Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Террор

ModernLib.Net / Научная фантастика / Симмонс Дэн / Террор - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 9)
Автор: Симмонс Дэн
Жанр: Научная фантастика

 

 


      – Это были медведи, лейтенант,- сказал Вест.- Два зверя, громадные такие, паразиты. Они всю ночь шастали поблизости - мы видели их, прежде чем стали лагерем, примерно в полумиле отсюда,- но они подходили все ближе и ближе, двигаясь кругами, пока наконец нам с Джоном не пришлось пальнуть в них, чтобы отогнать прочь.
      Джоном, знал Гудсер, был двадцатисемилетний Джон Морфин, второй часовой.
      – Вы оба стреляли? - спросил Гор.
      Лейтенант забрался на самую вершину высившейся поблизости груды льда и снега и осматривал окрестности, глядя в медную подзорную трубу. Гудсер не понимал, почему его голые руки еще не примерзли к металлу. * Так точно, сэр,- сказал Морфин. Он перезаряжал свой дробовик, неловко возясь с патронами руками в шерстяных перчатках. * Вы в них попали? - спросил Дево. * Так точно,- ответил Бест.
      – Только толку никакого,- сказал Морфин.- Простые дробовики, да с расстояния тридцать с лишним шагов. У этих чертовых медведей толстые шкуры, а кости черепа еще толще. Однако мы всадили им достаточно крепко, чтобы они убрались. * Я их не вижу,- сказал лейтенант Гор со своего десятифутового ледяного холма над палаткой. * Мы думаем, они выйдут вон из тех небольших проломов во льду,- сказал Бест.- Медведь, что покрупнее, бежал в ту сторону, когда Джон выстрелил. Мы думали, он убит, но прошли в том направлении достаточно далеко, чтобы убедиться, что никакой туши там нет. Он исчез.
      Люди из разведывательного отряда уже прежде обратили внимание на такие отверстия во льду - имеющие форму неправильного круга, около четырех футов в поперечнике, слишком большие для крохотных отдушин, какие проделывают кольчатые нерпы, и явно слишком маленькие и слишком далеко отстоящие друг от друга для белых медведей,- всегда затянутые рыхлой ледяной коркой толщиной в несколько дюймов. Поначалу при виде их они исполнились надежды на близость разводий, но в конечном счете подобные проломы встречались так редко и находились на столь значительном расстоянии друг от друга, что представляли только опасность; матрос Терьер, шагавший перед санями вчера вечером, чуть не провалился в такую дыру - ступил в нее левой ногой, разом ушедшей в воду по середину бедра,- и им всем пришлось останавливаться и ждать, когда дрожащий от холода мужчина сменит башмаки, носки, шерстяные подштанники и штаны. * В любом случае Терьеру и Пилкингтону пора заступать на дежурство,- сказал лейтенант Гор.- Бобби, возьми мушкет из палатки. * Мне сподручнее с дробовиком, сэр,- сказал Терьер. * А я предпочитаю мушкет, лейтенант,- сказал рослый морской пехотинец. * Тогда ты возьми мушкет, Пилкингтон. Стрелять по этим зверям дробью значит только разозлить их. * Так точно, сэр.
      Бест и Морфин, явно дрожавшие скорее от холода после двухчасового дежурства, нежели от нервного напряжения, сонно разулись и заползли в свои спальные мешки. Рядовой Пилкингтон и Бобби Терьер с трудом натянули на опухшие ноги башмаки, извлеченные из спальных мешков, и поковыляли к ближайшей торосной гряде, чтобы заступить на пост.
      Трясясь еще сильнее прежнего, с онемевшими теперь - вдобавок к пальцам на руках и ногах - щеками и носом, Гудсер свернулся клубочком глубоко в спальном мешке и стал молить небо о сне.
      Но так и не сомкнул глаз. Через два с небольшим часа второй помощник Дево отдал приказ вставать и сворачивать спальные мешки.
      – У нас впереди трудный день, парни,- прокричал Дево жизнерадостным голосом.
      Они все еще находились в двадцати двух с лишним милях от берега Кинг-Уильяма.

1

КРОЗЬЕ

 
      70° 05' северной широты, 98° 23' западной долготы 9 ноября 1847 г.
