Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бутоны розы (№2) - Искушай меня снова

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Барбара Доусон / Искушай меня снова - Чтение (стр. 2)
Автор: Смит Барбара Доусон
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бутоны розы

 

 


И все же рана по-прежнему кровоточила. Трудно смириться с мыслью, что она никогда больше не обнимет его, не увидит его голубые глаза под очками, не вдохнет аромат его трубки.

– Кто вам сказал? – повторил вопрос Гэбриел. Прежде чем Кейт собралась с мыслями, Мег выпалила:

– Папин друг, сэр Чарлз Дэмсон.

Лицо лорда Гэбриела превратилось в холодную маску.

– Дэмсон? Он был здесь?

Мег потрепала мохнатую лапу шимпанзе.

– Да, он такой добрый.

Кейт удивило, что глаза лорда Гэбриела вспыхнули яростным огнем.

– Вы его знаете?

– Он коллекционирует антиквариат, – коротко ответил лорд, как будто это все объясняло.

Возможно. Не исключено, что он был против их дружбы с отцом. Конечно, сэр Чарлз Дэмсон настоящий друг. Сообщив им с Мег о папиных злоключениях, он разрушил планы лорда Гэбриела.

– Мы всегда будем благодарны сэру Чарлзу, – заявила Кейт. – Ради нас он прервал свой отдых в Египте.

– Он все еще в Оксфорде? – выпалил лорд Гэбриел.

– Нет, вернулся в Лондон, – сказала Кейт, чтобы уколоть его. – А мне так хотелось, чтобы он подольше побыл здесь. Такой приятный вежливый джентльмен.

– Но все равно не такой замечательный, как вы, милорд, – вставила Мег, одарив лорда Гэбриела лучезарной улыбкой.

Он внимательно посмотрел на нее:

– Как долго он пробыл здесь?

– Он пил с нами чай. – Мег прижала к себе шимпанзе. – К счастью, Кейт в то утро испекла пирог, потому что нам нечего было предложить ему на ужин.

– Значит, он уехал почти сразу?

– Да, а что?

– И больше не возвращался?

– Нет, больше не возвращался. К сожалению. По крайней мере он не донимал нас бесчисленными вопросами.

Черты лица лорда Гэбриела смягчились, и он ласково посмотрел на Мег:

– Сделайте одолжение, отведите Джаббара в сад. Как вы могли заметить, его манеры оставляют желать лучшего.

Запахло апельсином, когда шимпанзе надкусил его и бросил кожуру на пол.

Мег с восхищением посмотрела на лорда Гэбриела:

– Но я хотела послушать историю ваших удивительных приключений в Африке...

Он проводил ее до прихожей.

– Услышите. Попозже.

– Не знаю, как вести себя с шимпанзе. Что, если он сбежит?

– Не сбежит. Ему нужна мать. Вы ему понравились.

Мег сделала еще одну попытку остаться со взрослыми.

– Нехорошо, когда джентльмен остается наедине с леди.

– Но вы же будете рядом, в саду. – Открыв дверь, он легонько подтолкнул ее.

В следующую минуту Кейт выглянула в окно и увидела сестру, направившуюся с шимпанзе к каменной скамейке возле разросшегося розового куста.

Лорд Гэбриел поднял с пола кожуру и выбросил в окно. Высокий и мускулистый, он, казалось, заполнил собой гостиную, даже воздух стал плотнее. Кейт вспомнила последнюю ночь, когда вела себя с ним как идиотка. Вспоминал ли он этот случай? Как она клялась ему в любви? Небось насмехался над ее наивностью.

Теперь это уже не важно. Как и любой мужчина, он отправился в свое великое путешествие, не задумываясь о тех, кого оставил. Это из-за него отец похоронен в чужой земле.

Лорд Гэбриел поднял раковину и рассматривал ее, вертя в длинных загорелых пальцах.

– В Судане племена используют эти раковины как валюту, для выкупа невесты.

– В Англии это пресс-папье. – Кейт пыталась преодолеть искушение спросить об удивительных местах, в которых он побывал за эти четыре года. – Уверена, вы приехали сюда не для того, чтобы обсуждать обычаи диких племен.

