Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Регенство - Неподходящее место для леди

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Смит Джоан / Неподходящее место для леди - Чтение (стр. 5)
Автор: Смит Джоан
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Регенство

 

 


— Так нельзя ее оставлять, надо уложить ее в постель, — сказала мисс Теккерй.

— О, мисс Т, — засмеялась она. — Вы даете Алджи ценные советы.

— Завтра у нее будет болеть шея, если она пролежит ночь на этом диване, скрючившись, он слишком мал, — сказала мисс Теккерй.

— У нее не только шея будет болеть — голова тоже будет раскалываться, но это уже не наша вина, — заметила я. — Давайте оставим ее. Извините, что пришлось вас побеспокоить, мистер Алджер, но я вижу, что вы еще не ложились.

— Рад помочь. Я как раз перечитывал корреспонденцию Долмана. Сейчас, пожалуй, пойду спать.

Мы оставили его у двери его квартиры и спустились вниз. После такой бурной интерлюдии трудно было думать о сне. Мы посовещались о мисс Уэйтли — нужно ли ее выселить, учитывая, что она создает много беспокойства для других жильцов. К двум часам я снова задремала. Вскоре раздался страшный стук в парадную дверь. Мисс Теккерей, конечно, тут же вскочила тоже. Она подошла к моей двери и испуганно спросила, кто бы это мог быть.

— Должно быть, мистер Шарки — его одного нет дома. Наверное, забыл ключи. Надоедливый человек.

Я снова надела халат, взяла лампу и пошла открывать. Мисс Теккерей прикрывала меня с тыла. Открывая дверь, я размышляла, когда вернуть Шарки часы — тотчас же или подождать удобного случая, когда мисс Теккерей не будет рядом. К своему удивлению, я увидела высокого, в полной форме, офицера полиции с Боу-Стрит. Он протянул мне лист бумаги.

— У меня ордер на обыск помещения, занимаемого Эриком Шарки. Он подозревается в укрытии краденного, — безапелляционно произнес он и чинно направился к лестнице.

Мне ничего не оставалось делать, как не препятствовать выполнению закона.

— Третий этаж, квартира 3В, — подсказала я и он направился вверх.

Шума он производил не меньше, чем мисс Уэйтли. Логично было ожидать, что полиция проявит заботу о невиновных людях, которым рано утром нужно вставать на работу. Но этого не случилось. Мисс Теккерей и я не поднялись с ним на третий этаж. Моя компаньонка заявила, что этого от Шарки можно было ожидать и, с написанным на лице отвращением, вернулась в спальню.

Я задержалась на площадке второго этажа. Мистер Алджер вышел поговорить с офицером — он еще не успел снять свой вечерний костюм.

— Позвольте взглянуть на ордер, офицер, — авторитетным тоном потребовал он. Офицер передал ему ордер. Алджер внимательно прочел его, но очевидно все было в порядке.

— Шарки дома? — спросил офицер.

— Нет. Сегодня вечером я его не видел. Какое обвинение ему предъявляется?

— Обычное. Скупка краденого. Леди Прайор сегодня днем подверглась ограблению — похищено рубиновое кольцо, нитка жемчуга и часы. Похоже, они попали к Шарки.

— Его несколько дней не было в городе, офицер. Мне кажется, что вы взяли не тот след на этот раз.

— Все равно мне нужно обыскать его комнаты. Может попасться что-нибудь другое, — он пошел на следующий этаж.

Алджер последовал за полицейским, я стояла, огорошенная. Самое худшее было не то, что Шарки приобрел эти вещи нечестным путем. Меня беспокоило подозрение, что он сам их и украл. Однако полиция имела более точные сведения. Шарки покупал краденые вещи и перепродавал их по дешевой цене ничего не подозревающим, людям. Крайне неприятно поражало также то, что Алджер старался выгородить его, для чего не считал зазорным солгать. А самое ужасное было то, что я оказалась фактической владелицей краденых часов. Что делать? Я понимала, что должна отдать их офицеру и рассказать, каким образом они ко мне попали.