      – Вы продрогли до костей, Френсис,- говорит командор Фицджеймс.- Пойдемте в кают-компанию, глотнем бренди.
      Крозье предпочел бы виски, но придется удовольствоваться бренди. Он идет впереди капитана «Эребуса» по длинному узкому коридору к помещению, прежде служившему личным кабинетом капитана сэра Джона Франклина, а ныне превращенному в аналог кают-компании «Террора» - библиотеку, место отдыха офицеров и, при необходимости, зал для совещаний. По мнению Крозье, то обстоятельство, что после смерти сэра Джона командор оставил за собой свою прежнюю крохотную каюту и переоборудовал просторное помещение в кормовой части под кают-компанию, временами использовавшуюся также под лазарет, делает Фицджеймсу честь.
      Кромешную тьму в коридоре рассеивает лишь свет из кают-компании, и палуба накренена круче, чем у «Террора», и в другую сторону: на левый борт, а не на правый, и к корме, а не к носу. Хотя корабли имеют практически одинаковую конструкцию, Крозье всегда замечает также и другие отличия. Запах на «Эребусе» сейчас не совсем такой, как на «Терроре»,- помимо знакомого смрада осветительного масла, нечистых тел, грязной одежды, стряпни, угольной пыли, ведер с мочой и кислого дыхания людей, в холодном сыром воздухе чувствуется еще что-то. Почему-то на «Эребусе» острее ощущается тяжелый запах страха и безнадежности.
      В кают-компании два офицера курят трубки, лейтенант Ле-веконт и лейтенант Фейрхольм, но оба встают, кивают двум капитанам и удаляются, закрыв за собой задвижную дверь.
      Фицджеймс отпирает громоздкий застекленный шкафчик, достает бутылку бренди и наливает в один из хрустальных стаканов сэра Джона изрядную дозу для Крозье, а в другой - поменьше, для себя. Несмотря на обилие столового фарфора и хрусталя, взятого на борт покойным начальником экспедиции для себя и своих офицеров, графинов для бренди здесь нет. Франклин был убежденным трезвенником.
      Крозье не смакует бренди. Он осушает стакан в три глотка и позволяет Фицджеймсу налить еще.
      – Спасибо, что откликнулись так скоро,- говорит Фицджеймс.- Я ожидал письменного ответа, а никак не вашего прихода.
      Крозье хмурится.
      – Письменного ответа? Я уже неделю не получал от вас ни каких сообщений, Джеймс.
      Фицджеймс несколько мгновений непонимающе смотрит на него.
      – Вы ничего не получали сегодня вечером? Около пяти часов назад я отправил к вам на корабль рядового Рида с запиской. Я решил, что он остался там на ночь.
      Крозье медленно качает головой.
      – О… черт,- говорит Фицджеймс.
      Крозье вынимает из кармана шерстяной чулок и кладет на стол. Даже при ярком свете висящего на переборке фонаря на нем не видно никаких следов насилия.
      Я нашел это по дороге сюда. Ближе к вашему кораблю. Фицджеймс берет чулок и печально рассматривает.
      Я покажу людям для опознания,- говорит он.
      Возможно, он принадлежал одному из моих людей,- тихо говорит Крозье.
      Он вкратце рассказывает Фицджеймесу о нападении, произошедшем накануне вечером, о смертельном ранении рядового Хизера и об исчезновении Уильяма Стронга и молодого Тома Эванса.
      – Трое за один день,- говорит Фицджеймс. Он наливает еще бренди в оба стакана.
      – Да. Какого содержания сообщение вы мне посылали? Фицджеймс объясняет, что весь день среди нагроможденийледяных валунов, сразу за границей света от фонарей, бродил какой-то крупный зверь. Люди то и дело стреляли, но вышедшие на лед отряды не нашли ни пятен крови, ни каких-либо других следов. * Так что, Френсис, приношу свои извинения за стрельбу, открытую по вам этим идиотом Бобби Джонсом. Нервы у людей напряжены до предела. * Но не настолько же, надеюсь, чтобы воображать, будто таинственный зверь во льдах научился обращаться к ним по-английски,- сардонически замечает Крозье. Он отпивает еще глоток бренди. * Нет, нет. Разумеется, не настолько. Это был идиотизм чистой воды. Джонс будет лишен рома на две недели. Я еще раз прошу прощения.
