
      Все украшенья, а потом и земли,
      Останется ни с чем!
      Бреллок
      Уж коли речь
      Зашла об украшеньях - вот вещица
      Занятная: что скажете, мадам?
      (Показывает Аретине одно из своих украшений.)
      Аретина
      Да, дорогая вещь!
      Бреллок
      Не откажите
      Принять ее в подарок от меня!
      А эту безделушку и цепочку
      Я брал у вас на время: нате, вот.
      (Протягивает ей драгоценность и цепочку.)
      Я просто отдавал их на храненье
      Приятелю... И если вам, мадам,
      Понадобятся деньги - не стесняйтесь,
      Ведь мы друзья!
      Аретина
      Вы верите мне в долг?
      И не боитесь?
      Бреллок
      Я не обеднею:
      Мне золотом заплатят завтра вновь.
      Аретина
      Невероятно! Кто же этот Крез?
      Бреллок
      Есть у меня надежная подруга...
      Мы скоро с ней увидимся, опять!
      Аретина
      Подробностей выспрашивать не стану,
      Поздравлю вас с удачей, вот и все.
      Но я с ума схожу от любопытства!
      Бреллок
      Нет, это тайна...
      Аретина
      Я скорей умру,
      Чем выдам вас!
      Бреллок
      Хоть вы мне добрый друг,
      Все ж поклянитесь: никому ни звука!
      Аретина
      Чтоб мне навек лишиться языка!
      Бреллок
      Так слушайте, но только не пугайтесь.
      Вообразите: старая карга,
      Ужасная, уродливая ведьма,
      Меня к себе сумела залучить,
      Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это
      Она богатым сделала меня.
      Она - ох, нет! Боюсь произнести!
      Аретина
      Как вы сказали? Ведьма?
      Бреллок
      Я не стал бы
      Вас так пугать... Но ведьмы - все равно
      Что духи... Словом... Как вы побледнели!
      Раз так, молчу!
      Аретина
      Нет, говорите все!
      Бреллок
      Тогда, прошу вас, соберитесь с духом
      И слушайте всю правду: эта тварь
      Не что иное... словом, это - дьявол!
      Аретина
      Я вся дрожу!
      Бреллок
      Мужайтесь! И не дьявол,
      А хуже: дьяволица! Как страшна!
      А уж бесстыдна! Удержу не знает!
      А за спиной у ней длиннющий хвост.
      Аретина
      О небеса! Вы разглядели хвост?
      Бреллок
      Нет, это было в темноте кромешной
      А перед тем она явилась мне
      В обличье старой ведьмы: принеслась
      Неясно как, неведомо откуда,
      В сопровожденье пары домовых!
      Аретина
      Но как же вы рискнули с ней спознаться?
      Бреллок
      Чем не рискнешь для выгоды, мадам!
      Аретина (в сторону)
      Какая низость!
      (Бреллоку.)
      Нет ли здесь ошибки?
      Быть может, ночь вы все же провели
      Не с дьяволицей?
      Бреллок
      Говорю вам, точно!
      Не я ли ублажал ее всю ночь?
      Она - чертовка и исчадье ада.
      Аретина
      И вам совсем нестрашно?
      Бреллок
      А с утра
      Я очутился в комнате той самой,
      Куда меня доставили вчера.
      Входит слуга.
      Слуга
      Миледи, к вам с визитом его светлость!
      Бреллок
      Молчите, чтоб меня не погубить!
      Коль выплывет вдруг эта чертовщина
      Я потеряю все!.. Пора идти:
      Я обещал с ней встретиться сегодня,
      А вам, когда вернусь, перескажу
      Все чудеса. Но помните: ни слова!
      Уходит.
      Apетина (смотрится в зеркальце)
      Я чувствую себя такой дурной:
      Не может быть, чтоб я не изменилась...
      Несчастная, что натворила ты!
      Входит лорд.
      Лорд
      Я вам послал письмо.
      Аретина
      Я получила
      И за заботу вас благодарю.
      Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной.
      Добруэлл
      Милорд, для нас с женой большая честь
      Вас принимать...
      Лорд (Селестине)
      Мадам, я рад вас видеть.
      Я нынче собирался ко двору
      И думал к вам заехать по дороге.