Я тоже оказалась укрывательницей краденого, хотя и безвинно. Хотелось надеяться, что меня не арестуют на первый раз. Подумалось о бедной вдовствующей матери Шарки и четырех сестрах. Что с ними будет, если Шарки посадят в тюрьму? Алджера тоже могут обвинить в том, что он лгал полиции. Очень трудно было выбрать правильное решение. Я еще не придумала, что делать, когда полицейский появился из двери квартиры Шарки. В руках у него ничего не было.

— Никаких улик. Вы говорите, что Шарки несколько дней не было в Лондоне? — переспросил он Алджера.

Алджер, повторяя заведомую ложь, ответил:

— Именно так, можете быть уверены. Он уехал два дня назад — распродавался магазин декоративных тканей в Кранбруке. Собирался приехать завтра.

— Я забегу, мне нужно с ним поговорить. Спокойной ночи, сэр. Благодарю за помощь.

— Всегда рад помочь блюстителям закона.

Я быстро сбежала вниз и юркнула в гостиную. Когда полицейский вышел, я быстро заперла дверь. Повернувшись, я застыла на месте — на нижней ступеньке стоял мистер Алджер, глядя на меня спокойным гипнотизирующим змеиным взглядом. Я инстинктивно почувствовала, что он хочет, выяснить, как много из их разговора я слышала.

— Офицер обыскивал квартиру Шарки, — сказал он. — Ничего не нашел, — добавил он с безразличным видом, стараясь угадать по моему лицу, что мне известно.

— Он и не мог ничего найти. Часы леди Прайор спрятаны в вазе, а кольцо все еще находится в кармане у Шарки. Почему вы солгали, мистер Алджер?

— А вы? Разве вы не солгали? — отпарировал он с вызовом.

— Я — нет!

— Вы солгали тем, что скрыли правду. Нужно было отдать часы и рассказать, как они к вам попали.

— Жалею, что не сделала этого. Чувствую себя так, словно убила человека. Но зачем все же вы выдумали эту утку? Пожалели семью Шарки?

Мистер Алджер изобразил на лице полное недоумение, как будто не понимал, о чем я говорю. Но почувствовав, что выбрал неправильную позицию, изменил выражение лица на сочувствующее.

— Не представляю, что будут делать бедные девочки, если лишатся его поддержки.

— Сильно сомневаюсь, что у него вообще есть семья. Завтра же утром пойду в полицию и признаюсь.

— Не говорите глупостей, — сказал он резко. — Конечно, у него есть семья. Мне-то к чему это выдумывать?

— Не знаю, может вы с ним в деле, — вдруг вырвалось у меня, и я тут же пожалела об этом, потому что вспомнила его изящные мраморные шахматы, а другого объяснения их происхождения мне в голову не приходило.

Лицо Алджера приняло угрожающее выражение. Стоя от него на расстоянии вытянутой руки, я вдруг осознала, что в этой части дома я одна против этого сильного человека, который может выпустить из меня дух одним движением руки, если захочет. А по его взгляду было видно, что он готов это сделать.

Он сжал пальцы в кулак и сказал:

— Не действуйте слишком поспешно, мисс Ирвинг. Вы не знаете, как закон поступает с людьми в этой части Лондона. Шарки может поплатиться жизнью. Он виноват — приобретал краденые вещи. Возможно, он даже не знал, что они ворованные. В любом случае, леди Прайор не слишком пострадала, лишившись этих безделушек.

— Но не повесят же его за это.

— Это зависит от того, какую интерпретацию придадут его поступку. Закон существует, чтобы защищать собственность привилегированного класса состоятельных людей.

— Но он тоже виноват, помогая ворам, мистер Алджер. Не хотите же вы оправдать его поведение.

— Конечно нет. Но если его посадят, его сестрам придется идти на панель. Не кажется ли вам, что они не заслужили подобной участи, ведь они ни в чем не виноваты? Должен вам признаться: я пытаюсь перевоспитать Шарки. Иногда он сбивается с праведной стези, но если вы присоедините свои усилия к моим, думаю, что нам удастся сделать из него что-нибудь путное. Этот нынешний фортель — последний за два месяца. Два месяца он вел себя как ангел. Давайте дадим ему еще один шанс. — Мистер Алджер говорил искренне, почти страстно.