Он отложил раковину и посмотрел на нее. Едва заметная жесткость и что-то еще, что ей сложно было понять, залегли в морщинках у его глаз.

– Колючая Кейт! Неужели вы даже не пригласите меня присесть?

– Пожалуйста, присаживайтесь, милорд, – не без иронии произнесла она.

Он махнул рукой:

– Сначала дама.

Она опустилась в кресло, машинально прикрыв обтрепанный подол, и сложила руки на коленях. Слишком поздно Кейт поняла свою оплошность. Лорд Гэбриел имел наглость сесть рядом и положить руку на спинку кресла, будто хотел ее обнять.

На мгновение смутившись, она отодвинулась. Но он все равно был слишком близко, так что она видела каждую ресничку, обрамлявшую его лукавые голубые глаза.

– Вы хотели о чем-то поговорить со мной? – напомнила Кейт.

– Скажите, зачем приезжал сюда Дэмсон?

– Я же уже говорила: сообщить о смерти отца. Он не хотел, чтобы мы узнали об этом из письма или досужих сплетен. Я высоко ценю его деликатность.

Подбородок лорда Гэбриела напрягся, голос стал сдавленным.

– Что именно он вам сказал?

– Ну, естественно, он рассказал о том, что случилось. И выразил свои соболезнования.

– Он не сказал, откуда узнал об этом?

Удивленная такой настойчивостью, Кейт кивнула:

– От египетского чиновника. На отца напали грабители накануне его отъезда в Англию. Ворвались к нему в номер в гостинице в поисках сокровищ. Отец оказал им сопротивление, и они...

Кейт прикусила губу. Отец собирался вернуться домой. Они жили бы вместе. Она была бы хорошей, заботливой, любящей дочерью. Разбирала бы его бумаги, редактировала статьи, помогла опубликовать его исследования в области древней культуры.

Теперь в память о нем она должна сделать это сама.

Рука лорда Гэбриела коснулась ее ладони.

– Мне жаль, Кейт. Вы даже не представляете, как мне жаль.

Это внезапное прикосновение всколыхнуло в ее душе бурю самых противоречивых чувств. Она оттолкнула его руку.

– Почему вы не спасли отца? Где вы были, когда на него напали?

Лицо его оставалось бесстрастным.

– Меня не оказалось в тот момент в гостинице.

– Где же вы были?

– Не важно. Я должен был находиться там. Приди я на несколько минут раньше...

– Расскажите все, – потребовала она.

– Мне тяжело вам об этом говорить, Генри лежал смертельно раненный. – Он замолчал. – Больше я ничего не помню. Очнулся в больнице три дня спустя.

– Три дня спустя? – воскликнула она недоверчиво. – Сэр Чарлз ничего об этом не говорил. – Но вы же не были без сознания все это время.

– Я потерял много крови. Бредил в жару. Только через месяц встал на ноги.

Кейт не видела на нем ни единого шрама. Он выглядел сильным, здоровым, целым и невредимым.

– Куда вас ранили? – спросила Кейт бесцеремонно.

– В спину. Ударом ножа.

– Вы видели этих людей? Могли бы их узнать?

– Нет, – ответил он быстро, грубо и зло.

– Их поймали, судили?

– Нет. – Он смотрел куда-то в пространство. – Они исчезли бесследно, растворились в песках пустыни. Я упустил время, пока лежал в больнице. А когда занялся поисками, было поздно.

Кейт не верила ему до конца. Он из тех, кто думает только о своей выгоде. Неизвестно, занялся ли он поисками, как говорит.

– Жаль, что меня там не было, – сказала она, с трудом скрывая волнение. – Я бы их разыскала.

Он посмотрел ей в глаза:

– Не смешите меня. Генри не хотел бы, чтобы вы оказались там. Африка не место для леди.

«Ни я, ни ваш отец не нуждаются в компании капризной маленькой девочки». Эти произнесенные им когда-то жестокие слова болью отозвались в сердце.

– А Англия не место для такого негодяя, как вы.