      Крозье вздыхает. * А вот этого не надо. Спустите с малого шкуру, коли хотите, но не лишайте его рома. Атмосфера на вашем корабле и без того достаточно мрачная. Со мной была леди Безмолвная в своей чертовой мохнатой парке. Вероятно, ее-то Джонс и заметил. Я получил бы поделом, если бы он отстрелил мне башку. * Безмолвная была с вами? - Фицджеймс вопросительно вскидывает брови. * Я не знаю, какого черта она делала на льду,- хрипло говорит Крозье. У него страшно саднит горло, за день застуженное на морозе и надорванное криками.- Я сам чуть не выстрелил в нее в четверти мили от вашего корабля, когда она подкралась ко мне сзади. Молодой Ирвинг сейчас, наверное, переворачивает все на «Терроре» вверх дном. Я допустил огромную ошибку, когда поручил парню приглядывать за этой эскимосской сукой.
      Люди считают, что она приносит несчастье.
      Голос Фицджеймса звучит очень, очень тихо. В битком набитой жилой палубе звуки легко проникают через переборки. * Почему бы им, собственно, не считать так? - Теперь Крозье чувствует действие бренди. Вчера вечером он не выпил ни капли. Алкоголь благотворно действует на желудок и утомленный мозг.- Женщина появляется в день, когда начинается этот кошмар, со своим отцом или братом-колдуном. Язык у нее вырван по самый корень. Почему бы людям не считать, что она и является причиной всех бед, черт возьми? * Но вы более пяти месяцев держите ее на борту «Террора»,- говорит Фицджеймс.
      В голосе молодого капитана не слышится упрека, только любопытство.
      Крозье пожимает плечами. * Я не верю в ведьм. Да и во всяких ион тоже, коли на то пошло. Но я действительно верю, что, если мы выставим женщину на лед, зверь сожрет ее, как пожирает сейчас Эванса и Стронга. А возможно, и вашего рядового Рида. Кстати, не тот ли это Билли Рид, рыжий морской пехотинец, который очень любил поговорить о том писателе… Диккенсе? * Он самый, Уильям Рид,- говорит Фицджеймс.- Он показывал отличные результаты, когда люди устраивали состязание по бегу на острове Диско два года назад. Я подумал, что один человек, да такой проворный…- Он осекается и закусывает губу.- Мне следовало подождать до утра. * Зачем? - спрашивает Крозье.- Утром стоит такая же темень. Да и в полдень не многим светлее, собственно говоря. Отныне никакой разницы между днем и ночью нет - и не будет в ближайшие четыре месяца. И не похоже, чтобы чертов зверь охотился только по ночам… или только в темноте, коли на то пошло. Может, ваш Рид еще объявится. Наши посыльные и прежде не раз терялись во льдах и приходили через пять-шесть часов, дрожа от холода и ругаясь последними словами.
      Возможно.- В голосе Фицджеймса слышится сомнение. Утром я вышлю поисковые отряды.
      Именно этого и ждет от нас зверь.- Голос Крозье звучит очень устало. * Возможно,- снова говорит Фицджеймс,- но вы только что сказали, что ваши люди вчера вечером и весь день сегодня искали во льдах Стронга и Эванса. * Если бы я не взял Эванса с собой, когда искал Стронга, мальчик был бы сейчас жив. * Томас Эванс,- говорит Фицджеймс.- Я его помню. Такой рослый парень. И в общем-то, уже не мальчик, верно, Френсис? На вид ему… сколько? Двадцать два - двадцать три года? * В мае Томми стукнуло двадцать,- говорит Крозье.- Первый свой день рожденья на борту он отметил на следующий день после нашего отплытия. У людей было отличное настроение, и они обрили малому голову по случаю его восемнадцатилетия. Похоже, он ничего не имел против. Все давние знакомые Томми говорят, что он всегда был рослым не по годам. Он служил на военном корабле «Линкс», а до этого на купце Ост-Индской компании.