Я находилась в полной растерянности. Не хотелось причинять неприятностей Шарки — я отнюдь не желала быть причиной поломанных судеб четырех молодых девушек; с другой стороны — нельзя было допустить, чтобы пара мошенников злоупотребляла моей добротой.

Я сказала:

— Если мистер Шарки вернет ценности леди Прайор, анонимно, тогда я согласна дать ему еще шанс. Но если подобное повторится, то я доложу о нем на Боу-Стрит, мистер Алджер. И о вас заодно. Что бы сказал лорд Долман, узнай он о вашем сегодняшнем ночном подвиге? Вы бы лишились места и испортили себе будущее.

— Как ни странно, лорд Долман придерживается весьма либеральных взглядов по данному вопросу. Он ведет очень активную работу в защиту непривилегированных классов. Кстати, идея перевоспитать Шарки принадлежит ему.

Была уже глубокая ночь, я устала и чувствовала себя разбитой. Никогда раньше мне не приходилось принимать таких ответственных решений. В моих руках находилась жизнь человека. Теперь, когда я лучше осознала, как легка была моя привилегированная жизнь раньше, я испытывала больше сострадания к Шарки. Как и у миссис Кларк, его жизненный путь не был устлан розами. Возможно, он нуждался в моем сочувствии больше, чем леди Прайор.

— Вы даете обещание, что заставите Шарки вернуть украденные вещи и проследите, чтобы он бросил это занятие?

— Собираюсь именно так и поступить. Но вы можете сами завернуть часы и перстень и отослать их леди Прайор — анонимно. Это избавит вас от чувства вины.

— Хорошо, если вы положите туда же жемчуг. Офицер упоминал и о жемчуге.

— Не думаю, что он у Шарки — ему он не по карману.

— Тогда нужно вернуть часы и кольцо.

Улыбка, озарившая его лицо, стоила того, чтобы немного уклониться от буквы закона. В ней было одобрение, но и еще что-то, что выходило за рамки простого одобрения.

— Да благословит вас Господь, мисс Ирвинг. Я знал, что на вас можно положиться. Однако, как трудно вам приходится в Лондоне. Мы подумаем, как скрасить ваше пребывание в столице. Такая щедрость заслуживает не менее щедрого вознаграждения. Вы любите театр?

— Не нужно подкупать меня, мистер Алджер. Мы ведь обговорили условия сделки?

— Но это не взятка.

— Назовите вознаграждением. Какая разница?

— Польщен, что вы воспринимаете ситуацию именно в таком свете. Я бы счел, что вознаграждение дается мне, если бы вы согласились провести со мной вечер в театре.

— Единственная награда, которая мне нужна в данном случае, это чтобы вы ни слова не рассказали мисс Теккерей, а то она подумает, что я потеряла рассудок. Не знаю, что сказал бы папа…

— Я не расскажу ни ей, ни ему. Это будет наш маленький секрет. Ничего нет лучше общей тайны, чтобы скрепить дружбу, — сказал он с теплой улыбкой. Я неодобрительно посмотрела на него.

Он взял мои руки в свои ладони.

— Ну, ну, успокойтесь. Где же ваше непокорное сердце? Вы уже не ребенок, и не должны во всем спрашивать советов родителя, — он пристально вглядывался в мое лицо в темном переходе холла. — Вы уже взрослая женщина, к тому же необычайно привлекательная.

В этом комплименте звучало эхо сомнительных реплик Шарки, и я резко отпрянула.

— Не пытайтесь умаслить меня, мистер Алджер. Как вы сами изволили заметить, я уже не ребенок и на мякине меня не проведешь. Оставьте свои пошлые комплименты для неопытных дурочек. Мне не нужны ваши телячьи восторги.

— Телячьи! — воскликнул он. — Да мне уже тридцать один.

— Значит, вы слишком стары, чтобы говорить пошлости. Ради всего святого, почему бы вам не переехать на Беркли Сквер и не строить карьеру в добропорядочном окружении?