      Селестина
      Меня как раз сэр Томас упросил
      Приехать с ним сюда.
      Лорд
      Вы так любезны...
      Добруэлл (Аретине)
      Вот на! Никак, вы плакать собрались?
      И вид у вас какой-то похоронный!
      Да что случилось?
      Аретина
      Ради всех святых,
      Уйдите! Дайте мне одной остаться
      На несколько минут.
      Добруэлл
      Ну что ж, пожалуй!
      Я вас не тороплю.
      (В сторону.)
      Она святых
      Упоминает, это добрый знак.
      (Аретине.)
      Куда нам удалиться?
      Аретина
      Нет, я выйду,
      А вы потом разыщете меня.
      Уходит.
      Добруэлл
      Согласен, и сейчас отправлюсь следом.
      Лорд (в сторону)
      Как быть! Еще вчера я устоял
      Пред голосом ее и нежным взглядом.
      Гордился я суровостью своей.
      А что же ныне - сдача всех редутов?
      Нет, все-таки я был несправедлив
      И нелюбезен! На ее старанья
      Не отвечал, как должен бы мужчина,
      Свободный и уверенный в себе.
      Селестина (Добруэллу)
      Я подожду вас здесь, коль вам угодно,
      Добруэлл (лорду)
      Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость.
      Лорд (в сторону)
      Коль с женщиною холодны, то ей
      Нетрудно добродетельной казаться.
      Попробую иначе...
      (Селестине.)
      Вы, мадам,
      Как и вчера, в веселом настроенье.
      Селестина
      Вы действуете на меня, милорд,
      Как заклинанье от печальных мыслей.
      Лорд
      Ах нет, напротив: это вы, мадам,
      Задорным взглядом, сладостной улыбкой
      Вселяете в меня такой восторг,
      Что я зарекся бы скорей на звезды
      Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор
      Оставил без ответа... Ну, признайтесь:
      Я показался мрачным чудаком,
      Когда так дурно с вами обошелся?
      Селестина
      Так "дурно"?
      Лорд
      Да, надеюсь, никому
      Не жаловались вы? Иначе дамы
      Меня осудят дружно!
      Селестина
      Но за что?
      Лорд
      За то, что угощеньем пренебрег,
      И прочим также... За неблагодарность.
      Селестина
      О нет, я не могу вас упрекнуть
      В неблагодарности. Вы проявили
      Похвальнейшую твердость.
      Лорд
      Проявил
      Я глупое упрямство. Но поверьте:
      Раскаянье мое чистосердечно.
      Вы так великодушны! Не разрушьте
      Того, что сами создали, мадам!
      Селестина
      О чем вы, сэр?
      Лорд
      Я объясню вам, только
      Скажите, что способны вы любить!
      Селестина
      В ком есть душа, тот на любовь способен.
      Лорд
      О, вы сама гармония!
      Селестина
      Скажите,
      Вы о какой любви ведете речь?
      Лорд
      О той, что нас украсит и возвысит.
      Мне постоянство ведомо в любви.
      Вы в этом сердце будете хозяйкой
      Единовластной, коль решитесь стать
      Моей возлюбленною!
      Селестина
      Как, милорд?!
      Возлюбленною вашей?
      Лорд
      Что ж, миледи,
      Для дамы нынче не зазорно стать
      Возлюбленною знатного вельможи
      На новый, платонический манер.
      Примите во внимание мой титул,
      Богатство, положенье при дворе,
      Хоть это все лишь тени по сравненью
      С моей любовью к вам! Любовь вернет
      Мне юность, вам - девичества цветенье;
      Любовь нам путь укажет в райский сад,
      Где стану я подобен Адонису
      (Не хладностью своей, но красотой),
      Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31},
      Закованной в древесную броню,
      И, лишь моими пылкими речами
      Обвороженная, предстанешь вдруг
      В пленительном обличье Афродиты
      И увенчаешь миртовым венком
      Мои власы...
      Селестина
      Что это значит, сударь?!