      – Как и вы, кажется. Крозье невесело смеется.
      – Как и я. Не знаю, пошло ли мне это на пользу. Фицджеймс запирает бутылку бренди в шкафчик и возвращается к длинному столу.
      – Скажите, Френсис, вы действительно наряжались чернокожим лакеем, а Хоппнер изображал старую знатную леди, когда вы зимовали во льдах в… дай бог памяти… двадцать четвертом году?
      Крозье снова смеется, на сей раз повеселее.
      – Да, было дело. Я служил гардемарином на «Хекле» под командованием Парри, когда они с Хоппнером, командовавшим «Фьюри», в двадцать четвертом отправились на север с целью отыскать этот самый чертов Проход. Парри планировал провести корабли через пролив Ланкастера, а затем спуститься по проливу Принц-Регент - мы тогда еще не знали, что Бутия является полуостровом, это стало известно только в тридцать третьем, после плавания Россов. Парри думал, что сможет пойти на юг, обогнув Бутию, и нестись на всех парусах, пока не достигнет побережья, которое Франклин исследовал в ходе сухопутной экспедиции шестью-семью годами ранее. Но Парри припозднился с отплытием - почему эти чертовы начальники экспедиций всегда задерживаются с отправлением? - и нам повезло добраться до пролива Ланкастер только десятого сентября, месяцем позже намеченного срока. Но к тринадцатому сентября на море встал лед, и пройти через пролив не представлялось возможным, поэтому Парри на нашей «Хекле» и лейтенанту Хоппнеру на «Фьюри» пришлось удирать на юг, поджав хвост. Шторм отнес нас обратно в Баффинов залив, и нам чертовски повезло найти стоянку в чудесной крохотной бухте неподалеку от пролива Принц-Регент. Мы торчали там десять месяцев. Отморозили себе все, что только можно.
      – Новы - и в роли чернокожего мальчишки-лакея? -Фиц джеймс чуть заметно улыбается.
      Крозье кивает и отпивает маленький глоток бренди.
      – И Парри, и Хоппнер, оба просто жить не могли без костюмированных представлений во время зимовок во льду. Именно Хоппнер организовал этот маскарад, который назвал Большим венецианским карнавалом и назначил на первое ноября, когда моральный дух падает с исчезновением солнца на несколько месяцев. Парри явился закутанным в широченный плащ, который не сбрасывал, даже когда собрались все приглашенные, по большей части в маскарадных костюмах - у нас на обоих кораблях было по огромному сундуку с костюмами,- а когда он наконец все-таки разоблачился, мы увидели Парри в облике того старого моряка - помните, инвалида на деревянной ноге, что за гроши пиликал на скрипке близ Чатэма? Впрочем, нет, не помните, вы слишком молоды. Но Парри - я думаю, старый шельмец всегда больше хотел быть актером, чем капитаном корабля,- он все сделал правильно: принялся пиликать за скрипке, прыгая на деревяшке и выкрикивая: «Подайте грошик бедному Джо, отдавшему ногу за родину и короля!» Ну, люди чуть не полопались со смеха. Но Хоппнер, который, думаю, любил подобные игры с переодеваниями даже больше Парри, явился на бал в обличье знатной леди, нарядившись по последней парижской моде - платье с кринолином, оттопыренным на заднице, огромное декольте, все дела. А поскольку я в ту пору был жизнерадостен и весел сверх меры да вдобавок слишком глуп, чтобы думать головой,- иными словами, был сопляком двадцати с лишним лет,- я изображал чернокожего лакея, облачившись в настоящую ливрею, которую старый Генри Хопкинс Хоппнер купил в какой-то лондонской лавке и взял в плавание специально для меня. * И люди смеялись? - спрашивает Фицджеймс. * О, они снова так и покатились со смеху - Парри со своей деревяшкой напрочь лишился зрительского внимания, когда появился старый Генри, а за ним я, несущий шелковый шлейф. Почему бы им не посмеяться? Всем этим трубочистам, галанте-рейщицам, старьевщикам, носатым евреям, каменщикам, шотландским воинам, турецким танцовщицам и лондонским торговкам спичками? Эй! Это же молодой Крозье, еще даже не лейтенант, а гардемарин-переросток, который думает, что когда-нибудь станет адмиралом, забыв о том, что он всего-навсего очередной черномазый ирландец.