Он продолжал сверлить меня взглядом. Затем улыбнулся и сказал:

— Кто же тогда поможет вам препровождать наверх подгулявших квартирантов, мисс Ирвинг? Вы только что оказали мне любезность, причислив к разряду джентльменов, это дает мне право остаться здесь и оказывать вам услуги, которые вы вправе ожидать от джентльмена.

— Я предложила переехать ради вас же самого.

— Не все ставят собственную выгоду выше всего остального. Видите ли, было бы просто несправедливо предоставить возможность Шарки болтаться на виселице за несколько побрякушек. Я уж лучше останусь, если вы не против, и прослежу, чтобы он больше не впадал в грех.

— Отлично, — сказала я с облегчением, его отъезд меня бы огорчил. — А сейчас я пойду спать. Если еще кто-нибудь будет стучать, я накроюсь подушкой и сделаю вид, что не слышу.

— Неплохо было бы завести дворецкого. Ваш конюх не мог бы временно исполнять его обязанности?

— Пожалуй, мог бы. — Эта мысль мне показалась превосходной. Я решила, что попрошу Мулларда переселиться из каморки возле конюшни в дом. Это означало, правда, что нам с мисс Теккерей снова придется занять одну комнату. — Спокойной ночи, мистер Алджер.

— Доброй ночи, мисс Ирвинг. — Он повернулся уходить, потом остановился. — А что касается театра, мэм, это была не взятка. Я в самом деле буду рад познакомить вас и мисс Теккерей со столичными театрами.

Я кивнула, он удалился. У меня из головы не выходили его ювелирной работы мраморные шахматы и хрустальный графин с бокалами. Уж не в сговоре ли он с Шарки, принимая подарки за услуги по дезориентации полицейских? Или он действительно хочет его переделать? Я чувствовала, что в эту ночь не засну, но под утро крепко заснула.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

На следующий день я поговорила с мисс Теккерей о том, чтобы переселить Мулларда в дом: по вечерам он мог бы исполнять обязанности дворецкого. Это не помешает ему расчищать двор в дневное время, покрасить дверь и сделать еще некоторые необходимые работы по приведению дома в порядок. В эту бессонную ночь я продумала много вариантов с имением, придя к убеждению, что его нужно продать. Я не была подготовлена к жизни в подобном месте, с ворами и проститутками под одной крышей. Я убеждала себя, что, если пословица гласит: «милосердие начинается дома», то в Рэдстоке можно было найти огромное множество заблудших душ, на которые мне пришлось бы излить весь запас сострадания и милосердия.

Как ни странно, Муллард наотрез отказался от удобной комнаты, ни за что не согласился пребывать на одной половине дома с дамами. Обследовав половину, на которой находилась кухня и другие служебные помещения, он обнаружил крошечную комнатушку недалеко от кухни, которая, как он заверил, его вполне устроит. Это была вторая кладовка, в которой среди разного хлама оказалась раскладная кровать. Ненужные вещи Муллард сжег, устроив во дворе костер. Тетушка хранила все старые журналы и письма, непригодные полотенца и тряпки. Потребовалось целое утро, чтобы ликвидировать залежи.

Мисс Теккерей занялась осмотром платяного шкафа. Нужно было освободить место для ее собственной одежды и что-то сделать с обширным гардеробом тетушки. Я осталась в своей комнате, составляя список дел, которые необходимо было устроить перед продажей дома. Привычку делать списки я переняла у компаньонки. Прежде всего хотелось привести в порядок дверь: соскоблить старую краску, покрасить заново и приделать дверной молоток. Одна дверь в ее теперешнем состоянии была способна отпугнуть самого невзыскательного покупателя.

Миссис Скадпол подошла к двери спальни и сказала:

— Пришел мистер Алджер и хотел бы поговорить с вами, мисс Ирвинг. Он в холле.

Я вышла в холл, но его там не оказалось. Заглянув в салон, я увидела его — он торопливо шел к окну, но стучал при этом осторожно, крадучись, словно опасаясь кого-то. «Уж не полиция ли преследует его», — подумалось мне.