Он криво усмехнулся:

– Вы правы. Но я приехал сюда не для того, чтобы ссориться с вами. Я хотел отдать вам вот это. – Он извлек из внутреннего кармана пальто бумажный свиток и вложил ей в руку.

Кейт медленно развернула его. Она посмотрела на рисунок, сделанный карандашом и чернилами: скромный каменный крест на холме в тени нескольких экзотических пальм.

– Это могила вашего отца, – спокойно произнес он.

Ее сердце болезненно сжалось, на глаза навернулись слезы. Но она подавила боль потери. Доброты от этого человека Кейт не ждала.

– Не знаю, что и сказать, – прошептала она дрожащим голосом.

Лорд Гэбриел взял ее за плечи:

– Кейт, я бы с радостью отдал жизнь за жизнь вашего отца. Поверьте хотя бы в это.

Кейт не поверила. Он раскаялся слишком поздно. Прошло целых четыре года. Поднявшись, она холодно сказала:

– Я принимаю ваши соболезнования, милорд. Если это все, что вы хотели сказать...

Он навис над ней, красивый и сильный.

– Нет, не все. Хотелось бы знать, все ли сбережения профессора Талисфорда вернулись домой.

– Да, несколько недель назад.

– Значит, вы уже разобрали ящик?

– Нет. – Она вздохнула. – Не было времени. «А может, у меня не хватило силы духа».

– Понимаю. – Он снова обворожительно улыбнулся. – Если не возражаете, я взгляну на содержимое.

– Зачем? – возмутилась она. – Хотите найти обещанные сокровища?

Его глаза потемнели лишь на миг, но лицо тут же приняло прежнее вежливое выражение.

– Там мои альбомы с рисунками. Хочу их забрать.

Вот и все сочувствие. Лорд Гэбриел просто пришел за своими вещами. Отвернувшись, она положила рисунок в старую Библию в кожаной обложке.

– Оставьте свой адрес, я вам их перешлю.

– Не беспокойтесь. Это не займет много времени. Полагаю, ящик в кабинете?

Лорд Гэбриел прошел мимо нее и направился в коридор. Неслыханная наглость. Кейт подхватила юбки, помчалась за ним и преградила ему дорогу.

– Простите! – воскликнула она. – Вы не вправе разгуливать по дому без моего разрешения.

– Извините! – произнес он с улыбкой, способной растопить сердце любой женщины от Лондона до Занзибара, но у Кейт она не вызвала ничего, кроме отвращения. – Я забылся, – продолжал он. – Ведь когда-то я жил в Ларкспере, если помните.

Разве она могла забыть? Лорд Гэбриел был любимым учеником отца. Этот человек оплатил осуществление папиной мечты. Не заботясь особо о правилах вежливости, она сказала:

– Пока у меня не появится возможность разобрать папины вещи, они должны оставаться нетронутыми. Вами или кем-то другим.

Его взгляд стал жестким, улыбка исчезла.

– Кто-нибудь уже просил у вас разрешения заглянуть в ящик?

Удивленная его проницательностью, она сжала губы.

– Это был Дэмсон? – догадался он, шагнув к ней.

– Сэр Чарлз предложил выкупить все содержимое папиного кабинета. За пятьсот гиней. – Кейт тут же пожалела о сказанном. Даже Мег об этом не знала. Несмотря на нужду, Кейт и мысли не допускала, чтобы продать хотя бы листок бумаги с автографом отца.

Лорд Гэбриел застонал:

– Дэмсон не должен прикасаться ни к одному артефакту, которые прислал Генри из Африки.

– Вы тоже, пока они принадлежат мне.

Он молчал, и тут она испугалась. А вдруг он силой возьмет все, что хочет. Но этого не случилось. Он взъерошил волосы и сказал:

– Будьте благоразумны, Кейт. Как у партнера вашего отца, в наших находках есть и моя доля.

– Нет.

– Тогда я удваиваю цену Дэмсона. Тысяча гиней.

– Это несерьезно.

– Поверьте, вполне серьезно.

Кейт прислонилась к стене. Тысяча золотых гиней? Мег могла бы появиться в свете и сделать приличную партию.