      С минуту Фицджеймс молчит. Крозье слышит храп и попер-дывания, доносящиеся из скрипучих подвесных коек в темной носовой части корабля. Где-то на палубе над ними часовой топает ногами, чтобы согреться. Крозье жалеет, что закончил свою историю таким образом,- он ни с кем так не разговаривает, когда трезв,- но он хочет также, чтобы Фицджеймс снова достал из шкафчика бутылку бренди. Или виски. * Когда «Фьюри» и «Хекла» вырвались из ледового плена? - спрашивает Фицджеймс. * Двадцатого июля следующего года,- говорит Крозье.- Но все остальное вам, вероятно, известно. * Я знаю, что вы потеряли «Фьюри». * Так точно,- говорит Крозье.- Через пять дней после того, как лед вскрылся,- все пять дней мы еле ползли вдоль берега острова Сомерсет, стараясь держаться подальше от пака, стараясь не попадать под чертовы глыбы известняка, вечно срывающиеся со скал,- очередной шторм выбрасывает «Фьюри» на каменистую отмель. Нам пришлось здорово попотеть и загнать в лед уйму якорей, пока мы стаскивали его оттуда, но потом оба корабля затирает льдами, и один проклятый айсберг, размером почти с этого стервеца, что стоит между «Эребусом» и «Террором», притирает «Фьюри» к берегу, выламывает у него пуль, пробивает корпус, корежит металлическую обшивку, и команда день и ночь посменно работала на четырех насосах, пытаясь хотя бы удержать корабль на плаву. * И какое-то время вам это удавалось,- подсказывает Фицджеймс. * Две недели. Мы даже пытались пришвартовать «Фьюри» к айсбергу, но чертов конец лопнул. Потом Хоппнер пытался приподнять корабль, чтобы добраться до киля, - то же самое хотел сделать сэр Джон с вашим «Эребусом»,- но снежная буря положила конец этим попыткам, и возникла опасность, что под напором льдов оба корабля вынесет на подветренный берег мыса. Наконец матросы стали просто падать прямо у помп - обезумевшие от усталости, они уже не понимали наших приказов,- и двадцать первого августа Парри приказал всем перейти на борт «Хеклы» и отвести корабль прочь, чтобы он не сел на мель, а бедный «Фьюри» вытолкнуло на берег несколькими айсбергами, которые крепко зажали его там, преграждая путь назад. У нас не было шансов вытащить «Фьюри» на буксире. Мы видели, как корабль раздавило льдами, точно скорлупку. Мы с великим трудом вывели оттуда «Хеклу» - только благодаря тому, что все до единого люди день и ночь стояли у насосов и плотник работал круглые сутки, укрепляя и латая обшивку. * Таким образом, мы и близко не подошли к Проходу - даже не открыли никакой новой земли, собственно говоря,- и потеряли корабль. Хоппнера судили морским судом, а Парри считал подсудимым и себя тоже, поскольку Хоппнер все время находился у него в подчинении.
      – Всех оправдали,- говорит Фицджеймс.- Даже похвалили, насколько я помню. * Похвалили, но не повысили в звании,- говорит Крозье.; * Но вы все выжили.
      – Да.
      – Я хочу выжить в этой экспедиции, Френсис, - говорит Фицджеймс тихим, но твердым голосом.
      Крозье кивает.
      – Нам следовало поступить так, как в свое время поступил Парри: перебраться с «Эребуса» на борт «Террора» год назад и двинуться на восток в обход Кинг-Уильяма,- говорит Фиц-джеймс.
      Теперь настает очередь Крозье удивленно вскинуть брови. Не потому, что Фицджеймс признает Кинг-Уильям островом,- санные отряды, ходившие на разведку позже летом, внесли окончательную ясность в данный вопрос,- а потому, что он признает: им следовало двинуться туда в прошлом мае, бросив корабль сэра Джона. Крозье знает, что для капитана любого флота - но особенно военно-морского флота Великобритании - нет ничего страшнее, чем покинуть свой корабль. И хотя «Эребус» находился под общим командованием сэра Джона Франклина, настоящим капитаном всегда оставался командор Джеймс Фицджеймс.