— Вы хотели меня видеть, мистер Алджер? — обратилась я к нему.

Он вздрогнул, но повернулся и с улыбкой пошел мне навстречу.

— Надеюсь, что не оторвал вас от важных дел?

— Нет, все в порядке.

Он огляделся и, убедившись, что мы одни, передал мне рубиновое кольцо.

— А часы у вас? — спросил он.

— Да, в той большой вазе, на которой нарисованы виноградные гроздья.

Он достал часы и дал мне адрес леди Прайор на Хафмун-Стрит.

— Я посмотрел ее адрес в справочнике в Уайтхолле, — объяснил он. — На сегодня моя работа закончена. Надеюсь, вы не раздумали посетить Сомерсет Хаус в моем сопровождении?

— Нет, не раздумала. Напротив, мне хотелось бы лучше познакомиться с Лондоном перед отъездом, ибо вряд ли я когда-нибудь сюда вернусь. Немного приведу дом в порядок и дам объявление о продаже.

Он устало вздохнул.

— Я так и подумал, что события прошлой ночи вызовут у вас отвращение к этому месту. У нас очень редко случаются два таких происшествия за одну ночь.

— Не могу жить здесь, мистер Алджер. Мне очень жаль сестер мистера Шарки, я глубоко сочувствую миссис Кларк, но ради этого терпеть… Не могу! Постараюсь найти приличного покупателя, кого-нибудь, кто будет заботиться о доме, как моя тетушка, чтобы жильцы не были ущемлены.

Он кивнул.

— Вы правы. Здесь неподходящее место для леди. Конечно, вы могли бы нанять управляющего, а не делать всю работу самой. Это все равно дало бы вам хороший доход, как мы говорили вчера.

— Если заплатить управляющему, то останется не так много.

— Можно было бы найти человека, который с радостью согласился бы на эту работу за право пользоваться одной из квартир. Не обязательно первым этажом, где расположены ваши комнаты, — добавил он, как бы уговаривая. — Первый этаж можно сдать за хорошую плату. Его настойчивость казалась мне подозрительной. Почему он был так заинтересован, чтобы дом не перешел в другие руки? Что он выигрывал, кроме того, что сохранил бы свою квартиру?

— Отказываюсь вас понимать, мистер Алджер. Вы имели возможность жить в роскошном особняке лорда Долмана, а вместо этого обитаете в дыре, где не дают спать по ночам разные пьяницы и полицейские.

— Зато у меня очаровательная хозяйка, — бойко ответил он, явно флиртуя.

Но его на самом деле интересовала не хозяйка, иначе зачем он предложил управляющего. Я подошла к столику и достала маленькую коробку, в которую вошли часы и кольцо. Завернув коробку, я написала почтовый адрес.

— Как я понимаю, вы видели сегодня Шарки, раз взяли у него кольцо, — сказала я. — Когда он пришел? Я не слышала, чтобы кто-то входил, а я почти всю ночь не спала.

— Я подошел к его двери утром. Он был дома. Я не спросил, когда он пришел, но рассказал о визите с Боу-Стрит. Он попросил передать вам это и еще плату за месяц.

У меня было сильное подозрение, что деньги появились из кармана мистера Алджера. Где мог Шарки достать деньги, если только не ограбил кого-нибудь?

— Нет, он никого не ограбил. Он выиграл в карты, — сказал Алджер, читая мои мысли.

Я выписала квитанцию и вручила Алджеру. Это завершало деловую часть беседы, но он не уходил.

— У вас уже был второй завтрак? Почему бы вам не надеть шляпку и не принять мое приглашение на ленч?

— Сегодня очень много работы. Мне и на выставку не следовало ехать, но я поеду.

— Это не займет много времени. И на выставке мы будем не одни, мисс Ирвинг.

Он сделал ударение на словах «не одни», что было намеком, что он заинтересован в моем обществе не только в деловом смысле. Мистер Алджер отличался незаурядной привлекательностью, и должна сказать, что я не была полностью равнодушна к его обаянию, хотя и понимала, что ему не следует полностью доверять.