Но Кейт не сможет издать книгу, если продаст плоды исследований отца. Не сможет отдать дань его памяти. Уйти с головой в работу, которая помогла бы ей искупить вину за то, что не попрощалась с отцом четыре года назад.

– Вы считаете, что за деньги можно купить абсолютно все, – сказала она. – Но то, что принадлежит мне, не продается.

Внимательно глядя на нее, лорд Гэбриел произнес:

– Не обязательно отвечать прямо сейчас. У вас есть время на размышления.

– Я все обдумала. И могу ответить прямо сейчас: нет! Ваши деньги уже принесли моей семье достаточно горя.

– Подумайте о Мег. Вам обеим нужны деньги.

– Это вас не касается.

– О, вы не правы. Ваше благосостояние во многом зависит от меня. – Он мрачно ухмыльнулся. – Видите ли, Кейт, на случай своей смерти ваш отец завещал мне быть вашим покровителем.

Глава 3

«ЛИГА ДЬЯВОЛА»

– Дорогая мисс Талисфорд, должен вам сообщить нечто важное, – сказал сэр Чарлз Дэмсон несколько позднее. – Незадолго до смерти ваш отец просил меня взять на себя заботу о вас и вашей сестре.

Кейт во все глаза смотрела на бледное лицо барона. Сэр Чарлз был воплощенной элегантностью – с аккуратно подстриженными вьющимися волосами в пальто цвета зеленого яблока с блестящими золотыми пуговицами и идеально завязанным галстуком. Когда он неожиданно появился на пороге их дома буквально через несколько часов после визита лорда Гэбриела, Кейт тепло приветствовала его, пригласила в гостиную, пока Мег готовила чай. Его предупредительность успокоила ее оскорбленные чувства; он даже привез букет розовых тюльпанов, которые прекрасно смотрелись на камине. Сэр Чарлз умный, уважаемый и приятный джентльмен.

То, что двое мужчин в один и тот же день предложили позаботиться о них с Мег, не могло быть простым совпадением. Один из них, должно быть, солгал. И она, не раздумывая, решила, что солгал лорд Гэбриел. И все же какие-то сомнения остались.

– Почему вдруг отец попросил вас об этом? – спросила Кейт. – Он не мог знать, что с ним что-то случится.

Сэр Чарлз грустно покачал головой:

– Мне самому показалось это странным. Когда мы встретились в Каире, он чувствовал себя великолепно. Позднее я догадался. Он подозревал, что по его следам идут воры.

Мурашки побежали по телу Кейт. Почему же лорд Гэбриел не обмолвился об этом ни словом? Ничего не предпринял, чтобы защитить отца?

– Я понимаю, вас это шокирует, – продолжал сэр Чарлз. – Поэтому я не решился поднимать эту тему в прошлый раз. Я, мисс Талисфорд, очень уважаю вашу независимую натуру.

Он сказал это так искренне, что Кейт почувствовала себя неловко из-за своих сомнений. И все же задала ему тот же вопрос, что и лорду Гэбриелу:

– У вас есть документ, подтверждающий опеку?

Сэр Чарлз несколько секунд смотрел на нее, потом кивнул:

– Все мои бумаги у адвоката в Лондоне.

Кейт с удивлением уставилась на барона:

– Соглашение подписано отцом?

– Конечно. Если хотите, скажу моему человеку, чтобы привез бумагу.

Она не знала, что сказать. У лорда Гэбриела была лишь устная договоренность с ее отцом, у сэра Чарлза – официальная бумага с подписью отца. При всем своем уважении к сэру Чарлзу Кейт было не по себе, что она оказалась в зависимости от человека, которого почти не знала.

– Все это так неожиданно, – пробормотала Кейт. И вдруг ей пришла в голову одна мысль: – У меня есть дядя, который позаботится о нас.

Сэр Чарлз удивленно взглянул на нее:

– Я думал, у вас не осталось родственников.

– Есть старший дядя Натаниэль. Так что, как видите, мы не нуждаемся в опеке.

– Я не собирался предлагать опеку, – быстро заговорил барон. – Я только хотел купить содержимое кабинета вашего отца. Это была бы честная сделка для обеих сторон. Вы обдумали мое предложение?