      Лорд
      О, стань моею нимфой! И весна
      Для нас с тобою будет вечно длиться,
      В полях и рощах станет ветерок
      Нам песни петь и веять ароматом,
      Фиалки будут под ноги стелиться,
      И будут розы алые бледнеть
      От зависти к твоим румяным щечкам,
      А белые - краснеть пред белизной
      Неомраченного чела. Мы сядем
      С тобою где-нибудь на бережку,
      И тут со всех сторон слетятся птицы,
      Сокроются в листве и запоют,
      И будет нам казаться, что над нами
      Поющие деревья и кусты,
      И с каждой ветки музыка струится...
      Мы будем целоваться на траве
      И говорить, и снова целоваться
      О, райское блаженство!
      Селестина
      А когда
      Наскучит нам все это, через рощу
      Сосновую мы спустимся в долину,
      Прекрасную, как сказка или сон!
      Там, на зеленой бархатной траве,
      Нам Грации станцуют дивный танец
      Под звуки серебристого ручья,
      Журчащего по россыпи жемчужин;
      Там нимфа Эхо {32} за горой живет,
      Она проснется, чтоб внимать рассказам
      О нас, о нашей жизни и любви,
      Пока не разрыдается, бедняжка,
      От зависти... Мы углубимся в лес
      И выйдем к бурной, полноводной речке.
      Где лебедь умирает на воде,
      А рыбки пузырьки со дна пускают,
      Оплакивая бедного певца...
      А далее - все то же, в том же духе,
      И целый воз любовной чепухи.
      Лорд
      У вас, мадам, на все готов ответ!
      Посмотрим, что вы скажете на это...
      (Обнимает ее.)
      Селестина
      Прошу вас, ваша светлость...
      Лорд
      Будет вам
      Разыгрывать пугливую невинность!
      Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!
      Пока я тут любезничаю с вами,
      Я б мог объездить дюжину девиц
      Нетронутых и даже обучить их
      Переходить на рысь иль на галоп
      По воле всадника...
      Селестина
      Должна признаться,
      Я в вас разочарована, милорд.
      Вы слишком забываетесь!
      Лорд
      Простите!
      Вы сердитесь?
      Селестина
      Позвольте вам задать
      Один вопрос, достаточно невинный:
      Есть у меня знакомый; он богат,
      Но не дворянского происхожденья.
      Ему хотелось бы приобрести
      Дворянский титул...
      Лорд
      Что ж, благое дело.
      Пусть купит землю, намалюет герб
      На дверцах экипажа - и покатит
      Помещиком в деревню!
      Селестина
      Разве герб,
      Который младше своего владельца,
      Хоть каплю знатности придаст ему?
      Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",
      А гордый герб ваш - украшенье рода!
      Вот если согласитесь вы продать
      Свой древний герб и родовое имя,
      То я вам покупателя доставлю,
      Который за ценой не постоит!
      Лорд
      Продать мой герб?! Нет, это невозможно...
      Селестина
      Быть может, разрешенье получить
      Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,
      А после в Геральдической палате
      Уладим это дело как-нибудь.
      Лорд
      Да я скорее голову на плаху
      Сам положу и сердце из груди
      Исторгну, чем продам хотя б крупицу
      Высокой чести рода моего!
      Селестина
      Вот вы и подсказали мне ответ
      На ваше предложенье! Вы хотели,
      Милорд, чтоб я для вас пренебрегла
      Моею честью: не цветной картинкой,
      Что украшает знамя или щит,
      Но чистотой души моей и тела,
      Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
      Какой удел вы мне предназначали!
      Ведь сами вы на злато променять
      Не пожелали даже символ чести,
      Бездушный разрисованный щиток!
      Я кончила.
      Лорд
      О, этого довольно,
      Чтоб вразумить и буйного сатира!
      Мадам, я пристыжен!
      Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет
      Стриггинс.
      Стриггинс (Блудли)
      Нет, защищайтесь!
      Пусть я служу милорду, все равно
      Я джентльмен не хуже вас и прочих
      Пустоголовых светских шаркунов!
      По крайней мере ничего дурного
      В моих услугах нет, тогда как вы...
      Блудли
      Довольно! Покоряюсь: не из страха,
      А только чтоб не нарушать запрет
      На поединки.
      Стриггинс
      Ну-ка, сударь, живо
      Парик долой!
      Сэр Вильям Блудли снимает парик.
      Лорд (Селестине)
      Я больше никогда
      Не оскорблю нескромным предложеньем
      Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
      Пред вашей добродетелью, мадам!