— Но в самом деле, что вы имеете в виду? Нам и незачем оставаться наедине, — сказала я, не в силах скрыть удовольствия по поводу его замечания.

— Возможно, но я не имел в виду абсолютного одиночества. Однако джентльмену всегда хочется уединиться с дамой, которая… — он замолчал и многозначительно улыбнулся. — Никак не научусь вовремя прикусывать язык. Видите, каких плохих манер можно набраться в обществе простых людей.

— И все же вы убеждаете меня здесь остаться.

— Это может привести к интересным и самым неожиданным результатам, — сказал он с игривой улыбкой. — Но я не собираюсь отговаривать вас от принятого решения. Совсем нет! Давайте просто прокатимся по городу. Наденьте шляпку. Я покажу вам Друри-Лейн театр. Он почти за углом.

— Надеюсь, днем он еще будет стоять на том же месте, и вы сможете показать его мне по пути в Сомерсет Хаус.

— Да, мисс Теккерей я его тоже покажу, — добавил он с видом обиженного ребенка. — Если он не сгорит до этого времени. Вы видели его после перестройки?

— Я в нем никогда не была. В Лондоне я впервые в жизни.

— О, Боже, — он посмотрел на меня так, словно я объявила, что у меня есть вторая голова, которую я прячу дома в ящике комода. — Вижу, вас развлечь нетрудно, мисс Ирвинг.

— Вы не должны считать, что обязаны развлекать меня, сэр. Я приехала в Лондон не для развлечений.

— Я не чувствую себя обязанным. Напротив, я мечтаю об этом, как о большом удовольствии. А вы все упрямитесь и не хотите оказать мне честь.

— Я не упрямлюсь, мистер Алджер.

Наш легкий флирт, а именно к этому свелся напоследок деловой разговор, был прерван торопливыми шагами в холле. В салон влетела мисс Теккерей.

— Она сбежала! — возбужденно доложила моя компаньонка скорее с удовольствием, чем с разочарованием.

Мистер Алджер вскочил, побелев, как полотно.

— Я ей ничего не сказала, просто попросила отмыть кухню, ведь она так запущена, Кейти, — продолжала мисс Теккерей. Необычайная реакция Алджера от нее ускользнула. — Она ударилась в истерику и стала кричать, что ей хватает готовки на троих, а тут еще скрести полы. На самом деле ей не нравится, что Муллард спит в кладовке рядом с ее комнатой. Словно он представляет опасность для этого мешка с трухой!

Новость, принесенная мисс Теккерей, была неутешительной, но меня больше занимал мистер Алджер. Когда он понял, что речь идет о миссис Скадпол, он стал приходить в себя. Он расслабился, щеки его снова порозовели.

— Миссис Скадпол послала прощальный привет? — спросил он, переходя на неофициальный язык.

— А вы думали, о ком говорит мисс Теккерей, мистер Алджер? — спросила я. Кто бы это мог быть: миссис Кларк или мисс Уэйтли? Других женщин в доме не было. Ах, да, мисс Лемон. Из этих трех, могла я предположить, его интерес могла бы вызвать миссис Кларк.

— Я сразу понял, что речь идет о миссис Скадпол. Просто я испугался, что она могла прихватить с собой серебро. Еще один повод, чтобы поторопить вас с отъездом.

— У нее не было возможности. Я была в кухне, не могла же она тащить серебро у меня под носом. Но мы остались без прислуги, Кейти.

— Свяжемся с конторой по найму, они помогут найти служанку, умеющую готовить, или повариху, которая согласится делать небольшую уборку.

— Ни одна порядочная служанка не согласится работать на Дикой улице, — произнесла мисс Теккерей, выражая мысль, в которой я боялась себе признаться. — Но голодать мы не будем: я умею готовить, а стелить постель и стирать пыль мы будем вместе.

— В этих местах трудно найти приличную работу, с этим хлопот не будет. Если хотите, я могу попросить знакомых порекомендовать приличную женщину.