      – Теперь уже слишком поздно.
      Крозье чувствует боль. Несколько переборок здесь наружные, а в потолке имеются три патентованных престонских иллюминатора, так что в кают-компании холодно - ясно виден пар от дыхания,- но все же на шестьдесят или семьдесят градусов теплее, чем было на льду, и постепенно отогревающиеся ноги Крозье, особенно пальцы ног, болезненно покалывает, словно сотнями зазубренных булавок и докрасна раскаленных иголок. * Да,- соглашается Фицджеймс,- но вы поступили умно, отправив снаряжение и провиант на Кинг-Уильям в августе. * Это немалая часть того, что еще потребуется перевезти туда, коли нам придется расположиться там лагерем,- резко говорит Крозье. * Он распорядился перевезти с кораблей и схоронить на берегу около двух тонн одежды, палаток, средств жизнеобеспечения и консервированных продуктов на случай, если вдруг возникнет необходимость спешно покинуть корабли зимой, но транспортировка грузов происходила до смешного медленно и в чрезвычайно опасных условиях. За несколько недель утоми тельных санных переходов на берег было доставлено всего лишь около тонны запасов - палатки, верхняя одежда, инструменты и консервированные продукты на несколько недель. И больше ничего. * Это существо не позволило бы нам остаться там,- тихо добавляет он.- Мы все могли бы перебраться в палатки в сентябре - как вы помните, я распорядился расчистить площадку для двух дюжин больших палаток,- но на кораблях будет безопаснее, чем в лагере. * Да,- говорит Фицджеймс. * Если корабли выстоят до конца зимы. * Да,- говорит Фицджеймс.- Вы слышали, Френсис, что некоторые матросы - на обоих кораблях - называют этого зверя Террором? * Нет!
      Крозье оскорблен. Он не желает, чтобы название его корабля использовали в таких гнусных целях, даже если люди шутят. Но он смотрит в зеленовато-карие глаза командера Джеймса Фицджеймса и понимает, что капитан совершенно серьезен, а значит, по всей видимости, и люди тоже. * Террор,- медленно произносит Крозье и чувствует вкус желчи во рту. * Они думают, что это не животное,- говорит Фицджеймс.- Они считают, что хитрость и коварство этого существа противоестественны… сверхъестественны… что там на льду, в темноте - демон.
      Крозье чуть не сплевывает от отвращения.
      – Демон,- презрительно повторяет он.- Это те самые мо ряки, которые верят в призраков, эльфов, ион, русалок и морских чудовищ.
      Я видел однажды, как вы скребли ногтями по мачте, чтобы вызвать ветер,- с улыбкой замечает Фицджеймс. Крозье не отвечает.
      Вы прожили на свете достаточно долго и достаточно много путешествовали, чтобы не раз видеть вещи, о существовании которых никто прежде не знал,- добавляет Фицджеймс, явно пытаясь разрядить обстановку.
      – Так точно.- Крозье испускает резкий лающий смешок. - Пингвины! Хотелось бы, чтобы они были здесь самыми крупными животными, какими, похоже, являются на Южном полюсе. * В южной Арктике нет белых медведей? * Во всяком случае, мы ни одного не видели. Как не видел ни один китобой или исследователь за семьдесят лет плаваний вдоль берегов того белого, изобилующего вулканами, одетого льдом материка. * И вы с Джеймсом Россом были первыми, кто увидел этот континент. И вулканы. * Да, верно. И сэру Джеймсу это принесло большую пользу. Он женат, произведен в рыцари, счастлив, вышел в отставку. А я… я… здесь.
      Фицджеймс прочищает горло, словно желая переменить тему разговора.
      – Знаете, Френсис… до этого путешествия я искренне верил в существование Открытого Полярного моря. Я нисколько не сомневался, что парламент поступил правильно, прислушавшись к мнению так называемых полярных экспертов - последней зимой перед нашим отплытием, помните? В «Тайме» много всего писалось о термобарическом барьере, о Гольфстриме, проходящем под льдами и нагревающем Открытое Полярное море, и неизвестном материке, находящемся там,- в парламенте даже предлагались к рассмотрению и принимались законы об отправке сюда заключенных Саутгейта и других тюрем с целью добывать уголь, которого на северном полярном континенте, всего в нескольких сотнях миль отсюда, должно быть полным-полно.