– Я ничего не продам.

– Это окончательное решение? Извините, но деньги не помешают ни вам, ни вашей сестре.

Кейт поджала губы. Почему и лорд Гэбриел, и сэр Чарлз так заинтересовались папиными вещами?

– Я дам вам знать, если передумаю, – сказала Кейт, чтобы обезоружить его. Услышав звон чашек в коридоре, она перешла на шепот: – Пожалуйста, ни слова о деньгах при Мег. Она очень расстроится.

– Конечно, но... Боже правый! – Забыв о достоинстве, сэр Чарлз вскочил со стула, когда Мег вошла в гостиную, а за ней на четвереньках появился Джаббар. – Откуда это животное?

Прежде чем Кейт успела придумать логическое объяснение нелогичной ситуации, шимпанзе последовал за гостем и издал душераздирающий вопль.

– Успокойся! – строго проговорила Мег. – Это наш гость и близкий друг сэр Чарлз Дэмсон. Сэр Чарлз, это Джаббар.

Кейт с трудом сдержалась, чтобы не объяснить сестре, что представлять обезьяну барону крайне глупо. Она поспешила к Мег, чтобы помочь ей поставить поднос.

– Простите, сэр Чарлз. Забыла предупредить вас о шимпанзе.

Выражение необъяснимого ужаса постепенно сошло с лица барона, и он с приветливой улыбкой подошел к шимпанзе.

– Господи, он напугал меня. Я даже вообразить не мог, что увижу такого зверя в доме двух симпатичных молоденьких леди.

Джаббар оскалился и зарычал, выпятив волосатую грудь. Сэр Чарлз захихикал:

– Уж не ревнует ли он? Впрочем, это неудивительно.

Мег заулыбалась:

– Как мило с вашей стороны, сэр. Могу вас уверить, Джаббар и мухи не обидит.

Джаббар между тем прыгал, колотил себя лапами в грудь и сердито сопел.

– По крайней мере мы на это надеемся, – пробормотала Кейт. Она снова пожалела о том, что поддалась на уговоры Мег оставить обезьяну. Единственное оправдание в том, что она была слишком ошарашена предложением лордом Гэбриелом покровительства. Предложением, которое она отвергла, посчитав просто смешным. Просьбой, которую он считал делом чести.

– Я посмотрю комнаты, которые вы сняли в городе, – заявил он. – И если они мне не понравятся, найду более подходящие.

– Вы ничего этого не сделаете, – возмутилась Кейт. – Меня не интересует ваше мнение.

– Напрасно. – Его лицо стало жестким. – Теперь я отвечаю за вас и Мег. И вы обе должны подчиняться моим решениям.

– Решим это дело в суде, – вспылила она. – Вам придется доказать ваши притязания.

Лорд Гэбриел имел наглость рассмеяться в ответ на ее угрозу. Он знал, что судья решит дело в пользу лорда, брата маркизы Стокфордской и члена самых влиятельных семей Англии. Особенно если бы дядя Натаниэль выполнил свои обязательства перед ней и Мег.

Но если у сэра Чарлза действительно есть документ, подписанный ее отцом, закон принудит ее принять его покровительство.

Кейт взяла с подноса пирожное и протянула обезьяне.

– Отведи его в клетку на кухне, – велела она Мег.

– Но...

– Делай, пожалуйста, что говорят.

Мег прошла через гостиную, держа на руках визжащего шимпанзе. Пытаясь собраться с мыслями, Кейт разлила чай по чашкам.

– Откуда у вас это дикое животное? – поинтересовался сэр Чарлз, возвращаясь в кресло. – Конечно же, ваш отец не прислал вам его из Африки.

– Нет, Джаббар на самом деле нам не принадлежит, – ответила Кейт, размешивая сахар в чашке сэра Чарлза. Вспомнив, как лорд Гэбриел проигнорировал ее возражения и оставил Мег обезьяну, Кейт поклялась, что больше не будет ему подчиняться. – Джаббар здесь временно. Хозяин просто не мог держать его в гостинице, чтобы не тревожить других постояльцев.