      Селестина
      Я приложу отныне все старанья,
      Чтоб быть достойной этой похвалы.
      Лорд
      Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
      Ведь что-то было, вроде?
      Блудли
      Мы пари
      Со Стриггинсом сегодня заключили,
      Что я за полчаса без парика
      Не простужусь.
      Стриггинс
      А вы, мадам, простите
      Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
      Я дворянин, и службу у милорда
      Бесчестьем не считаю.
      Селестина
      О, ничуть!
      Стриггинс
      Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
      А этот плут пред вами осрамить
      Меня хотел, за это и наказан!
      Блудли
      А может, я ввести желаю в моду
      Новейший стиль: прическу без волос!
      Селестина
      У вас, наверно, голова потеет?
      Блудли
      Нет, я ее сверх меры не тружу.
      Входят Аретина и Добруэлл.
      Аретина
      С глаз спала пелена, и наважденье
      Прошло, - благодаренье небесам!
      О, будьте милосердны и примите
      Мое раскаяние. Я во всем
      Отныне покоряюсь вашей воле!
      Отправьте снова в университет
      Племянника... Меня же отошлите,
      Куда сочтете нужным.
      Добруэлл
      Нет, приди
      В мои объятья! Ты теперь мне стала
      Дороже прежнего, и я ли в чем
      Стеснять твоей свободы не намерен.
      Я мота напоказ изображал:
      Богатство цело, только нужно тратить
      Его с умом... Милорд, и вы, мадам!
      Вы нынче - наши гости.
      Аретина (Селестине)
      Да, прошу вас,
      Останьтесь, и не надо помнить зла.
      Добруэлл
      Кто знает, вдруг захочется жене
      В деревню завтра ехать.
      Селестина
      Нет, сначала
      Вдвоем вы нанесете мне визит!
      Скажите "да", тогда и я останусь.
      Добруэлл
      Вы нам окажете большую честь.
      Аретина (в сторону)
      Моей душе уже немного легче.
      Клянусь, я искуплю свои грехи...
      Простите, небеса, мое паденье
      И скройте мой позор от глаз людских!
      Входит мадам Капкаун.
      Мадам Капкаун
      Мое почтенье, милая мадам!
      Аретина
      Скорее уходите! Мы пропали!
      Я к вам зайду сама.
      (В сторону.)
      Но не за тем,
      Что прежде: я склоню ее, быть может,
      Подумать о спасении души!
      Входит Бреллок.
      Бреллок
      Мадам, вы мне не одолжите денег?
      Злой дух меня оставил в дураках.
      Увы мне! Прозерпина {33} не явилась.
      Аретина
      Вы ждали верности от сатаны?
      Бреллок
      Потише, нас услышат!
      Аретина
      Всем на свете
      Я расскажу про ваш ужасный грех,
      Коль вы мне тотчас не дадите клятву
      Раскаяться и плоть свою смирить.
      Бреллок
      Ну, видно, я пропал!
      Аретина
      Не пропадете:
      Я буду ободрять вас как могу,
      И даже постараюсь приискать вам
      Порядочную должность при дворе.
      Бреллок
      Тогда я брошу дьявола, пожалуй,
      И вожделенья плоти укрощу.
      Вы будете наставницей моею...
      (Лорду.)
      Милорд, я ваш слуга!
      Лорд
      Вы молодцом!
      Бреллок (Селестине)
      Я должен попросить у вас прощенья.
      Добруэлл
      Осознаете ль вы свою вину?
      Вы оскорбили даму!
      Бреллок
      Каюсь, каюсь!
      И в знак раскаянья и сожаленья
      Останусь нынче ужинать у вас.
      Добруэлл
      Друзья мои! Вы что-то заскучали?
      Эй, музыку! Устроим танцы в зале,
      Чтоб было нынче весело у нас,
      Чтоб тело и душа пустились в пляс!
      Все уходят.
      КОММЕНТАРИИ
      Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована.
      Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997.
      1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная".
      2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни.
      3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.
      4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы.
      5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия.
      6 Девиз - (зд.) надпись на кольце.
      7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо.
      8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном.
      9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.
      10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в.
      11 Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... - Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль.
      12 Черинг-кросс - перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс".
      13 Темпль - общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" Внутреннего темпля и Среднего темпля - были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6