      На сей раз Крозье смеется от души.
      – Ну да, добывать уголь для обогрева гостиниц и обеспечения топливом паровых судов, которые будут регулярно курсировать через северное полярное море к шестидесятым годам, самое позднее. О боже, хотелось бы мне быть одним из заключенных Саутгейтской тюрьмы. У них камеры, согласно требованиям закона и элементарной гуманности, в два раза больше наших кают, Джеймс, и будущее сулило бы нам жизнь в тепле и безопасности, доведись нам сидеть спокойно в таких роскошных условиях и ждать известий об открытии и колонизации этого северного полярного континента.
      Теперь смеются оба мужчины.
      С верхней палубы доносится глухой стук - скорее частые шаги, нежели простое притопывание,- а потом слышатся громкие голоса, и по полу тянет холодным сквозняком, когда главный люк, расположенный в дальнем конце коридора, открывается и несколько пар ног грохочут вниз по трапу.
      Оба капитана молчат и ждут, пока не раздается тихий стук в дверь кают-компании.
      – Войдите,- говорит командор Фицджеймс.
      Часовой вводит двух людей с «Террора» - третьего лейтенанта Джона Ирвинга и матроса по имени Шанкс. * Прошу прощения, что побеспокоил вас, командор Фицджеймс, капитан Крозье,- говорит Ирвинг, слегка стуча зубами. Его длинный нос побелел от мороза. Шанкс все еще держит в руках мушкет.- Лейтенант Литтл послал меня со срочным донесением к капитану Крозье. * Продолжайте, Джон,- говорит Крозье.- Вы ведь не ищете до сих пор леди Безмолвную, надеюсь?
      Несколько мгновений Ирвинг тупо смотрит на него. Потом говорит:
      – О нет, сэр. Она вернулась на корабль, капитан. Правда, осталась на верхней палубе. Она объявилась, когда возвращались последние поисковые отряды. Нет, сэр. Лейтенант Литтл просил меня срочно привести вас обратно, потому что…- Молодой лейтенант умолкает, словно забыв, почему Литтл послал его за капитаном.
      Мистер Кауч,- обращается Фицджеймс к вахтенному, приведшему двух людей с «Террора» в кают-компанию,- будьте любезны выйти в коридор и затворить дверь, благодарю вас. Крозье тоже заметил странную тишину, когда храп и поскрипывание коек в носовой части палубы прекратились. Слишком много матросов в кубрике проснулись и навострили уши. Когда дверь закрывается, Ирвинг говорит:
      Это Уильям Стронг и Томми Эванс, сэр. Они нашлись.
      Крозье моргает. * Что значит «нашлись», черт возьми? Живые? - Впервые за много месяцев он испытывает прилив надежды. * О нет, сэр,- говорит Ирвинг.- Только… одно тело… на самом деле. Но оно было прислонено к кормовому фальшборту, когда его заметил кто-то из участников поисковых отрядов, возвращавшихся на корабль… около часа назад. Вахтенные ничего не видели. Но оно находилось там, сэр. По приказу лейтенанта Литтла мы с Шанксом поспешили сюда, чтобы поставить вас в известность, капитан. * Одно? - отрывисто спрашивает он.- Одно тело? Нашлось на корабле? - Капитан «Террора» ничего не понимает.- Мне показалось, вы сказали, что нашлись оба, Стронг и Эванс.
      Теперь все лицо лейтенанта Ирвинга белеет, точно обмороженное.
      – Так и есть, капитан, оба. По крайней мере половина каждого. Когда мы подошли взглянуть на тело, прислоненное там к фальшборту, оно упало и… в общем… Насколько мы можем судить, верхняя половина принадлежит Билли Стронгу, а нижняя Томми Эвансу.
      Крозье и Фицджеймс ошеломленно переглядываются.

12

ГУДСЕР

 
      69° 37' 42" северной широты, 98° 4Г западной долготы
      Кинг-Уильям 24 мая - 3 июня 1847 г.