— Лучше молодую девушку, — облегченно вздохнула мисс Теккерей. — Я присмотрю за готовкой. Нам нужна сильная служанка, чтобы не уставала от тяжелой работы и делала все тщательно.

— Миссис Фриман, она живет на этой же улице, может порекомендовать девушку или прислать одну из своих дочерей — у нее их двое и они берут временную работу, дожидаясь, пока их примут в театр. Ваша тетушка иногда прибегала к их услугам, чтобы произвести весеннюю генеральную уборку и прочее. Могу поговорить с миссис Фриман, если желаете.

Я одобрила предложение, поблагодарив его за помощь.

Мистер Алджер ушел. Я заметила, что, уходя, он бросил взгляд на окно и опять подумала, что полиция бродит где-то поблизости, высматривая Шарки. Выглянула в окно — никого.

— Нам повезло, — сказала мисс Теккерей. — Очень любезно со стороны мистера Алджера предложить нам свои услуги. Он производит очень приятное впечатление. Что ему нужно было, Кейти? Визит вежливости? — полюбопытствовала она.

Мне не хотелось открывать своей компаньонке такие сногсшибательные новости.

— Пожалуй, можно назвать и так, — ответила я неопределенно.

Она приняла мой невнятный ответ за признак смущения, оттого, что меня застали с молодым человеком. Пока она продолжала рассуждать о дезертирстве миссис Скадпол, о новой служанке, я обдумывала более важные проблемы. Как доставить часы и кольцо миссис Прайор? Посещение галереи предполагало присутствие мисс Теккерей. Как и мистер Алджер, я бы предпочла, чтобы она нас не сопровождала. Не попросить ли Мулларда отправить пакет, когда он выйдет в город, чтобы купить краску и дверной молоток? Было приятно сознавать, что мистер Алджер сдержал слово и вернул похищенное кольцо.

Мисс Теккерей пошла в кухню приготовить чай и бутерброды к ленчу, а я решила стереть пыль в салоне. Раньше это трудно было сделать, теперь же, когда большая часть мебели была разобрана, уборка могла дать результат. Гостиная стала просторнее и оказалась весьма приличной комнатой — просторной и светлой. К моему огорчению, просторные окна давали так много света, что декоративные столики и лампы выглядели особенно неухоженными и запущенными.

Мебель и украшения требовали чистки и полировки, поэтому я ограничилась тем, что протерла некрупные вещи. На столике между окнами стояли две китайские вазы. Одна из них, разрисованная кистями винограда, была особенно красива. Вторая, украшенная рисунками с яблоками и персиками, хотя и не такая красивая, как первая, и меньше размером, тоже выглядела очень приятно. Я приподняла ее, чтобы стереть пыль, и услышала внутри звук. Я опустила руку внутрь и вытащила нитку прекрасного жемчуга. Он сиял в солнечном свете матовым теплым блеском. Застежка была сделана из мелких бриллиантов. Я невольно ахнула от восторга и изумления. Сначала я подумала, что покойная тетушка могла спрятать жемчуг в вазе, а потом забыла о нем. Какая приятная неожиданность.

Вдруг вспомнилось, что офицер с Боу-Стрит упоминал жемчуг среди украденных вещей. Я поняла, что бусы не принадлежали тетушке Талассе, а были собственностью леди Прайор. Накануне вечером Шарки крутился у этого столика, он и спрятал жемчуг в вазе. Возможно, он не хотел оставлять драгоценность в своей квартире, предполагая, что полиция может его навестить. Продать же такую нитку было непросто, гораздо труднее, чем часы или перстень. Следующий вопрос невольно снова относился к мистеру Алджеру — знал ли он, что жемчуг у Шарки и тогда, значит, обманул меня, сказав, что Шарки не купил его, или же Шарки все же обманул Алджера?

Вскоре, путем логических рассуждений я нашла ответ. Алджер знал, что жемчуг в вазе, он хотел его достать, но я помешала: когда я вошла в салон, он как раз направлялся к столику. Так вот что его беспокоило — ваза, а вовсе не окно. Поэтому он и настаивал на «прогулке вдвоем». Он два или три раза напоминал, что мне нужно надеть шляпку. Пока я ходила бы за шляпкой, он успел бы достать жемчуг. Сомнений не было — он был помощником Шарки.