– Его хозяин?

– Лорд Гэбриел Кеньон.

В его глазах мелькнула тревога.

– Что? – воскликнул он. – Кеньон был здесь?

Мег вернулась в гостиную.

– Да, он спас Джаббара от злых торговцев. Сказал, что мы можем оставить его себе, если захотим.

Кейт выразительно посмотрела на Мег. Та капризно вздернула подбородок. Пальцы сэра Чарлза в перчатках теребили бриллиантовый зажим на его изящном галстуке.

– Так-так. Кеньон успел вернуться из Каира. Этот подонок сказал, почему так долго оставался там?

– Сказал, что лежал в больнице после полученных ран.

– Бандиты ранили его ножом, – сказала Мег, указав жестом на спину. – Почему вы нам не сказали, что он был при смерти?

– Чушь собачья, его ранения были незначительными. Ваш отец намекнул... Возможно, я не должен вам этого говорить.

Кейт подалась всем телом вперед.

– Намекнул на что?

– Что он не до конца доверял Кеньону. – Сэр Чарлз поднял руку. – Но возможно, мне показалось. Возможно, все совсем не так.

«Или так?» – подумала Кейт.

– Вот бы папа был здесь, он бы нам все объяснил.

Лицо барона смягчилось.

– Я не хотел вас расстраивать. Помните, ваш отец обожал вас... обеих. За день до гибели Генри мне говорил, с каким нетерпением ждет встречи со своими милыми дочерьми.

К горлу Кейт подступил ком.

– Он что-нибудь еще говорил?

– Сожалел о том, что так долго был вдали от Англии. – Сэр Чарлз улыбнулся, потрепав Мег по плечу. – Он был немногословен, вы же знаете.

Кейт тяжело вздохнула. Странно, папа никогда не упоминал сэра Чарлза. Но барон прав: папа был немногословен и сдержан. А она была плохой слушательницей, о чем будет сожалеть до конца жизни.

Чтобы не расплакаться, Кейт сменила тему:

– Вы намерены долго пробыть в Оксфорде, сэр Чарлз?

– Боюсь, только сегодняшний вечер. Мне еще нужно съездить в мое поместье в Корнуолле. Хочу устроить званый вечер в конце месяца. Слугам такое дело не доверишь.

– Званый вечер? – воскликнула Мег, заерзав в кресле. – Там будет весь бомонд?

– Только те, кто этого заслуживает, – ответил он с улыбкой. – Надо быть разборчивым в выборе друзей.

– А вы приглашаете, – она понизила голос до громкого шепота, – «Лигу дьявола»?

Сэр Чарлз замер, не донеся чашку до рта.

– Откуда вы о них знаете?

– Мег? О чем ты говоришь? – возмутилась Кейт.

– Группа благородных язычников, которые поклоняются древним богам, – с ужасом и восхищением произнесла Мег. – Они служат мессы и поклоняются дьяволу. В церкви я слышала, как мальчишки шептались об этом.

– Нечего слушать глупые россказни мальчишек, – строго произнесла Кейт.

– Это не россказни, это правда!

– Только частично, – сказал сэр Чарлз, потирая свои желтые мягкие бриджи. – Лига Люцифера вполне безобидный клуб аристократов, скучающих в обществе.

– Вы знаете кого-нибудь из них? – округлив глаза, спросила Мег.

– В элитных кругах, где я вращаюсь, сложно не познакомиться с этими джентльменами, – ответил барон, пожав плечами. – Что же до их грехов, думаю, они так же грешны, как и все мы. Это все, что я могу сказать юным леди.

– Но вы можете хотя бы сказать...

– Мег! – оборвала ее Кейт. – Хватит!

Мег умолкла.

Сэр Чарлз глотнул чаю.

– Я, например, предпочитаю более утонченную публику. Могу я просить два цветка английского женского общества украсить наше собрание? Буду польщен, если вы придете.

Мег вскочила.

– Вы так добры, но моя сестра, еще не появляется в свете, – сказала Кейт, скрывая свое желание побывать на вечеринке. – Так что это будет неприлично.