      Отряд лейтенанта Гора прибыл к каменной пирамиде сэра Джеймса Росса на берегу Кинг-Уильяма поздно вечером 28 мая, после пятидневного тяжелого похода по замерзшему морю.
      Хорошая новость - обнаруженная лишь на самом подходе к острову,- заключалась в том, что неподалеку от берега на льду разливались широкие озерца пресной, пригодной для питья воды. Плохая новость заключалась в том, что образовались они преимущественно в результате слабого таяния почти сплошной цепи айсбергов - высотой до сотни футов и более,- вынесенных течением на отмели и берег и теперь стоявших подобием белой зубчатой крепостной стены, тянувшейся в одну и другую сторону, насколько хватало глаз. Другая плохая новость заключалась в том, что людям потребовался почти целый день, чтобы преодолеть эту преграду - причем пришлось оставить часть меховых одеял, топлива и провианта на морском льду, чтобы облегчить сани. Вдобавок к упомянутым неприятностям несколько банок консервированных супов и свинины, открытых на привале на льду, оказались испорченными, и их пришлось выбросить, вследствие чего на обратный путь у них осталось провианта меньше чем на пять дней - если исходить из предположения, что все остальные банки не испорчены. И в довер шение ко всем прочим плохим новостям выяснилось, что даже здесь, у самой суши, толщина льда по-прежнему составляет семь футов.
      Самая плохая новость - по крайней мере для Гудсера - заключалась в том, что полуостров (или остров, как они узнали впоследствии) Кинг-Уильям стал для него самым жестоким разочарованием в жизни.
      Расположенные севернее острова Девон и Бичи были открыты всем ветрам, неблагоприятны для обитания животных даже в лучшее время года и лишены растительности, если не считать лишайников и низкорослых кустарников, но они представлялись истинным райским садом в сравнении с Кинг-Уильямом. Бичи мог похвастаться своими пустошами, наносами песка и земли, впечатляющими скалами и подобием отлогого каменистого берега. Ничего подобного на Кинг-Уильяме не было.
      Спустя полчаса после перехода через гряду айсбергов Гудсер все еще не понимал, находится он на суше или нет. Он приготовился отметить столь важное событие вместе с остальными, ибо впервые за год с лишним они должны были ступить ногой на землю, но морской лед за айсбергами сменился нагромождениями припайного, и определить, где кончается припай и начинается берег, представлялось невозможным. Повсюду вокруг был лед, снег, и снова лед, и снова снег.
      Наконец они достигли открытого всем ветрам, свободного от снега участка берега, и Гудсер и несколько матросов упали на гальку на четвереньки, словно вознося благодарение небу, но даже здесь округлые, насквозь промерзшие камешки казались тверже булыжника лондонских мостовых и в десять раз холоднее, и холод этот проникал сквозь штаны и шерстяные подштанники, прикрывавшие колени, в самые кости и проникал сквозь толстые рукавицы в ладони и пальцы, словно безмолвное приглашение в скованные льдом круги ада далеко внизу.
      Еще четыре часа у них ушло на поиски пирамиды Росса. Раньше лейтенант Гор сказал всем, что груду камней высотой предположительно шесть футов на Виктори-Пойнт или поблизости от него будет легко найти, но на этом не защищенном от ветра мысе груды льда часто имели высоту шесть футов и бо лее а крепкие ветра давно сдули с пирамиды верхние камни, что помельче. Небо в конце мая никогда не темнело полностью, но в тусклом сумеречном свете все вокруг казалось лишенным объема и полагаться на глазомер не приходилось. В полумраке выделялись одни лишь медведи - и то единственно благодаря движению. С полдюжины голодных любопытных зверей следовали за ними целый день, то приближаясь, то отставая. Помимо этих неуклюжих, развалисто ступающих животных, изредка попадавших в поле зрения, все вокруг терялось в тусклом серо-белом свечении. Серак, на глаз маячивший в полумиле впереди и возвышавшийся на пятьдесят футов, на деле находился всего в двадцати ярдах и имел высоту два фута. Клочок голой каменистой земли в сотне футов от них в действительности оказался в целой миле, далеко на открытом ветрам мысе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11