Жемчуг был крупным, нитка длинная. Он мог стоить раз в десять дороже часов и кольца. Поэтому они решили пожертвовать более дешевыми вещами, чтобы заставить меня молчать и позволить им оставаться в доме. Мистеру Алджеру это было очень важно, хотя я не понимала, почему.

Я отнесла жемчуг в свою спальню и спрятала там, понимая, что Шарки либо Алджер вернутся за ним. Но я тут же решила, что отправлю его леди Прайор с другими драгоценностями и натяну им обоим нос, чтобы неповадно было меня дурачить.

Мы с мисс Теккерей подкрепились чаем с бутербродами и остатками черствого пирога со сливами и уже поднимались из-за стола, когда пришел мистер Алджер. Он представил нам молодую девушку Мэри Фриман. Это была крепкая энергичная девица лет шестнадцати-семнадцати, с копной рыжих вьющихся волос, с широкой приветливой улыбкой. Она была небогато, но чисто одета, а в руках держала свежевыстиранный и тщательно отглаженный белый передник.

— Я обычно делаю уборку, мисс, но, если нужно, могу готовить что-нибудь не очень сложное, — пожарить цыпленка или яичницу с салом. Ма говорит, что может доставлять хлеб и сладости. Она здорово печет пироги.

— Я покажу, что нужно сделать, — сказала мисс Теккерей. — Можешь начать убирать со стола, Мэри. Сегодня я приготовлю обед сама, а ты вычистишь и отскребешь кухню.

— А как же насчет поездки в Сомерсет Хаус, мисс Теккерей? — поинтересовалась я.

— Совсем забыла. Вы поезжайте, Кейти. Я смогу посмотреть выставку в другое время. Не могу я находиться в доме с такой грязной кухней.

Алджер был явно доволен, я же сочла своим долгом воспротивиться такому обороту событий и предложила остаться и помочь мисс Теккерей. Она все же настояла, чтобы я поехала и мне пришлось позволить убедить себя. Я поняла, что моя компаньонка решила, что в лице мистера Алджера я нашла поклонника. Жаль, что предстояло разочаровать ее.

Мистер Алджер спросил:

— Вы видели сегодня профессора Вивальди, леди?

— Он рано ушел, — ответила я. — Наверное, отправился в Британский Музей — он пишет исследовательскую работу.

— Я хотел с ним проконсультироваться по поводу нескольких латинских изречений для речи лорда Долмана в Палате.

— Уверена, что лорд Долман хорошо знает латинский и может справиться сам, — удивилась я.

— Разумеется. Я просто не так выразился, имея в виду, что хотел попросить профессора Вивальди порекомендовать парочку хороших изречений. Долман понимает латынь, но, так же как и я, не всегда может подобрать удачную фразу. А без латыни речь в Палате не звучит.

Он пошел к себе переодеться, а я отыскала коробочку побольше, чтобы уместить все драгоценности леди Прайор и успела передать незаметно запечатанный и подписанный пакет Мулларду. Это давало гарантию, что леди Прайор получит свои драгоценности назад. Приятно было сознавать, что мне удалось перехитрить Алджера и Шарки, это придавало уверенности и смелости для предстоящего поединка.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Я надела новую соломенную шляпку, которую специально купила для весеннего сезона, и лучшую голубую накидку — не для того, чтобы произвести впечатление на мистера Алджера, а чтобы блеснуть среди изысканных дам на выставке.

— Вам очень идет, — сказал мистер Алджер, одобрительно оглядывая меня. Он помог мне взобраться в карету, но вдруг вспомнил что-то, извинился, что забыл взять носовой платок и вынужден вернуться на минуту в дом.

— Мистер Алджер, не оставляйте меня одну, я не справлюсь с лошадьми!

Ему было неловко поступать так с дамой, но я понимала, что раздосадованное выражение его лица объясняется не только невежливым поведением. Пока он колебался, я безошибочно определила, что его вынуждает вернуться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11