– Мне тридцатого апреля семнадцать! – воскликнула Мег. – Джейн Фэрфакс побывала на первом балу в свой семнадцатый день рождения.

– Ты не Джейн Фэрфакс.

Мег сложила руки в мольбе:

– Ты мне все запрещаешь. Думаю, пока мне не исполнится двадцать пять, не позволишь мужчине ухаживать за мной.

Возмущенная грубостью сестры, Кейт нахмурилась.

– Будь добра, не забывай, мы носим траур в память об отце. Могла бы подождать еще год.

– Очень жаль, – сказал сэр Чарлз с видимым разочарованием. – Но, как ваш покровитель, оставляю в силе свое приглашение посетить замок Дэмсон в Корнуолле.

Глаза Мег расширились.

– Вы наш покровитель? – Она с укором посмотрела на Кейт: – Ты мне не говорила.

Кейт напряглась. Барон, разумеется, человек приятный, однако она не склонна доверять ни ему, ни кому бы то ни было.

– Я сама до сегодняшнего дня ничего об этом не знала. Мне нужно посоветоваться с дядей Натаниэлем.

– Но ведь он в Италии, – сказала Мег, с восхищением глядя на барона. – А сэр Чарлз в Англии. Дорогой сэр Чарлз, с вашей стороны так благородно взять нас под свое крылышко.

Он взял ее за руку:

– Спасибо, моя дорогая. Я с радостью готов выполнять все ваши желания.

– Еще ничего не решено, – твердо заявила Кейт. – Пройдет не одна неделя, пока я получу ответ от дяди.

Мег и сэр Чарлз не сводили друг с друга глаз.

– Теперь, когда вы сказали это, сэр, – произнесла Мег, – есть одна вещь, которую вы могли бы сделать для нас.

Он прижал руку к аккуратно застегнутому пиджаку:

– Только попросите.

Взглянув торжествующим взглядом на Кейт, Мег сказала:

– В городе ярмарка. Не будете ли вы так добры сопровождать нас туда.

Глава 4

СПРЯТАННЫЕ СОКРОВИЩА

– Заходите! Проходите! Посмотрите на канатоходцев! Вход всего один пенни.

Кейт покопалась в своем ридикюле и выудила оттуда два медяка. Прежде чем она успела вручить их паяцу с большими усами, сэр Чарлз сунул ему несколько монет, которые толстяк крепко схватил своей волосатой лапой.

Когда они вошли в освещенную фонарями палатку, она попыталась отдать свои монетки сэру Чарлзу.

– Пожалуйста, я не могу допустить, чтобы вы платили за нас. Это неприлично.

Он вежливо улыбнулся:

– Не говорите ерунду, дорогая. Я обижусь, если вы не позволите мне сделать для вас такую мелочь. Ведь я ваш покровитель!

Несмотря на его обходительность, Кейт испытывала неловкость. Поэтому она отправила дяде письмо с просьбой выступить в их защиту – по крайней мере на бумаге. Не важно, что дядя Натаниэль повеса и наверняка не станет брать под свою опеку внучатых племянниц. Как только он подпишет соглашение, их кровное родство окажется наиболее значительным в разборе любых других притязаний в суде. И пока он в Италии, Кейт сможет жить спокойно, поскольку ни один мужчина не посмеет вмешиваться в ее дела.

Впрочем, ничего плохого нет в том, что сэр Чарлз сопровождает их на ярмарку. Она радовалось, глядя на сестру. Та была счастлива.

Оглядев палатку, Мег потащила их через весь зал, где нашла место в переднем ряду на переполненной скамейке.

– Скорее, сейчас начнется представление!

Она взяла сэра Чарлза за руки и посадила рядом с собой. Кейт не хватило места, и она смогла устроиться на несколько рядов дальше, втиснувшись между шумной группой студентов и миссис Айлингтон, похожей на быка матроной. Та ей кивнула и вернулась к разговору со своим мужем, булочником, сидевшим с другой стороны.

Сзади все время бродили взад-вперед, и чьи-то колени уперлись ей в спину. Она сидела очень прямо и строго, стесненная нежелательной близостью с незнакомыми людьми. Это было хуже, чем опоздать в церковь и искать место на переполненной галерее. Хорошо еще, что она не встретилась со сплетницей миссис Бизли, которая в тот день отправилась навестить своих замужних дочерей.

Подняв глаза к канату, она заерзала в предвкушении зрелища. Запах древесины поднимался от слоя опилок, покрывавшего центр палатки, где на большой высоте был натянут канат между двумя жердями. Бегая перед рядами скамеек, седоватый глашатай призывал всех обратить внимание на маленького крепкого человечка в черных бриджах и желтой рубахе.

Босоногий человек взобрался по лестнице вверх и ступил на канат. Кейт вцепилась руками в коленки. Раскинув руки, он осторожно прошел несколько шагов по вибрирующему канату и сделал сальто, к большому восторгу толпы.

– Джаббар сделал бы лучше, – прошептал ей на ухо хрипловатый голос.

Кейт подпрыгнула, взглянула на студентов, затем обернулась и увидела знакомые голубые глаза. От удивления она едва не задохнулась. Несносный лорд Гэбриел. Это он уперся ей коленями в спину.

Он, как всегда, был небрежно одет, без перчаток и шляпы, из распахнутого ворота рубашки виднелась загорелая грудь. Большой и сильный, он больше походил на простого рабочего, чем на аристократа, и, к своему стыду, она почувствовала, что по телу побежали мурашки.

Кейт с досадой прошептала:

– Что вы здесь делаете?

– То же, что и вы. Развлекаюсь. – Его глаза светились озорством. – Или же вы пришли охранять честь своей младшей сестры, как делают пожилые «синие чулки»?

– Я не... – Она не стала говорить, что ей всего двадцать лет и «синим чулком» ее не назовешь. – Я здесь вовсе не для того, чтобы следить за сестрой, и вам это хорошо известно.

– И все же вам следует обращать на нее больше внимания, поскольку она сидит с... – его глаза округлились и стали жесткими, как кремень, – сэром Чарлзом Дэмсоном.

– Для троих места впереди не хватило.

– Джентльмен должен был позволить дамам сидеть вместе.

Кейт это тоже удивило. Но что плохого в том, что ее сестра пользуется вниманием истинного аристократа? Особенно если учесть, что он намного добрее и щедрее, нежели жестокий, дурно воспитанный Гэбриел Кеньон.

– Сэр Чарлз – джентльмен. А теперь, если позволите, я бы хотела посмотреть шоу.

Она уверенно повернулась к канатоходцу, который с завязанными глазами балансировал на веревке. Пока толпа охала и ахала, Мег прижалась к руке сэра Чарлза с преувеличенным страхом. Возможно, сестра действительно вела себя слишком фамильярно, раздраженно подумала Кейт. Она решила провести с Мег еще раз беседу о правильном поведении.

Кейт снова ощутила горячее дыхание лорда Гэбриела у своего уха.

– Вы говорили, Дэмсон в Лондоне.

Она вспыхнула от его осуждающего тона.

– Дэмсон был настолько добр, что проездом в свое поместье заехал к нам.

– Значит, он едет в Корнуолл. Когда?

– Завтра. – Кейт повернулась, несмотря на ворчание полной женщины, сидевшей рядом. – Кстати, откуда вы знаете, где он живет? – спросила она отрывистым шепотом. – Я думала, вы плохо знаете сэра Чарлза.

Он буквально сверлил ее взглядом.

– Мое поместье в десяти милях от его поместья. И я запрещаю вам с сестрой с ним общаться.

– Запрещаете?! – воскликнула она и, заметив, что на них смотрят, уже тише добавила: – Я дружу с тем, с кем считаю нужным.

– Вы сделаете то, что я вам скажу.

Она с трудом сдержалась, чтобы не дать ему пощечину.

– Что касается ваших притязаний, – холодно заметила Кейт, – сэр Чарлз готов с вами поспорить. Он говорит, что отец просил его быть нашим покровителем. У его адвоката хранится бумага с папиной подписью.

Глаза лорда Гэбриела зловеще сверкнули.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14